Olá pessoal,Segue meu trabalho referente ao release-notes. Estou anexando os arquivos para revisão e um patch para facilitar a visualização.
Como os arquivos antigos foram feitos em outro editor, tive que primeiramente abrir todos eles e salvar com meu POEDIT para que fosse possível visualizar alguma coisa no patch, senão iriam aparecer muitas mudanças como quebras de linhas.
Aguardo revisões, alguns itens marcados como "Fuzzy" me pareceram não ter necessidade de mudanças, mas fiquem a vontade para me corrigir,
Abs, On 6/19/25 15:40, Pablo Lucas Silva Santos wrote:
Olá, pretendo traduzir estes arquivos, Colocando todos no ITT e depois verifico quais passaram por atualizações. Abraços,
-- ~ Pablo Lucas Silva Santos Debian Contributor (P89L0) info ~ https://pablo.ct.ws
diff --git a/release-notes/about.po b/release-notes/about.po index e68124f..b216c29 100644 --- a/release-notes/about.po +++ b/release-notes/about.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translation of about.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. -# Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team +# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. @@ -11,18 +11,18 @@ # Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2021. +# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-05 13:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:55-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." -"org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:08-0300\n" +"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" @@ -111,7 +111,6 @@ msgstr "" "contribuir com conteúdo para este documento." #: ../about.rst:47 -#, fuzzy msgid "" "We appreciate, and encourage, reports providing patches to the document's " "sources. You will find more information describing how to obtain the sources of " @@ -192,7 +191,6 @@ msgid "Sources for this document" msgstr "Código fonte deste documento" #: ../about.rst:91 -#, fuzzy msgid "" "The source of this document is in reStructuredText format, using the sphinx " "converter. The HTML version is generated using *sphinx-build -b html*. The PDF " @@ -203,14 +201,12 @@ msgid "" "more information on how to access Git please consult the `Debian Documentation " "Project VCS information pages <https://www.debian.org/doc/vcs>`__." msgstr "" -"O código fonte deste documento está no formato reStructuredText. A versão HTML é " -"gerada usando <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> e " -"<systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>. A versão PDF é gerada usando " -"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> ou <systemitem " -"role=\"package\">xmlroff</systemitem>. Os códigos fonte das notas de lançamento " -"estão disponíveis no repositório Git do *Projeto de Documentação Debian*. Você " -"pode usar a `interface web <https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/>`__ " -"para acessar seus arquivos individualmente através da web e ver suas mudanças. " -"Para mais informações sobre como acessar o Git, por favor, consulte as `páginas " -"de informação sobre VCS do Projeto de Documentação Debian <https://www.debian." -"org/doc/vcs>`__." +"O código fonte deste documento está no formato reStructuredText, usando o " +"conversor sphinx. A versão HTML é gerada usando *sphinx-build -b html*. A versão " +"PDF é gerada usando *sphinx-build -b latex*. Os códigos fonte das notas de " +"lançamento estão disponíveis no repositório Git do *Projeto de Documentação " +"Debian*. Você pode usar a `interface web <https://salsa.debian.org/ddp-team/" +"release-notes/>`__ para acessar seus arquivos individualmente através da web e " +"ver suas mudanças. Para mais informações sobre como acessar o Git, por favor, " +"consulte as `páginas de informação sobre VCS do Projeto de Documentação Debian " +"<https://www.debian.org/doc/vcs>`__." diff --git a/release-notes/index.po b/release-notes/index.po index e71a695..f66da6e 100644 --- a/release-notes/index.po +++ b/release-notes/index.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translation of release-notes.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. -# Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team +# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. @@ -11,18 +11,18 @@ # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Éverton Arruda <root@earruda.eti.br>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. +# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-18 22:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:56-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." -"debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-19 14:20-0300\n" +"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" @@ -37,10 +37,12 @@ msgid "" "The Debian Documentation Project `<https://www.debian.org/doc> <https://" "www.debian.org/doc>`__." msgstr "" +"O Projeto de Documentação do Debian `<https://www.debian.org/doc> " +"<https://www.debian.org/doc>`__." #: ../index.rst:8 msgid "Last updated on: |english-last-changed-date|" -msgstr "" +msgstr "Última atualização em: |english-last-changed-date|" #: ../index.rst:10 msgid "" diff --git a/release-notes/installing.po b/release-notes/installing.po index e43a5cd..f8edc3f 100644 --- a/release-notes/installing.po +++ b/release-notes/installing.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translation of installing.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. -# Copyright (C) 2009-2021 Debian Brazilian Portuguese l10n team +# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. @@ -11,18 +11,18 @@ # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # Tassia Camoes Araujo <tassia@debian.org>, 2021. +# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-06 00:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:56-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." -"org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-19 14:25-0300\n" +"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" @@ -59,12 +59,11 @@ msgstr "" "(CDs/blu-rays) oficiais do Debian, disponíveis em:" #: ../installing.rst:20 -#, fuzzy msgid "" "You may also want to check the errata for debian-installer at |URL-INSTALLER-" "ERRATA| for a list of known issues." msgstr "" -"Também pode ser do seu interesse verificar a errata at |URL-INSTALLER-ERRATA| do " +"Também pode ser do seu interesse verificar a errata em |URL-INSTALLER-ERRATA| do " "debian-installer que contém uma lista de problemas conhecidos." #: ../installing.rst:26 @@ -127,7 +126,7 @@ msgstr "OpenStack" #: ../installing.rst:59 msgid "Plain VM" -msgstr "" +msgstr "Plain VM" #: ../installing.rst:61 msgid "" diff --git a/release-notes/issues.po b/release-notes/issues.po index f653296..10a5c8a 100644 --- a/release-notes/issues.po +++ b/release-notes/issues.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translation of issues.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. -# Copyright (C) 2009-2021 Debian Brazilian Portuguese l10n team +# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. @@ -12,18 +12,18 @@ # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2021. +# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-31 17:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:56-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." -"org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:04-0300\n" +"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" @@ -68,6 +68,12 @@ msgid "" "example, by way of `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ or a " "chroot." msgstr "" +"Para a Trixie, o i386 não é mais suportado como arquitetura regular: não há um " +"kernel oficial nem um instalador Debian para sistemas i386. Há menos pacotes " +"disponíveis para o i386 porque muitos projetos não o suportam mais. O único " +"propósito restante da arquitetura é suportar a execução de código legado, por " +"exemplo, por meio de `multiarch <https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO>`__ ou " +"um chroot." #: ../issues.rst:29 msgid "" @@ -76,10 +82,14 @@ msgid "" "hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ without a " "reinstall is a technically possible, but risky, alternative." msgstr "" +"Usuários que utilizam sistemas i386 não devem atualizar para a trixie. Em vez " +"disso, o Debian recomenda reinstalá-los como amd64, quando possível, ou " +"aposentar o hardware. `Cross-grading <https://wiki.debian.org/CrossGrading>`__ " +"sem uma reinstalação é uma alternativa tecnicamente possível, mas arriscada." #: ../issues.rst:38 msgid "openssh-server no longer reads ~/.pam_environment" -msgstr "" +msgstr "openssh-server não lê mais ~/.pam_environment" #: ../issues.rst:40 msgid "" @@ -92,6 +102,14 @@ msgid "" "pam_environment`` to setting them in your shell initialization files (e.g. ``~/." "bash_profile`` or ``~/.bashrc``) or some other similar mechanism instead." msgstr "" +"O daemon Secure Shell (SSH) fornecido no pacote **openssh-server**, que permite " +"logins de sistemas remotos, não lê mais o arquivo ``~/.pam_environment`` do " +"usuário por padrão; este recurso tem um ``histórico de problemas de segurança " +"<https://bugs.debian.org/1030119>`__ e foi descontinuado nas versões atuais da " +"biblioteca Pluggable Authentication Modules (PAM). Se você usou este recurso, " +"deve deixar de definir variáveis em ``~/.pam_environment`` e passar a defini-" +"las nos seus arquivos de inicialização do shell (por exemplo, ``~/." +"bash_profile`` ou ``~/.bashrc``) ou algum outro mecanismo semelhante." #: ../issues.rst:50 msgid "" @@ -100,10 +118,14 @@ msgid "" "good idea to ensure that you have some other way to log into the system before " "starting the upgrade; see :ref:`recovery`." msgstr "" +"As conexões SSH existentes não serão afetadas, mas novas conexões podem se " +"comportar de forma diferente após a atualização. Se você estiver atualizando " +"remotamente, normalmente é uma boa ideia garantir que haja outra maneira de " +"fazer login no sistema antes de iniciar a atualização; consulte :ref:`recovery`." #: ../issues.rst:59 msgid "OpenSSH no longer supports DSA keys" -msgstr "" +msgstr "OpenSSH não suporta mais chaves DSA" #: ../issues.rst:61 msgid "" @@ -116,6 +138,14 @@ msgid "" "``PubkeyAcceptedAlgorithms`` configuration options for host and user keys " "respectively." msgstr "" +"As chaves do Algoritmo de Assinatura Digital (DSA), conforme especificadas no " +"protocolo Secure Shell (SSH), são inerentemente fracas: limitam-se a chaves " +"privadas de 160 bits e ao resumo SHA-1. A implementação SSH fornecida pelos " +"pacotes **openssh-client** e **openssh-server** desativou o suporte a chaves " +"DSA por padrão desde o OpenSSH 7.0p1 em 2015, lançado com o Debian 9 " +"(\"stretch\"), embora ainda pudesse ser habilitado usando as opções de " +"configuração ``HostKeyAlgorithms`` e ``PubkeyAcceptedAlgorithms`` para chaves " +"de host e usuário, respectivamente." #: ../issues.rst:70 msgid "" @@ -123,6 +153,9 @@ msgid "" "old devices. For all other purposes, the other key types supported by OpenSSH " "(RSA, ECDSA, and Ed25519) are superior." msgstr "" +"Os únicos usos restantes do DSA neste momento devem ser a conexão com alguns " +"dispositivos muito antigos. Para todos os outros propósitos, os outros tipos de " +"chaves suportados pelo OpenSSH (RSA, ECDSA e Ed25519) são superiores." #: ../issues.rst:74 msgid "" @@ -131,6 +164,10 @@ msgid "" "using DSA, then you can use the ``ssh1`` command provided by the **openssh-" "client-ssh1** package to do so." msgstr "" +"A partir do OpenSSH 9.8p1 na trixie, as chaves DSA não são mais suportadas, " +"mesmo com as opções de configuração acima. Se você tiver um dispositivo ao qual " +"só consegue se conectar usando DSA, poderá usar o comando ``ssh1`` fornecido " +"pelo pacote **openssh-client-ssh1** para fazer isso." #: ../issues.rst:79 msgid "" @@ -142,10 +179,17 @@ msgid "" "server using it, run this on the client, replacing ``username@server`` with the " "appropriate user and host names:" msgstr "" +"No caso improvável de você ainda estar usando chaves DSA para se conectar a um " +"servidor Debian (se não tiver certeza, você pode verificar adicionando a opção " +"``-v`` à linha de comando ``ssh`` que você usa para se conectar a esse servidor " +"e procurando pela linha \"Server accepts key:\"), você deve gerar chaves de " +"substituição antes de atualizar. Por exemplo, para gerar uma nova chave Ed25519 " +"e habilitar logins em um servidor que a utilize, execute isto no cliente, " +"substituindo ``username@server`` pelos nomes de usuário e host apropriados:" #: ../issues.rst:96 msgid "RabbitMQ no longer supports HA queues" -msgstr "" +msgstr "RabbitMQ no suporta mais filas HA" #: ../issues.rst:98 msgid "" @@ -153,6 +197,9 @@ msgid "" "starting in trixie. To continue with an HA setup, these queues need to be " "switched to \"quorum queues\"." msgstr "" +"Filas de alta disponibilidade (HA) não são mais suportadas pelo **rabbitmq-" +"server** a partir da trixie. Para continuar com uma configuração de HA, essas " +"filas precisam ser alternadas para \"filas de quorum\"." #: ../issues.rst:102 msgid "" @@ -160,10 +207,13 @@ msgid "" "upgrading. Please also note that beginning with OpenStack's \"Caracal\" release " "in trixie, OpenStack supports only quorum queues." msgstr "" +"Se você tiver uma implantação do OpenStack, alterne as filas para quorum antes " +"de atualizar. Observe também que, a partir do lançamento \"Caracal\" do " +"OpenStack na Trixie, o OpenStack suporta apenas filas de quorum." #: ../issues.rst:110 msgid "RabbitMQ cannot be directly upgraded from bookworm" -msgstr "" +msgstr "O RabbitMQ não pode ser atualizado diretamente do bookworm" #: ../issues.rst:112 msgid "" @@ -171,6 +221,9 @@ msgid "" "Details about this issue can be found in `bug 1100165 <https://bugs.debian." "org/1100165>`__." msgstr "" +"Não há um caminho de atualização direto e fácil para o RabbitMQ do Bookworm " +"para o Trixie. Detalhes sobre este problema podem ser encontrados no `bug " +"1100165 <https://bugs.debian.org/1100165>`__." #: ../issues.rst:115 msgid "" @@ -178,10 +231,13 @@ msgid "" "restart the service (after the trixie upgrade). This may be done by deleting ``/" "var/lib/rabbitmq/mnesia`` and all of its contents." msgstr "" +"O caminho de atualização recomendado é limpar completamente o banco de dados do " +"RabbitMQ e reiniciar o serviço (após a atualização da Trixie). Isso pode ser " +"feito excluindo ``/var/lib/rabbitmq/mnesia`` e todo o seu conteúdo." #: ../issues.rst:123 msgid "Ping no longer runs with elevated privileges" -msgstr "" +msgstr "Ping no é mais executado com privilégios elevados" #: ../issues.rst:125 msgid "" @@ -196,6 +252,16 @@ msgid "" "networking/ip-sysctl.html#ip-sysctl>`__ for more information on the semantics " "of this variable." msgstr "" +"O Ping não é mais instalado com acesso ao recurso Linux `CAP_NET_RAW`, mas " +"utiliza soquetes de datagrama ``ICMP_PROTO`` para comunicação de rede. O acesso " +"a esses soquetes é controlado com base na associação do usuário ao grupo Unix, " +"utilizando o sysctl ``net.ipv4.ping_group_range``. Em instalações normais, o " +"pacote **linux-sysctl-defaults** definirá esse valor como um valor amplamente " +"permissivo, permitindo que usuários sem privilégios usem o ping conforme o " +"esperado, mas alguns cenários de atualização podem não instalar este pacote " +"automaticamente. Consulte ``/usr/lib/sysctl.d/50-default.conf`` e `a " +"documentação do kernel <https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html#ip-" +"sysctl>`__ para obter mais informações sobre a semântica desta variável." #: ../issues.rst:142 msgid "Things to do post upgrade before rebooting" @@ -250,7 +316,6 @@ msgid "Security status of web browsers and their rendering engines" msgstr "Situação da segurança dos navegadores web e seus motores de renderização" #: ../issues.rst:184 -#, fuzzy msgid "" "Debian |RELEASE| includes several browser engines which are affected by a " "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities and " @@ -267,14 +332,12 @@ msgstr "" "de longo prazo tornam muito difícil o suporte a esses navegadores e motores com " "correções de segurança portadas retroativamente. Além disso, as " "interdependências das bibliotecas tornam extremamente difícil atualizar para " -"versões upstream mais novas. Por isso, navegadores feitos, por exemplo, sobre " -"os motores webkit e khtml foram incluídos na |RELEASENAME|, mas não estão " -"cobertos pelo suporte de segurança. Esses navegadores não devem ser usados em " -"sites web não confiáveis. O pacote fonte **webkit2gtk** é coberto pelo suporte " -"de segurança." +"versões upstream mais novas. As aplicações que usam o pacote de origem " +"**webkit2gtk** (por exemplo, **epiphany**) são cobertos pelo suporte de " +"segurança, mas os aplicativos que usam qtwebkit (pacote de origem **qtwebkit-" +"opensource-src**) não." #: ../issues.rst:194 -#, fuzzy msgid "" "For general web browser use we recommend Firefox or Chromium. They will be kept " "up-to-date by rebuilding the current ESR releases for stable. The same strategy " @@ -291,11 +354,14 @@ msgid "" "Chromium will only receive 6 months of security support in ``oldstable`` rather " "than the typical 12 months." msgstr "" +"Quando uma versão se torna ``oldstable``, os navegadores oficialmente " +"suportados podem não continuar a receber atualizações durante o período padrão " +"de cobertura. Por exemplo, o Chromium receberá apenas 6 meses de suporte de " +"segurança em ``oldstable``, em vez dos 12 meses típicos." #: ../issues.rst:206 -#, fuzzy msgid "Go- and Rust-based packages" -msgstr "Pacotes baseados em Go" +msgstr "Pacotes baseados em Go e Rust" #: ../issues.rst:208 msgid "" @@ -313,14 +379,13 @@ msgstr "" "de forma a facilitar a sua manutenção." #: ../issues.rst:214 -#, fuzzy msgid "" "In most cases if updates are warranted for Go or Rust development libraries, " "they will only be released via regular point releases." msgstr "" -"Se forem necessárias atualizações para bibliotecas de desenvolvimento Go, elas " -"podem ser distribuídas somente através dos lançamentos pontuais regulares, o " -"que pode demorar a acontecer." +"Na maioria dos casos, se forem necessárias atualizações para bibliotecas de " +"desenvolvimento Go ou Rust, elas só serão lançadas por meio de lançamentos " +"pontuais regulares." #: ../issues.rst:220 msgid "Obsolescence and deprecation" @@ -347,6 +412,8 @@ msgid "" "The **libnss-gw-name** package has been removed from |RELEASENAME|. The " "upstream developer suggests using **libnss-myhostname** instead." msgstr "" +"O pacote **libnss-gw-name** foi removido de |RELEASENAME|. O desenvolvedor " +"original sugere usar **libnss-myhostname** em seu lugar." #: ../issues.rst:235 msgid "" @@ -354,6 +421,8 @@ msgid "" "replaced with ``grep -P`` (``--perl-regexp``) or ``pcre2grep`` (from **pcre2-" "utils**)." msgstr "" +"O pacote **pcregrep** foi removido de |RELEASENAME|. Ele pode ser substituído " +"por ``grep -P`` (``--perl-regexp``) ou ``pcre2grep`` (de **pcre2-utils**)." #: ../issues.rst:242 msgid "Deprecated components for |RELEASENAME|" @@ -382,6 +451,11 @@ msgid "" "Engine v27+ (shipped by Debian forky). Unless upstream development resumes, the " "package will be removed in Debian forky." msgstr "" +"O pacote **libnss-docker** não é mais desenvolvido pelo upstream e requer a " +"versão 1.21 da API do Docker. Essa versão obsoleta da API ainda é suportada " +"pelo Docker Engine v26 (fornecido pelo Debian trixie), mas será removida no " +"Docker Engine v27+ (fornecido pelo Debian forky). A menos que o desenvolvimento " +"do upstream seja retomado, o pacote será removido do Debian forky." #: ../issues.rst:257 msgid "" @@ -394,6 +468,14 @@ msgid "" "attack surface, and Debian's main OpenSSH packages will therefore stop " "supporting it starting with |NEXTRELEASENAME|." msgstr "" +"Os pacotes **openssh-client** e **openssh-server** atualmente suportam " +"autenticação e troca de chaves `GSS-API <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Generic_Security_Services_Application_Program_Interface>`__, que geralmente é " +"usada para autenticar serviços `Kerberos <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Kerberos_(protocol)>`__. Isso causou alguns problemas, especialmente no lado do " +"servidor, onde adiciona uma nova superfície de ataque de pré-autenticação, e os " +"principais pacotes OpenSSH do Debian deixarão de suportá-lo a partir de |" +"NEXTRELEASENAME|." #: ../issues.rst:267 msgid "" @@ -404,11 +486,18 @@ msgid "" "on **openssh-client** and **openssh-server** respectively; on |" "NEXTRELEASENAME|, they will be built separately." msgstr "" +"Se você estiver usando autenticação GSS-API ou por troca de chaves (procure " +"opções que comecem com ``GSSAPI`` nos seus arquivos de configuração do " +"OpenSSH), instale agora o pacote **openssh-client-gssapi** (em clientes) ou " +"**openssh-server-gssapi** (em servidores). Em |RELEASENAME|, esses são pacotes " +"vazios, dependendo de **openssh-client** e **openssh-server**, respectivamente; " +"em |NEXTRELEASENAME|, eles serão compilados separadamente." #: ../issues.rst:275 msgid "" "sbuild-debian-developer-setup has been deprecated in favor of sbuild+unshare" msgstr "" +"sbuild-debian-developer-setup foi descontinuado em favor de sbuild+unshare" #: ../issues.rst:277 msgid "" @@ -417,13 +506,16 @@ msgid "" "**sbuild-debian-developer-setup** is no longer needed and has been deprecated. " "You can try the new version with:" msgstr "" +"**sbuild**, a ferramenta para compilar pacotes Debian em um ambiente " +"minimalista, passou por uma grande atualização e deve funcionar imediatamente. " +"Como resultado, o pacote **sbuild-debian-developer-setup** não é mais " +"necessário e foi descontinuado. Você pode experimentar a nova versão com:" #: ../issues.rst:290 msgid "No-longer-supported hardware" msgstr "Hardware não mais suportado" #: ../issues.rst:292 -#, fuzzy msgid "" "For a number of \\`arch`-based devices that were supported in |OLDRELEASENAME|, " "it is no longer viable for Debian to build the required ``Linux`` kernel, due " @@ -496,85 +588,91 @@ msgstr "Descrição" #: ../issues.rst:331 msgid "`1032240`_" -msgstr "" +msgstr "`1032240`_" #: ../issues.rst:331 msgid "**akonadi-backend-mysql**" -msgstr "" +msgstr "**akonadi-backend-mysql**" #: ../issues.rst:331 msgid "akonadi server fails to start since it cannot connect to mysql database" msgstr "" +"o servidor akonadi falha ao iniciar se não conseguir se conectar ao banco de " +"dados mysql" #: ../issues.rst:336 msgid "`1032177`_" -msgstr "" +msgstr "`1032177`_" #: ../issues.rst:336 msgid "**faketime**" -msgstr "" +msgstr "**faketime**" #: ../issues.rst:336 msgid "faketime doesn't fake time (on i386)" -msgstr "" +msgstr "faketime não falsifica o tempo (no i386)" #: ../issues.rst:339 msgid "`918984`_" -msgstr "" +msgstr "`918984`_" #: ../issues.rst:339 msgid "**src:fuse3**" -msgstr "" +msgstr "**src:fuse3**" #: ../issues.rst:339 msgid "provide upgrade path fuse -> fuse3 for bookworm" -msgstr "" +msgstr "fornecer caminho de atualização fuse -> fuse3 para bookworm" #: ../issues.rst:343 msgid "`1016903`_" -msgstr "" +msgstr "`1016903`_" #: ../issues.rst:343 msgid "**g++-12**" -msgstr "" +msgstr "**g++-12**" #: ../issues.rst:343 msgid "tree-vectorize: Wrong code at O2 level (-fno-tree-vectorize is working)" msgstr "" +"tree-vectorize: Código incorreto no nível O2 (-fno-tree-vectorize está " +"funcionando)" #: ../issues.rst:349 msgid "`1020284`_" -msgstr "" +msgstr "`1020284`_" #: ../issues.rst:349 ../issues.rst:353 msgid "**git-daemon-run**" -msgstr "" +msgstr "**git-daemon-run**" #: ../issues.rst:349 msgid "fails to purge: deluser -f: Unknown option: f" -msgstr "" +msgstr "falha ao limpar: deluser -f: Opção desconhecida: f" #: ../issues.rst:353 msgid "`919296`_" -msgstr "" +msgstr "`919296`_" #: ../issues.rst:353 msgid "" "fails with 'warning: git-daemon: unable to open supervise/ok: file does not " "exist'" msgstr "" +"falha com 'aviso: git-daemon: não foi possível abrir supervise/ok: arquivo não " +"existe'" #: ../issues.rst:359 msgid "`1034752`_" -msgstr "" +msgstr "`1034752`_" #: ../issues.rst:359 msgid "**src:gluegen2**" -msgstr "" +msgstr "**src:gluegen2**" #: ../issues.rst:359 msgid "embeds non-free headers" -msgstr "" +msgstr "habilitar cabeçalhos non-free" #~ msgid "Non-free firmware moved to its own component in the archive" #~ msgstr "Firmware não-livre movido para o seu próprio componente no repositório" diff --git a/release-notes/moreinfo.po b/release-notes/moreinfo.po index d0c4369..5769148 100644 --- a/release-notes/moreinfo.po +++ b/release-notes/moreinfo.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translation of moreinfo.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. -# Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team +# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. @@ -10,18 +10,18 @@ # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2017-2023. # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. +# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-05 13:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:56-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." -"debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:51-0300\n" +"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" @@ -36,7 +36,6 @@ msgid "Further reading" msgstr "Leitura complementar" #: ../moreinfo.rst:11 -#, fuzzy msgid "" "Beyond these release notes and the installation guide (at |URL-INSTALLER-" "MANUAL|) further documentation on Debian is available from the Debian " @@ -47,14 +46,14 @@ msgid "" "website <https://www.debian.org/doc/>`__ and the `Debian Wiki <https://" "wiki.debian.org/>`__." msgstr "" -"Além destas notas de lançamento e do guia de instalação (at |URL-" +"Além destas notas de lançamento e do guia de instalação (em |URL-" "INSTALLER-MANUAL|), mais documentação sobre o Debian está disponível a " "partir do Projeto de Documentação Debian (DDP), cujo objetivo é criar " "documentação de alta qualidade para usuários e desenvolvedores Debian, " "tal como a Referência Debian, o Guia de Novos Mantenedores Debian, o " "Debian FAQ e muito mais. Para todos os detalhes dos recursos existentes " "veja o `site web de Documentação do Debian <https://www.debian.org/doc/" -">`__ e o `site web do Wiki do Debian <https://wiki.debian.org/>`__." +">`__ e o `Wiki do Debian <https://wiki.debian.org/>`__." #: ../moreinfo.rst:20 msgid "" diff --git a/release-notes/old-stuff.po b/release-notes/old-stuff.po index 96ae504..388125a 100644 --- a/release-notes/old-stuff.po +++ b/release-notes/old-stuff.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translation of old-stuff.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. -# Copyright (C) 2009-2021 Debian Brazilian Portuguese l10n team +# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. @@ -11,18 +11,18 @@ # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # Tassia Camoes Araujo <tassia@debian.org>, 2021. +# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-22 20:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:57-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." -"debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:14-0300\n" +"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" @@ -46,7 +46,6 @@ msgid "Upgrading your |OLDRELEASENAME| system" msgstr "Atualizando seu sistema |OLDRELEASENAME|" #: ../old-stuff.rst:14 -#, fuzzy msgid "" "Basically this is no different from any other upgrade of |OLDRELEASENAME| " "you've been doing. The only difference is that you first need to make " @@ -103,7 +102,6 @@ msgstr "" "não é abordado neste documento." #: ../old-stuff.rst:40 -#, fuzzy msgid "" "As root, open the relevant APT source-list file (such as ``/etc/apt/" "sources.list``) with your favorite editor, and check all lines beginning " @@ -111,7 +109,7 @@ msgid "" msgstr "" "Como root, abra o arquivo source-list do APT relevante (tal como ``/etc/" "apt/sources.list``) com seu editor favorito, e verifique todas as linhas " -"começando com " +"começando com" #: ../old-stuff.rst:44 msgid "``deb http:``" @@ -146,13 +144,12 @@ msgid "``URIs: tor+https:``" msgstr "``URIs: tor+https:``" #: ../old-stuff.rst:53 -#, fuzzy msgid "" "for a reference to \"stable\". If you find any, change \"stable\" to \"|" "OLDRELEASENAME|\"." msgstr "" -"para determinar se existe uma referência a \"stable\". Caso você encontre " -"qualquer uma, altere de \"stable\" para |OLDRELEASENAME|." +"para uma referência a \"stable\". Se encontrar alguma, troque \"stable\" " +"por \"|OLDRELEASENAME|\"." #: ../old-stuff.rst:55 msgid "" @@ -187,12 +184,15 @@ msgstr "para atualizar a lista de pacotes." #: ../old-stuff.rst:78 msgid "Performing the upgrade to latest |OLDRELEASENAME| release" msgstr "" +"Executando a atualização para a versão mais recente |OLDRELEASENAME|" #: ../old-stuff.rst:80 msgid "" "To upgrade all packages to the state of the latest point release for |" "OLDRELEASENAME|, do" msgstr "" +"Para atualizar todos os pacotes para o estado da versão pontual mais " +"recente para |OLDRELEASENAME|, faça" #: ../old-stuff.rst:90 msgid "Removing obsolete configuration files" diff --git a/release-notes/upgrading.po b/release-notes/upgrading.po index 58fd392..fa4e552 100644 --- a/release-notes/upgrading.po +++ b/release-notes/upgrading.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translation of upgrading.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. -# Copyright (C) 2009-2021 Debian Brazilian Portuguese l10n team +# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. @@ -12,18 +12,18 @@ # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # Tassia Camoes Araujo <tassia@debian.org>, 2021. # Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2021. +# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-31 17:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:57-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." -"org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-20 15:48-0300\n" +"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" @@ -75,7 +75,6 @@ msgstr "" # | "``aptitude`` to manage packages on your system, you will " # | "also want to back up ``/var/lib/aptitude/pkgstates``." #: ../upgrading.rst:27 -#, fuzzy msgid "" "The main things you'll want to back up are the contents of ``/etc``, ``/var/lib/" "dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` and the output of:" @@ -198,7 +197,6 @@ msgstr "" "indisponíveis [1]_ por um período significativo de tempo." #: ../upgrading.rst:90 -#, fuzzy msgid "" "If the system being upgraded provides critical services for your users or the " "network [2]_, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, " @@ -398,7 +396,6 @@ msgid "Prepare a safe environment for the upgrade" msgstr "Preparar um ambiente seguro para a atualização" #: ../upgrading.rst:198 -#, fuzzy msgid "" "If you are using some VPN services (such as **tinc**) consider that they might " "not be available throughout the upgrade process. Please see `Prepare for " @@ -478,13 +475,12 @@ msgstr "" "suportadas. Veja a sua versão do Debian com:" #: ../upgrading.rst:251 -#, fuzzy msgid "" "Please follow the instructions in the Release Notes for Debian |OLDRELEASE| at |" "URL-R-N-OLDSTABLE| to upgrade to Debian |OLDRELEASE| first if needed." msgstr "" "Por favor, siga as instruções nas Notas de lançamento para Debian |OLDRELEASE| " -"at |URL-R-N-OLDSTABLE| para atualizar para Debian |OLDRELEASE| primeiro, se " +"em |URL-R-N-OLDSTABLE| para atualizar para Debian |OLDRELEASE| primeiro, se " "necessário." #: ../upgrading.rst:258 @@ -547,7 +543,6 @@ msgstr "" "referenciando |OLDRELEASENAME|-backports-sloppy)." #: ../upgrading.rst:290 -#, fuzzy msgid "" "As with `Unofficial sources <#unofficial-sources>`__, users are advised to " "remove \"|OLDRELEASENAME|-backports\" entries from their APT source-list files " @@ -557,8 +552,8 @@ msgstr "" "Assim como em `Unofficial sources <#unofficial-sources>`__, os usuários são " "aconselhados a remover as entradas \"|OLDRELEASENAME|-backports\" de seus " "arquivos source-list do APT antes de atualizar. Após completar a atualização, " -"eles podem considerar adicionar `<https://backports.debian.org/Instructions/" -">`__)." +"eles podem considerar adicionar \"|RELEASENAME|-backports\" (veja `<https://" +"backports.debian.org/Instructions/>`__)." #: ../upgrading.rst:296 msgid "" @@ -573,7 +568,6 @@ msgid "Prepare the package database" msgstr "Prepare o banco de dados de pacotes" #: ../upgrading.rst:304 -#, fuzzy msgid "" "You should make sure the package database is ready before proceeding with the " "upgrade. If you are a user of another package manager like **aptitude** or " @@ -588,8 +582,8 @@ msgstr "" "pacotes, como **aptitude** ou **synaptic**, revise quaisquer ações pendentes. " "Um pacote agendado para instalação ou remoção pode interferir no procedimento " "de atualização. Note que só é possível corrigir isso se os seus arquivos source-" -"list do APT ainda apontarem para \"|OLDRELEASENAME|\" e não para stable ou \"|" -"RELEASENAME|\"; veja :ref:`old-sources`." +"list do APT ainda apontarem para \"|OLDRELEASENAME|\" e não para \"stable\" ou " +"\"|RELEASENAME|\"; veja :ref:`old-sources`." #: ../upgrading.rst:313 msgid "Remove obsolete packages" @@ -617,7 +611,6 @@ msgstr "Remover pacotes não-Debian" # | "100% accurate (e.g. the aptitude example will list packages that were " # | "once provided by Debian but no longer are, such as old kernel packages)." #: ../upgrading.rst:325 -#, fuzzy msgid "" "Below there are two methods for finding installed packages that did not come " "from Debian, using either ``apt`` or ``apt-forktracer``. Please note that " @@ -652,14 +645,12 @@ msgid "The non-free and non-free-firmware components" msgstr "Os componentes non-free e non-free-firmware" #: ../upgrading.rst:356 -#, fuzzy msgid "" "If you have non-free firmware installed it is recommended to add ``non-free-" "firmware`` to your APT sources-list." msgstr "" "Caso você tenha firmware não-livre instalado, é recomendado adicionar ``non-" -"free-firmware`` à sua sources-list do APT. Para detalhes, veja :ref:`archive-" -"areas` e :ref:`non-free-split`." +"free-firmware`` à sua sources-list do APT." #: ../upgrading.rst:362 msgid "The proposed-updates section" @@ -697,7 +688,6 @@ msgstr "" "fontes para os pacotes Debian." #: ../upgrading.rst:379 -#, fuzzy msgid "" "Some users may have *unofficial* backported \"newer\" versions of packages that " "*are* in Debian installed on their |OLDRELEASENAME| system. Such packages are " @@ -705,12 +695,12 @@ msgid "" "conflicts [4]_. `Possible issues during upgrade <#trouble>`__ has some " "information on how to deal with file conflicts if they should occur." msgstr "" -"Alguns usuários podem ter versões atualizadas retroativamente (\"backported\") " -"*não-oficiais* \"mais novas\" dos pacotes que *estão* no Debian instaladas no " -"seu sistema |OLDRELEASENAME|. Tais pacotes são mais prováveis de causar " -"problemas durante a atualização, pois podem resultar em conflitos de arquivo " -"[4]_. `Possible issues during upgrade <#trouble>`__ tem algumas informações " -"sobre como lidar com conflitos de arquivo caso eles ocorram." +"Alguns usuários podem ter versões atualizadas retroativamente (backported) *não-" +"oficiais* \"mais novas\" dos pacotes que *estão* no Debian instaladas no seu " +"sistema |OLDRELEASENAME|. Tais pacotes são mais prováveis de causar problemas " +"durante a atualização, pois podem resultar em conflitos de arquivo [4]_. " +"`Possible issues during upgrade <#trouble>`__ tem algumas informações sobre " +"como lidar com conflitos de arquivo caso eles ocorram." #: ../upgrading.rst:389 msgid "Disabling APT pinning" @@ -735,7 +725,7 @@ msgstr "" #: ../upgrading.rst:402 msgid "Check gpgv is installed" -msgstr "" +msgstr "Verifique se o gpgv está instalado" #: ../upgrading.rst:404 msgid "" @@ -744,6 +734,10 @@ msgid "" "but is useful only in specialized circumstances, users may wish to ensure the " "correct version is installed with:" msgstr "" +"O APT precisa do **gpgv** versão 2 ou superior para verificar as chaves usadas " +"para assinar versões de |RELEASENAME|. Como o **gpgv1** tecnicamente satisfaz a " +"dependência, mas é útil apenas em circunstâncias específicas, os usuários podem " +"querer garantir que a versão correta esteja instalada com:" #: ../upgrading.rst:417 msgid "Check package status" @@ -802,7 +796,7 @@ msgstr "O estado do pacote em \"hold\" pelo ``apt`` pode ser alterado usando:" #: ../upgrading.rst:471 msgid "Replace ``hold`` with ``unhold`` to unset the \"hold\" state." -msgstr "" +msgstr "Substitua ``hold`` por ``unhold`` para desativar o estado de \"hold\"." #: ../upgrading.rst:473 msgid "" @@ -829,7 +823,6 @@ msgstr "" "OLDRELEASENAME|." #: ../upgrading.rst:486 -#, fuzzy msgid "" "APT will consider all packages that can be found via any configured archive, " "and install the package with the highest version number, giving priority to the " @@ -941,13 +934,12 @@ msgstr "" "disponível." #: ../upgrading.rst:541 -#, fuzzy msgid "" "Debian mirror addresses can be found at `<https://www.debian.org/mirror/" "list>`__." msgstr "" "Os endereços dos espelhos do Debian podem ser encontrados em `<https://www." -"debian.org/distrib/ftplist>`__ (veja na seção \"lista de espelhos do Debian\")." +"debian.org/distrib/ftplist>`__." #: ../upgrading.rst:543 msgid "" @@ -1109,7 +1101,7 @@ msgstr "" "Em seguida, você deve confirmar novamente se as entradas das fontes do APT (em " "``/etc/apt/sources.list`` e nos arquivos sob ``/etc/apt/sources.list.d/``) " "referem-se a \"|RELEASENAME|\" ou a \"stable\". Não devem haver quaisquer " -"entradas de fontes que apontem para |OLDRELEASENAME|" +"entradas de fontes que apontem para |OLDRELEASENAME|." #: ../upgrading.rst:667 msgid "" @@ -1151,7 +1143,6 @@ msgstr "" "reinicialização)." #: ../upgrading.rst:691 -#, fuzzy msgid "" "The typescript will also allow you to review information that has scrolled off-" "screen. If you are at the system's console, just switch to VT2 (using " @@ -1159,12 +1150,11 @@ msgid "" msgstr "" "A transcrição também permitirá que você reveja informações que rolaram para " "fora da tela. Caso você esteja no console do sistema, apenas mude para VT2 " -"(usando ``Alt+F2``) e, após se autenticar, use ``less -R ~root/upgrade-|" -"RELEASENAME|-etapa.script`` para ver o arquivo." +"(usando ``Alt+F2``) e, após se autenticar, use" #: ../upgrading.rst:700 msgid "to view the file." -msgstr "" +msgstr "para ver o arquivo." #: ../upgrading.rst:702 msgid "" @@ -1221,7 +1211,6 @@ msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade" msgstr "Certifique-se que você tem espaço suficiente para a atualização" #: ../upgrading.rst:743 -#, fuzzy msgid "" "You have to make sure before upgrading your system that you will have " "sufficient hard disk space when you start the full system upgrade described in " @@ -1261,7 +1250,6 @@ msgstr "" "estimativa executando:" #: ../upgrading.rst:773 -#, fuzzy msgid "" "Running this command at the beginning of the upgrade process may give an error, " "for the reasons described in the next sections. In that case you will need to " @@ -1398,7 +1386,7 @@ msgstr "" #: ../upgrading.rst:844 msgid "remove the packages that have been previously downloaded for installation:" -msgstr "remova os pacotes que tenham sido previamente baixados para instalação: " +msgstr "remova os pacotes que tenham sido previamente baixados para instalação:" #: ../upgrading.rst:852 msgid "copy the directory ``/var/cache/apt/archives`` to the USB drive:" @@ -1427,14 +1415,13 @@ msgstr "" "que esteja montado em seu sistema." #: ../upgrading.rst:879 -#, fuzzy msgid "" "Do a minimal upgrade of the system (see `Minimal system upgrade <#minimal-" "upgrade>`__) or partial upgrades of the system followed by a full upgrade. This " "will make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean " "the package cache before the full upgrade." msgstr "" -"Fazer uma atualização mínima do sistema (veja `Minimal system upgrade <#minimal-" +"Faça uma atualização mínima do sistema (veja `Minimal system upgrade <#minimal-" "upgrade>`__) ou atualizações parciais do sistema seguidas por uma atualização " "completa. Isso permitirá atualizar o sistema parcialmente, e permite limpar o " "cache de pacotes antes da atualização completa." @@ -1470,7 +1457,6 @@ msgid "Minimal system upgrade" msgstr "Atualização mínima do sistema" #: ../upgrading.rst:904 -#, fuzzy msgid "" "In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might " "remove large numbers of packages that you will want to keep. We therefore " @@ -1616,7 +1602,6 @@ msgid "Expected removals" msgstr "Remoções esperadas" #: ../upgrading.rst:990 -#, fuzzy msgid "" "The upgrade process to |RELEASENAME| might ask for the removal of packages on " "the system. The precise list of packages will vary depending on the set of " @@ -1870,7 +1855,6 @@ msgstr "" "pacote **debian-kernel-handbook**." #: ../upgrading.rst:1165 -#, fuzzy msgid "" "If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package separately " "from the main ``full-upgrade`` to reduce the chances of a temporarily non-" @@ -1895,7 +1879,6 @@ msgstr "" "para a próxima versão." #: ../upgrading.rst:1179 -#, fuzzy msgid "" "Remove newly redundant or obsolete packages as described in `Make sure you have " "sufficient space for the upgrade <#sufficient-space>`__ and `Obsolete packages " @@ -1903,11 +1886,11 @@ msgid "" "consider purging the packages to remove their configuration files. See also " "`Purging removed packages <#purge-removed-packages>`__." msgstr "" -"Remova pacotes redundantes recentemente ou obsoletos como descrito em `Make " -"sure you have sufficient space for the upgrade <#sufficient-space>`__ e " -"`Obsolete packages <#obsolete>`__. Você deve rever quais arquivos de " -"configuração eles usam e considerar expurgar os pacotes para remover seus " -"arquivos de configuração. Veja também `Purging removed packages <#purge-removed-" +"Remova pacotes redundantes recentes ou obsoletos como descrito em `Make sure " +"you have sufficient space for the upgrade <#sufficient-space>`__ e `Obsolete " +"packages <#obsolete>`__. Você deve rever quais arquivos de configuração eles " +"usam e considerar expurgar os pacotes para remover seus arquivos de " +"configuração. Veja também `Purging removed packages <#purge-removed-" "packages>`__." #: ../upgrading.rst:1189 diff --git a/release-notes/whats-new.po b/release-notes/whats-new.po index 59d12fc..9da1303 100644 --- a/release-notes/whats-new.po +++ b/release-notes/whats-new.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translation of whats-new.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. -# Copyright (C) 2009-2021 Debian Brazilian Portuguese l10n team +# Copyright (C) 2009-2025 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. @@ -15,18 +15,18 @@ # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # Sergio Durigan Junior <sergiodj@debian.org>, 2021. # Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2021. +# Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-31 17:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-20 14:57-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" -"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." -"debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-20 17:50-0300\n" +"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablo@pablo.ct.ws>\n" +"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" @@ -37,12 +37,11 @@ msgid "What's new in Debian |RELEASE|" msgstr "Quais as novidades no Debian |RELEASE|" #: ../whats-new.rst:6 -#, fuzzy msgid "" "The `Wiki <https://wiki.debian.org/NewInTrixie>`__ has more information " "about this topic." msgstr "" -"O `Wiki <https://wiki.debian.org/NewInBookworm>`__ contém mais informações " +"O `Wiki <https://wiki.debian.org/NewInTrixie>`__ contém mais informações " "sobre esse tópico." #: ../whats-new.rst:12 @@ -58,31 +57,31 @@ msgstr "" #: ../whats-new.rst:17 msgid "32-bit PC (``i386``) and 64-bit PC (``amd64``)" -msgstr "" +msgstr "PC 32-bit (``i386``) e PC 64-bit (``amd64``)" #: ../whats-new.rst:19 msgid "64-bit ARM (``arm64``)" -msgstr "" +msgstr "ARM 64-bit (``arm64``)" #: ../whats-new.rst:21 msgid "ARM EABI (``armel``)" -msgstr "" +msgstr "ARM EABI (``armel``)" #: ../whats-new.rst:23 msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, ``armhf``)" -msgstr "" +msgstr "ARMv7 (EABI hard-float ABI, ``armhf``)" #: ../whats-new.rst:25 msgid "64-bit little-endian PowerPC (``ppc64el``)" -msgstr "" +msgstr "64-bit little-endian PowerPC (``ppc64el``)" #: ../whats-new.rst:27 msgid "64-bit little-endian RISC-V (``riscv64``)" -msgstr "" +msgstr "64-bit little-endian RISC-V (``riscv64``)" #: ../whats-new.rst:29 msgid "IBM System z (``s390x``)" -msgstr "" +msgstr "IBM System z (``s390x``)" #: ../whats-new.rst:31 msgid "" @@ -125,7 +124,7 @@ msgstr "" #: ../whats-new.rst:57 msgid "Official support for riscv64" -msgstr "" +msgstr "Suporte oficial para riscv64" #: ../whats-new.rst:59 msgid "" @@ -133,19 +132,21 @@ msgid "" "architecture, allowing users to run Debian on 64-bit RISC-V hardware and " "benefit from all Debian 13 features." msgstr "" +"Esta versão oferece pela primeira vez suporte oficial à arquitetura riscv64, " +"permitindo que os usuários executem o Debian em hardware RISC-V de 64 bits e " +"se beneficiem de todos os recursos do Debian 13." #: ../whats-new.rst:63 -#, fuzzy msgid "" "The `Wiki <https://wiki.debian.org/RISC-V>`__ provides more details about " "riscv64 support in Debian." msgstr "" -"O `Wiki <https://wiki.debian.org/NewInBookworm>`__ contém mais informações " -"sobre esse tópico." +"O `Wiki <https://wiki.debian.org/RISC-V>`__ fornece mais informações sobre o " +"suporte a riscv64 no Debian." #: ../whats-new.rst:69 msgid "PAC/BTI support on arm64" -msgstr "" +msgstr "Suporte a PAC/BTI em arm64" #: ../whats-new.rst:70 msgid "" @@ -156,6 +157,13 @@ msgid "" "Oriented Programming <https://en.wikipedia.org/wiki/Return-" "oriented_programming>`__ attacks respectively." msgstr "" +"|RELEASENAME| introduz dois recursos de segurança na arquitetura arm64, " +"conhecidos como Autenticação de Ponteiro (PAC) e Identificação de Alvo de " +"Ramificação (BTI). Eles foram projetados para mitigar exploits de " +"`Programação Orientada a Retorno <https://en.wikipedia.org/wiki/Return-" +"oriented_programming>`__ e ataques de `Programação Orientada a Salto " +"<https://en.wikipedia.org/wiki/Return-oriented_programming>`__, " +"respectivamente." #: ../whats-new.rst:76 msgid "" @@ -163,6 +171,9 @@ msgid "" "`Wiki <https://wiki.debian.org/ToolChain/PACBTI>`__ has information on how " "to check if your processor supports PAC/BTI and how they work." msgstr "" +"Os recursos são ativados automaticamente se o seu hardware os suportar. O " +"`Wiki <https://wiki.debian.org/ToolChain/PACBTI>`__ contém informações sobre " +"como verificar se o seu processador suporta PAC/BTI e como eles funcionam." #: ../whats-new.rst:83 msgid "Desktops and well known packages" @@ -239,7 +250,7 @@ msgstr "5.2.37" #: ../whats-new.rst:108 msgid "BIND DNS Server" -msgstr "" +msgstr "Servidor BIND DNS" #: ../whats-new.rst:12 msgid "9.18" @@ -275,7 +286,7 @@ msgstr "30.1" #: ../whats-new.rst:114 msgid "Exim default e-mail server" -msgstr "" +msgstr "Servidor de e-mail padrão Exim" #: ../whats-new.rst:18 msgid "4.96" @@ -287,7 +298,7 @@ msgstr "4.98" #: ../whats-new.rst:117 msgid "GNU Compiler Collection as default compiler" -msgstr "" +msgstr "GNU Compiler Collection como compilador padrão" #: ../whats-new.rst:21 msgid "12.2" @@ -306,9 +317,8 @@ msgid "2.10.34" msgstr "2.10.34" #: ../whats-new.rst:121 -#, fuzzy msgid "3.0.0" -msgstr "2.10.8" +msgstr "3.0.0" #: ../whats-new.rst:27 msgid "GnuPG" @@ -319,9 +329,8 @@ msgid "2.2.40" msgstr "2.2.40" #: ../whats-new.rst:123 -#, fuzzy msgid "2.2.46" -msgstr "2.3.4" +msgstr "2.2.46" #: ../whats-new.rst:29 msgid "Inkscape" @@ -337,7 +346,7 @@ msgstr "1.4" #: ../whats-new.rst:127 msgid "the GNU C library" -msgstr "" +msgstr "a biblioteca GNU C" #: ../whats-new.rst:31 msgid "2.36" @@ -349,7 +358,7 @@ msgstr "2.41" #: ../whats-new.rst:129 msgid "Linux kernel image" -msgstr "imagem do kernel Linux" +msgstr "Imagem do kernel Linux" #: ../whats-new.rst:33 msgid "6.1 series" @@ -380,9 +389,8 @@ msgid "10.11" msgstr "10.11" #: ../whats-new.rst:134 -#, fuzzy msgid "11.4" -msgstr "1.48" +msgstr "11.4" #: ../whats-new.rst:40 msgid "Nginx" @@ -429,9 +437,8 @@ msgid "9.2p1" msgstr "9.2p1" #: ../whats-new.rst:142 -#, fuzzy msgid "9.9p1" -msgstr "9.16" +msgstr "9.9p1" #: ../whats-new.rst:48 msgid "OpenSSL" @@ -551,13 +558,15 @@ msgstr "9.1" #: ../whats-new.rst:168 msgid "HTTP Boot Support" -msgstr "" +msgstr "Suport a HTTP Boot" #: ../whats-new.rst:170 msgid "" "The Debian Installer and Debian Live Images can now be booted using \"HTTP " "Boot\" on supported UEFI and U-Boot firmware." msgstr "" +"O Debian Installer e as Debian Live Images agora podem ser inicializados " +"usando \"HTTP Boot\" em firmware UEFI e U-Boot suportados." #: ../whats-new.rst:173 msgid "" @@ -566,12 +575,19 @@ msgid "" "network interface, *HTTP Boot Configuration*, and specify the full URL to " "the Debian ISO to boot." msgstr "" +"Em sistemas que usam o firmware `TianoCore <https://www.tianocore.org/>`__, " +"entre no menu *Gerenciador de Dispositivos*, então escolha *Lista de " +"Dispositivos de Rede*, selecione a interface de rede, *Configuração de " +"Inicialização HTTP* e especifique a URL completa para o ISO do Debian para " +"inicializar." #: ../whats-new.rst:178 msgid "" "For other firmware implementations, please see the documentation for your " "system's hardware and/or the firmware documentation." msgstr "" +"Para outras implementações de firmware, consulte a documentação do hardware " +"do seu sistema e/ou a documentação do firmware." #: ../whats-new.rst:185 msgid "Something"
Attachment:
release-notes.tar.gz
Description: application/gzip
Attachment:
OpenPGP_0x3E31F40B85AA887C.asc
Description: OpenPGP public key
Attachment:
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature