Olá, Favor revisar o arquivo em anexo. Foram poucas atualizações. Abs. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450
--- module-assistant_pt_BR.po 2025-02-21 14:49:24.253828687 -0300 +++ module-assistant_pt_BR.PHLS.po 2025-02-21 14:50:45.636844525 -0300 @@ -1,23 +1,23 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2025. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: module-assistant\n" +"Project-Id-Version: module-assistant_0.11.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-25 22:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-05-07 17:33-0300\n" -"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-02-21 14:50-0300\n" +"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n" "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" -"Language: \n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.5\n" #: ../module-assistant:57 -#, fuzzy msgid "" "USAGE:\n" "\n" @@ -125,8 +125,10 @@ " dependências quando necessário\n" " -o, --unpack-once Desempacote o fonte somente uma vez após atualização \n" " do fonte ou limpeza\n" +" -O, --not-unpack Não desempacote o fonte\n" " -s, --apt-search Procura por candidatos para instalação no repositório \n" " Debian\n" +" -S, --sudo-cmd Um comando alternativo para sudo\n" " -f, --force Força trabalho duplicado : reinstalação de pacote \n" " fonte, reconstrói apesar de pacotes existentes serem \n" " encontrados, etc.\n" @@ -218,7 +220,7 @@ "serem usados." #: ../module-assistant:416 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "" "However, you can install the header files for your kernel which are provided " "by the %s package. For most modules packages, these files are perfectly " @@ -298,7 +300,7 @@ #: ../module-assistant:567 msgid "Getting source for kernel version:" -msgstr "" +msgstr "Obtendo o fonte para a versão do kernel:" #: ../module-assistant:568 #, perl-format @@ -702,34 +704,18 @@ "de trabalho para \"%s\"." #: ../module-assistant:1581 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "" "You are member of the src group but the replacement directory %s could not " "be created or is not writeable." msgstr "" -"Você é membro do grupo src mas o diretório substituo %s não pôde ser criado." +"Você é membro do grupo src, mas o diretório de substituição %s não pôde ser " +"criado ou não é gravável." #: ../module-assistant:1590 -#, fuzzy msgid "" "You are not root and no replacement directory (the -u option) is specified. " "Unable to continue." msgstr "" -"Você não é root e nenhum diretório substituto (a opção -u)\n" -"foi especificado. Impossível continuar." - -#~ msgid "No package specified. STOP." -#~ msgstr "Nenhum pacote epsecificado. PARE." - -#~ msgid "" -#~ "Do you really wish to remove all binary packages?\n" -#~ "If so, use the --force option." -#~ msgstr "" -#~ "Você realmente deseja remover todos os pacotes binários ?\n" -#~ "Caso deseje, use a opção --force ." - -#~ msgid "Starting the Dialog UI..." -#~ msgstr "Iniciado a interface com o usuário Dialog ..." - -#~ msgid "Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source!" -#~ msgstr "Aviso : %s parece conter fonte de kernel não configurado !" +"Você não é root e nenhum diretório de substituição (a opção -u) foi " +"especificado. Não é possível continuar."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: module-assistant_0.11.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-25 22:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-21 14:50-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n" "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: ../module-assistant:57 msgid "" "USAGE:\n" "\n" " module-assistant update\n" " module-assistant [options] COMMAND [ packages ]\n" "\n" "module-assistant is the tool to get debianized source of kernel modules,\n" "build module package from it and install them. The most frequently used\n" "command may be auto-install followed by the 'alli' argument.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " update - refresh internal information about the packages\n" " unpack - unpacks the tarballs of specified packages (or similar action)\n" " get - download/install the source (package) and unpack if needed\n" " build - build the specified package(s)\n" " list - print information about installed/available/compiled packages\n" " install - install the generated binary modules DEB package with dpkg\n" " auto-install - the whole process, get & build & install (abbreviated: a-" "i)\n" " prepare - install headers for the current kernel and set the linux " "symlink\n" " clean - quick clean of the source (eg. wiping the build directory)\n" " purge - removes cached data and existing modules packages\n" " la (alias for \"list all\"), li (= \"list all installed\"), search (= " "\"list -s\")\n" "\n" "Package arguments:\n" "\n" " Source package name(s). If -src or -source is omitted, name\n" " completion will try to guess the package name. If the first argument\n" " is 'all', the list will be expanded to all packages. 'alli' will be\n" " expanded to \"all installed\".\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Print this help screen\n" " -v, --verbose Be verbose, show full paths, etc.\n" " -q, --quiet The opposite of verbose\n" " -n, --no-rebuild Don't rebuild when any usable modules package for \n" " this kernel exists (even an old one)\n" " -i, --non-inter Don't stop on build failures, auto-install deps when " "needed\n" " -o, --unpack-once Unpack the source only once after source upgrade or " "clean\n" " -O, --not-unpack Don't unpack the source at all\n" " -s, --apt-search Search for installation candidates in the Debian archive\n" " -S, --sudo-cmd An alternative command for sudo\n" " -f, --force Force duplicated work: source package reinstallation,\n" " rebuild though existing packages are found, etc.\n" " -t, --text-mode Text mode, no dialog boxes\n" " -u, --userdir Specifies a (writeable) replacement directory for /var&/" "usr\n" " -k, --kernel-dir List of kernel headers/source directories, comma " "separated\n" " -l, --kvers-list List of kernel versions to work on (default: current " "version)\n" "Lists in options are strings separated by commas, spaces or newlines.\n" "\n" "Example:\n" " m-a update ; m-a a-i nvidia-kernel ; echo Enjoy!" msgstr "" "USO :\n" "\n" " module-assistant update\n" " module-assistant [opções] COMANDO [ pacotes ]\n" "\n" "module-assistant é uma ferramenta para obter fontes de módulos de \n" "kernel em formato .deb, construir pacotes de módulos a partir dos \n" "mesmos e instalá-los. O comando usado com mais frequência pode ser \n" "o auto-install seguindo pelo argumento 'alli'.\n" "\n" "Comandos:\n" "\n" " update - atualiza informaçõ interna sobre os pacotes\n" " unpack - desempacota os tarballs dos pacotes especificados (ou " "ação similar)\n" " get - faz o download/instalar o fonte (pacote) e desempacote caso " "necessário\n" " build - constrói o(s) pacote(s) especificado(s)\n" " list - exibe informação sobre os pacotes instalados/disponíveis/" "compilados\n" " install - instalar o pacote DEB de módulos binários gerados com o dpkg\n" " auto-install - todo o processo, get & build & install (abreviado: a-i)\n" " prepare - instala cabeçalhos para o kernel atual e define a " "ligação simbólica linux\n" " clean - limpeza rápida do fonte (ex. limpando o diretório de construção)\n" " purge - remove dados em cache e pacotes de módulos existentes\n" " la (alias para \"list all\"), li (= \"listar todos instalados\"), search " "(= \"list -s\")\n" "\n" "Argumentos de pacotes:\n" "\n" " Nome(s) do(s) pacote(s) fonte. Caso -src ou -source seja omitido, \n" " o nome do pacote tentará ser adivinhado através da completação do \n" " mesmo. Caso o primeiro argumento seja 'all', a lista será expandida \n" " para todos os pacotes. 'alli' será expandido para \"todos instalados\".\n" "\n" "Opções:\n" " -h, --help Exibe esta tela de ajuda\n" " -v, --verbose Seja verboso, exiba caminhos completos, etc.\n" " -q, --quiet O oposto de verbose\n" " -n, --no-rebuild Não reconstrua quando quaisquer pacotes de módulos \n" " usáveis para este kernel existirem (mesmo um antigo)\n" " -i, --non-inter Não pare em falhas de construção, auto-instale\n" " dependências quando necessário\n" " -o, --unpack-once Desempacote o fonte somente uma vez após atualização \n" " do fonte ou limpeza\n" " -O, --not-unpack Não desempacote o fonte\n" " -s, --apt-search Procura por candidatos para instalação no repositório \n" " Debian\n" " -S, --sudo-cmd Um comando alternativo para sudo\n" " -f, --force Força trabalho duplicado : reinstalação de pacote \n" " fonte, reconstrói apesar de pacotes existentes serem \n" " encontrados, etc.\n" " -t, --text-mode Modo texto, sem caixas de diálogo\n" " -u, --userdir Especifica um diretório substituto (gravável) para \n" " /var&/usr\n" " -k, --kernel-dir Listagem dos diretórios de fontes/cabeçalhos de \n" " kernel, separados por vírgulas\n" " -l, --kvers-list Listagem das versões de kernel com as quais trabalhar \n" " (padrão : versão atual)\n" "Listagens em opções são strings separadas por vírgulas, espaços ou \n" "novas linhas.\n" "\n" "Exemplo:\n" " m-a update ; m-a a-i nvidia-kernel ; echo Aproveite!" #: ../module-assistant:110 msgid "" "Warning: the selected module source is known to require a complete\n" "kernel source structure in order to be built correctly. However, only\n" "a reduced version of the source (linux-headers) has been found, so\n" "the build process will probably fail.\n" "\n" "In order to get a full kernel source, you have the following options:\n" "\n" " - fake the source directory - create one that may look very similar\n" " to the one that has been used to build your kernel (based on its\n" " configuration and fresh source archive). The results are uncertain,\n" " but it should work in most cases.\n" " Call \"module-assistant fakesource\" to automate this.\n" " - use a custom kernel built from scratch (custom configuration,\n" " custom source, custom kernel package installed). Please read the\n" " Kernel HOWTO and/or make-kpkg documentation for the further steps." msgstr "" "Aviso : o fonte de módulo selecionado é conhecido por requerer uma \n" "estrutura de fonte de kernel completa para poder ser construído \n" "corretamente. Porém, somente uma versão reduzida do fonte \n" "(linux-headers) foi encontrada, de forma que o processo de construção \n" "provavelmente irá falhar.\n" "\n" "Para obter o fonte completo do kernel, você possui as seguintes \n" "opções :\n" "\n" " - crie um diretório fonte falso - crie um diretório que seja muito \n" " similar ao diretório que foi usado para construir seu kernel (com \n" " base em sua configuração e repositório de fonte novo). Os resultados \n" " são incertos, mas deve funcionar na maioria dos casos.\n" " Use \"module-assistant fakesource\" para automatixar isso.\n" " - Use um kernel personalizado construído do zero (comfiguração \n" " personalizada, fonte personalizado, pacote de kernel personalizado \n" " instalado). Por favor, leia o Kernel HOWTO e/ou a documentação do \n" " utilitário make-kpkg para passos adicionais." #: ../module-assistant:335 ../module-assistant:338 msgid "module-assistant, error message" msgstr "module-assistant, mensagem de erro" #: ../module-assistant:354 msgid "Press Return to continue... (ctrl-c to abort)" msgstr "Pressione Enter para continuar ... (Ctrl-C para abortar)" #: ../module-assistant:363 #, perl-format msgid "%s is not a directory!" msgstr "%s não é um diretório !" #: ../module-assistant:364 ../module-assistant:369 #, perl-format msgid "%s is not writeable!" msgstr "%s não é gravável !" #: ../module-assistant:376 msgid "Found sudo, will use it for %s and dpkg commands." msgstr "Encontrado sudo, irei utilizá-lo para os comandos %s e dpkg." #: ../module-assistant:380 msgid "Warning: sudo not found. Automatic package installations not possible!" msgstr "" "Aviso : sudo não encontrado. Instalações de pacotes automáticas não serão " "possíveis !" #: ../module-assistant:410 msgid "" "Bad luck, the kernel headers for the target kernel version could not be " "found and you did not specify other valid kernel headers to use." msgstr "" "Má sorte, os cabeçalhos de kernel para a versão de kernel alvo não puderam " "ser encontrados e você não especificou outros cabeçalhos de kernel válidos a " "serem usados." #: ../module-assistant:416 #, perl-format msgid "" "However, you can install the header files for your kernel which are provided " "by the %s package. For most modules packages, these files are perfectly " "sufficient without having the original kernel source.\n" "\n" "To install the package, run" msgstr "" "Porém, você pode instalar os arquivo de cabeçalhos para seu kernel, os quais " "são fornecidos pelo pacote %s . Para a maioria dos pacotes de módulos, esses " "arquivos são perfeitamente suficientes sem que os fontes de kernel originais " "sejam necessários.\n" "\n" "Para instalar o pacote, execute" #: ../module-assistant:420 msgid " the PREPARE command from the main menu, or on the command line" msgstr " o comando PREPARE a partir do menu principal ou na linha de comando" #: ../module-assistant:421 #, perl-format msgid "" ":\n" "\n" "module-assistant prepare\n" "\n" "or\n" "\n" "%s install %s" msgstr "" ":\n" "\n" "module-assistant prepare\n" "\n" "or\n" "\n" "%s install %s" #: ../module-assistant:436 #, perl-format msgid "" "If the running kernel has been shipped with the Debian distribution, please " "install the package %s. If your kernel source tree (or headers) is located " "in some non-usual location, please set the KERNELDIRS environment variable " "to the path of this directory, or (alternatively) specify the source " "directory we build for with the --kernel-dir option in module-assistant " "calls." msgstr "" "Caso o kernel em execução tenha sido fornecido pela distribuição Debian, por " "favor instale o pacote %s . Caso sua árvore de fontes de kernel (ou " "cabeçalhos) esteja localizada em algum lugar não padrão, por favor, defina a " "variável de ambiente KERNELDIRS com o caminho para esse diretório ou " "(alternativamente) especifique o diretório fonte para o qual nós " "compilaremos com a opção --kernel-dir nas chamadas ao module-assistant." #: ../module-assistant:484 msgid "Updating cached package data" msgstr "Atualizando dados dos pacotes em cache" #: ../module-assistant:484 msgid "Reading apt-cache output..." msgstr "Lendo saída do apt-cache ..." #: ../module-assistant:494 #, perl-format msgid "Updating info about %s" msgstr "Atualizando informações sobre %s" #: ../module-assistant:524 #, perl-format msgid "Updated infos about %s packages" msgstr "Informações sobre %s pacotes atualizadas" #: ../module-assistant:524 #, perl-format msgid "Updated infos about %s package" msgstr "Informações sobre pacote %s atualizada" #: ../module-assistant:567 msgid "Getting source for kernel version:" msgstr "Obtendo o fonte para a versão do kernel:" #: ../module-assistant:568 #, perl-format msgid "%s." msgstr "%s ." #: ../module-assistant:572 #, perl-format msgid "Kernel headers available in %s" msgstr "Cabeçalhos de kernel disponíveis em %s" #: ../module-assistant:592 msgid "Creating symlink..." msgstr "Criando ligação simbólica ..." #: ../module-assistant:594 #, perl-format msgid "Couldn't create the %s/linux symlink!" msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica %s/linux !" #: ../module-assistant:598 msgid "Installing packages needed for the build environment..." msgstr "Instalando pacotes necessários para o ambiente de construção ..." #: ../module-assistant:601 msgid "Done!" msgstr "Feito !" #: ../module-assistant:626 msgid "PROBE:" msgstr "PROBE :" #: ../module-assistant:629 msgid "GOT NAME:" msgstr "RECBIDO NOME :" #: ../module-assistant:660 #, perl-format msgid "%s, what is %s?" msgstr "%s, o que é %s ?" #: ../module-assistant:738 #, perl-format msgid "Installation of the %s source failed." msgstr "Instalação do paote fonte %s falhou." #: ../module-assistant:742 msgid "" "Ignoring this package. Maybe you need to add something to sources.list, " "maybe the contrib and non-free archives." msgstr "" "Ignorando esse pacote. Talvez você precisa adicionar algo ao sources.list, " "talvez os repositórios contrib e non-free." #: ../module-assistant:798 msgid "$KPKG_DEST_DIR is not set and the target directory" msgstr "$KPKG_DEST_DIR não está definido e o diretório alvo" #: ../module-assistant:799 #, perl-format msgid "" "%s is not writeable for you!\n" "Your build will probably fail!" msgstr "" "%s não pode ser gravado por você !\n" "Sua construção provavelmente irá falhar !" #: ../module-assistant:846 #, perl-format msgid "Recently built package %s found, not rebuilding %s" msgstr "Pacote %s recentemente construído encontrado, não reconstruíndo %s" #: ../module-assistant:851 #, perl-format msgid "Target package file %s already exists, not rebuilding!" msgstr "Arquivo de pacote alvo %s já existe, não reconstruíndo !" #: ../module-assistant:879 ../module-assistant:905 #, perl-format msgid "Building %s, step %d, please wait..." msgstr "Construíndo %s, passo %d, por favor aguarde ..." #: ../module-assistant:879 msgid "Build starting..." msgstr "Construção iniciada ..." #: ../module-assistant:905 msgid "Build continues..." msgstr "Construção continua ..." #: ../module-assistant:923 #, perl-format msgid "" "Done! Run\n" "m-a install %s\n" "to install." msgstr "" "Feito ! Execute\n" "m-a install %s\n" "para instalar." #: ../module-assistant:935 ../module-assistant:1507 msgid "module-assistant, interactive mode" msgstr "module-assistant, modo interativo" #: ../module-assistant:935 #, perl-format msgid "Build of the package %s failed! How do you wish to proceed?" msgstr "Construção do pacote %s falhou ! Como você deseja proceder ?" #: ../module-assistant:935 msgid "Examine the build log file" msgstr "Examinar o arquivo de log de construção" #: ../module-assistant:935 msgid "Skip and continue with the next operation" msgstr "Pular e continuar com a próxima operação" #: ../module-assistant:935 msgid "Stop processing the build commands" msgstr "Parar de processar os comandos de construção" #: ../module-assistant:940 ../module-assistant:1464 msgid "Dialog command not working correctly!" msgstr "Comando dialog não funcionando corretamente !" #: ../module-assistant:943 msgid "module-assistant, log file viewer" msgstr "module-assistant, visualizador de arquivo de log" #: ../module-assistant:954 #, perl-format msgid "Build failed! See %s for details!" msgstr "Construção falhou ! Consulte %s para detalhes !" #: ../module-assistant:957 #, perl-format msgid "Done with %s ." msgstr "Finalizado com %s ." #: ../module-assistant:962 msgid "Build failed. Press Return to continue..." msgstr "Construção falhou. Pressione Enter para continuar ..." #: ../module-assistant:1002 #, perl-format msgid "Package %s was not built successfully, see %s for details!" msgstr "Pacote %s não foi construído com sucesso, consulte %s para detalhes !" #: ../module-assistant:1004 msgid "You maybe want to run \"auto-install\" instead of install." msgstr "Talvez você queira executar \"auto-install\" ao invés de install." #: ../module-assistant:1013 msgid "Direct installation failed, trying to post-install the dependencies" msgstr "" "Instalação direta falhou, tentando fazer a pós-instalação das dependências" #: ../module-assistant:1037 msgid "" "Warning, the cache is empty. You maybe wish to run the command \"module-" "assistant update\" first!" msgstr "" "Aviso : o cache está vazio. Talvez você deseje executar o comando \"module-" "assistant update\" primeiro !" #: ../module-assistant:1054 #, perl-format msgid "%s (source) available (not up-to-date, V: %s vs. %s)" msgstr "%s (fonte) disponível (não atualizado, V: %s vs. %s)" #: ../module-assistant:1057 #, perl-format msgid "%s (source) installed (V: %s):" msgstr "%s (fonte) instalado (V: %s):" #: ../module-assistant:1064 #, perl-format msgid "%s (source package not installed):" msgstr "%s (pacote fonte não instalado):" #: ../module-assistant:1097 msgid "not found, possible candidate(s) installable with %s:" msgstr "não encontrado, possível(is) candidato(s0 instalável(is) com %s :" #: ../module-assistant:1100 msgid "package not found, but following is already installed:" msgstr "pacote não encontrado, mas o seguinte já está instalado :" #: ../module-assistant:1106 msgid "not found" msgstr "não encontrado" #: ../module-assistant:1111 msgid "-- Binary package(s) for kernel(s):" msgstr "-- Pacote(s) binário(s) para kernel(s) :" #: ../module-assistant:1127 msgid "" "Some packages could not be found. The \"search\" command can search in the " "package pool for precompiled packages." msgstr "" "Alguns pacotes não puderam ser encontrados. O comando \"search\" pode " "procurar no pool de pacotes por pacotes précompilados." #: ../module-assistant:1131 msgid "No data? You maybe want to run \"module-assistant update\" first." msgstr "" "Sem dados ? Talvez você queira executar \"module-assistant update\" primeiro." #: ../module-assistant:1217 msgid "" "Experimental kernel source recreating method...\n" "Getting source..." msgstr "" "Método de recreação de fonte de kernel experimental ...\n" "Obtendo fonte ..." #: ../module-assistant:1220 msgid "Config not found, getting headers to extract the config..." msgstr "" "Configuração não encontrada, obtendo cabeçalhos para extrair a " "configuração ..." #: ../module-assistant:1227 msgid "Extracting pristine kernel source, please wait..." msgstr "Extraíndo fonte de kernel original, por favor agaurde ..." #: ../module-assistant:1229 msgid "Installing to final location and configuring, please wait..." msgstr "Instalado na localização final e configurando, por favor aguarde ..." #: ../module-assistant:1258 #, perl-format msgid "" "Faked kernel source for the Kernel %s.\n" "Warning: the configuration may not match the running kernel." msgstr "" "Fonte de kernel falso para o kernel %s .\n" "Aviso : a configuração pode não casar com o kernel em execução." #: ../module-assistant:1292 #, perl-format msgid "" "Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source (see manpage for " "details)!" msgstr "" "Aviso : %s parece conter fonte de kernel não configurado (consulte a página " "de manual para detalhes) !" #: ../module-assistant:1296 #, perl-format msgid "Warning, could not access the %s directory!" msgstr "Aviso : não foi possível acessar o diretório %s !" #: ../module-assistant:1300 #, perl-format msgid "Warning, %s does not contain a valid kernel source tree, skipping!" msgstr "Aviso : %s não contém uma árvore fonte de kernel vãlida, pulando !" #: ../module-assistant:1458 msgid "" "Welcome to the dialog frontend of module-assistant. This user interface " "provides access to the few commands of this program." msgstr "" "Bem-vindo ao frontend dialog do module-assistant. Esta interface com o " "usuário fornece acesso aos poucos comandos deste programa." #: ../module-assistant:1458 msgid "If you wish to learn more, choose the OVERVIEW option." msgstr "Caso você deseja aprender mais, selecione a opção OVERVIEW." #: ../module-assistant:1458 msgid "You should better run UPDATE once before you proceed." msgstr "Você deveria executar UPDATE uma vez antes de prosseguir." #: ../module-assistant:1458 msgid "" "If you wish to look for existing module packages for your needs or wish to " "compile a new one from source, choose them in the SELECT dialog and continue " "with possible commands." msgstr "" "Caso você deseje procurar por pacotes de módulos existentes para suas " "necessidades ou caso você deseje compilar um novo a partir dos fontes, " "selecione-os no diálogo SELECT e continue com os comandos possíveis." #: ../module-assistant:1458 msgid "Show all possible command line commands" msgstr "Exibir todos os comandos de linha de comando possíveis" #: ../module-assistant:1458 msgid "Update the cached package information" msgstr "Atualizar a informação de pacotes em cache" #: ../module-assistant:1458 msgid "Configure the system to compile modules" msgstr "Configurar o sistema para compilar módulos" #: ../module-assistant:1458 msgid "Select the module/source packages to work on" msgstr "Selecionar os pacotes de módulos/fontes nos quais trabalhar" #: ../module-assistant:1458 msgid "Exit the program" msgstr "Sair do programa" #: ../module-assistant:1470 msgid "module-assistant, command overview" msgstr "module-assistant, visão geral de comandos" #: ../module-assistant:1478 msgid "Press Return to continue..." msgstr "Pressione Enter para continuar ..." #: ../module-assistant:1489 msgid "module-assistant, package selection" msgstr "module-assistant, seleção de pacotes" #: ../module-assistant:1489 msgid "Please select the interesting module (source) packages." msgstr "Por favor, selecione os pacotes de módulos (fontes) interessantes." #: ../module-assistant:1489 msgid "Use Cursor keys to browse, Space to select and Return to continue." msgstr "" "Use as teclas de Cursor para navegar, Espaço para selecionar e Enter para " "continuar." #: ../module-assistant:1489 msgid "Cancel to return to the main menu." msgstr "Cancele para retonar menu principal." #: ../module-assistant:1507 msgid "You have selected the following packages:" msgstr "Você selecionou os seguintes pacotes :" #: ../module-assistant:1509 msgid "" "Choose one of the following commands to proceed or Cancel to return to the " "selection menu." msgstr "" "Selecione um dos comandos a seguir para prosseguir ou selecione Cancelar " "para retornar ao menu de seleção." #: ../module-assistant:1509 msgid "List installed (binary) packages" msgstr "Listar pacotes (binários) instalados" #: ../module-assistant:1509 msgid "List and search with apt-cache" msgstr "Listar e procurar com apt-cache" #: ../module-assistant:1509 msgid "Get or update the source package" msgstr "Obter ou atualizar o pacote fonte" #: ../module-assistant:1509 msgid "Compiles module packages for the current kernel" msgstr "Compilar pacotes de módulos para o kernel atual" #: ../module-assistant:1509 msgid "Installs the packages for the current kernel" msgstr "Instalar os pacotes para o kernel atual" #: ../module-assistant:1509 msgid "Returns to the module selection" msgstr "Retornar a seleção de módulos" #: ../module-assistant:1524 msgid "module-assistant, present packages" msgstr "module-assistant, pacotes presentes" #: ../module-assistant:1537 msgid "module-assistant, source installation" msgstr "module-assistant, instalação de fontes" #: ../module-assistant:1537 msgid "" "The source package may not to be installed. Would you like to install or " "upgrade selected source packages now?" msgstr "" "O pacote fonte pode não estar instalado. Você gostaria de instalar ou " "atualizar os pacotes fontes selecionados agora ?" #: ../module-assistant:1546 msgid "module-assistant, package installation" msgstr "module-assistant, instalação de pacotes" #: ../module-assistant:1546 msgid "Would you like to install the created module package(s) now?" msgstr "" "Você gostaria de instalar o(s) pacote(s) de módulo(s) criado(s) agora ?" #: ../module-assistant:1573 #, perl-format msgid "" "NOTE: You are not root but member of the src group. Mapping the base working " "directory to \"%s\"." msgstr "" "NOTA : Você não é root mas é membro do grupo src. Mapeando o diretório base " "de trabalho para \"%s\"." #: ../module-assistant:1581 #, perl-format msgid "" "You are member of the src group but the replacement directory %s could not " "be created or is not writeable." msgstr "" "Você é membro do grupo src, mas o diretório de substituição %s não pôde ser " "criado ou não é gravável." #: ../module-assistant:1590 msgid "" "You are not root and no replacement directory (the -u option) is specified. " "Unable to continue." msgstr "" "Você não é root e nenhum diretório de substituição (a opção -u) foi " "especificado. Não é possível continuar."
Attachment:
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature