[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://audacious



Igor Stirbu wrote:
>> > msgid "Pause if playing, play otherwise"
>> > msgstr "Pauză în caz de redare, altfel redare"
>> >
>> > Opreşte ar trebui să fie Oprire ca şi Pauză/redare
>>
>> Acolo unde a fost posibil am folosit imperative.
>> În cazurile lui Stop şi Pauză e mai greu, deci le-am folosit direct.
>> De ce imperative?
>> „Deschide fişiere" ar deveni „Deschidere fişiere" sau mai bine
>> „Deschiderea unor fişiere"
>> Devine cel puţin prea lung.
> 
> 
> Mă refeream la faptul că Pauză şi Redare nu sunt
> imperative. Oprire e mai potrivit din următorul motiv:
> "Pauză, Opreşte, Redare" vs "Pauză, Oprire, Redare"
> Faptul că putem folosi forma imperativă în Opreşte nu
> e motiv să o facem.
> 
> Dacă optăm pentru forme imperative, am putea folosi
> Opreşte, Redă şi ... conform dex există "a păuza" dar
> e învechit, regionalism şi arhaism.
> http://dexonline.ro/search.php?cuv=p%C4%83uza
> 
> Toţi sunt obişnuiţi cu termenul Pause - Pauză. Dar
> cum traducem "to pause"? A suspenda? A întrerupe?

O mică clarificare...

Când calculatorul anunță că o acțiune care a declanșată de utilizator (mai toate ;-) ) se folosește forma impersonală.
ex.
Conexiunea cu serverul X nu a putut fi făcută.
sau
A apărut o problemă la încercarea de deschidere a fișierului Z

Dacă avem un text pe un buton (sau ceva acționat direct de utilizator) se folosește imperativul

Ex.:
Șterge/Ignoră/Abandonează

Dacă e vorba de un meniu în care sunt comenzi grupate pe diferite tipuri de acțiuni, atunci se folosesc fie verbe fie
substantive (eu prefer substantive, dar uneori nu permite contextul - alteori se poate cu substantive care au aceiași
formă ca verbul ;-) )

Ex. meniul principal al unei aplicații

Fișier Editare Ajutor


-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: