[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt



Salutare,

Am apucat să mă uit şi eu peste traducerea apt.

Am remarcat că sunt de obicei probleme la formulările mai lungi de tip
subiect + unul sau mai multe adjective. Spre clarificarea acestei
probleme: În engleză, _TOATE_ adjectivele sunt plasate _înaintea_
substantivului la care se referă.

Exemple:
msgid "  Version table:"
"Version" este adjectiv al lui "table", deci "  Tabelă de versiuni:"

msgid "Total Provides mappings: "
mappings - substantiv; "Provides" - adjectiv forţat (provenind
dintr-un tip special de "mapping", numit "Provides"

deci:
" Total cartări (de tip) Furnizează: "


Notă: Acesta nu este un şablon debconf, deci subiectul trebuia să fie 
"[RFR] po://apt/po/ro.po".



On 7/28/05, Sorin B. <sorin@bonbon.net> wrote:
> 

> msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
> msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
"Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă nesatisfăcută:\n"


> #: cmdline/apt-cache.cc:273
> msgid "  Pure virtual packages: "
> msgstr "  Pachete pur virtuale: "
sau " Pachete virtuale pure: "

> msgid "  Single virtual packages: "
> msgstr "  Pachete singur virtuale: "
" Pachete virtuale singulare: "

> msgid "  Mixed virtual packages: "
> msgstr "  Pachete mixt virtuale: "
" Pachete virtuale mixte: "

> msgid "Total Provides mappings: "
> msgstr "Total furnizări mappings: "
" Total cartări Furnizează: "

sunt cartări de tip "Furnizează" (a se nota majuscla în mesajul original)

> msgid "Total globbed strings: "
> msgstr "Total şiruri globbed: "

Aceast "verb" e un rahat; a apărut de curând în termenii dpkg/apt. E
vorba de extinderea unui string/buffer/ceva până la umplere sau ceva
similar (cam cum este completarea cu zerouri - padding with 0-es - dar
în sens invers, adică se "mănâncă" respectivele date sunt cumva
_____înglobate____ ;-)

:)) tocmai mi-am dat seama cum trebuie tradus:

" Total şiruri înglobate: "

> msgid "Total dependency version space: "
> msgstr "Total spaţiu versiuni dependenţe: "
" Total spaţiu de versiuni ale dependenţelor: "

> msgid "Total slack space: "
> msgstr "Total spaţiu liber: "
" Total spaţiu intern: "
nu ştiu să zic de ce :D


> msgid "Package file %s is out of sync."
> msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
"Fişierul pachet %s este desincronizat."

> msgid "You must give exactly one pattern"
> msgstr "Trebuie să daţi exact un model"
"Trebuie să daţi exact un şablon"

> msgid "Package files:"
> msgstr "Fişierele pachetelor: "
"Fişiere pachet: "

> msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
> msgstr "Cache este desincronizat, nu pot x-ref un fişier pachet"
"Cache-ul este desincronizat, nu se poate realiza x-ref pe un fişier pachet"

> #. Show any packages have explicit pins
> #: cmdline/apt-cache.cc:1482
> msgid "Pinned packages:"
> msgstr "Pachete fixate:"
"Pachete alese special:"

> msgid "  Installed: "
> msgstr "  Instalate: "

"Instalat: "
sau 
"Instalată: " (versiunea, adică)

Explicaţie evidentă:

$ apt-cache policy anjuta
anjuta:
  Instalate: 1.2.3-1
  Candidat: 1.2.3-1
  Versiunea tabelei:
 *** 1.2.3-1 0
         500 http://ftp.ro.debian.org unstable/main Packages
         100 /var/lib/dpkg/status 


> msgid "(none)"
> msgstr "(niciunul)"
Dacă alegi "Instalată: " la şirul anterior, atunci "(nici una)"

> msgid "  Candidate: "
> msgstr "  Candidat: "

" Candidat/Candidaţi: "
sau 
" Candidată/Candidate: " (dacă alegi varianta a doua, vezi două şiruri mai sus)
" Candidează: " (pentru a evita problema genului şi numărul)

> msgid "  Package pin: "
> msgstr "  Pachet fixat: "
" Alegere specială: "

> #. Show the priority tables
> #: cmdline/apt-cache.cc:1541
> msgid "  Version table:"
> msgstr "  Versiunea tabelei:"

" Tabela de versiuni: "
SCHIMBĂ NEAPĂRAT ACEASTĂ TRADUCERE!

Explicaţie:

$ apt-cache policy anjuta
anjuta:
  Instalate: 1.2.3-1
  Candidat: 1.2.3-1
  Versiunea tabelei:
 *** 1.2.3-1 0
         500 http://ftp.ro.debian.org unstable/main Packages
         100 /var/lib/dpkg/status 

În plus, citeşte, te rog şi comentariile din template (aici "#. Show
the priority tables")


> msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
> msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"

remarcă: ce fel comod de a ieşi cum trebuie :-)
- dacă e vorba de o dată la care s-a compilat, e ok
- dacă e vorba de o arhitectură de procesor pe care s-a compilat, e ok
- dacă e vorba de o maşină pe care s-a compilat, e ok

:-)

> "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea cache-lui\n"
> "fişierelor binare APT, şi de interogare informaţii din ele\n"
" apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor \n"
" binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"

> "   add - Adaugă un fişier pachet la sursa cache\n"
"   add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"

> "   gencaches - Construieşte şi pachetul şi sursa cache\n"
"   gencaches - Construieşte şi cache-ul de pachete şi cache-ul sursă\n"

> "   unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
"   unmet - Arată dependenţele nesatisfăcute\n"

> "   search - Caută în lista de pachete pentru un model regex\n"
"   search - Caută în lista de pachete un şablon regex\n"

> "   show - Arată o înregistrare lizibilă pentru un pachet\n"
"   show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
forma articulată (a se nota articolul "the")

> "   rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
"   rdepends - Arată informaţiile de dependenţă inversă pentru un pachet\n"

> "  -p=? Pachetul cache.\n"
"  -p=? Cache-ul de pachete.\n"

> "  -s=? Sursa cache.\n"
"  -s=? Cache-ul de surse.\n"

> "  -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
EXCELENTĂ traducere pentru setting :-) Încă o bere când ne întâlnim ;-)

> msgid "Arguments not in pairs"
> msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
"Argumentele nu sunt împerecheate"
(se evită posibilitatea pentru o singură pereche)

> "   shell - Modul shell\n"
"   shell - Mod consolă\n"

> msgid "%s not a valid DEB package."
> msgstr "%s nu este un pachet DEB valabil."
"%s nu este un pachet DEB valid."

te rog, fără limbaj de cartier :D

> "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
> "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
"apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
"de configurare şi informaţiilor despre şabloanele dintr-un pachet Debian\n"

> "  -t   Impune directorul temp\n"
"  -t   Ajustează directorul temp\n" (de ce să nu fim consistenţi ? :o)

> #, c-format
> msgid "Unable to write to %s"
> msgstr "Nu pot scrie în %s"

Folosiţi modul impersonal!
"Nu se poate scrie în %s"

> msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
> msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
"Nu se poate citi versiunea debconf. Debconf este instalat?"

> msgid "Package extension list is too long"
> msgstr "Lista extensiei pachetului este prea lungă"
"Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"

> msgid "Source extension list is too long"
> msgstr "Lista extensiei sursei este prea lungă"
"Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"

> msgid "Error writing header to contents file"
> msgstr "Eroare la scrierea antetului în conţinutul fişierului"
"Eroare la scrierea antetului în fişierul cuprins" (sau în fişierul index)

Dacă ar fi fost "în conţinutul fişierului" atunci în engleză trebuia
să fie "contents of file"

> msgid "Error processing contents %s"
> msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
sau "... cuprinsului ..."


> "Comenzi: packages binarypath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
"Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"

> "          sources srcpath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
"          sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"

> "          contents path\n"
"          contents cale\n"

> "          release path\n"
"          release cale\n"
> "          generate config [groups]\n"
"          generate config [groupuri]\n"

> "apt-ftparchive generează fişierele Pachetelor dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
Numele fişierului este "Packages", este o eroare în textul iniţial, şi
este recomandat să nu fie tradus, deci:
"apt-ftparchive generează fişierele Packages dintr-un arbore de .deb-uri.\n"

> "pachet ca şi suma binară MD5 şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire este\n"
cât şi

> "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
nu prea îmi plac majusculele ălea, dar nu am altă soluţie mai bună

> "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Surse dintr-un arbore de .dsc-uri.\n"
Aceiaşi remarcă pentru Sources, ca şi în cazul lui Packages, nu se traduce.


> "Binaryparh ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de înlocuire ar\n"
"Cale_binare...."

> "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefixul căii este adăugat câmpului\n"
"trebui să conţină fanioanele de înlocuire. Prefix_cale este adăugat
câmpurilor\n"
("Prefix_cale", sau cum i-ai zis)

> "  --md5 Generarea controlului MD5\n"
"  --md5 Generarea sumei de control MD5\n"

> "  -s=?  Sursa fişierului de înlocuire\n"
"  -s=?  Fişierului de înlocuire pentru surse\n"

> "  -d=?  Selectează caching-ul opţional al bazei de date\n"
"  -d=?  Selectează baza de date de cache opţională\n"

> "  --contents  Generarea controlului conţinutului fişierului\n"
"  --contents  Generarea fişierului cu sumarul de control\n"

> msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
> msgstr "DB a fost deteriorat, fişierul a fost redenumit %s.old"
"DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
"deteriorat" îl folosim pentru "broken"

> msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
> msgstr "DB este vechi, se aşteaptă înnoirea %s"
"DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"

> #: ftparchive/cachedb.cc:73
> #, c-format
> msgid "Unable to open DB file %s: %s"
> msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
impersonal

> msgid "File date has changed %s"
> msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
"Data fişierului s-a modificat %s"

> msgid "Unable to get a cursor"
> msgstr "Nu pot obţine un cursor"
impersonal

> #: ftparchive/writer.cc:79
> #, c-format
> msgid "W: Unable to read directory %s\n"
> msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
impersonal

> 
> #: ftparchive/writer.cc:84
> #, c-format
> msgid "W: Unable to stat %s\n"
> msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
impersonal

> msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
> msgstr " Atinsă limita de %sB a dezlegării.\n"
" Limita de %sB a dezlegări a fost atinsă .\n"

> msgid "  %s has no override entry\n"
> msgstr "  %s nu are intrare de înlocuire\n"
...nu are nici o ...

> 
> msgid "Internal error, could not locate member %s"
> msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
impersonal

> #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
> #, c-format
> msgid "Unable to open %s"
> msgstr "Nu pot deschide %s"
impersonal

> msgid "Compressed output %s needs a compression set"
> msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
hmmm, poţi să propui altă variantă?

> msgid "IO to subprocess/file failed"
> msgstr "IO către subproces/fişier eşuat"
IO = IE (în romănă)


> msgid "The following packages have unmet dependencies:"
> msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
nesatisfăcute

> msgid "but it is not going to be installed"
> msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
dar nu va fi

> msgid "The following packages have been kept back:"
> msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
păstrate

> msgid "The following packages will be upgraded:"
> msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
fără majuscule (sau ai făcut pentru consistenţă?)

> msgid "The following held packages will be changed:"
> msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
păstrate

> "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
> "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
> msgstr ""
> "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
> "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
...NU ar trebui să se facă...

> msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
> msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
"%lu instalate incomplet sau şterse.\n"

> msgid "Correcting dependencies..."
> msgstr "Corectez dependenţele..."
impersonal

> msgid " failed."
> msgstr " eşuare."
eşec.

> msgid "Unable to correct dependencies"
> msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
impersonal

> msgid "Unable to minimize the upgrade set"
> msgstr "Nu pot micşora setul de înnoire"
impersonal

> msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
> msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
Poate doriţi să rulaţi...

> msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
> msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi folosirea -f."
nesatisfăcute?

> msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
> msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
Sunt pachete care trebuiesc .....

> msgid "Unable to lock the download directory"
> msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
impersonal

> msgid "The list of sources could not be read."
> msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
de surse

> msgid "You don't have enough free space in %s."
> msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
spaţiu liber

> msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
> msgstr "Eşuare în aducerea %s  %s\n"
preluarea? (eu aşa am tradus)

> "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
> "missing?"
> msgstr ""
> "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
> "fix-missing?"
vezi sus

> msgid "Unable to correct missing packages."
> msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
impersonal

> msgid "Aborting install."
> msgstr "Abandonez instalarea."
impersonal

> msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
> msgstr "Notă, selectarea %s în locul lui %s\n"
se selectează

> msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
> msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
impersonal

> msgid "Package %s has no installation candidate"
> msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat de instalare"
la instalare

> msgid "%s is already the newest version.\n"
> msgstr "%s are deja cea mai nouă versiune.\n"
este deja la cea ...

> msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
> msgstr "Producţia '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
Release e fişer special, nu se traduce

> msgid "The update command takes no arguments"
> msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
Comanda update
aşa se numeşte comanda

> msgid "Unable to lock the list directory"
> msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
bloca

> "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
> "used instead."
> msgstr ""
> "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
> "fost folosite în loc unele vechi."
, în loc,

> msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
> msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
AllUpgrade (intraductibil)

> msgid "Couldn't find package %s"
> msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
impersonal

> msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
> msgstr "Notă, selectare %s pentru regex '%s'\n"
se selectează

> msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
> msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
Probabil doriţi să rulaţi

> "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
> "solution)."
> msgstr ""
> "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
> "(sau oferiţi o altă soluţie)."
nesatisfăcute
oferiţi -> specificaţi

> "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
> "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
> "distribution that some required packages have not yet been created\n"
> "or been moved out of Incoming."
> msgstr ""
> "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
> "cerut\n"
> "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
instabilă -> unstable (intraductibil, e nume)


> msgid "The following information may help to resolve the situation:"
> msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
ar putea ajuta la


> msgid "The following extra packages will be installed:"
> msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
fără extraopţiuni, te rog
"pachete extra"

> msgid "Calculating upgrade... "
> msgstr "Calculez înnoirea... "
impersonal

> msgid "Failed"
> msgstr "Eşuare"
Eşec

> msgid "Unable to find a source package for %s"
> msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
impersonal

> msgid "You don't have enough free space in %s"
> msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
spaţiu liber

> msgid "Fetch source %s\n"
> msgstr "Aducere sursa %s\n"
Preluare a sursei 

> msgid "Failed to fetch some archives."
> msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
Eşec la preluarea unor arhive

> msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
> msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
Salt peste

> msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
> msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
...a eşuat

> msgid "Build command '%s' failed.\n"
> msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
vezi sus

> #: cmdline/apt-get.cc:2049
> msgid "Child process failed"
> msgstr "Eşuare proces copil"
Procesul copil a eşuat

> msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
> msgstr ""
> "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
> "înglobate"
dependenţele de construire
sau compilare

> msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
> msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
impersonal
vezi şi sus


> msgid "%s has no build depends.\n"
> msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
vezi sus

> "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
> "found"
> msgstr ""
> "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
Dependenţa %s pentru %s ....



> msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
> msgstr ""
> "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
> "prea nou"
Eşec la satifacerea dependenţei %s pentru %s

> msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
> msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
vezi sus

> msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
> msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
de construire/compilare

> msgid "Failed to process build dependencies"
> msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
vezi sus

> "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
> "         apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
> "         apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
> "\n"
> "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
> "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
> "şi install.\n"
> "\n"
> "Comenzi:\n"
> "   update - Aduce noile liste de pachete\n"
> "   upgrade - Realizează o înnoire\n"
> "   install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
> "   remove - Şterge pachete\n"
> "   source - Descarcă arhivele sursă\n"
> "   build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
dependenţele pentru construire/compilare (vezi mai sus)

> "pachetelor\n"
> msgid "Hit "
> msgstr "Atins "
> 

> msgid "Get:"
> msgstr "Luat:"
Ia:
(se afişează în timpul descărcării)


> msgid "Ign "
> msgstr "Ignorat "
Ign 

> msgid "Err "
> msgstr "Eroare"
Err 

> msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
> msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
preluat

> "Media change: please insert the disc labeled\n"
> " '%s'\n"
> "in the drive '%s' and press enter\n"
> msgstr ""
> "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
impersonal
sunteţi rugat să

> msgid "Unknown package record!"
> msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
necunoscută - e înregistrarea care e necunoscută

> msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
> msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
impersonal

> msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
> msgstr "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
Acestea ar putea duce la erori duplicate

> msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
> msgstr "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
...Acest lucru e ..

> msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
> msgstr ""
> "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
> "din nou [I]nstalarea"
impersonal

Sunteţi rugat să

> #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
> msgid "Failed to create pipes"
> msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
Eşec

> msgid "Failed to exec gzip "
> msgstr "Eşuare în executarea gzip"
Eşec la 

> msgid "Corrupted archive"
> msgstr "Arhivă deteriorată"
coruptă

> msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
> msgstr "Eşuare checksum tar, arhivă deteriorată"
la fel ca sus

> msgid "Failed to read the archive headers"
> msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
Eşec la

> msgid "DropNode called on still linked node"
> msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
DropNode a fost chemat

> msgid "Failed to locate the hash element!"
> msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
vezi glosar "hash"

> msgid "Failed to allocate diversion"
> msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
"Eşec la alocarea redirectării"

> msgid "Internal error in AddDiversion"
> msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
AddDiversion intraductibil

> msgid "Double add of diversion %s -> %s"
> msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
redirectare; la fel şi la altele

> msgid "Failed write file %s"
> msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
Eşec, la fel şi mai jos

> msgid "The directory %s is diverted"
> msgstr "Directorul %s este distras"
redirectat

> msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
> msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
redirectare

> msgid "The diversion path is too long"
> msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
vezi sus

> msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
> msgstr "Eşuare în localizarea nodului din găleata hash"
eşec



> msgid "Unable to read %s"
> msgstr "Nu pot citi %s"
impersonal

> msgid "Unable to stat %s"
> msgstr "Nu pot determina starea %s"
impersonal

> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
> #, c-format
> msgid "Failed to remove %s"
> msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
ştii tu

> msgid "Unable to create %s"
> msgstr "Nu pot crea %s"
impersonal

> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
> #, c-format
> msgid "Failed to stat %sinfo"
> msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
...

> msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
> msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
...

> msgid "Reading file listing"
> msgstr "Citire derulare fişier"
listă

> "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
> "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
> "package!"
> msgstr ""
> "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
> "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
> "pachetului!"
..
> msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
> msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
...
> msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
> msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
...

> msgid "The diversion file is corrupted"
> msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
de redirectari

> msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
> msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
de resirectări

> msgid "Internal error adding a diversion"
> msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
v. sus

> msgid "The pkg cache must be initialize first"
> msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
cache-ul de pachete

> msgid "Reading file list"
> msgstr "Citirea listei de fişiere"
Se citeşte

> msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
> msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
..

> msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
> msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
offset = deplasament

> msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
> msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
deplasament

> msgid "Couldn't change to %s"
> msgstr "Nu pot schimba la %s"
impersonal

> #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
> msgid "Internal error, could not locate member"
> msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
impersonal

> #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
> msgid "Failed to locate a valid control file"
> msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
...

> msgid "Unable to read the cdrom database %s"
> msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
impersonal

> "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
> "cannot be used to add new CD-ROMs"
> msgstr ""
> "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
> "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
Sunteţi rugat să

> msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
> msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
impersonal

> msgid "Failed to stat"
> msgstr "Eşuare de determinare a stării"
..

> msgid "Failed to set modification time"
> msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
..

> #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
> #: methods/ftp.cc:162
> msgid "Logging in"
> msgstr "Se autentifică"


> msgid "Unable to determine the peer name"
> msgstr "Nu pot determina numele pereche"
impersonal

> #: methods/ftp.cc:173
> msgid "Unable to determine the local name"
> msgstr "Nu pot determina numele local"
impersonal

> msgid "USER failed, server said: %s"
> msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
..

> msgid "PASS failed, server said: %s"
> msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
...

> msgid "Server closed the connection"
> msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
închis


> msgid "Could not create a socket"
> msgstr "Nu pot crea un socket"
impersonal

> #: methods/ftp.cc:698
> msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
> msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
impersonal

> #: methods/ftp.cc:704
> msgid "Could not connect passive socket."
> msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
impersonal

> msgid "Could not bind a socket"
> msgstr "Nu pot lega un socket"
impersonal

> #: methods/ftp.cc:740
> msgid "Could not listen on the socket"
> msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
impersonal

> #: methods/ftp.cc:747
> msgid "Could not determine the socket's name"
> msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
impersonal

> #: methods/ftp.cc:779
> msgid "Unable to send PORT command"
> msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
impersonal

> msgid "Data socket connect timed out"
> msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
socket de date


> msgid "Unable to accept connection"
> msgstr "Nu pot accepta conexiune"
impersonal
Imposibil a accepta

> msgid "Problem hashing file"
> msgstr "Problemă la criptarea fişierului"
v. glosar "hash"

> msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
> msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
prelua

> msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
> msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
...

> msgid "Unable to invoke "
> msgstr "Nu pot invoca"
impersonal

> msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
> msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
impersonal

> #: methods/connect.cc:86
> #, c-format
> msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
> msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
impersonal

> #: methods/connect.cc:92
> #, c-format
> msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
> msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
impersonal

> #: methods/connect.cc:104
> #, c-format
> msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
> msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
impersonal

> #. We say this mainly because the pause here is for the
> #. ssh connection that is still going
> #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
> #, c-format
> msgid "Connecting to %s"
> msgstr "Conectare la %s"
> 
> #: methods/connect.cc:163
> #, c-format
> msgid "Could not resolve '%s'"
> msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
impersonal

> #: methods/connect.cc:167
> #, c-format
> msgid "Temporary failure resolving '%s'"
> msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
...

> msgid "Unable to connect to %s %s:"
> msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
impersonal

> #: methods/gzip.cc:57
> #, c-format
> msgid "Couldn't open pipe for %s"
> msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
impersonal

> msgid "Got a single header line over %u chars"
> msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
S-a primit
> msgid "Select failed"
> msgstr "Eşuarea selecţiei"
...
> msgid "Can't mmap an empty file"
> msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
Nu se poate realiza mmap cu un ..

> msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
> msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
impersonal
v.sus

> msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
> msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
întreg (e tipul de date întreg)

> msgid "Unable to stat the mount point %s"
> msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
impersonal

> #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
> #, c-format
> msgid "Unable to change to %s"
> msgstr "Nu pot schimba la %s"
impersonal

> #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
> msgid "Failed to stat the cdrom"
> msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
...
> msgid "Could not open lock file %s"
> msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
impersonal

> msgid "Could not get lock %s"
> msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
impersonal

(în plus, lock tradus cum am sugerat mai sus)

> msgid "Could not open file %s"
> msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
impersonal

> #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
> #, c-format
> msgid "read, still have %lu to read but none left"
> msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
impersonal

> #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
> #, c-format
> msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
> msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
impersonal

> msgid "The package cache file is corrupted"
> msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
fişierul cahce de pachete

> #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
> msgid "The package cache file is an incompatible version"
> msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
v. sus

> msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
> msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
sistem de versionare

> msgid "The package cache was built for a different architecture"
> msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
v. sus

> #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
> msgid "Conflicts"
> msgstr "Este în conflict"

"În conflict"

> #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
> msgid "Obsoletes"
> msgstr "Învechit"

"Învecheşte"

în sensul că A învecheşte pe B prin instalarea sa

> #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
> msgid "required"
> msgstr "cerut"

"necesar" (pentru consistenţă cu aptitude)

> msgid "Unable to parse package file %s (1)"
> msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"

"Nu se poate analiza fişierul pachet %s (1)"

> msgid "Unable to parse package file %s (2)"
> msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"

"Nu se poate analiza fişierul pachet %s (2)"

> msgid "Line %u too long in source list %s."
> msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."

"Linia %u prea lungă în lista de surse %s."

source list = lista de surse (peste tot, te rog)

> msgstr ""
> "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
> "esenţial %s din cauza unui cerc conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
> "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
> "Force-LoopBreak."

"Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
"esenţial %s din cauza unei bucle conflict/pre-dependenţă. Aceasta este ades "
"rău, dar dacă vreţi într-adevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
"Force-LoopBreak."

loop = buclă

> msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
> msgstr "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."

"Pachetul %s trebuie să fie reinstalat, dar nu se poate găsi o arhivă
pentru el."
(persoana I nu trebuie folosită - debian maintainer guide, recomended practices)


> msgid ""
> "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
> "held packages."
> msgstr ""
> "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
> "cauzată de pachete ţinute."

"Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat deteriorări, aceasta poate fi "
"cauzată de pachete păstrate."


> msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
> msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."


> msgid "The method driver %s could not be found."
> msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."

> #: apt-pkg/init.cc:135
> msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
> msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
> 
> #: apt-pkg/clean.cc:61
> #, c-format
> msgid "Unable to stat %s."
> msgstr "Nu pot determina starea %s."

"Nu s-a putut determina starea lui %s."
sau
"Imposibil a determina starea lui %s."

> msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
> msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"

"Trebuie să puneţi nişte URI-uri de tip 'source" în sources.list"


> msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
> msgstr "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."

"Poate vreţi vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."


> msgid "Did not understand pin type %s"
> msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"

"Nu s-a înţeles tipul de selecţia specială %s"


> msgid "No priority (or zero) specified for pin"
> msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"

"Fără prioritate (sau zero) specificată pentru selecţia specială"


> msgid "Cache has an incompatible versioning system"
> msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"

"Cache-ul are un sistem de versionare incompatibil"


> msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
> msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Pachet Nou)"
[..]
> msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
> msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Folosit Pachet 1)"
[..]
> msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
> msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Folosit Pachet 2)"
[..]
> msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
> msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Fişier Nou Vers 1)"
[..]
> msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
> msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Versiune Nouă 1)"
[..]
> msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
> msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Folosire Pachet 3)"
[..]
> msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
> msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Versiune Nouă 2)"
[..]
> msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
> msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Găsire Pachet)"
[..]
> msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
> msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Colectare Furnizor Fişiere)"

Cred că ceea ce e în paranteză nu trebuie tradus pt. că sunt nume de funcţii.


> msgid "Couldn't stat source package list %s"
> msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"

"Nu s-a putut determina starea listei surse de pachete %s"

> msgid "Collecting File Provides"
> msgstr "Colectare furnizori fişiere"

"Colectare furnizori fişier"

> msgid "IO Error saving source cache"
> msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"

... cahe-ului de surse

> msgid ""
> "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
> "to manually fix this package. (due to missing arch)"
> msgstr ""
> "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
> "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"

"Nu s-a putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
"că trebuie să depanaţi manual acest pachet. (datorită lipsei arhitecturii)"

> msgid ""
> "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
> "manually fix this package."
> msgstr ""
> "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
> "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."

"Nu s-a putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
"că trebuie să depanaţi manual acest pachet."

Folosirea persoanei I este greşită în mesajul original.
> msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
> msgstr ""
> "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
> "pachetul %s."

"Fişierele index de pachete sunt corupte. Fără câmpul 'Nume fişier:' la "
"pachetul %s."

> msgid "Size mismatch"
> msgstr "Nepotrivire dimensiune"

"Nepotrivire la dimensiune" (dependent de locul unde apare s-ar putea
renunţa la prepoziţia "la")

> msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
> msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"

"Blocul vânzătorului %s nu conţine nici o amprentă"

> msgid ""
> "Using CD-ROM mount point %s\n"
> "Mounting CD-ROM\n"
> msgstr ""
> "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
> "Montare CD-ROM\n"

"Se foloseşte punctul de montare pentru CD  %s\n"
"Se montează CD-ul...\n"

ai grijă să nu scrii tot "puct" în loc de "punct"  :)


> msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
> msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"

"Se foloseşte punctul de montare pentru CD %s\n"

> msgid "Unmounting CD-ROM\n"
> msgstr "Demontare CD-ROM\n"

"Se demontează CD-ul...\n"

> msgid "Waiting for disc...\n"
> msgstr "Aştept discul...\n"

"Se aşteaptă discul...\n"

> msgid "Mounting CD-ROM...\n"
> msgstr "Montez CD-ROM...\n"

(măcar fi consistent)
"Se montează CD-ul...\n"

> msgid "Scanning disc for index files..\n"
> msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"

"Se examinează discul pentru fişierele index..\n"

> msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
> msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"

"S-au găsit %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"

> msgid "Copying package lists..."
> msgstr "Copiez listele de pachete.."

"Se copiază listele de pachete.."

> msgid "Writing new source list\n"
> msgstr "Scriere noua listă sursă\n"

"Se scrie noua listă de surse\n"

> msgid "Unmounting CD-ROM..."
> msgstr "Demontez CD-ROM..."

"Se demontează CD-ul..."

CD-ROM e folosit pentru unitatea optică, CD este pentru mediul optic

-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Reply to: