[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://base-config



salut,

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid "Welcome to your newly installed system!"
msgstr "Bine aţi venit în noul dvs. sistem instalat!"
Revin:
"Bine aţi venit în sistemul dvs., nou instalat!"
nu sistemul este nou, instalarea e nouă

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your newly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
"setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
"additional software to tune this new system to your needs."
msgstr ""
"Acest program vă va conduce prin procesul de pregătire a noului dvs. sistem "
"instalat. Va începe cu lucrurile de bază -- selecţia meridianului, ajustarea "
"parolei de superutilizator şi adăugarea unui utilizator, şi va trece "
"apoi la instalarea de programe adiţionale pentru a adapta acest nou sistem "
"la nevoile dvs."
şi aici revin:
1. '...sistemul dvs., nou instalat.' instalarea e nouă, sistemul nedefinită vechimea
2. ajustarea parolei -> stabilirea parolei

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:50
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-"
"config program."
msgstr ""
"Dacă doriţi să revizitaţi acest proces de ajustare la un moment ulterior, "
"puteţi rula programul base-config."
revin:
revizitaţi -> reluaţi

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:69
msgid ""
"A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
"lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be "
"between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with a "
"minus sign."
msgstr ""
"Un nume valid de calculator poate conţine părţi separate prin puncte, care "
"conţin doar minuscule (a-z), semnul minus şi cifre (0-9); poate fi între 2 şi 63 "
"de caractere şi fiecare parte nu poate începe sau termina cu un semn minus."
Revin:
poate fi între -> de lungime între
sau formulat astfel încât să se înţeleagă asta

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system that "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"Ceasurile de sistem Unix sunt, în general sincronizate cu GMT-ul "
"(\"Greenwich Mean Time\" - timpul de pe fusul orar Greenwich - cunoscut ca "
"şi \"Universal Coordinated Time\" - timpul coordonat universal - , sau UTC). "
"Sistemul de operare cunoaşte fusul dvs. orar şi converteşte ora dată de "
"ceasul intern la ora locală. Puteţi specifica dacă ceasul intern este "
"sincronizat cu GMT-ul (recomandat pentru un sistem exclusiv Linux) sau este "
"sicronizat cu timpul local (care poate fi mai convenabil pentru un sistem "
"care rulează şi alte sisteme de operare sau un calculator nou)."

1. nu există 'mai convenabil' aşa cum nu există 'mai extraordinar'
mai convenabil -> convenabil

2. UTC e tradus la noi ca TU, adică Timp Universal, e denumire consacrată
în astronomie, o folosesc specialiştii de la noi de când s-a introdus, nu o
s-o schimbam noi.

legat de ultima problemă, confuzia dintre GMT şi UTC ar trebui timis un bug
report pentru base-config şi presupun că deoarece tu îl traduci tu ar trebui
sa-l trimiţi.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Actualul fus orar este configurat la ${timezone}."
cum sună:
"Actualul fus orar este configurat 'la' Europa/Bucureşti"

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:59
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Oceanul Atlantic, Australia, Europa, "
"Oceanul Indian, Oceanul Pacific, Fusuri orare în stil System V, Niciunul din "
"cele de mai sus"
1. US => United State, SUA => Statele Unite ale Americii
rezultă: US -> SUA, şi abrevierile se 'traduc'.
2. de ce e Fusuri în mijlocul propoziţiei cu literă mare?( nu e substantiv propriu).

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:60
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
msgstr "Alegeţi zona geografică în care fusul orar dorit se află."
De ce se află 'se află' unde se află?
Alegeţi zona geografică în care se află fusul orar dorit.

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Debian distribution to use:"
msgstr "Distribuţia Debian de folosit:"
'de folosit'?
"Distribuţia Debian folosită:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Mirror hostname:"
msgstr "Numele sitului:"
revin:
la faza asta utilizatorul trebuie să introduca o adresă de genul fpt://fpt.debian.org.
Nu e mai natural şi mai clar să traduci:
"Adresa sitului:"
pe mine când citesc 'numele sitului' nu mă duce gândul la adresa lui, părere personală.

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded."
msgstr ""
"Introduceţi numele calculatorului care conţine situl alternativ de pe care "
"se vor descărca pachetele."
aceaşi observaţie ca mai sus:
'Introduceţi adresa de unde se vor descărca ...'

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:89
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable "
"CD in the drive."
msgstr ""
"Acest program nu a putut autodetecta un dispozitiv CD-ROM, sau nu există un "
"CD utilizabil în unitatea CD-ROM."
de ce 'autodetecta'? de ce nu 'detecta'?

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:89
msgid ""
"Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an "
"installation CD in the drive."
msgstr ""
"Introduceţi fişierul-dispozitiv de folosit pentru a accesa CD-ROM-ul dvs., "
"şi puneţi un CD de instalare în unitate."
'de folosit' -> 'folosit'
De ce să spui 'de folosit' acolo unde poţi utiliza 'folosit/folosită'?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid ""
"If you have another installation CD (for example, the second in a two CD "
"set), you should insert and scan it now."
msgstr ""
"Dacă aveţi un alt CD de instalare(de exemplu, al doilea într-un set de două CD-"
"uri), ar fi bine să-l introduceţi şi să-l examinaţi acum."

Comentariul de mai jos( copiat din review-l anterior) nu are legatură directă
cu traducerea mesajului, e pentru uşurinţa utilizării pachetului, şi aş vrea
să-ţi ştiu părerea( ce e de făcut, BTS?):

- prima dată când am instalat Debian nu am înţeles ce se întâmplă aici, şi am
constatat că aceaşi problemă o au şi alţii la prima instalare.
Cred că ar trebui modificat mesajul( mă refer la msgid), adăugat ceva legat de
necesitatea de indexa toate cd-urile de instalare, şi eventual de posibilitatea
de a folosi apt-cdrom ulterior, ca să fie mai explicit.

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:132
msgid ""
"While trying to access the archive using the information you provided, the "
"package management tool, apt, returned the following error. The questions "
"will be asked again."
msgstr ""
"În timpul încercării de accesare a arhivei folosind informaţiile "
"oferite de dvs., unealta de management al pachetelor, apt, a returnat "
"următoarea eroare. Veţi fi întrebat din nou aceste întrebări."
De ce nu eşti de acord cu reformularea:
'...Veţi fi întrebat din nou aceaste întrebări.' -> '...Vă vor fi puse din nou aceste întrebări.'



Reply to: