Re: [RFR] po-debconf://pango1.0
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
stan ioan-eugen wrote:
> msgid ""
> "/etc/pango/pangox.aliases can now be managed by defoma. You can choose
> here "
> "whether to use defoma or not for managing pango fonts. This will be the
> case "
> "when you have defomized font packages already installed."
> msgstr ""
> "fişierul /et/pango/pangox.aliases poate fi acum administrat de către
> deoma."
> "Puteţi hotărâ dacă alegeţi sau nu defoma pentru administrarea
> fonturilor pango."
> " Acesta va fi cazul dacă aţi defomizat pachetele cu fonturi deja
> instalate."
s/defomizat/„defom-izat”/
> msgid ""
> "If you say 'Yes' here, /etc/pango/pangox.aliases will be a symbolic
> link to /"
> "var/lib/defoma/pango.d/pangox.aliases, which defoma actually manages.
> The "
> "file will be re-generated by defoma when you install/upgrade/remove "
> "defomized font packages."
> msgstr ""
> "Dacă alegeţi „Yes” aici, /etc/pango.pangox.aliases va fi o legătură
s/Yes/Da/ , cdebconf şi Debconf sunt de mult timp traduse :-)
> "defomizate."
ca mai sus
> msgid ""
> "If you don't want to use defoma and you prefer to edit pangox.aliases "
> "manually, choose 'No' here."
> msgstr ""
> "Dacă nu doriţi să folosiţi defoma şi preferaţi să editaţi manual "
> "fişierul pango.aliases, alegeţi „Nu”."
Na, acum cum ai tradus? Vezi? Nici n-a durut :-)
> msgid ""
> "You can run dpkg-reconfigure later, to have
> defomized /etc/pango/pangox."
> "aliases or manage the file by yourself."
> msgstr ""
> "Puteţi rula dpkg-reconfigure mai târziu, pentru a
> defomiza /et/pango.aliases"
idem sus
> "sau puteţi administra singuri fişierul."
s/singuri/„singur(ă)”/ pentru că e unul utilizatorul care face
actualizarea/instalarea.
> msgid "pangox.aliases configuration"
> msgstr "configuraţia fişierului pango.aliases"
A zis şi Andrei, cu literă mare.
> msgid "Your old pangox.aliases file has been saved
> as /etc/pango/pangox.aliases-old."
> msgstr "Vechiul fişier pangox.aliases a fost salvat
> ca /etc/pango/pangox.aliases-old."
(nu e nimic rău, doar vreau să fac un comentariu)
Ăsta e unul din momentele clare în care „your X” e bine să fie igorat.
Eu am ajuns să îmi fac un obicei în a ignora asemenea formulări şi am
constatat că traducerea e mai naturală şi mai cursivă.
- --
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFFhshlY8Chqv3NRNoRApyGAJ9fSJR0o+gH0wKHYdQNz1mVIpJH6gCfVV2x
S5t4CF3WBl6wHhsFNOWFNiA=
=b4Vl
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: