Igor Stirbu wrote: >> > msgid "Pause if playing, play otherwise" >> > msgstr "Pauză în caz de redare, altfel redare" >> > >> > Opreşte ar trebui să fie Oprire ca şi Pauză/redare >> >> Acolo unde a fost posibil am folosit imperative. >> În cazurile lui Stop şi Pauză e mai greu, deci le-am folosit direct. >> De ce imperative? >> „Deschide fişiere" ar deveni „Deschidere fişiere" sau mai bine >> „Deschiderea unor fişiere" >> Devine cel puţin prea lung. > > > Mă refeream la faptul că Pauză şi Redare nu sunt > imperative. Oprire e mai potrivit din următorul motiv: > "Pauză, Opreşte, Redare" vs "Pauză, Oprire, Redare" > Faptul că putem folosi forma imperativă în Opreşte nu > e motiv să o facem. > > Dacă optăm pentru forme imperative, am putea folosi > Opreşte, Redă şi ... conform dex există "a păuza" dar > e învechit, regionalism şi arhaism. > http://dexonline.ro/search.php?cuv=p%C4%83uza > > Toţi sunt obişnuiţi cu termenul Pause - Pauză. Dar > cum traducem "to pause"? A suspenda? A întrerupe? O mică clarificare... Când calculatorul anunță că o acțiune care a declanșată de utilizator (mai toate ;-) ) se folosește forma impersonală. ex. Conexiunea cu serverul X nu a putut fi făcută. sau A apărut o problemă la încercarea de deschidere a fișierului Z Dacă avem un text pe un buton (sau ceva acționat direct de utilizator) se folosește imperativul Ex.: Șterge/Ignoră/Abandonează Dacă e vorba de un meniu în care sunt comenzi grupate pe diferite tipuri de acțiuni, atunci se folosesc fie verbe fie substantive (eu prefer substantive, dar uneori nu permite contextul - alteori se poate cu substantive care au aceiași formă ca verbul ;-) ) Ex. meniul principal al unei aplicații Fișier Editare Ajutor -- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature