[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Gnomero-list] Re: am nevoie de sugestii traducere



On Wed, 31 Aug 2005 11:54:39 +0300
Dan Damian <dand@tmlug.ro> wrote:

> În data de Mi, 31-08-2005 la 11:21 +0300, Eddy Petrişor a scris:
> > > - titleize window
> > 
> > „asociază titlu ferestrei"
> 
> Nu cred ca e corect, vezi si celelalte limbi.
> 
am folosit: reducere fereastră la bara de titlu

asta cu "use the source, luke" - citat din gettext, nu ajută în cazul ăsta
indiferent că e vorba de it.po, fr.po, es.po, de.po( îl folosesc frecvent)
sau de sursele luate din cvs, pentru că terbuie găsit cuvântul în limba
română, la ce se referă ştim sau ne lămurim cum zici tu mai sus.

Exemplu:

en: filler
în:	de.po -> "füler", 
	it.po -> "riemptitore"
	es.po -> "contenedor"
	fr.po -> netradus

în surse:

static struct
{
    gchar	*role;
    gchar 	*braille_short;
    gchar	*braille_long;
    gchar 	*speech_short;
}src_presentation_role_pres[] =
    {
...
{"filler",	N_("FLR"),	N_("FILLER"),		N_("Filler")	},
...
};

ăsta nu ştiu nici ce e, la un moment am crezut că e vorba de "oala aia cu care
umpli dreptunghiuri", dar e o presupunere.

> > > - spin button
> > 
> > buton cu contor
> > sau simplu, 
> > contor
> 
> Nu poate fi contor, fiindca nu masoara nimic. E un buton care
> incrementeaza/decrementeaza un edit box asociat.
> 
am folosit: buton incremental

la slider am folosit varianta lui eddy, "buton glisor"



Reply to: