Olá Pessoal, On 6/30/25 08:06, Pablo Lucas Silva Santos wrote:
Olá,Entendi, irei aderir sua sugestão, fechando este RFR e irei abrir um novo RFR com este padrão.
Conforme comentado nos últimos e-mails, modifiquei a pseudo-url seguindo a sugestão do Adriano dos arquivos .po do DDP traduzidos no passado.
Aprecio revisões e feedbacks a respeito desta atualização de tradução! Abraços a todos e ótimo início de semana! -- ~ Pablo Lucas Silva Santos Debian Contributor (P89L0) info ~ https://pablo.ct.ws
Attachment:
release-notes.tar.gz
Description: application/gzip
diff --git a/release-notes/about.po b/release-notes/about.po index e68124f..b216c29 100644 --- a/release-notes/about.po +++ b/release-notes/about.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translation of about.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. -# Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team +# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. @@ -11,18 +11,18 @@ # Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2021. +# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-05 13:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:55-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." -"org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:08-0300\n" +"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" @@ -111,7 +111,6 @@ msgstr "" "contribuir com conteúdo para este documento." #: ../about.rst:47 -#, fuzzy msgid "" "We appreciate, and encourage, reports providing patches to the document's " "sources. You will find more information describing how to obtain the sources of " @@ -192,7 +191,6 @@ msgid "Sources for this document" msgstr "Código fonte deste documento" #: ../about.rst:91 -#, fuzzy msgid "" "The source of this document is in reStructuredText format, using the sphinx " "converter. The HTML version is generated using *sphinx-build -b html*. The PDF " @@ -203,14 +201,12 @@ msgid "" "more information on how to access Git please consult the `Debian Documentation " "Project VCS information pages <https://www.debian.org/doc/vcs>`__." msgstr "" -"O código fonte deste documento está no formato reStructuredText. A versão HTML é " -"gerada usando <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> e " -"<systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>. A versão PDF é gerada usando " -"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> ou <systemitem " -"role=\"package\">xmlroff</systemitem>. Os códigos fonte das notas de lançamento " -"estão disponíveis no repositório Git do *Projeto de Documentação Debian*. Você " -"pode usar a `interface web <https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/>`__ " -"para acessar seus arquivos individualmente através da web e ver suas mudanças. " -"Para mais informações sobre como acessar o Git, por favor, consulte as `páginas " -"de informação sobre VCS do Projeto de Documentação Debian <https://www.debian." -"org/doc/vcs>`__." +"O código fonte deste documento está no formato reStructuredText, usando o " +"conversor sphinx. A versão HTML é gerada usando *sphinx-build -b html*. A versão " +"PDF é gerada usando *sphinx-build -b latex*. Os códigos fonte das notas de " +"lançamento estão disponíveis no repositório Git do *Projeto de Documentação " +"Debian*. Você pode usar a `interface web <https://salsa.debian.org/ddp-team/" +"release-notes/>`__ para acessar seus arquivos individualmente através da web e " +"ver suas mudanças. Para mais informações sobre como acessar o Git, por favor, " +"consulte as `páginas de informação sobre VCS do Projeto de Documentação Debian " +"<https://www.debian.org/doc/vcs>`__." diff --git a/release-notes/index.po b/release-notes/index.po index e71a695..f66da6e 100644 --- a/release-notes/index.po +++ b/release-notes/index.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translation of release-notes.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. -# Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team +# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. @@ -11,18 +11,18 @@ # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Éverton Arruda <root@earruda.eti.br>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. +# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-18 22:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:56-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." -"debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-19 14:20-0300\n" +"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" @@ -37,10 +37,12 @@ msgid "" "The Debian Documentation Project `<https://www.debian.org/doc> <https://" "www.debian.org/doc>`__." msgstr "" +"O Projeto de Documentação do Debian `<https://www.debian.org/doc> " +"<https://www.debian.org/doc>`__." #: ../index.rst:8 msgid "Last updated on: |english-last-changed-date|" -msgstr "" +msgstr "Última atualização em: |english-last-changed-date|" #: ../index.rst:10 msgid "" diff --git a/release-notes/installing.po b/release-notes/installing.po index e43a5cd..f8edc3f 100644 --- a/release-notes/installing.po +++ b/release-notes/installing.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translation of installing.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. -# Copyright (C) 2009-2021 Debian Brazilian Portuguese l10n team +# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. @@ -11,18 +11,18 @@ # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # Tassia Camoes Araujo <tassia@debian.org>, 2021. +# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-06 00:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:56-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." -"org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-19 14:25-0300\n" +"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" @@ -59,12 +59,11 @@ msgstr "" "(CDs/blu-rays) oficiais do Debian, disponíveis em:" #: ../installing.rst:20 -#, fuzzy msgid "" "You may also want to check the errata for debian-installer at |URL-INSTALLER-" "ERRATA| for a list of known issues." msgstr "" -"Também pode ser do seu interesse verificar a errata at |URL-INSTALLER-ERRATA| do " +"Também pode ser do seu interesse verificar a errata em |URL-INSTALLER-ERRATA| do " "debian-installer que contém uma lista de problemas conhecidos." #: ../installing.rst:26 @@ -127,7 +126,7 @@ msgstr "OpenStack" #: ../installing.rst:59 msgid "Plain VM" -msgstr "" +msgstr "Plain VM" #: ../installing.rst:61 msgid "" diff --git a/release-notes/issues.po b/release-notes/issues.po index f653296..10a5c8a 100644 --- a/release-notes/issues.po +++ b/release-notes/issues.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translation of issues.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. -# Copyright (C) 2009-2021 Debian Brazilian Portuguese l10n team +# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. @@ -12,18 +12,18 @@ # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2021. +# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-31 17:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:56-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." -"org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:04-0300\n" +"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" @@ -68,6 +68,12 @@ msgid "" "example, by way of `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ or a " "chroot." msgstr "" +"Para a Trixie, o i386 não é mais suportado como arquitetura regular: não há um " +"kernel oficial nem um instalador Debian para sistemas i386. Há menos pacotes " +"disponíveis para o i386 porque muitos projetos não o suportam mais. O único " +"propósito restante da arquitetura é suportar a execução de código legado, por " +"exemplo, por meio de `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ ou " +"um chroot." #: ../issues.rst:29 msgid "" @@ -76,10 +82,14 @@ msgid "" "hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ without a " "reinstall is a technically possible, but risky, alternative." msgstr "" +"Usuários que utilizam sistemas i386 não devem atualizar para a trixie. Em vez " +"disso, o Debian recomenda reinstalá-los como amd64, quando possível, ou " +"aposentar o hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ " +"sem uma reinstalação é uma alternativa tecnicamente possível, mas arriscada." #: ../issues.rst:38 msgid "openssh-server no longer reads ~/.pam_environment" -msgstr "" +msgstr "openssh-server não lê mais ~/.pam_environment" #: ../issues.rst:40 msgid "" @@ -92,6 +102,14 @@ msgid "" "pam_environment`` to setting them in your shell initialization files (e.g. ``~/." "bash_profile`` or ``~/.bashrc``) or some other similar mechanism instead." msgstr "" +"O daemon Secure Shell (SSH) fornecido no pacote **openssh-server**, que permite " +"logins de sistemas remotos, não lê mais o arquivo ``~/.pam_environment`` do " +"usuário por padrão; este recurso tem um ``histórico de problemas de segurança " +"<https://bugs.debian.org/1030119>`__ e foi descontinuado nas versões atuais da " +"biblioteca Pluggable Authentication Modules (PAM). Se você usou este recurso, " +"deve deixar de definir variáveis em ``~/.pam_environment`` e passar a defini-" +"las nos seus arquivos de inicialização do shell (por exemplo, ``~/." +"bash_profile`` ou ``~/.bashrc``) ou algum outro mecanismo semelhante." #: ../issues.rst:50 msgid "" @@ -100,10 +118,14 @@ msgid "" "good idea to ensure that you have some other way to log into the system before " "starting the upgrade; see :ref:`recovery`." msgstr "" +"As conexões SSH existentes não serão afetadas, mas novas conexões podem se " +"comportar de forma diferente após a atualização. Se você estiver atualizando " +"remotamente, normalmente é uma boa ideia garantir que haja outra maneira de " +"fazer login no sistema antes de iniciar a atualização; consulte :ref:`recovery`." #: ../issues.rst:59 msgid "OpenSSH no longer supports DSA keys" -msgstr "" +msgstr "OpenSSH não suporta mais chaves DSA" #: ../issues.rst:61 msgid "" @@ -116,6 +138,14 @@ msgid "" "``PubkeyAcceptedAlgorithms`` configuration options for host and user keys " "respectively." msgstr "" +"As chaves do Algoritmo de Assinatura Digital (DSA), conforme especificadas no " +"protocolo Secure Shell (SSH), são inerentemente fracas: limitam-se a chaves " +"privadas de 160 bits e ao resumo SHA-1. A implementação SSH fornecida pelos " +"pacotes **openssh-client** e **openssh-server** desativou o suporte a chaves " +"DSA por padrão desde o OpenSSH 7.0p1 em 2015, lançado com o Debian 9 " +"(\"stretch\"), embora ainda pudesse ser habilitado usando as opções de " +"configuração ``HostKeyAlgorithms`` e ``PubkeyAcceptedAlgorithms`` para chaves " +"de host e usuário, respectivamente." #: ../issues.rst:70 msgid "" @@ -123,6 +153,9 @@ msgid "" "old devices. For all other purposes, the other key types supported by OpenSSH " "(RSA, ECDSA, and Ed25519) are superior." msgstr "" +"Os únicos usos restantes do DSA neste momento devem ser a conexão com alguns " +"dispositivos muito antigos. Para todos os outros propósitos, os outros tipos de " +"chaves suportados pelo OpenSSH (RSA, ECDSA e Ed25519) são superiores." #: ../issues.rst:74 msgid "" @@ -131,6 +164,10 @@ msgid "" "using DSA, then you can use the ``ssh1`` command provided by the **openssh-" "client-ssh1** package to do so." msgstr "" +"A partir do OpenSSH 9.8p1 na trixie, as chaves DSA não são mais suportadas, " +"mesmo com as opções de configuração acima. Se você tiver um dispositivo ao qual " +"só consegue se conectar usando DSA, poderá usar o comando ``ssh1`` fornecido " +"pelo pacote **openssh-client-ssh1** para fazer isso." #: ../issues.rst:79 msgid "" @@ -142,10 +179,17 @@ msgid "" "server using it, run this on the client, replacing ``username@server`` with the " "appropriate user and host names:" msgstr "" +"No caso improvável de você ainda estar usando chaves DSA para se conectar a um " +"servidor Debian (se não tiver certeza, você pode verificar adicionando a opção " +"``-v`` à linha de comando ``ssh`` que você usa para se conectar a esse servidor " +"e procurando pela linha \"Server accepts key:\"), você deve gerar chaves de " +"substituição antes de atualizar. Por exemplo, para gerar uma nova chave Ed25519 " +"e habilitar logins em um servidor que a utilize, execute isto no cliente, " +"substituindo ``username@server`` pelos nomes de usuário e host apropriados:" #: ../issues.rst:96 msgid "RabbitMQ no longer supports HA queues" -msgstr "" +msgstr "RabbitMQ no suporta mais filas HA" #: ../issues.rst:98 msgid "" @@ -153,6 +197,9 @@ msgid "" "starting in trixie. To continue with an HA setup, these queues need to be " "switched to \"quorum queues\"." msgstr "" +"Filas de alta disponibilidade (HA) não são mais suportadas pelo **rabbitmq-" +"server** a partir da trixie. Para continuar com uma configuração de HA, essas " +"filas precisam ser alternadas para \"filas de quorum\"." #: ../issues.rst:102 msgid "" @@ -160,10 +207,13 @@ msgid "" "upgrading. Please also note that beginning with OpenStack's \"Caracal\" release " "in trixie, OpenStack supports only quorum queues." msgstr "" +"Se você tiver uma implantação do OpenStack, alterne as filas para quorum antes " +"de atualizar. Observe também que, a partir do lançamento \"Caracal\" do " +"OpenStack na Trixie, o OpenStack suporta apenas filas de quorum." #: ../issues.rst:110 msgid "RabbitMQ cannot be directly upgraded from bookworm" -msgstr "" +msgstr "O RabbitMQ não pode ser atualizado diretamente do bookworm" #: ../issues.rst:112 msgid "" @@ -171,6 +221,9 @@ msgid "" "Details about this issue can be found in `bug 1100165 <https://bugs.debian." "org/1100165>`__." msgstr "" +"Não há um caminho de atualização direto e fácil para o RabbitMQ do Bookworm " +"para o Trixie. Detalhes sobre este problema podem ser encontrados no `bug " +"1100165 <https://bugs.debian.org/1100165>`__." #: ../issues.rst:115 msgid "" @@ -178,10 +231,13 @@ msgid "" "restart the service (after the trixie upgrade). This may be done by deleting ``/" "var/lib/rabbitmq/mnesia`` and all of its contents." msgstr "" +"O caminho de atualização recomendado é limpar completamente o banco de dados do " +"RabbitMQ e reiniciar o serviço (após a atualização da Trixie). Isso pode ser " +"feito excluindo ``/var/lib/rabbitmq/mnesia`` e todo o seu conteúdo." #: ../issues.rst:123 msgid "Ping no longer runs with elevated privileges" -msgstr "" +msgstr "Ping no é mais executado com privilégios elevados" #: ../issues.rst:125 msgid "" @@ -196,6 +252,16 @@ msgid "" "networking/ip-sysctl.html#ip-sysctl>`__ for more information on the semantics " "of this variable." msgstr "" +"O Ping não é mais instalado com acesso ao recurso Linux `CAP_NET_RAW`, mas " +"utiliza soquetes de datagrama ``ICMP_PROTO`` para comunicação de rede. O acesso " +"a esses soquetes é controlado com base na associação do usuário ao grupo Unix, " +"utilizando o sysctl ``net.ipv4.ping_group_range``. Em instalações normais, o " +"pacote **linux-sysctl-defaults** definirá esse valor como um valor amplamente " +"permissivo, permitindo que usuários sem privilégios usem o ping conforme o " +"esperado, mas alguns cenários de atualização podem não instalar este pacote " +"automaticamente. Consulte ``/usr/lib/sysctl.d/50-default.conf`` e `a " +"documentação do kernel <https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html#ip-" +"sysctl>`__ para obter mais informações sobre a semântica desta variável." #: ../issues.rst:142 msgid "Things to do post upgrade before rebooting" @@ -250,7 +316,6 @@ msgid "Security status of web browsers and their rendering engines" msgstr "Situação da segurança dos navegadores web e seus motores de renderização" #: ../issues.rst:184 -#, fuzzy msgid "" "Debian |RELEASE| includes several browser engines which are affected by a " "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities and " @@ -267,14 +332,12 @@ msgstr "" "de longo prazo tornam muito difícil o suporte a esses navegadores e motores com " "correções de segurança portadas retroativamente. Além disso, as " "interdependências das bibliotecas tornam extremamente difícil atualizar para " -"versões upstream mais novas. Por isso, navegadores feitos, por exemplo, sobre " -"os motores webkit e khtml foram incluídos na |RELEASENAME|, mas não estão " -"cobertos pelo suporte de segurança. Esses navegadores não devem ser usados em " -"sites web não confiáveis. O pacote fonte **webkit2gtk** é coberto pelo suporte " -"de segurança." +"versões upstream mais novas. As aplicações que usam o pacote de origem " +"**webkit2gtk** (por exemplo, **epiphany**) são cobertos pelo suporte de " +"segurança, mas os aplicativos que usam qtwebkit (pacote de origem **qtwebkit-" +"opensource-src**) não." #: ../issues.rst:194 -#, fuzzy msgid "" "For general web browser use we recommend Firefox or Chromium. They will be kept " "up-to-date by rebuilding the current ESR releases for stable. The same strategy " @@ -291,11 +354,14 @@ msgid "" "Chromium will only receive 6 months of security support in ``oldstable`` rather " "than the typical 12 months." msgstr "" +"Quando uma versão se torna ``oldstable``, os navegadores oficialmente " +"suportados podem não continuar a receber atualizações durante o período padrão " +"de cobertura. Por exemplo, o Chromium receberá apenas 6 meses de suporte de " +"segurança em ``oldstable``, em vez dos 12 meses típicos." #: ../issues.rst:206 -#, fuzzy msgid "Go- and Rust-based packages" -msgstr "Pacotes baseados em Go" +msgstr "Pacotes baseados em Go e Rust" #: ../issues.rst:208 msgid "" @@ -313,14 +379,13 @@ msgstr "" "de forma a facilitar a sua manutenção." #: ../issues.rst:214 -#, fuzzy msgid "" "In most cases if updates are warranted for Go or Rust development libraries, " "they will only be released via regular point releases." msgstr "" -"Se forem necessárias atualizações para bibliotecas de desenvolvimento Go, elas " -"podem ser distribuídas somente através dos lançamentos pontuais regulares, o " -"que pode demorar a acontecer." +"Na maioria dos casos, se forem necessárias atualizações para bibliotecas de " +"desenvolvimento Go ou Rust, elas só serão lançadas por meio de lançamentos " +"pontuais regulares." #: ../issues.rst:220 msgid "Obsolescence and deprecation" @@ -347,6 +412,8 @@ msgid "" "The **libnss-gw-name** package has been removed from |RELEASENAME|. The " "upstream developer suggests using **libnss-myhostname** instead." msgstr "" +"O pacote **libnss-gw-name** foi removido de |RELEASENAME|. O desenvolvedor " +"original sugere usar **libnss-myhostname** em seu lugar." #: ../issues.rst:235 msgid "" @@ -354,6 +421,8 @@ msgid "" "replaced with ``grep -P`` (``--perl-regexp``) or ``pcre2grep`` (from **pcre2-" "utils**)." msgstr "" +"O pacote **pcregrep** foi removido de |RELEASENAME|. Ele pode ser substituído " +"por ``grep -P`` (``--perl-regexp``) ou ``pcre2grep`` (de **pcre2-utils**)." #: ../issues.rst:242 msgid "Deprecated components for |RELEASENAME|" @@ -382,6 +451,11 @@ msgid "" "Engine v27+ (shipped by Debian forky). Unless upstream development resumes, the " "package will be removed in Debian forky." msgstr "" +"O pacote **libnss-docker** não é mais desenvolvido pelo upstream e requer a " +"versão 1.21 da API do Docker. Essa versão obsoleta da API ainda é suportada " +"pelo Docker Engine v26 (fornecido pelo Debian trixie), mas será removida no " +"Docker Engine v27+ (fornecido pelo Debian forky). A menos que o desenvolvimento " +"do upstream seja retomado, o pacote será removido do Debian forky." #: ../issues.rst:257 msgid "" @@ -394,6 +468,14 @@ msgid "" "attack surface, and Debian's main OpenSSH packages will therefore stop " "supporting it starting with |NEXTRELEASENAME|." msgstr "" +"Os pacotes **openssh-client** e **openssh-server** atualmente suportam " +"autenticação e troca de chaves `GSS-API <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__, que geralmente é " +"usada para autenticar serviços `Kerberos <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Kerberos_(protocol)>`__. Isso causou alguns problemas, especialmente no lado do " +"servidor, onde adiciona uma nova superfície de ataque de pré-autenticação, e os " +"principais pacotes OpenSSH do Debian deixarão de suportá-lo a partir de |" +"NEXTRELEASENAME|." #: ../issues.rst:267 msgid "" @@ -404,11 +486,18 @@ msgid "" "on **openssh-client** and **openssh-server** respectively; on |" "NEXTRELEASENAME|, they will be built separately." msgstr "" +"Se você estiver usando autenticação GSS-API ou por troca de chaves (procure " +"opções que comecem com ``GSSAPI`` nos seus arquivos de configuração do " +"OpenSSH), instale agora o pacote **openssh-client-gssapi** (em clientes) ou " +"**openssh-server-gssapi** (em servidores). Em |RELEASENAME|, esses são pacotes " +"vazios, dependendo de **openssh-client** e **openssh-server**, respectivamente; " +"em |NEXTRELEASENAME|, eles serão compilados separadamente." #: ../issues.rst:275 msgid "" "sbuild-debian-developer-setup has been deprecated in favor of sbuild+unshare" msgstr "" +"sbuild-debian-developer-setup foi descontinuado em favor de sbuild+unshare" #: ../issues.rst:277 msgid "" @@ -417,13 +506,16 @@ msgid "" "**sbuild-debian-developer-setup** is no longer needed and has been deprecated. " "You can try the new version with:" msgstr "" +"**sbuild**, a ferramenta para compilar pacotes Debian em um ambiente " +"minimalista, passou por uma grande atualização e deve funcionar imediatamente. " +"Como resultado, o pacote **sbuild-debian-developer-setup** não é mais " +"necessário e foi descontinuado. Você pode experimentar a nova versão com:" #: ../issues.rst:290 msgid "No-longer-supported hardware" msgstr "Hardware não mais suportado" #: ../issues.rst:292 -#, fuzzy msgid "" "For a number of \\`arch`-based devices that were supported in |OLDRELEASENAME|, " "it is no longer viable for Debian to build the required ``Linux`` kernel, due " @@ -496,85 +588,91 @@ msgstr "Descrição" #: ../issues.rst:331 msgid "`1032240`_" -msgstr "" +msgstr "`1032240`_" #: ../issues.rst:331 msgid "**akonadi-backend-mysql**" -msgstr "" +msgstr "**akonadi-backend-mysql**" #: ../issues.rst:331 msgid "akonadi server fails to start since it cannot connect to mysql database" msgstr "" +"o servidor akonadi falha ao iniciar se não conseguir se conectar ao banco de " +"dados mysql" #: ../issues.rst:336 msgid "`1032177`_" -msgstr "" +msgstr "`1032177`_" #: ../issues.rst:336 msgid "**faketime**" -msgstr "" +msgstr "**faketime**" #: ../issues.rst:336 msgid "faketime doesn't fake time (on i386)" -msgstr "" +msgstr "faketime não falsifica o tempo (no i386)" #: ../issues.rst:339 msgid "`918984`_" -msgstr "" +msgstr "`918984`_" #: ../issues.rst:339 msgid "**src:fuse3**" -msgstr "" +msgstr "**src:fuse3**" #: ../issues.rst:339 msgid "provide upgrade path fuse -> fuse3 for bookworm" -msgstr "" +msgstr "fornecer caminho de atualização fuse -> fuse3 para bookworm" #: ../issues.rst:343 msgid "`1016903`_" -msgstr "" +msgstr "`1016903`_" #: ../issues.rst:343 msgid "**g++-12**" -msgstr "" +msgstr "**g++-12**" #: ../issues.rst:343 msgid "tree-vectorize: Wrong code at O2 level (-fno-tree-vectorize is working)" msgstr "" +"tree-vectorize: Código incorreto no nível O2 (-fno-tree-vectorize está " +"funcionando)" #: ../issues.rst:349 msgid "`1020284`_" -msgstr "" +msgstr "`1020284`_" #: ../issues.rst:349 ../issues.rst:353 msgid "**git-daemon-run**" -msgstr "" +msgstr "**git-daemon-run**" #: ../issues.rst:349 msgid "fails to purge: deluser -f: Unknown option: f" -msgstr "" +msgstr "falha ao limpar: deluser -f: Opção desconhecida: f" #: ../issues.rst:353 msgid "`919296`_" -msgstr "" +msgstr "`919296`_" #: ../issues.rst:353 msgid "" "fails with 'warning: git-daemon: unable to open supervise/ok: file does not " "exist'" msgstr "" +"falha com 'aviso: git-daemon: não foi possível abrir supervise/ok: arquivo não " +"existe'" #: ../issues.rst:359 msgid "`1034752`_" -msgstr "" +msgstr "`1034752`_" #: ../issues.rst:359 msgid "**src:gluegen2**" -msgstr "" +msgstr "**src:gluegen2**" #: ../issues.rst:359 msgid "embeds non-free headers" -msgstr "" +msgstr "habilitar cabeçalhos non-free" #~ msgid "Non-free firmware moved to its own component in the archive" #~ msgstr "Firmware não-livre movido para o seu próprio componente no repositório" diff --git a/release-notes/moreinfo.po b/release-notes/moreinfo.po index d0c4369..5769148 100644 --- a/release-notes/moreinfo.po +++ b/release-notes/moreinfo.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translation of moreinfo.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. -# Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team +# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. @@ -10,18 +10,18 @@ # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2017-2023. # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. +# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-05 13:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:56-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." -"debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:51-0300\n" +"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" @@ -36,7 +36,6 @@ msgid "Further reading" msgstr "Leitura complementar" #: ../moreinfo.rst:11 -#, fuzzy msgid "" "Beyond these release notes and the installation guide (at |URL-INSTALLER-" "MANUAL|) further documentation on Debian is available from the Debian " @@ -47,14 +46,14 @@ msgid "" "website <https://www.debian.org/doc/>`__ and the `Debian Wiki <https://" "wiki.debian.org/>`__." msgstr "" -"Além destas notas de lançamento e do guia de instalação (at |URL-" +"Além destas notas de lançamento e do guia de instalação (em |URL-" "INSTALLER-MANUAL|), mais documentação sobre o Debian está disponível a " "partir do Projeto de Documentação Debian (DDP), cujo objetivo é criar " "documentação de alta qualidade para usuários e desenvolvedores Debian, " "tal como a Referência Debian, o Guia de Novos Mantenedores Debian, o " "Debian FAQ e muito mais. Para todos os detalhes dos recursos existentes " "veja o `site web de Documentação do Debian <https://www.debian.org/doc/" -">`__ e o `site web do Wiki do Debian <https://wiki.debian.org/>`__." +">`__ e o `Wiki do Debian <https://wiki.debian.org/>`__." #: ../moreinfo.rst:20 msgid "" diff --git a/release-notes/old-stuff.po b/release-notes/old-stuff.po index 96ae504..388125a 100644 --- a/release-notes/old-stuff.po +++ b/release-notes/old-stuff.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translation of old-stuff.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. -# Copyright (C) 2009-2021 Debian Brazilian Portuguese l10n team +# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. @@ -11,18 +11,18 @@ # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # Tassia Camoes Araujo <tassia@debian.org>, 2021. +# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-22 20:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:57-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." -"debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:14-0300\n" +"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" @@ -46,7 +46,6 @@ msgid "Upgrading your |OLDRELEASENAME| system" msgstr "Atualizando seu sistema |OLDRELEASENAME|" #: ../old-stuff.rst:14 -#, fuzzy msgid "" "Basically this is no different from any other upgrade of |OLDRELEASENAME| " "you've been doing. The only difference is that you first need to make " @@ -103,7 +102,6 @@ msgstr "" "não é abordado neste documento." #: ../old-stuff.rst:40 -#, fuzzy msgid "" "As root, open the relevant APT source-list file (such as ``/etc/apt/" "sources.list``) with your favorite editor, and check all lines beginning " @@ -111,7 +109,7 @@ msgid "" msgstr "" "Como root, abra o arquivo source-list do APT relevante (tal como ``/etc/" "apt/sources.list``) com seu editor favorito, e verifique todas as linhas " -"começando com " +"começando com" #: ../old-stuff.rst:44 msgid "``deb http:``" @@ -146,13 +144,12 @@ msgid "``URIs: tor+https:``" msgstr "``URIs: tor+https:``" #: ../old-stuff.rst:53 -#, fuzzy msgid "" "for a reference to \"stable\". If you find any, change \"stable\" to \"|" "OLDRELEASENAME|\"." msgstr "" -"para determinar se existe uma referência a \"stable\". Caso você encontre " -"qualquer uma, altere de \"stable\" para |OLDRELEASENAME|." +"para uma referência a \"stable\". Se encontrar alguma, troque \"stable\" " +"por \"|OLDRELEASENAME|\"." #: ../old-stuff.rst:55 msgid "" @@ -187,12 +184,15 @@ msgstr "para atualizar a lista de pacotes." #: ../old-stuff.rst:78 msgid "Performing the upgrade to latest |OLDRELEASENAME| release" msgstr "" +"Executando a atualização para a versão mais recente |OLDRELEASENAME|" #: ../old-stuff.rst:80 msgid "" "To upgrade all packages to the state of the latest point release for |" "OLDRELEASENAME|, do" msgstr "" +"Para atualizar todos os pacotes para o estado da versão pontual mais " +"recente para |OLDRELEASENAME|, faça" #: ../old-stuff.rst:90 msgid "Removing obsolete configuration files" diff --git a/release-notes/upgrading.po b/release-notes/upgrading.po index 58fd392..fa4e552 100644 --- a/release-notes/upgrading.po +++ b/release-notes/upgrading.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translation of upgrading.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. -# Copyright (C) 2009-2021 Debian Brazilian Portuguese l10n team +# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. @@ -12,18 +12,18 @@ # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # Tassia Camoes Araujo <tassia@debian.org>, 2021. # Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2021. +# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-31 17:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:57-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." -"org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:48-0300\n" +"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" @@ -75,7 +75,6 @@ msgstr "" # | "``aptitude`` to manage packages on your system, you will " # | "also want to back up ``/var/lib/aptitude/pkgstates``." #: ../upgrading.rst:27 -#, fuzzy msgid "" "The main things you'll want to back up are the contents of ``/etc``, ``/var/lib/" "dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` and the output of:" @@ -198,7 +197,6 @@ msgstr "" "indisponíveis [1]_ por um período significativo de tempo." #: ../upgrading.rst:90 -#, fuzzy msgid "" "If the system being upgraded provides critical services for your users or the " "network [2]_, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, " @@ -398,7 +396,6 @@ msgid "Prepare a safe environment for the upgrade" msgstr "Preparar um ambiente seguro para a atualização" #: ../upgrading.rst:198 -#, fuzzy msgid "" "If you are using some VPN services (such as **tinc**) consider that they might " "not be available throughout the upgrade process. Please see `Prepare for " @@ -478,13 +475,12 @@ msgstr "" "suportadas. Veja a sua versão do Debian com:" #: ../upgrading.rst:251 -#, fuzzy msgid "" "Please follow the instructions in the Release Notes for Debian |OLDRELEASE| at |" "URL-R-N-OLDSTABLE| to upgrade to Debian |OLDRELEASE| first if needed." msgstr "" "Por favor, siga as instruções nas Notas de lançamento para Debian |OLDRELEASE| " -"at |URL-R-N-OLDSTABLE| para atualizar para Debian |OLDRELEASE| primeiro, se " +"em |URL-R-N-OLDSTABLE| para atualizar para Debian |OLDRELEASE| primeiro, se " "necessário." #: ../upgrading.rst:258 @@ -547,7 +543,6 @@ msgstr "" "referenciando |OLDRELEASENAME|-backports-sloppy)." #: ../upgrading.rst:290 -#, fuzzy msgid "" "As with `Unofficial sources <#unofficial-sources>`__, users are advised to " "remove \"|OLDRELEASENAME|-backports\" entries from their APT source-list files " @@ -557,8 +552,8 @@ msgstr "" "Assim como em `Unofficial sources <#unofficial-sources>`__, os usuários são " "aconselhados a remover as entradas \"|OLDRELEASENAME|-backports\" de seus " "arquivos source-list do APT antes de atualizar. Após completar a atualização, " -"eles podem considerar adicionar `<https://backports.debian.org/Instructions/" -">`__)." +"eles podem considerar adicionar \"|RELEASENAME|-backports\" (veja `<https://" +"backports.debian.org/Instructions/>`__)." #: ../upgrading.rst:296 msgid "" @@ -573,7 +568,6 @@ msgid "Prepare the package database" msgstr "Prepare o banco de dados de pacotes" #: ../upgrading.rst:304 -#, fuzzy msgid "" "You should make sure the package database is ready before proceeding with the " "upgrade. If you are a user of another package manager like **aptitude** or " @@ -588,8 +582,8 @@ msgstr "" "pacotes, como **aptitude** ou **synaptic**, revise quaisquer ações pendentes. " "Um pacote agendado para instalação ou remoção pode interferir no procedimento " "de atualização. Note que só é possível corrigir isso se os seus arquivos source-" -"list do APT ainda apontarem para \"|OLDRELEASENAME|\" e não para stable ou \"|" -"RELEASENAME|\"; veja :ref:`old-sources`." +"list do APT ainda apontarem para \"|OLDRELEASENAME|\" e não para \"stable\" ou " +"\"|RELEASENAME|\"; veja :ref:`old-sources`." #: ../upgrading.rst:313 msgid "Remove obsolete packages" @@ -617,7 +611,6 @@ msgstr "Remover pacotes não-Debian" # | "100% accurate (e.g. the aptitude example will list packages that were " # | "once provided by Debian but no longer are, such as old kernel packages)." #: ../upgrading.rst:325 -#, fuzzy msgid "" "Below there are two methods for finding installed packages that did not come " "from Debian, using either ``apt`` or ``apt-forktracer``. Please note that " @@ -652,14 +645,12 @@ msgid "The non-free and non-free-firmware components" msgstr "Os componentes non-free e non-free-firmware" #: ../upgrading.rst:356 -#, fuzzy msgid "" "If you have non-free firmware installed it is recommended to add ``non-free-" "firmware`` to your APT sources-list." msgstr "" "Caso você tenha firmware não-livre instalado, é recomendado adicionar ``non-" -"free-firmware`` à sua sources-list do APT. Para detalhes, veja :ref:`archive-" -"areas` e :ref:`non-free-split`." +"free-firmware`` à sua sources-list do APT." #: ../upgrading.rst:362 msgid "The proposed-updates section" @@ -697,7 +688,6 @@ msgstr "" "fontes para os pacotes Debian." #: ../upgrading.rst:379 -#, fuzzy msgid "" "Some users may have *unofficial* backported \"newer\" versions of packages that " "*are* in Debian installed on their |OLDRELEASENAME| system. Such packages are " @@ -705,12 +695,12 @@ msgid "" "conflicts [4]_. `Possible issues during upgrade <#trouble>`__ has some " "information on how to deal with file conflicts if they should occur." msgstr "" -"Alguns usuários podem ter versões atualizadas retroativamente (\"backported\") " -"*não-oficiais* \"mais novas\" dos pacotes que *estão* no Debian instaladas no " -"seu sistema |OLDRELEASENAME|. Tais pacotes são mais prováveis de causar " -"problemas durante a atualização, pois podem resultar em conflitos de arquivo " -"[4]_. `Possible issues during upgrade <#trouble>`__ tem algumas informações " -"sobre como lidar com conflitos de arquivo caso eles ocorram." +"Alguns usuários podem ter versões atualizadas retroativamente (backported) *não-" +"oficiais* \"mais novas\" dos pacotes que *estão* no Debian instaladas no seu " +"sistema |OLDRELEASENAME|. Tais pacotes são mais prováveis de causar problemas " +"durante a atualização, pois podem resultar em conflitos de arquivo [4]_. " +"`Possible issues during upgrade <#trouble>`__ tem algumas informações sobre " +"como lidar com conflitos de arquivo caso eles ocorram." #: ../upgrading.rst:389 msgid "Disabling APT pinning" @@ -735,7 +725,7 @@ msgstr "" #: ../upgrading.rst:402 msgid "Check gpgv is installed" -msgstr "" +msgstr "Verifique se o gpgv está instalado" #: ../upgrading.rst:404 msgid "" @@ -744,6 +734,10 @@ msgid "" "but is useful only in specialized circumstances, users may wish to ensure the " "correct version is installed with:" msgstr "" +"O APT precisa do **gpgv** versão 2 ou superior para verificar as chaves usadas " +"para assinar versões de |RELEASENAME|. Como o **gpgv1** tecnicamente satisfaz a " +"dependência, mas é útil apenas em circunstâncias específicas, os usuários podem " +"querer garantir que a versão correta esteja instalada com:" #: ../upgrading.rst:417 msgid "Check package status" @@ -802,7 +796,7 @@ msgstr "O estado do pacote em \"hold\" pelo ``apt`` pode ser alterado usando:" #: ../upgrading.rst:471 msgid "Replace ``hold`` with ``unhold`` to unset the \"hold\" state." -msgstr "" +msgstr "Substitua ``hold`` por ``unhold`` para desativar o estado de \"hold\"." #: ../upgrading.rst:473 msgid "" @@ -829,7 +823,6 @@ msgstr "" "OLDRELEASENAME|." #: ../upgrading.rst:486 -#, fuzzy msgid "" "APT will consider all packages that can be found via any configured archive, " "and install the package with the highest version number, giving priority to the " @@ -941,13 +934,12 @@ msgstr "" "disponível." #: ../upgrading.rst:541 -#, fuzzy msgid "" "Debian mirror addresses can be found at `<https://www.debian.org/mirror/" "list>`__." msgstr "" "Os endereços dos espelhos do Debian podem ser encontrados em `<https://www." -"debian.org/distrib/ftplist>`__ (veja na seção \"lista de espelhos do Debian\")." +"debian.org/distrib/ftplist>`__." #: ../upgrading.rst:543 msgid "" @@ -1109,7 +1101,7 @@ msgstr "" "Em seguida, você deve confirmar novamente se as entradas das fontes do APT (em " "``/etc/apt/sources.list`` e nos arquivos sob ``/etc/apt/sources.list.d/``) " "referem-se a \"|RELEASENAME|\" ou a \"stable\". Não devem haver quaisquer " -"entradas de fontes que apontem para |OLDRELEASENAME|" +"entradas de fontes que apontem para |OLDRELEASENAME|." #: ../upgrading.rst:667 msgid "" @@ -1151,7 +1143,6 @@ msgstr "" "reinicialização)." #: ../upgrading.rst:691 -#, fuzzy msgid "" "The typescript will also allow you to review information that has scrolled off-" "screen. If you are at the system's console, just switch to VT2 (using " @@ -1159,12 +1150,11 @@ msgid "" msgstr "" "A transcrição também permitirá que você reveja informações que rolaram para " "fora da tela. Caso você esteja no console do sistema, apenas mude para VT2 " -"(usando ``Alt+F2``) e, após se autenticar, use ``less -R ~root/upgrade-|" -"RELEASENAME|-etapa.script`` para ver o arquivo." +"(usando ``Alt+F2``) e, após se autenticar, use" #: ../upgrading.rst:700 msgid "to view the file." -msgstr "" +msgstr "para ver o arquivo." #: ../upgrading.rst:702 msgid "" @@ -1221,7 +1211,6 @@ msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade" msgstr "Certifique-se que você tem espaço suficiente para a atualização" #: ../upgrading.rst:743 -#, fuzzy msgid "" "You have to make sure before upgrading your system that you will have " "sufficient hard disk space when you start the full system upgrade described in " @@ -1261,7 +1250,6 @@ msgstr "" "estimativa executando:" #: ../upgrading.rst:773 -#, fuzzy msgid "" "Running this command at the beginning of the upgrade process may give an error, " "for the reasons described in the next sections. In that case you will need to " @@ -1398,7 +1386,7 @@ msgstr "" #: ../upgrading.rst:844 msgid "remove the packages that have been previously downloaded for installation:" -msgstr "remova os pacotes que tenham sido previamente baixados para instalação: " +msgstr "remova os pacotes que tenham sido previamente baixados para instalação:" #: ../upgrading.rst:852 msgid "copy the directory ``/var/cache/apt/archives`` to the USB drive:" @@ -1427,14 +1415,13 @@ msgstr "" "que esteja montado em seu sistema." #: ../upgrading.rst:879 -#, fuzzy msgid "" "Do a minimal upgrade of the system (see `Minimal system upgrade <#minimal-" "upgrade>`__) or partial upgrades of the system followed by a full upgrade. This " "will make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean " "the package cache before the full upgrade." msgstr "" -"Fazer uma atualização mínima do sistema (veja `Minimal system upgrade <#minimal-" +"Faça uma atualização mínima do sistema (veja `Minimal system upgrade <#minimal-" "upgrade>`__) ou atualizações parciais do sistema seguidas por uma atualização " "completa. Isso permitirá atualizar o sistema parcialmente, e permite limpar o " "cache de pacotes antes da atualização completa." @@ -1470,7 +1457,6 @@ msgid "Minimal system upgrade" msgstr "Atualização mínima do sistema" #: ../upgrading.rst:904 -#, fuzzy msgid "" "In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might " "remove large numbers of packages that you will want to keep. We therefore " @@ -1616,7 +1602,6 @@ msgid "Expected removals" msgstr "Remoções esperadas" #: ../upgrading.rst:990 -#, fuzzy msgid "" "The upgrade process to |RELEASENAME| might ask for the removal of packages on " "the system. The precise list of packages will vary depending on the set of " @@ -1870,7 +1855,6 @@ msgstr "" "pacote **debian-kernel-handbook**." #: ../upgrading.rst:1165 -#, fuzzy msgid "" "If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package separately " "from the main ``full-upgrade`` to reduce the chances of a temporarily non-" @@ -1895,7 +1879,6 @@ msgstr "" "para a próxima versão." #: ../upgrading.rst:1179 -#, fuzzy msgid "" "Remove newly redundant or obsolete packages as described in `Make sure you have " "sufficient space for the upgrade <#sufficient-space>`__ and `Obsolete packages " @@ -1903,11 +1886,11 @@ msgid "" "consider purging the packages to remove their configuration files. See also " "`Purging removed packages <#purge-removed-packages>`__." msgstr "" -"Remova pacotes redundantes recentemente ou obsoletos como descrito em `Make " -"sure you have sufficient space for the upgrade <#sufficient-space>`__ e " -"`Obsolete packages <#obsolete>`__. Você deve rever quais arquivos de " -"configuração eles usam e considerar expurgar os pacotes para remover seus " -"arquivos de configuração. Veja também `Purging removed packages <#purge-removed-" +"Remova pacotes redundantes recentes ou obsoletos como descrito em `Make sure " +"you have sufficient space for the upgrade <#sufficient-space>`__ e `Obsolete " +"packages <#obsolete>`__. Você deve rever quais arquivos de configuração eles " +"usam e considerar expurgar os pacotes para remover seus arquivos de " +"configuração. Veja também `Purging removed packages <#purge-removed-" "packages>`__." #: ../upgrading.rst:1189 diff --git a/release-notes/whats-new.po b/release-notes/whats-new.po index 59d12fc..9da1303 100644 --- a/release-notes/whats-new.po +++ b/release-notes/whats-new.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translation of whats-new.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. -# Copyright (C) 2009-2021 Debian Brazilian Portuguese l10n team +# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. @@ -15,18 +15,18 @@ # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # Sergio Durigan Junior <sergiodj@debian.org>, 2021. # Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2021. +# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-31 17:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:57-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." -"debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-20 17:50-0300\n" +"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" @@ -37,12 +37,11 @@ msgid "What's new in Debian |RELEASE|" msgstr "Quais as novidades no Debian |RELEASE|" #: ../whats-new.rst:6 -#, fuzzy msgid "" "The `Wiki <https://wiki.debian.org/NewInTrixie>`__ has more information " "about this topic." msgstr "" -"O `Wiki <https://wiki.debian.org/NewInBookworm>`__ contém mais informações " +"O `Wiki <https://wiki.debian.org/NewInTrixie>`__ contém mais informações " "sobre esse tópico." #: ../whats-new.rst:12 @@ -58,31 +57,31 @@ msgstr "" #: ../whats-new.rst:17 msgid "32-bit PC (``i386``) and 64-bit PC (``amd64``)" -msgstr "" +msgstr "PC 32-bit (``i386``) e PC 64-bit (``amd64``)" #: ../whats-new.rst:19 msgid "64-bit ARM (``arm64``)" -msgstr "" +msgstr "ARM 64-bit (``arm64``)" #: ../whats-new.rst:21 msgid "ARM EABI (``armel``)" -msgstr "" +msgstr "ARM EABI (``armel``)" #: ../whats-new.rst:23 msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, ``armhf``)" -msgstr "" +msgstr "ARMv7 (EABI hard-float ABI, ``armhf``)" #: ../whats-new.rst:25 msgid "64-bit little-endian PowerPC (``ppc64el``)" -msgstr "" +msgstr "64-bit little-endian PowerPC (``ppc64el``)" #: ../whats-new.rst:27 msgid "64-bit little-endian RISC-V (``riscv64``)" -msgstr "" +msgstr "64-bit little-endian RISC-V (``riscv64``)" #: ../whats-new.rst:29 msgid "IBM System z (``s390x``)" -msgstr "" +msgstr "IBM System z (``s390x``)" #: ../whats-new.rst:31 msgid "" @@ -125,7 +124,7 @@ msgstr "" #: ../whats-new.rst:57 msgid "Official support for riscv64" -msgstr "" +msgstr "Suporte oficial para riscv64" #: ../whats-new.rst:59 msgid "" @@ -133,19 +132,21 @@ msgid "" "architecture, allowing users to run Debian on 64-bit RISC-V hardware and " "benefit from all Debian 13 features." msgstr "" +"Esta versão oferece pela primeira vez suporte oficial à arquitetura riscv64, " +"permitindo que os usuários executem o Debian em hardware RISC-V de 64 bits e " +"se beneficiem de todos os recursos do Debian 13." #: ../whats-new.rst:63 -#, fuzzy msgid "" "The `Wiki <https://wiki.debian.org/RISC-V>`__ provides more details about " "riscv64 support in Debian." msgstr "" -"O `Wiki <https://wiki.debian.org/NewInBookworm>`__ contém mais informações " -"sobre esse tópico." +"O `Wiki <https://wiki.debian.org/RISC-V>`__ fornece mais informações sobre o " +"suporte a riscv64 no Debian." #: ../whats-new.rst:69 msgid "PAC/BTI support on arm64" -msgstr "" +msgstr "Suporte a PAC/BTI em arm64" #: ../whats-new.rst:70 msgid "" @@ -156,6 +157,13 @@ msgid "" "Oriented Programming <https://en.wikipedia.org/wiki/Return-" "oriented_programming>`__ attacks respectively." msgstr "" +"|RELEASENAME| introduz dois recursos de segurança na arquitetura arm64, " +"conhecidos como Autenticação de Ponteiro (PAC) e Identificação de Alvo de " +"Ramificação (BTI). Eles foram projetados para mitigar exploits de " +"`Programação Orientada a Retorno <https://en.wikipedia.org/wiki/Return-" +"oriented_programming>`__ e ataques de `Programação Orientada a Salto " +"<https://en.wikipedia.org/wiki/Return-oriented_programming>`__, " +"respectivamente." #: ../whats-new.rst:76 msgid "" @@ -163,6 +171,9 @@ msgid "" "`Wiki <https://wiki.debian.org/ToolChain/PACBTI>`__ has information on how " "to check if your processor supports PAC/BTI and how they work." msgstr "" +"Os recursos são ativados automaticamente se o seu hardware os suportar. O " +"`Wiki <https://wiki.debian.org/ToolChain/PACBTI>`__ contém informações sobre " +"como verificar se o seu processador suporta PAC/BTI e como eles funcionam." #: ../whats-new.rst:83 msgid "Desktops and well known packages" @@ -239,7 +250,7 @@ msgstr "5.2.37" #: ../whats-new.rst:108 msgid "BIND DNS Server" -msgstr "" +msgstr "Servidor BIND DNS" #: ../whats-new.rst:12 msgid "9.18" @@ -275,7 +286,7 @@ msgstr "30.1" #: ../whats-new.rst:114 msgid "Exim default e-mail server" -msgstr "" +msgstr "Servidor de e-mail padrão Exim" #: ../whats-new.rst:18 msgid "4.96" @@ -287,7 +298,7 @@ msgstr "4.98" #: ../whats-new.rst:117 msgid "GNU Compiler Collection as default compiler" -msgstr "" +msgstr "GNU Compiler Collection como compilador padrão" #: ../whats-new.rst:21 msgid "12.2" @@ -306,9 +317,8 @@ msgid "2.10.34" msgstr "2.10.34" #: ../whats-new.rst:121 -#, fuzzy msgid "3.0.0" -msgstr "2.10.8" +msgstr "3.0.0" #: ../whats-new.rst:27 msgid "GnuPG" @@ -319,9 +329,8 @@ msgid "2.2.40" msgstr "2.2.40" #: ../whats-new.rst:123 -#, fuzzy msgid "2.2.46" -msgstr "2.3.4" +msgstr "2.2.46" #: ../whats-new.rst:29 msgid "Inkscape" @@ -337,7 +346,7 @@ msgstr "1.4" #: ../whats-new.rst:127 msgid "the GNU C library" -msgstr "" +msgstr "a biblioteca GNU C" #: ../whats-new.rst:31 msgid "2.36" @@ -349,7 +358,7 @@ msgstr "2.41" #: ../whats-new.rst:129 msgid "Linux kernel image" -msgstr "imagem do kernel Linux" +msgstr "Imagem do kernel Linux" #: ../whats-new.rst:33 msgid "6.1 series" @@ -380,9 +389,8 @@ msgid "10.11" msgstr "10.11" #: ../whats-new.rst:134 -#, fuzzy msgid "11.4" -msgstr "1.48" +msgstr "11.4" #: ../whats-new.rst:40 msgid "Nginx" @@ -429,9 +437,8 @@ msgid "9.2p1" msgstr "9.2p1" #: ../whats-new.rst:142 -#, fuzzy msgid "9.9p1" -msgstr "9.16" +msgstr "9.9p1" #: ../whats-new.rst:48 msgid "OpenSSL" @@ -551,13 +558,15 @@ msgstr "9.1" #: ../whats-new.rst:168 msgid "HTTP Boot Support" -msgstr "" +msgstr "Suport a HTTP Boot" #: ../whats-new.rst:170 msgid "" "The Debian Installer and Debian Live Images can now be booted using \"HTTP " "Boot\" on supported UEFI and U-Boot firmware." msgstr "" +"O Debian Installer e as Debian Live Images agora podem ser inicializados " +"usando \"HTTP Boot\" em firmware UEFI e U-Boot suportados." #: ../whats-new.rst:173 msgid "" @@ -566,12 +575,19 @@ msgid "" "network interface, *HTTP Boot Configuration*, and specify the full URL to " "the Debian ISO to boot." msgstr "" +"Em sistemas que usam o firmware `TianoCore <https://www.tianocore.org/>`__, " +"entre no menu *Gerenciador de Dispositivos*, então escolha *Lista de " +"Dispositivos de Rede*, selecione a interface de rede, *Configuração de " +"Inicialização HTTP* e especifique a URL completa para o ISO do Debian para " +"inicializar." #: ../whats-new.rst:178 msgid "" "For other firmware implementations, please see the documentation for your " "system's hardware and/or the firmware documentation." msgstr "" +"Para outras implementações de firmware, consulte a documentação do hardware " +"do seu sistema e/ou a documentação do firmware." #: ../whats-new.rst:185 msgid "Something"