[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] ddp://release-notes/pt-br/{about,contributors,index,installing,issues,moreinfo,old-stuff,upgrading,whats-new}.po



Olá Pessoal,

On 6/30/25 08:06, Pablo Lucas Silva Santos wrote:
Olá,
Entendi, irei aderir sua sugestão, fechando este RFR e irei abrir um novo RFR com este padrão.


Conforme comentado nos últimos e-mails, modifiquei a pseudo-url seguindo a sugestão do Adriano dos arquivos .po do DDP traduzidos no passado.

Aprecio revisões e feedbacks a respeito desta atualização de tradução!
Abraços a todos e ótimo início de semana!
--
~ Pablo Lucas Silva Santos
Debian Contributor (P89L0)
info ~ https://pablo.ct.ws

Attachment: release-notes.tar.gz
Description: application/gzip

diff --git a/release-notes/about.po b/release-notes/about.po
index e68124f..b216c29 100644
--- a/release-notes/about.po
+++ b/release-notes/about.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Translation of about.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
-# Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team
+# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release
 # notes.
@@ -11,18 +11,18 @@
 # Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017.
 # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
 # Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2021.
+# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 13:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:55-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
-"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
-"org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:08-0300\n"
+"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n"
+"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "Generated-By: Babel 2.8.0\n"
@@ -111,7 +111,6 @@ msgstr ""
 "contribuir com conteúdo para este documento."
 
 #: ../about.rst:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We appreciate, and encourage, reports providing patches to the document's "
 "sources. You will find more information describing how to obtain the sources of "
@@ -192,7 +191,6 @@ msgid "Sources for this document"
 msgstr "Código fonte deste documento"
 
 #: ../about.rst:91
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The source of this document is in reStructuredText format, using the sphinx "
 "converter. The HTML version is generated using *sphinx-build -b html*. The PDF "
@@ -203,14 +201,12 @@ msgid ""
 "more information on how to access Git please consult the `Debian Documentation "
 "Project VCS information pages <https://www.debian.org/doc/vcs>`__."
 msgstr ""
-"O código fonte deste documento está no formato reStructuredText. A versão HTML é "
-"gerada usando <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> e "
-"<systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>. A versão PDF é gerada usando "
-"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> ou <systemitem "
-"role=\"package\">xmlroff</systemitem>. Os códigos fonte das notas de lançamento "
-"estão disponíveis no repositório Git do *Projeto de Documentação Debian*. Você "
-"pode usar a `interface web <https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/>`__ "
-"para acessar seus arquivos individualmente através da web e ver suas mudanças. "
-"Para mais informações sobre como acessar o Git, por favor, consulte as `páginas "
-"de informação sobre VCS do Projeto de Documentação Debian <https://www.debian.";
-"org/doc/vcs>`__."
+"O código fonte deste documento está no formato reStructuredText, usando o "
+"conversor sphinx. A versão HTML é gerada usando *sphinx-build -b html*. A versão "
+"PDF é gerada usando *sphinx-build -b latex*. Os códigos fonte das notas de "
+"lançamento estão disponíveis no repositório Git do *Projeto de Documentação "
+"Debian*. Você pode usar a `interface web <https://salsa.debian.org/ddp-team/";
+"release-notes/>`__ para acessar seus arquivos individualmente através da web e "
+"ver suas mudanças. Para mais informações sobre como acessar o Git, por favor, "
+"consulte as `páginas de informação sobre VCS do Projeto de Documentação Debian "
+"<https://www.debian.org/doc/vcs>`__."
diff --git a/release-notes/index.po b/release-notes/index.po
index e71a695..f66da6e 100644
--- a/release-notes/index.po
+++ b/release-notes/index.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Translation of release-notes.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
-# Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team
+# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release
 # notes.
@@ -11,18 +11,18 @@
 # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
 # Éverton Arruda <root@earruda.eti.br>, 2011.
 # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
+# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-02-18 22:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:56-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
-"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
-"debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-06-19 14:20-0300\n"
+"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n"
+"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "Generated-By: Babel 2.10.3\n"
@@ -37,10 +37,12 @@ msgid ""
 "The Debian Documentation Project `<https://www.debian.org/doc> <https://";
 "www.debian.org/doc>`__."
 msgstr ""
+"O Projeto de Documentação do Debian `<https://www.debian.org/doc> "
+"<https://www.debian.org/doc>`__."
 
 #: ../index.rst:8
 msgid "Last updated on: |english-last-changed-date|"
-msgstr ""
+msgstr "Última atualização em: |english-last-changed-date|"
 
 #: ../index.rst:10
 msgid ""
diff --git a/release-notes/installing.po b/release-notes/installing.po
index e43a5cd..f8edc3f 100644
--- a/release-notes/installing.po
+++ b/release-notes/installing.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Translation of installing.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
-# Copyright (C) 2009-2021 Debian Brazilian Portuguese l10n team
+# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release
 # notes.
@@ -11,18 +11,18 @@
 # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
 # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
 # Tassia Camoes Araujo <tassia@debian.org>, 2021.
+# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-10-06 00:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:56-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
-"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
-"org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-06-19 14:25-0300\n"
+"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n"
+"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "Generated-By: Babel 2.8.0\n"
@@ -59,12 +59,11 @@ msgstr ""
 "(CDs/blu-rays) oficiais do Debian, disponíveis em:"
 
 #: ../installing.rst:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may also want to check the errata for debian-installer at |URL-INSTALLER-"
 "ERRATA| for a list of known issues."
 msgstr ""
-"Também pode ser do seu interesse verificar a errata at |URL-INSTALLER-ERRATA| do "
+"Também pode ser do seu interesse verificar a errata em |URL-INSTALLER-ERRATA| do "
 "debian-installer que contém uma lista de problemas conhecidos."
 
 #: ../installing.rst:26
@@ -127,7 +126,7 @@ msgstr "OpenStack"
 
 #: ../installing.rst:59
 msgid "Plain VM"
-msgstr ""
+msgstr "Plain VM"
 
 #: ../installing.rst:61
 msgid ""
diff --git a/release-notes/issues.po b/release-notes/issues.po
index f653296..10a5c8a 100644
--- a/release-notes/issues.po
+++ b/release-notes/issues.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Translation of issues.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
-# Copyright (C) 2009-2021 Debian Brazilian Portuguese l10n team
+# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release
 # notes.
@@ -12,18 +12,18 @@
 # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
 # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
 # Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2021.
+# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-05-31 17:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:56-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
-"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
-"org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:04-0300\n"
+"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n"
+"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "Generated-By: Babel 2.10.3\n"
@@ -68,6 +68,12 @@ msgid ""
 "example, by way of `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ or a "
 "chroot."
 msgstr ""
+"Para a Trixie, o i386 não é mais suportado como arquitetura regular: não há um "
+"kernel oficial nem um instalador Debian para sistemas i386. Há menos pacotes "
+"disponíveis para o i386 porque muitos projetos não o suportam mais. O único "
+"propósito restante da arquitetura é suportar a execução de código legado, por "
+"exemplo, por meio de `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ ou "
+"um chroot."
 
 #: ../issues.rst:29
 msgid ""
@@ -76,10 +82,14 @@ msgid ""
 "hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ without a "
 "reinstall is a technically possible, but risky, alternative."
 msgstr ""
+"Usuários que utilizam sistemas i386 não devem atualizar para a trixie. Em vez "
+"disso, o Debian recomenda reinstalá-los como amd64, quando possível, ou "
+"aposentar o hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ "
+"sem uma reinstalação é uma alternativa tecnicamente possível, mas arriscada."
 
 #: ../issues.rst:38
 msgid "openssh-server no longer reads ~/.pam_environment"
-msgstr ""
+msgstr "openssh-server não lê mais ~/.pam_environment"
 
 #: ../issues.rst:40
 msgid ""
@@ -92,6 +102,14 @@ msgid ""
 "pam_environment`` to setting them in your shell initialization files (e.g. ``~/."
 "bash_profile`` or ``~/.bashrc``) or some other similar mechanism instead."
 msgstr ""
+"O daemon Secure Shell (SSH) fornecido no pacote **openssh-server**, que permite "
+"logins de sistemas remotos, não lê mais o arquivo ``~/.pam_environment`` do "
+"usuário por padrão; este recurso tem um ``histórico de problemas de segurança "
+"<https://bugs.debian.org/1030119>`__ e foi descontinuado nas versões atuais da "
+"biblioteca Pluggable Authentication Modules (PAM). Se você usou este recurso, "
+"deve deixar de definir variáveis ​​em ``~/.pam_environment`` e passar a defini-"
+"las nos seus arquivos de inicialização do shell (por exemplo, ``~/."
+"bash_profile`` ou ``~/.bashrc``) ou algum outro mecanismo semelhante."
 
 #: ../issues.rst:50
 msgid ""
@@ -100,10 +118,14 @@ msgid ""
 "good idea to ensure that you have some other way to log into the system before "
 "starting the upgrade; see :ref:`recovery`."
 msgstr ""
+"As conexões SSH existentes não serão afetadas, mas novas conexões podem se "
+"comportar de forma diferente após a atualização. Se você estiver atualizando "
+"remotamente, normalmente é uma boa ideia garantir que haja outra maneira de "
+"fazer login no sistema antes de iniciar a atualização; consulte :ref:`recovery`."
 
 #: ../issues.rst:59
 msgid "OpenSSH no longer supports DSA keys"
-msgstr ""
+msgstr "OpenSSH não suporta mais chaves DSA"
 
 #: ../issues.rst:61
 msgid ""
@@ -116,6 +138,14 @@ msgid ""
 "``PubkeyAcceptedAlgorithms`` configuration options for host and user keys "
 "respectively."
 msgstr ""
+"As chaves do Algoritmo de Assinatura Digital (DSA), conforme especificadas no "
+"protocolo Secure Shell (SSH), são inerentemente fracas: limitam-se a chaves "
+"privadas de 160 bits e ao resumo SHA-1. A implementação SSH fornecida pelos "
+"pacotes **openssh-client** e **openssh-server** desativou o suporte a chaves "
+"DSA por padrão desde o OpenSSH 7.0p1 em 2015, lançado com o Debian 9 "
+"(\"stretch\"), embora ainda pudesse ser habilitado usando as opções de "
+"configuração ``HostKeyAlgorithms`` e ``PubkeyAcceptedAlgorithms`` para chaves "
+"de host e usuário, respectivamente."
 
 #: ../issues.rst:70
 msgid ""
@@ -123,6 +153,9 @@ msgid ""
 "old devices.  For all other purposes, the other key types supported by OpenSSH "
 "(RSA, ECDSA, and Ed25519) are superior."
 msgstr ""
+"Os únicos usos restantes do DSA neste momento devem ser a conexão com alguns "
+"dispositivos muito antigos. Para todos os outros propósitos, os outros tipos de "
+"chaves suportados pelo OpenSSH (RSA, ECDSA e Ed25519) são superiores."
 
 #: ../issues.rst:74
 msgid ""
@@ -131,6 +164,10 @@ msgid ""
 "using DSA, then you can use the ``ssh1`` command provided by the **openssh-"
 "client-ssh1** package to do so."
 msgstr ""
+"A partir do OpenSSH 9.8p1 ​​na trixie, as chaves DSA não são mais suportadas, "
+"mesmo com as opções de configuração acima. Se você tiver um dispositivo ao qual "
+"só consegue se conectar usando DSA, poderá usar o comando ``ssh1`` fornecido "
+"pelo pacote **openssh-client-ssh1** para fazer isso."
 
 #: ../issues.rst:79
 msgid ""
@@ -142,10 +179,17 @@ msgid ""
 "server using it, run this on the client, replacing ``username@server`` with the "
 "appropriate user and host names:"
 msgstr ""
+"No caso improvável de você ainda estar usando chaves DSA para se conectar a um "
+"servidor Debian (se não tiver certeza, você pode verificar adicionando a opção "
+"``-v`` à linha de comando ``ssh`` que você usa para se conectar a esse servidor "
+"e procurando pela linha \"Server accepts key:\"), você deve gerar chaves de "
+"substituição antes de atualizar. Por exemplo, para gerar uma nova chave Ed25519 "
+"e habilitar logins em um servidor que a utilize, execute isto no cliente, "
+"substituindo ``username@server`` pelos nomes de usuário e host apropriados:"
 
 #: ../issues.rst:96
 msgid "RabbitMQ no longer supports HA queues"
-msgstr ""
+msgstr "RabbitMQ no suporta mais filas HA"
 
 #: ../issues.rst:98
 msgid ""
@@ -153,6 +197,9 @@ msgid ""
 "starting in trixie. To continue with an HA setup, these queues need to be "
 "switched to \"quorum queues\"."
 msgstr ""
+"Filas de alta disponibilidade (HA) não são mais suportadas pelo **rabbitmq-"
+"server** a partir da trixie. Para continuar com uma configuração de HA, essas "
+"filas precisam ser alternadas para \"filas de quorum\"."
 
 #: ../issues.rst:102
 msgid ""
@@ -160,10 +207,13 @@ msgid ""
 "upgrading. Please also note that beginning with OpenStack's \"Caracal\" release "
 "in trixie, OpenStack supports only quorum queues."
 msgstr ""
+"Se você tiver uma implantação do OpenStack, alterne as filas para quorum antes "
+"de atualizar. Observe também que, a partir do lançamento \"Caracal\" do "
+"OpenStack na Trixie, o OpenStack suporta apenas filas de quorum."
 
 #: ../issues.rst:110
 msgid "RabbitMQ cannot be directly upgraded from bookworm"
-msgstr ""
+msgstr "O RabbitMQ não pode ser atualizado diretamente do bookworm"
 
 #: ../issues.rst:112
 msgid ""
@@ -171,6 +221,9 @@ msgid ""
 "Details about this issue can be found in `bug 1100165 <https://bugs.debian.";
 "org/1100165>`__."
 msgstr ""
+"Não há um caminho de atualização direto e fácil para o RabbitMQ do Bookworm "
+"para o Trixie. Detalhes sobre este problema podem ser encontrados no `bug "
+"1100165 <https://bugs.debian.org/1100165>`__."
 
 #: ../issues.rst:115
 msgid ""
@@ -178,10 +231,13 @@ msgid ""
 "restart the service (after the trixie upgrade). This may be done by deleting ``/"
 "var/lib/rabbitmq/mnesia`` and all of its contents."
 msgstr ""
+"O caminho de atualização recomendado é limpar completamente o banco de dados do "
+"RabbitMQ e reiniciar o serviço (após a atualização da Trixie). Isso pode ser "
+"feito excluindo ``/var/lib/rabbitmq/mnesia`` e todo o seu conteúdo."
 
 #: ../issues.rst:123
 msgid "Ping no longer runs with elevated privileges"
-msgstr ""
+msgstr "Ping no é mais executado com privilégios elevados"
 
 #: ../issues.rst:125
 msgid ""
@@ -196,6 +252,16 @@ msgid ""
 "networking/ip-sysctl.html#ip-sysctl>`__ for more information on the semantics "
 "of this variable."
 msgstr ""
+"O Ping não é mais instalado com acesso ao recurso Linux `CAP_NET_RAW`, mas "
+"utiliza soquetes de datagrama ``ICMP_PROTO`` para comunicação de rede. O acesso "
+"a esses soquetes é controlado com base na associação do usuário ao grupo Unix, "
+"utilizando o sysctl ``net.ipv4.ping_group_range``. Em instalações normais, o "
+"pacote **linux-sysctl-defaults** definirá esse valor como um valor amplamente "
+"permissivo, permitindo que usuários sem privilégios usem o ping conforme o "
+"esperado, mas alguns cenários de atualização podem não instalar este pacote "
+"automaticamente. Consulte ``/usr/lib/sysctl.d/50-default.conf`` e `a "
+"documentação do kernel <https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html#ip-";
+"sysctl>`__ para obter mais informações sobre a semântica desta variável."
 
 #: ../issues.rst:142
 msgid "Things to do post upgrade before rebooting"
@@ -250,7 +316,6 @@ msgid "Security status of web browsers and their rendering engines"
 msgstr "Situação da segurança dos navegadores web e seus motores de renderização"
 
 #: ../issues.rst:184
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debian |RELEASE| includes several browser engines which are affected by a "
 "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities and "
@@ -267,14 +332,12 @@ msgstr ""
 "de longo prazo tornam muito difícil o suporte a esses navegadores e motores com "
 "correções de segurança portadas retroativamente. Além disso, as "
 "interdependências das bibliotecas tornam extremamente difícil atualizar para "
-"versões upstream mais novas. Por isso, navegadores feitos, por exemplo, sobre "
-"os motores webkit e khtml foram incluídos na |RELEASENAME|, mas não estão "
-"cobertos pelo suporte de segurança. Esses navegadores não devem ser usados em "
-"sites web não confiáveis. O pacote fonte **webkit2gtk** é coberto pelo suporte "
-"de segurança."
+"versões upstream mais novas. As aplicações que usam o pacote de origem "
+"**webkit2gtk** (por exemplo, **epiphany**) são cobertos pelo suporte de "
+"segurança, mas os aplicativos que usam qtwebkit (pacote de origem **qtwebkit-"
+"opensource-src**) não."
 
 #: ../issues.rst:194
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For general web browser use we recommend Firefox or Chromium. They will be kept "
 "up-to-date by rebuilding the current ESR releases for stable. The same strategy "
@@ -291,11 +354,14 @@ msgid ""
 "Chromium will only receive 6 months of security support in ``oldstable`` rather "
 "than the typical 12 months."
 msgstr ""
+"Quando uma versão se torna ``oldstable``, os navegadores oficialmente "
+"suportados podem não continuar a receber atualizações durante o período padrão "
+"de cobertura. Por exemplo, o Chromium receberá apenas 6 meses de suporte de "
+"segurança em ``oldstable``, em vez dos 12 meses típicos."
 
 #: ../issues.rst:206
-#, fuzzy
 msgid "Go- and Rust-based packages"
-msgstr "Pacotes baseados em Go"
+msgstr "Pacotes baseados em Go e Rust"
 
 #: ../issues.rst:208
 msgid ""
@@ -313,14 +379,13 @@ msgstr ""
 "de forma a facilitar a sua manutenção."
 
 #: ../issues.rst:214
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In most cases if updates are warranted for Go or Rust development libraries, "
 "they will only be released via regular point releases."
 msgstr ""
-"Se forem necessárias atualizações para bibliotecas de desenvolvimento Go, elas "
-"podem ser distribuídas somente através dos lançamentos pontuais regulares, o "
-"que pode demorar a acontecer."
+"Na maioria dos casos, se forem necessárias atualizações para bibliotecas de "
+"desenvolvimento Go ou Rust, elas só serão lançadas por meio de lançamentos "
+"pontuais regulares."
 
 #: ../issues.rst:220
 msgid "Obsolescence and deprecation"
@@ -347,6 +412,8 @@ msgid ""
 "The **libnss-gw-name** package has been removed from |RELEASENAME|. The "
 "upstream developer suggests using **libnss-myhostname** instead."
 msgstr ""
+"O pacote **libnss-gw-name** foi removido de |RELEASENAME|. O desenvolvedor "
+"original sugere usar **libnss-myhostname** em seu lugar."
 
 #: ../issues.rst:235
 msgid ""
@@ -354,6 +421,8 @@ msgid ""
 "replaced with ``grep -P`` (``--perl-regexp``) or ``pcre2grep`` (from **pcre2-"
 "utils**)."
 msgstr ""
+"O pacote **pcregrep** foi removido de |RELEASENAME|. Ele pode ser substituído "
+"por ``grep -P`` (``--perl-regexp``) ou ``pcre2grep`` (de **pcre2-utils**)."
 
 #: ../issues.rst:242
 msgid "Deprecated components for |RELEASENAME|"
@@ -382,6 +451,11 @@ msgid ""
 "Engine v27+ (shipped by Debian forky). Unless upstream development resumes, the "
 "package will be removed in Debian forky."
 msgstr ""
+"O pacote **libnss-docker** não é mais desenvolvido pelo upstream e requer a "
+"versão 1.21 da API do Docker. Essa versão obsoleta da API ainda é suportada "
+"pelo Docker Engine v26 (fornecido pelo Debian trixie), mas será removida no "
+"Docker Engine v27+ (fornecido pelo Debian forky). A menos que o desenvolvimento "
+"do upstream seja retomado, o pacote será removido do Debian forky."
 
 #: ../issues.rst:257
 msgid ""
@@ -394,6 +468,14 @@ msgid ""
 "attack surface, and Debian's main OpenSSH packages will therefore stop "
 "supporting it starting with |NEXTRELEASENAME|."
 msgstr ""
+"Os pacotes **openssh-client** e **openssh-server** atualmente suportam "
+"autenticação e troca de chaves `GSS-API <https://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__, que geralmente é "
+"usada para autenticar serviços `Kerberos <https://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Kerberos_(protocol)>`__. Isso causou alguns problemas, especialmente no lado do "
+"servidor, onde adiciona uma nova superfície de ataque de pré-autenticação, e os "
+"principais pacotes OpenSSH do Debian deixarão de suportá-lo a partir de |"
+"NEXTRELEASENAME|."
 
 #: ../issues.rst:267
 msgid ""
@@ -404,11 +486,18 @@ msgid ""
 "on **openssh-client** and **openssh-server** respectively; on |"
 "NEXTRELEASENAME|, they will be built separately."
 msgstr ""
+"Se você estiver usando autenticação GSS-API ou por troca de chaves (procure "
+"opções que comecem com ``GSSAPI`` nos seus arquivos de configuração do "
+"OpenSSH), instale agora o pacote **openssh-client-gssapi** (em clientes) ou "
+"**openssh-server-gssapi** (em servidores). Em |RELEASENAME|, esses são pacotes "
+"vazios, dependendo de **openssh-client** e **openssh-server**, respectivamente; "
+"em |NEXTRELEASENAME|, eles serão compilados separadamente."
 
 #: ../issues.rst:275
 msgid ""
 "sbuild-debian-developer-setup has been deprecated in favor of sbuild+unshare"
 msgstr ""
+"sbuild-debian-developer-setup foi descontinuado em favor de sbuild+unshare"
 
 #: ../issues.rst:277
 msgid ""
@@ -417,13 +506,16 @@ msgid ""
 "**sbuild-debian-developer-setup** is no longer needed and has been deprecated. "
 "You can try the new version with:"
 msgstr ""
+"**sbuild**, a ferramenta para compilar pacotes Debian em um ambiente "
+"minimalista, passou por uma grande atualização e deve funcionar imediatamente. "
+"Como resultado, o pacote **sbuild-debian-developer-setup** não é mais "
+"necessário e foi descontinuado. Você pode experimentar a nova versão com:"
 
 #: ../issues.rst:290
 msgid "No-longer-supported hardware"
 msgstr "Hardware não mais suportado"
 
 #: ../issues.rst:292
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a number of \\`arch`-based devices that were supported in |OLDRELEASENAME|, "
 "it is no longer viable for Debian to build the required ``Linux`` kernel, due "
@@ -496,85 +588,91 @@ msgstr "Descrição"
 
 #: ../issues.rst:331
 msgid "`1032240`_"
-msgstr ""
+msgstr "`1032240`_"
 
 #: ../issues.rst:331
 msgid "**akonadi-backend-mysql**"
-msgstr ""
+msgstr "**akonadi-backend-mysql**"
 
 #: ../issues.rst:331
 msgid "akonadi server fails to start since it cannot connect to mysql database"
 msgstr ""
+"o servidor akonadi falha ao iniciar se não conseguir se conectar ao banco de "
+"dados mysql"
 
 #: ../issues.rst:336
 msgid "`1032177`_"
-msgstr ""
+msgstr "`1032177`_"
 
 #: ../issues.rst:336
 msgid "**faketime**"
-msgstr ""
+msgstr "**faketime**"
 
 #: ../issues.rst:336
 msgid "faketime doesn't fake time (on i386)"
-msgstr ""
+msgstr "faketime não falsifica o tempo (no i386)"
 
 #: ../issues.rst:339
 msgid "`918984`_"
-msgstr ""
+msgstr "`918984`_"
 
 #: ../issues.rst:339
 msgid "**src:fuse3**"
-msgstr ""
+msgstr "**src:fuse3**"
 
 #: ../issues.rst:339
 msgid "provide upgrade path fuse -> fuse3 for bookworm"
-msgstr ""
+msgstr "fornecer caminho de atualização fuse -> fuse3 para bookworm"
 
 #: ../issues.rst:343
 msgid "`1016903`_"
-msgstr ""
+msgstr "`1016903`_"
 
 #: ../issues.rst:343
 msgid "**g++-12**"
-msgstr ""
+msgstr "**g++-12**"
 
 #: ../issues.rst:343
 msgid "tree-vectorize: Wrong code at O2 level (-fno-tree-vectorize is working)"
 msgstr ""
+"tree-vectorize: Código incorreto no nível O2 (-fno-tree-vectorize está "
+"funcionando)"
 
 #: ../issues.rst:349
 msgid "`1020284`_"
-msgstr ""
+msgstr "`1020284`_"
 
 #: ../issues.rst:349 ../issues.rst:353
 msgid "**git-daemon-run**"
-msgstr ""
+msgstr "**git-daemon-run**"
 
 #: ../issues.rst:349
 msgid "fails to purge: deluser -f: Unknown option: f"
-msgstr ""
+msgstr "falha ao limpar: deluser -f: Opção desconhecida: f"
 
 #: ../issues.rst:353
 msgid "`919296`_"
-msgstr ""
+msgstr "`919296`_"
 
 #: ../issues.rst:353
 msgid ""
 "fails with 'warning: git-daemon: unable to open supervise/ok: file does not "
 "exist'"
 msgstr ""
+"falha com 'aviso: git-daemon: não foi possível abrir supervise/ok: arquivo não "
+"existe'"
 
 #: ../issues.rst:359
 msgid "`1034752`_"
-msgstr ""
+msgstr "`1034752`_"
 
 #: ../issues.rst:359
 msgid "**src:gluegen2**"
-msgstr ""
+msgstr "**src:gluegen2**"
 
 #: ../issues.rst:359
 msgid "embeds non-free headers"
-msgstr ""
+msgstr "habilitar cabeçalhos non-free"
 
 #~ msgid "Non-free firmware moved to its own component in the archive"
 #~ msgstr "Firmware não-livre movido para o seu próprio componente no repositório"
diff --git a/release-notes/moreinfo.po b/release-notes/moreinfo.po
index d0c4369..5769148 100644
--- a/release-notes/moreinfo.po
+++ b/release-notes/moreinfo.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Translation of moreinfo.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
-# Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team
+# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release
 # notes.
@@ -10,18 +10,18 @@
 # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2017-2023.
 # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
 # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
+# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 13:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:56-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
-"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
-"debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:51-0300\n"
+"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n"
+"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "Generated-By: Babel 2.8.0\n"
@@ -36,7 +36,6 @@ msgid "Further reading"
 msgstr "Leitura complementar"
 
 #: ../moreinfo.rst:11
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Beyond these release notes and the installation guide (at |URL-INSTALLER-"
 "MANUAL|) further documentation on Debian is available from the Debian "
@@ -47,14 +46,14 @@ msgid ""
 "website <https://www.debian.org/doc/>`__ and the `Debian Wiki <https://";
 "wiki.debian.org/>`__."
 msgstr ""
-"Além destas notas de lançamento e do guia de instalação (at |URL-"
+"Além destas notas de lançamento e do guia de instalação (em |URL-"
 "INSTALLER-MANUAL|), mais documentação sobre o Debian está disponível a "
 "partir do Projeto de Documentação Debian (DDP), cujo objetivo é criar "
 "documentação de alta qualidade para usuários e desenvolvedores Debian, "
 "tal como a Referência Debian, o Guia de Novos Mantenedores Debian, o "
 "Debian FAQ e muito mais. Para todos os detalhes dos recursos existentes "
 "veja o `site web de Documentação do Debian <https://www.debian.org/doc/";
-">`__ e o `site web do Wiki do Debian <https://wiki.debian.org/>`__."
+">`__ e o `Wiki do Debian <https://wiki.debian.org/>`__."
 
 #: ../moreinfo.rst:20
 msgid ""
diff --git a/release-notes/old-stuff.po b/release-notes/old-stuff.po
index 96ae504..388125a 100644
--- a/release-notes/old-stuff.po
+++ b/release-notes/old-stuff.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Translation of old-stuff.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
-# Copyright (C) 2009-2021 Debian Brazilian Portuguese l10n team
+# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release
 # notes.
@@ -11,18 +11,18 @@
 # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
 # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
 # Tassia Camoes Araujo <tassia@debian.org>, 2021.
+# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-04-22 20:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:57-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
-"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
-"debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:14-0300\n"
+"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n"
+"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "Generated-By: Babel 2.10.3\n"
@@ -46,7 +46,6 @@ msgid "Upgrading your |OLDRELEASENAME| system"
 msgstr "Atualizando seu sistema |OLDRELEASENAME|"
 
 #: ../old-stuff.rst:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Basically this is no different from any other upgrade of |OLDRELEASENAME| "
 "you've been doing. The only difference is that you first need to make "
@@ -103,7 +102,6 @@ msgstr ""
 "não é abordado neste documento."
 
 #: ../old-stuff.rst:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As root, open the relevant APT source-list file (such as ``/etc/apt/"
 "sources.list``) with your favorite editor, and check all lines beginning "
@@ -111,7 +109,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Como root, abra o arquivo source-list do APT relevante (tal como ``/etc/"
 "apt/sources.list``) com seu editor favorito, e verifique todas as linhas "
-"começando com "
+"começando com"
 
 #: ../old-stuff.rst:44
 msgid "``deb http:``"
@@ -146,13 +144,12 @@ msgid "``URIs: tor+https:``"
 msgstr "``URIs: tor+https:``"
 
 #: ../old-stuff.rst:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "for a reference to \"stable\". If you find any, change \"stable\" to \"|"
 "OLDRELEASENAME|\"."
 msgstr ""
-"para determinar se existe uma referência a \"stable\". Caso você encontre "
-"qualquer uma, altere de \"stable\" para |OLDRELEASENAME|."
+"para uma referência a \"stable\". Se encontrar alguma, troque \"stable\" "
+"por \"|OLDRELEASENAME|\"."
 
 #: ../old-stuff.rst:55
 msgid ""
@@ -187,12 +184,15 @@ msgstr "para atualizar a lista de pacotes."
 #: ../old-stuff.rst:78
 msgid "Performing the upgrade to latest |OLDRELEASENAME| release"
 msgstr ""
+"Executando a atualização para a versão mais recente |OLDRELEASENAME|"
 
 #: ../old-stuff.rst:80
 msgid ""
 "To upgrade all packages to the state of the latest point release for |"
 "OLDRELEASENAME|, do"
 msgstr ""
+"Para atualizar todos os pacotes para o estado da versão pontual mais "
+"recente para |OLDRELEASENAME|, faça"
 
 #: ../old-stuff.rst:90
 msgid "Removing obsolete configuration files"
diff --git a/release-notes/upgrading.po b/release-notes/upgrading.po
index 58fd392..fa4e552 100644
--- a/release-notes/upgrading.po
+++ b/release-notes/upgrading.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Translation of upgrading.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
-# Copyright (C) 2009-2021 Debian Brazilian Portuguese l10n team
+# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release
 # notes.
@@ -12,18 +12,18 @@
 # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
 # Tassia Camoes Araujo <tassia@debian.org>, 2021.
 # Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2021.
+# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-05-31 17:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:57-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
-"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
-"org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:48-0300\n"
+"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n"
+"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "Generated-By: Babel 2.10.3\n"
@@ -75,7 +75,6 @@ msgstr ""
 # | "``aptitude`` to manage packages on your system, you will "
 # | "also want to back up ``/var/lib/aptitude/pkgstates``."
 #: ../upgrading.rst:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The main things you'll want to back up are the contents of ``/etc``, ``/var/lib/"
 "dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` and the output of:"
@@ -198,7 +197,6 @@ msgstr ""
 "indisponíveis [1]_ por um período significativo de tempo."
 
 #: ../upgrading.rst:90
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the system being upgraded provides critical services for your users or the "
 "network [2]_, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, "
@@ -398,7 +396,6 @@ msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
 msgstr "Preparar um ambiente seguro para a atualização"
 
 #: ../upgrading.rst:198
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are using some VPN services (such as **tinc**) consider that they might "
 "not be available throughout the upgrade process. Please see `Prepare for "
@@ -478,13 +475,12 @@ msgstr ""
 "suportadas. Veja a sua versão do Debian com:"
 
 #: ../upgrading.rst:251
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please follow the instructions in the Release Notes for Debian |OLDRELEASE| at |"
 "URL-R-N-OLDSTABLE| to upgrade to Debian |OLDRELEASE| first if needed."
 msgstr ""
 "Por favor, siga as instruções nas Notas de lançamento para Debian |OLDRELEASE| "
-"at |URL-R-N-OLDSTABLE| para atualizar para Debian |OLDRELEASE| primeiro, se "
+"em |URL-R-N-OLDSTABLE| para atualizar para Debian |OLDRELEASE| primeiro, se "
 "necessário."
 
 #: ../upgrading.rst:258
@@ -547,7 +543,6 @@ msgstr ""
 "referenciando |OLDRELEASENAME|-backports-sloppy)."
 
 #: ../upgrading.rst:290
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As with `Unofficial sources <#unofficial-sources>`__, users are advised to "
 "remove \"|OLDRELEASENAME|-backports\" entries from their APT source-list files "
@@ -557,8 +552,8 @@ msgstr ""
 "Assim como em `Unofficial sources <#unofficial-sources>`__, os usuários são "
 "aconselhados a remover as entradas \"|OLDRELEASENAME|-backports\" de seus "
 "arquivos source-list do APT antes de atualizar. Após completar a atualização, "
-"eles podem considerar adicionar `<https://backports.debian.org/Instructions/";
-">`__)."
+"eles podem considerar adicionar \"|RELEASENAME|-backports\" (veja `<https://";
+"backports.debian.org/Instructions/>`__)."
 
 #: ../upgrading.rst:296
 msgid ""
@@ -573,7 +568,6 @@ msgid "Prepare the package database"
 msgstr "Prepare o banco de dados de pacotes"
 
 #: ../upgrading.rst:304
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You should make sure the package database is ready before proceeding with the "
 "upgrade. If you are a user of another package manager like **aptitude** or "
@@ -588,8 +582,8 @@ msgstr ""
 "pacotes, como **aptitude** ou **synaptic**, revise quaisquer ações pendentes. "
 "Um pacote agendado para instalação ou remoção pode interferir no procedimento "
 "de atualização. Note que só é possível corrigir isso se os seus arquivos source-"
-"list do APT ainda apontarem para \"|OLDRELEASENAME|\" e não para stable ou \"|"
-"RELEASENAME|\"; veja :ref:`old-sources`."
+"list do APT ainda apontarem para \"|OLDRELEASENAME|\" e não para \"stable\" ou "
+"\"|RELEASENAME|\"; veja :ref:`old-sources`."
 
 #: ../upgrading.rst:313
 msgid "Remove obsolete packages"
@@ -617,7 +611,6 @@ msgstr "Remover pacotes não-Debian"
 # | "100% accurate (e.g. the aptitude example will list packages that were "
 # | "once provided by Debian but no longer are, such as old kernel packages)."
 #: ../upgrading.rst:325
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Below there are two methods for finding installed packages that did not come "
 "from Debian, using either ``apt`` or ``apt-forktracer``. Please note that "
@@ -652,14 +645,12 @@ msgid "The non-free and non-free-firmware components"
 msgstr "Os componentes non-free e non-free-firmware"
 
 #: ../upgrading.rst:356
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have non-free firmware installed it is recommended to add ``non-free-"
 "firmware`` to your APT sources-list."
 msgstr ""
 "Caso você tenha firmware não-livre instalado, é recomendado adicionar ``non-"
-"free-firmware`` à sua sources-list do APT. Para detalhes, veja :ref:`archive-"
-"areas` e :ref:`non-free-split`."
+"free-firmware`` à sua sources-list do APT."
 
 #: ../upgrading.rst:362
 msgid "The proposed-updates section"
@@ -697,7 +688,6 @@ msgstr ""
 "fontes para os pacotes Debian."
 
 #: ../upgrading.rst:379
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some users may have *unofficial* backported \"newer\" versions of packages that "
 "*are* in Debian installed on their |OLDRELEASENAME| system. Such packages are "
@@ -705,12 +695,12 @@ msgid ""
 "conflicts [4]_. `Possible issues during upgrade <#trouble>`__ has some "
 "information on how to deal with file conflicts if they should occur."
 msgstr ""
-"Alguns usuários podem ter versões atualizadas retroativamente (\"backported\") "
-"*não-oficiais* \"mais novas\" dos pacotes que *estão* no Debian instaladas no "
-"seu sistema |OLDRELEASENAME|. Tais pacotes são mais prováveis de causar "
-"problemas durante a atualização, pois podem resultar em conflitos de arquivo "
-"[4]_. `Possible issues during upgrade <#trouble>`__ tem algumas informações "
-"sobre como lidar com conflitos de arquivo caso eles ocorram."
+"Alguns usuários podem ter versões atualizadas retroativamente (backported) *não-"
+"oficiais* \"mais novas\" dos pacotes que *estão* no Debian instaladas no seu "
+"sistema |OLDRELEASENAME|. Tais pacotes são mais prováveis de causar problemas "
+"durante a atualização, pois podem resultar em conflitos de arquivo [4]_. "
+"`Possible issues during upgrade <#trouble>`__ tem algumas informações sobre "
+"como lidar com conflitos de arquivo caso eles ocorram."
 
 #: ../upgrading.rst:389
 msgid "Disabling APT pinning"
@@ -735,7 +725,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../upgrading.rst:402
 msgid "Check gpgv is installed"
-msgstr ""
+msgstr "Verifique se o gpgv está instalado"
 
 #: ../upgrading.rst:404
 msgid ""
@@ -744,6 +734,10 @@ msgid ""
 "but is useful only in specialized circumstances, users may wish to ensure the "
 "correct version is installed with:"
 msgstr ""
+"O APT precisa do **gpgv** versão 2 ou superior para verificar as chaves usadas "
+"para assinar versões de |RELEASENAME|. Como o **gpgv1** tecnicamente satisfaz a "
+"dependência, mas é útil apenas em circunstâncias específicas, os usuários podem "
+"querer garantir que a versão correta esteja instalada com:"
 
 #: ../upgrading.rst:417
 msgid "Check package status"
@@ -802,7 +796,7 @@ msgstr "O estado do pacote em \"hold\" pelo ``apt`` pode ser alterado usando:"
 
 #: ../upgrading.rst:471
 msgid "Replace ``hold`` with ``unhold`` to unset the \"hold\" state."
-msgstr ""
+msgstr "Substitua ``hold`` por ``unhold`` para desativar o estado de \"hold\"."
 
 #: ../upgrading.rst:473
 msgid ""
@@ -829,7 +823,6 @@ msgstr ""
 "OLDRELEASENAME|."
 
 #: ../upgrading.rst:486
-#, fuzzy
 msgid ""
 "APT will consider all packages that can be found via any configured archive, "
 "and install the package with the highest version number, giving priority to the "
@@ -941,13 +934,12 @@ msgstr ""
 "disponível."
 
 #: ../upgrading.rst:541
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debian mirror addresses can be found at `<https://www.debian.org/mirror/";
 "list>`__."
 msgstr ""
 "Os endereços dos espelhos do Debian podem ser encontrados em `<https://www.";
-"debian.org/distrib/ftplist>`__ (veja na seção \"lista de espelhos do Debian\")."
+"debian.org/distrib/ftplist>`__."
 
 #: ../upgrading.rst:543
 msgid ""
@@ -1109,7 +1101,7 @@ msgstr ""
 "Em seguida, você deve confirmar novamente se as entradas das fontes do APT (em "
 "``/etc/apt/sources.list`` e nos arquivos sob ``/etc/apt/sources.list.d/``) "
 "referem-se a \"|RELEASENAME|\" ou a \"stable\". Não devem haver quaisquer "
-"entradas de fontes que apontem para |OLDRELEASENAME|"
+"entradas de fontes que apontem para |OLDRELEASENAME|."
 
 #: ../upgrading.rst:667
 msgid ""
@@ -1151,7 +1143,6 @@ msgstr ""
 "reinicialização)."
 
 #: ../upgrading.rst:691
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The typescript will also allow you to review information that has scrolled off-"
 "screen. If you are at the system's console, just switch to VT2 (using "
@@ -1159,12 +1150,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A transcrição também permitirá que você reveja informações que rolaram para "
 "fora da tela. Caso você esteja no console do sistema, apenas mude para VT2 "
-"(usando ``Alt+F2``)  e, após se autenticar, use ``less -R ~root/upgrade-|"
-"RELEASENAME|-etapa.script`` para ver o arquivo."
+"(usando ``Alt+F2``)  e, após se autenticar, use"
 
 #: ../upgrading.rst:700
 msgid "to view the file."
-msgstr ""
+msgstr "para ver o arquivo."
 
 #: ../upgrading.rst:702
 msgid ""
@@ -1221,7 +1211,6 @@ msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
 msgstr "Certifique-se que você tem espaço suficiente para a atualização"
 
 #: ../upgrading.rst:743
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have to make sure before upgrading your system that you will have "
 "sufficient hard disk space when you start the full system upgrade described in "
@@ -1261,7 +1250,6 @@ msgstr ""
 "estimativa executando:"
 
 #: ../upgrading.rst:773
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Running this command at the beginning of the upgrade process may give an error, "
 "for the reasons described in the next sections. In that case you will need to "
@@ -1398,7 +1386,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../upgrading.rst:844
 msgid "remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
-msgstr "remova os pacotes que tenham sido previamente baixados para instalação: "
+msgstr "remova os pacotes que tenham sido previamente baixados para instalação:"
 
 #: ../upgrading.rst:852
 msgid "copy the directory ``/var/cache/apt/archives`` to the USB drive:"
@@ -1427,14 +1415,13 @@ msgstr ""
 "que esteja montado em seu sistema."
 
 #: ../upgrading.rst:879
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do a minimal upgrade of the system (see `Minimal system upgrade <#minimal-"
 "upgrade>`__) or partial upgrades of the system followed by a full upgrade. This "
 "will make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean "
 "the package cache before the full upgrade."
 msgstr ""
-"Fazer uma atualização mínima do sistema (veja `Minimal system upgrade <#minimal-"
+"Faça uma atualização mínima do sistema (veja `Minimal system upgrade <#minimal-"
 "upgrade>`__) ou atualizações parciais do sistema seguidas por uma atualização "
 "completa. Isso permitirá atualizar o sistema parcialmente, e permite limpar o "
 "cache de pacotes antes da atualização completa."
@@ -1470,7 +1457,6 @@ msgid "Minimal system upgrade"
 msgstr "Atualização mínima do sistema"
 
 #: ../upgrading.rst:904
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
 "remove large numbers of packages that you will want to keep. We therefore "
@@ -1616,7 +1602,6 @@ msgid "Expected removals"
 msgstr "Remoções esperadas"
 
 #: ../upgrading.rst:990
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The upgrade process to |RELEASENAME| might ask for the removal of packages on "
 "the system. The precise list of packages will vary depending on the set of "
@@ -1870,7 +1855,6 @@ msgstr ""
 "pacote **debian-kernel-handbook**."
 
 #: ../upgrading.rst:1165
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package separately "
 "from the main ``full-upgrade`` to reduce the chances of a temporarily non-"
@@ -1895,7 +1879,6 @@ msgstr ""
 "para a próxima versão."
 
 #: ../upgrading.rst:1179
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Remove newly redundant or obsolete packages as described in `Make sure you have "
 "sufficient space for the upgrade <#sufficient-space>`__ and `Obsolete packages "
@@ -1903,11 +1886,11 @@ msgid ""
 "consider purging the packages to remove their configuration files. See also "
 "`Purging removed packages <#purge-removed-packages>`__."
 msgstr ""
-"Remova pacotes redundantes recentemente ou obsoletos como descrito em `Make "
-"sure you have sufficient space for the upgrade <#sufficient-space>`__ e "
-"`Obsolete packages <#obsolete>`__. Você deve rever quais arquivos de "
-"configuração eles usam e considerar expurgar os pacotes para remover seus "
-"arquivos de configuração. Veja também `Purging removed packages <#purge-removed-"
+"Remova pacotes redundantes recentes ou obsoletos como descrito em `Make sure "
+"you have sufficient space for the upgrade <#sufficient-space>`__ e `Obsolete "
+"packages <#obsolete>`__. Você deve rever quais arquivos de configuração eles "
+"usam e considerar expurgar os pacotes para remover seus arquivos de "
+"configuração. Veja também `Purging removed packages <#purge-removed-"
 "packages>`__."
 
 #: ../upgrading.rst:1189
diff --git a/release-notes/whats-new.po b/release-notes/whats-new.po
index 59d12fc..9da1303 100644
--- a/release-notes/whats-new.po
+++ b/release-notes/whats-new.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Translation of whats-new.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
-# Copyright (C) 2009-2021 Debian Brazilian Portuguese l10n team
+# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release
 # notes.
@@ -15,18 +15,18 @@
 # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
 # Sergio Durigan Junior <sergiodj@debian.org>, 2021.
 # Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2021.
+# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-05-31 17:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:57-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
-"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
-"debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-06-20 17:50-0300\n"
+"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n"
+"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "Generated-By: Babel 2.10.3\n"
@@ -37,12 +37,11 @@ msgid "What's new in Debian |RELEASE|"
 msgstr "Quais as novidades no Debian |RELEASE|"
 
 #: ../whats-new.rst:6
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The `Wiki <https://wiki.debian.org/NewInTrixie>`__ has more information "
 "about this topic."
 msgstr ""
-"O `Wiki <https://wiki.debian.org/NewInBookworm>`__ contém mais informações "
+"O `Wiki <https://wiki.debian.org/NewInTrixie>`__ contém mais informações "
 "sobre esse tópico."
 
 #: ../whats-new.rst:12
@@ -58,31 +57,31 @@ msgstr ""
 
 #: ../whats-new.rst:17
 msgid "32-bit PC (``i386``) and 64-bit PC (``amd64``)"
-msgstr ""
+msgstr "PC 32-bit (``i386``) e PC 64-bit (``amd64``)"
 
 #: ../whats-new.rst:19
 msgid "64-bit ARM (``arm64``)"
-msgstr ""
+msgstr "ARM 64-bit (``arm64``)"
 
 #: ../whats-new.rst:21
 msgid "ARM EABI (``armel``)"
-msgstr ""
+msgstr "ARM EABI (``armel``)"
 
 #: ../whats-new.rst:23
 msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, ``armhf``)"
-msgstr ""
+msgstr "ARMv7 (EABI hard-float ABI, ``armhf``)"
 
 #: ../whats-new.rst:25
 msgid "64-bit little-endian PowerPC (``ppc64el``)"
-msgstr ""
+msgstr "64-bit little-endian PowerPC (``ppc64el``)"
 
 #: ../whats-new.rst:27
 msgid "64-bit little-endian RISC-V (``riscv64``)"
-msgstr ""
+msgstr "64-bit little-endian RISC-V (``riscv64``)"
 
 #: ../whats-new.rst:29
 msgid "IBM System z (``s390x``)"
-msgstr ""
+msgstr "IBM System z (``s390x``)"
 
 #: ../whats-new.rst:31
 msgid ""
@@ -125,7 +124,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../whats-new.rst:57
 msgid "Official support for riscv64"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte oficial para riscv64"
 
 #: ../whats-new.rst:59
 msgid ""
@@ -133,19 +132,21 @@ msgid ""
 "architecture, allowing users to run Debian on 64-bit RISC-V hardware and "
 "benefit from all Debian 13 features."
 msgstr ""
+"Esta versão oferece pela primeira vez suporte oficial à arquitetura riscv64, "
+"permitindo que os usuários executem o Debian em hardware RISC-V de 64 bits e "
+"se beneficiem de todos os recursos do Debian 13."
 
 #: ../whats-new.rst:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The `Wiki <https://wiki.debian.org/RISC-V>`__ provides more details about "
 "riscv64 support in Debian."
 msgstr ""
-"O `Wiki <https://wiki.debian.org/NewInBookworm>`__ contém mais informações "
-"sobre esse tópico."
+"O `Wiki <https://wiki.debian.org/RISC-V>`__ fornece mais informações sobre o "
+"suporte a riscv64 no Debian."
 
 #: ../whats-new.rst:69
 msgid "PAC/BTI support on arm64"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte a PAC/BTI em arm64"
 
 #: ../whats-new.rst:70
 msgid ""
@@ -156,6 +157,13 @@ msgid ""
 "Oriented Programming <https://en.wikipedia.org/wiki/Return-";
 "oriented_programming>`__ attacks respectively."
 msgstr ""
+"|RELEASENAME| introduz dois recursos de segurança na arquitetura arm64, "
+"conhecidos como Autenticação de Ponteiro (PAC) e Identificação de Alvo de "
+"Ramificação (BTI). Eles foram projetados para mitigar exploits de "
+"`Programação Orientada a Retorno <https://en.wikipedia.org/wiki/Return-";
+"oriented_programming>`__ e ataques de `Programação Orientada a Salto "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Return-oriented_programming>`__, "
+"respectivamente."
 
 #: ../whats-new.rst:76
 msgid ""
@@ -163,6 +171,9 @@ msgid ""
 "`Wiki <https://wiki.debian.org/ToolChain/PACBTI>`__ has information on how "
 "to check if your processor supports PAC/BTI and how they work."
 msgstr ""
+"Os recursos são ativados automaticamente se o seu hardware os suportar. O "
+"`Wiki <https://wiki.debian.org/ToolChain/PACBTI>`__ contém informações sobre "
+"como verificar se o seu processador suporta PAC/BTI e como eles funcionam."
 
 #: ../whats-new.rst:83
 msgid "Desktops and well known packages"
@@ -239,7 +250,7 @@ msgstr "5.2.37"
 
 #: ../whats-new.rst:108
 msgid "BIND DNS Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor BIND DNS"
 
 #: ../whats-new.rst:12
 msgid "9.18"
@@ -275,7 +286,7 @@ msgstr "30.1"
 
 #: ../whats-new.rst:114
 msgid "Exim default e-mail server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de e-mail padrão Exim"
 
 #: ../whats-new.rst:18
 msgid "4.96"
@@ -287,7 +298,7 @@ msgstr "4.98"
 
 #: ../whats-new.rst:117
 msgid "GNU Compiler Collection as default compiler"
-msgstr ""
+msgstr "GNU Compiler Collection como compilador padrão"
 
 #: ../whats-new.rst:21
 msgid "12.2"
@@ -306,9 +317,8 @@ msgid "2.10.34"
 msgstr "2.10.34"
 
 #: ../whats-new.rst:121
-#, fuzzy
 msgid "3.0.0"
-msgstr "2.10.8"
+msgstr "3.0.0"
 
 #: ../whats-new.rst:27
 msgid "GnuPG"
@@ -319,9 +329,8 @@ msgid "2.2.40"
 msgstr "2.2.40"
 
 #: ../whats-new.rst:123
-#, fuzzy
 msgid "2.2.46"
-msgstr "2.3.4"
+msgstr "2.2.46"
 
 #: ../whats-new.rst:29
 msgid "Inkscape"
@@ -337,7 +346,7 @@ msgstr "1.4"
 
 #: ../whats-new.rst:127
 msgid "the GNU C library"
-msgstr ""
+msgstr "a biblioteca GNU C"
 
 #: ../whats-new.rst:31
 msgid "2.36"
@@ -349,7 +358,7 @@ msgstr "2.41"
 
 #: ../whats-new.rst:129
 msgid "Linux kernel image"
-msgstr "imagem do kernel Linux"
+msgstr "Imagem do kernel Linux"
 
 #: ../whats-new.rst:33
 msgid "6.1 series"
@@ -380,9 +389,8 @@ msgid "10.11"
 msgstr "10.11"
 
 #: ../whats-new.rst:134
-#, fuzzy
 msgid "11.4"
-msgstr "1.48"
+msgstr "11.4"
 
 #: ../whats-new.rst:40
 msgid "Nginx"
@@ -429,9 +437,8 @@ msgid "9.2p1"
 msgstr "9.2p1"
 
 #: ../whats-new.rst:142
-#, fuzzy
 msgid "9.9p1"
-msgstr "9.16"
+msgstr "9.9p1"
 
 #: ../whats-new.rst:48
 msgid "OpenSSL"
@@ -551,13 +558,15 @@ msgstr "9.1"
 
 #: ../whats-new.rst:168
 msgid "HTTP Boot Support"
-msgstr ""
+msgstr "Suport a HTTP Boot"
 
 #: ../whats-new.rst:170
 msgid ""
 "The Debian Installer and Debian Live Images can now be booted using \"HTTP "
 "Boot\" on supported UEFI and U-Boot firmware."
 msgstr ""
+"O Debian Installer e as Debian Live Images agora podem ser inicializados "
+"usando \"HTTP Boot\" em firmware UEFI e U-Boot suportados."
 
 #: ../whats-new.rst:173
 msgid ""
@@ -566,12 +575,19 @@ msgid ""
 "network interface, *HTTP Boot Configuration*, and specify the full URL to "
 "the Debian ISO to boot."
 msgstr ""
+"Em sistemas que usam o firmware `TianoCore <https://www.tianocore.org/>`__, "
+"entre no menu *Gerenciador de Dispositivos*, então escolha *Lista de "
+"Dispositivos de Rede*, selecione a interface de rede, *Configuração de "
+"Inicialização HTTP* e especifique a URL completa para o ISO do Debian para "
+"inicializar."
 
 #: ../whats-new.rst:178
 msgid ""
 "For other firmware implementations, please see the documentation for your "
 "system's hardware and/or the firmware documentation."
 msgstr ""
+"Para outras implementações de firmware, consulte a documentação do hardware "
+"do seu sistema e/ou a documentação do firmware."
 
 #: ../whats-new.rst:185
 msgid "Something"

Reply to: