[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-history 13.4: Please update the PO translation for the package debian-history



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debian-history. The English template has been slightly changed, and now 
some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-history.

The deadline for receiving the updated translation is
2025-05-14.

Thanks in advance,

                 Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of debian-history to European Portuguese
# Copyright (c) 1999-2004 by Bdale Garbee.
# Copyright (c) 1999-2019 by Debian Documentation Team (debian-doc@lists.debian.org)
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-history package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2012 - 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-history 13.3+nmu1 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-doc@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-04 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-30 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: project-history.en.dbk:8
msgid "en"
msgstr "pt"

#. type: Content of: <book><title>
#: project-history.en.dbk:10
msgid "A Brief History of Debian"
msgstr "Uma Breve História da Debian"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: project-history.en.dbk:14
msgid "version: &pubversion; (&pubdate;)"
msgstr "versão: &pubversion; (&pubdate;)"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: project-history.en.dbk:18
msgid "This document describes the history and goals of the Debian project."
msgstr "Este documento descreve a história e os objectivos do projecto Debian."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice>
#: project-history.en.dbk:24
msgid ""
"<copyright> <year>1999-2020</year> <holder> <personname>Debian Documentation "
"Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </"
"copyright> <copyright> <year>2023</year> <holder> <personname>Debian "
"Publicity Team</personname> <email>debian-publicity@lists.debian.org</email> "
"</holder> </copyright>"
msgstr ""
"<copyright> <year>1999-2020</year> <holder> <personname>Equipa de "
"Documentação da Debian</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</"
"email> </holder> </copyright> <copyright> <year>2023</year> <holder> "
"<personname>Equipa de Publicidade da Debian</personname> <email>debian-"
"publicity@lists.debian.org</email> </holder> </copyright>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><personname>
#: project-history.en.dbk:41
msgid "Debian Publicity Team"
msgstr "Equipa de Publicidade da Debian"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><email>
#: project-history.en.dbk:41
msgid "debian-publicity@lists.debian.org"
msgstr "debian-publicity@lists.debian.org"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: project-history.en.dbk:45
msgid ""
"This document may be freely redistributed or modified in any form provided "
"your changes are clearly documented."
msgstr ""
"Este documento pode ser redistribuído ou modificado livremente em qualquer "
"forma desde que as suas alterações sejam claramente documentadas."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: project-history.en.dbk:48
msgid ""
"This document may be redistributed for fee or free, and may be modified "
"(including translation from one type of media or file format to another or "
"from one spoken language to another) provided that all changes from the "
"original are clearly marked as such."
msgstr ""
"Este documento pode ser redistribuído por uma taxa ou gratuito, e pode ser "
"modificado (incluindo a tradução de um tipo de meio ou formato de ficheiro "
"para outro ou de uma linguagem para outra) desde que todas as alterações do "
"original seja claramente marcadas como tal."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: project-history.en.dbk:54
msgid "Significant contributions were made to this document by"
msgstr "Foram feitas contribuições significativas a este documento por:"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:59
msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"
msgstr "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:64
msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"
msgstr "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:69
msgid "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"
msgstr "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:74
msgid "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"
msgstr "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:79
msgid "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"
msgstr "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:84
msgid "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"
msgstr "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:89
msgid "Ian Murdock"
msgstr "Ian Murdock"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:94
msgid "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"
msgstr "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:99
msgid "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"
msgstr "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"

#
#
#.  978-0-123456-47-2 is a phony ISBN. It's needed to make sure that the
#. package is reproducible (to make xsltproc to always generate the same IDs
#. in the <dc:identifier ...>_idm45693929660992</dc:identifier>
#. See full explanation of the fix investigated by Chris Lamb:
#. https://alioth-lists.debian.net/pipermail/reproducible-builds/Week-of-Mon-20250303/015033.html
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: project-history.en.dbk:106
msgid "  <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>"
msgstr "  <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:118
msgid "Introduction -- What is the Debian Project?"
msgstr "Introdução -- O que é o projecto Debian?"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:120
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/\";>The Debian Project</ulink> is a "
"worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system "
"distribution that is composed entirely of free software.  The principle "
"product of the project to date is the Debian GNU/Linux software "
"distribution, which includes the Linux operating system kernel, and "
"thousands of prepackaged applications.  Various processor types are "
"supported to one extent or another, including 32 and 64 bit x86, ARM, MIPS, "
"PowerPC and IBM S/390."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/\";>O Projecto Debian</ulink> é um grupo "
"mundial de voluntários que se esforçam por produzir uma distribuição de "
"sistema operativo que é composta inteiramente por software livre. O "
"principal produto do projecto até à data é a distribuição de software Debian "
"GNU/Linux, a qual inclui o kernel do sistema operativo Linux, e milhares de "
"aplicações pré-empacotadas. São suportados vários tipos de processadores de "
"uma forma ou de outra, incluindo 32e 64 bit x86, ARM, MIPS, PowerPC e IBM S/"
"390."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:129
msgid ""
"Debian motivated the formation of <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/";
"\">Software in the Public Interest, Inc.,</ulink> a New York-based non-"
"profit organization.  SPI was founded to help Debian and other similar "
"organizations develop and distribute open hardware and software.  Among "
"other things, SPI provides a mechanism by which The Debian Project may "
"accept contributions that are tax deductible in the United States."
msgstr ""
"Debian motivou a formação de <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/";
"\">Software in the Public Interest, Inc.,</ulink>, uma organização não "
"lucrativa baseada em Nova York. A SPI foi fundada para ajudar a Debian e "
"outras organizações semelhantes a desenvolver e distribuir hardware e "
"software aberto. Entre outras coisas, a SPI disponibiliza um mecanismo com o "
"qual o Projecto Debian pode aceitar contribuições que são dedutíveis nos "
"impostos nos Estados Unidos."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:137
msgid ""
"For more information about free software, see the <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/social_contract\">Debian Social Contract</ulink> and "
"associated Debian Free Software Guidelines, or the <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/intro/free\">Debian What Does Free Mean?</ulink> page."
msgstr ""
"Para mais informação acerca de software livre, veja <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/social_contract\">Debian Social Contract</ulink> e as Debian "
"Free Software Guidelines associadas, ou a página <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/intro/free\">Debian What Does Free Mean?</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:144
msgid "In the Beginning"
msgstr "No Inicio"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:146
msgid ""
"The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?";
"action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=Debian-"
"announcement-1993.txt\">August 16th, 1993</ulink>.  (There is also a <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?";
"action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=Debian-announcement-1993-pic-by-"
"Ian_Murdock.png\">scanned printout</ulink> of that announcement.) At that "
"time, the whole concept of a \"distribution\" of Linux was new.  Ian "
"intended Debian to be a distribution which would be made openly, in the "
"spirit of Linux and GNU (read his manifesto provided as an appendix to this "
"document for more details).  The creation of Debian was sponsored by the "
"FSF's GNU project for one year (November 1994 to November 1995)."
msgstr ""
"O Projecto Debian foi fundado oficialmente por Ian Murdock em <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?";
"action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=Debian-announcement-1993.txt\">16 de "
"Agosto, 1993</ulink>. (Há também uma <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"DebianHistory?action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=Debian-"
"announcement-1993-pic-by-Ian_Murdock.png\">imagem digitalizada</ulink> desse "
"anúncio.) Nessa altura, o conceito de uma \"distribuição\" de Linux era "
"novo. Ian pretendia que a Debian fosse uma distribuição que fosse feita de "
"modo aberto, no espírito do Linux e GNU (para mais detalhes, leia o seu "
"manifesto disponibilizado como um apêndice deste documento). A criação da "
"Debian foi patrocinada pelo projecto FSF do GNU por um ano (Novembro 1994 a "
"Novembro 1995)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:158
msgid ""
"Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to be "
"maintained and supported with similar care.  It started as a small, tightly-"
"knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become a large, "
"well-organized community of developers and users."
msgstr ""
"Debian destinou-se a ser acondicionada com cuidado e consciência, e a ser "
"mantida e suportada com o cuidado semelhante. Começou como um pequeno grupo "
"fortemente unido de hackers de Software Livre, e cresceu gradualmente para "
"se tornar numa grande comunidade bem organizada de desenvolvedores e "
"utilizadores."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:164
msgid ""
"When it began, Debian was the only distribution that was open for every "
"developer and user to contribute their work.  It remains the most "
"significant distributor of Linux that is not a commercial entity.  It is the "
"only large project with a constitution, social contract, and policy "
"documents to organize the project.  Debian is also the only distribution "
"which is \"micro packaged\" using detailed dependency information regarding "
"inter-package relationships to ensure system consistency across upgrades."
msgstr ""
"Quando começou, a Debian era a única distribuição que estava aberta à "
"contribuição do trabalho de todos os desenvolvedores e utilizadores. "
"Continua a ser o distribuidor de Linux mais significante que não é uma "
"entidade comercial. É o único projecto grande com uma constituição, "
"contracto social, e documentos de política para organizar o projecto. A "
"Debian é também a única distribuição que é \"micro empacotada\" usando "
"informação de dependências detalhada relativamente a relações inter-pacotes "
"para assegurar a consistência do sistema através de actualizações."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:173
msgid ""
"To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an "
"extensive set of policies and procedures for packaging and delivering "
"software.  These standards are backed up by tools, automation, and "
"documentation implementing all of Debian's key elements in an open and "
"visible way."
msgstr ""
"Para obter e manter os altos standards de qualidade, a Debian adotou um "
"conjunto extensivo de políticas e procedimentos para empacotar e entregar o "
"software. Estes standards são apoiados por ferramentas, automatização, e "
"documentação que implementam todos os elementos chave da Debian de um modo "
"aberto e visível."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:180
msgid "Pronouncing Debian"
msgstr "Pronunciando Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:182
msgid ""
"The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'.  The name comes from the "
"names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
msgstr ""
"A pronunciação oficial de Debian é 'deb ee n'. O nome vem dos nomes do "
"criador de Debian, Ian Murdock, e sua esposa, Debra."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:189
msgid "Leadership"
msgstr "Liderança"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:191
msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
msgstr "Debian teve vários líderes desde o seu inicio em 1993."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:194
msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996."
msgstr "Ian Murdock fundou a Debian em Agosto 1993 e liderou até Março 1996."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:197
msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
msgstr "Bruce Perens liderou a Debian de Abril 1996 até Dezembro 1997."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:200
msgid "Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998."
msgstr "Ian Jackson liderou a Debian de Janeiro 1998 até December 1998."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:203
msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001."
msgstr "Wichert Akkerman liderou a Debian de Janeiro 1999 até Março 2001."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:206
msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
msgstr "Ben Collins liderou a Debian de Abril 2001 até Abril 2002."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:209
msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
msgstr "Bdale Garbee liderou a Debian de Abril 2002 até Abril 2003."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:212
msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005."
msgstr "Martin Michlmayr liderou a Debian de Março 2003 até Março 2005."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:215
msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006."
msgstr "Branden Robinson liderou a Debian de Abril 2005 até Abril 2006."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:218
msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007."
msgstr "Anthony Towns liderou a Debian de Abril 2006 até Abril 2007."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:221
msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008."
msgstr "Sam Hocevar liderou a Debian de Abril 2007 até Abril 2008."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:224
msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010."
msgstr "Steve McIntyre liderou a Debian de Abril 2008 até Abril 2010."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:227
msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013."
msgstr "Stefano Zacchiroli liderou Debian de April 2010 até April 2013."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:230
msgid "Lucas Nussbaum led Debian from April 2013 until April 2015."
msgstr "Lucas Nussbaum liderou a Debian de Abril 2013 até Abril 2015."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:233
msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016."
msgstr "Neil McGovern liderou a Debian de Abril 2015 até Abril 2016."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:236
msgid "Mehdi Dogguy led Debian from April 2016 until April 2017."
msgstr "Mehdi Dogguy liderou a Debian de Abril 2016 até Abril 2017."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:239
msgid "Chris Lamb led Debian from April 2017 until April 2019."
msgstr "Chris Lamb liderou a Debian de Abril 2017 até Abril 2019."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:242
msgid "Sam Hartman led Debian from April 2019 until April 2020."
msgstr "Sam Hartman liderou a Debian de Abril 2019 até Abril 2020."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:245
msgid "Jonathan Carter led Debian from April 2020 until April 2024."
msgstr "Jonathan Carter liderou a Debian de Abril 2020 até Abril 2024."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:248
msgid "Andreas Tille was elected in April 2024 and is our current leader."
msgstr ""
"Andreas Tille foi eleito em Abril 2024 e é o nosso líder presentemente."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:252
msgid "Debian Releases"
msgstr "Lançamentos da Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:254
msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)"
msgstr "Debian 0.01 até 0.90 (Agosto-Dezembro 1993)"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:257
msgid ""
"Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system which "
"could install and uninstall packages.  The project had grown to several "
"dozen people at this point."
msgstr ""
"Debian 0.91 (Janeiro 1994): Este lançamento teve um sistema de pacotes "
"simples que podia instalar e desinstalar pacotes. O projecto tinha crescido "
"para várias dúzias de pessoas neste ponto."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:262
msgid ""
"Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was clearly "
"assigned to a developer by this point, and the package manager "
"(<command>dpkg</command>) was used to install packages after the "
"installation of a base system."
msgstr ""
"Debian 0.93R5 (Março 1995): Neste ponto a responsabilidade de cada pacote "
"estava claramente atribuída a um desenvolvedor, e o gestor de pacotes "
"(<command>dpkg</command>) era usado para instalar pacotes após a instalação "
"de um sistema base."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:268
msgid ""
"Debian 0.93R6 (November 1995): <command>dselect</command> appears.  This was "
"the last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 "
"developers.  The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee "
"and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release.  The deployment of an "
"explicit master server on which Debian developers would construct each "
"release led directly to the formation of the Debian mirror network, and "
"indirectly to the development of many of the policies and procedures used to "
"manage the project today."
msgstr ""
"Debian 0.93R6 (Novembro 1995): Aparece o <command>dselect</command>. Este "
"foi o último lançamento Debian a usar o formato binário a.out; existiam "
"cerca de 60 desenvolvedores. O primeiro servidor master.debian.org foi "
"criado por Bdale Garbee e hospedado pela HP em paralelo com o lançamento "
"0.93R6. A implementação de um servidor mestre explícito no qual os "
"desenvolvedores de Debian iriam construir cada lançamento levou directamente "
"à formação da rede de mirrors de Debian, e indiretamente ao desenvolvimento "
"de muitas da políticas e procedimentos que se usam para gerir o projecto "
"hoje em dia."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:278
msgid ""
"Debian 1.0 was never released: InfoMagic, a CD vendor, accidentally shipped "
"a development release of Debian and entitled it 1.0.  On December 11th 1995, "
"Debian and InfoMagic jointly announced that this release was screwed.  Bruce "
"Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic Linux Developer's "
"Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is not the Debian 1.0 "
"release, but an early development version which is only partially in the ELF "
"format, will probably not boot or run correctly, and does not represent the "
"quality of a released Debian system.  To prevent confusion between the "
"premature CD version and the actual Debian release, the Debian Project has "
"renamed its next release to \"Debian 1.1\".  The premature Debian 1.0 on CD "
"is deprecated and should not be used."
msgstr ""
"Debian 1.0 nunca foi lançada: Acidentalmente a InfoMagic, um fabricante de "
"CDs, enviou o lançamento de desenvolvimento de Debian em nomeou-o 1.0. A 11 "
"de Dezembro de 1995, Debian e a InfoMagic anunciaram em conjunto que este "
"lançamento estava defeituoso. Bruce Perens explica que os dados colocados no "
"\"Conjunto de 5 CDs de Recursos de Desenvolvedores de InfoMagic Linux em "
"Novembro 1995\" como \"Debian 1.0\" não são o lançamento Debian 1.0, mas uma "
"versão anterior de desenvolvimento que estava apenas parcialmente no formato "
"ELF, que provavelmente não irá arrancar ou funcionar correctamente, e não "
"representa a qualidade de um lançamento de sistema Debian. Para prevenir "
"confusões entre a versão de CDs prematura e o verdadeiro lançamento Debian, "
"o Projecto Debian renomeou o seu próximo lançamento para \"Debian 1.1\". O "
"prematuro Debian 1.0 em CD está descontinuado e não deve ser usado."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:291
msgid ""
"The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around the "
"end of 1995.  Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i-Connect.Net, "
"hosted master on their own hardware for a little more than a year.  During "
"this time, they provided many services to Debian, including running what was "
"essentially the New Maintainer process of the day, and significantly aiding "
"the growth of the early Debian mirror network."
msgstr ""
"A hospedagem de master.debian.org foi movida de HP para i-Connect.Net em "
"meados do final de 1995. Michael Neuffer e Shimon Shapiro, fundadores da i-"
"Connect.Net, hospedaram o mestre no seu próprio hardware por pouco mais de "
"um ano. Durante este tempo, eles disponibilizaram muitos serviços para a "
"Debian, incluindo a execução do que era essencialmente o processo do dia do "
"Novo Desenvolvedor, e ajudando significativamente no crescimento no inicio "
"da rede de mirrors da Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:299
msgid ""
"Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (June 17th, 1996): This was the first "
"Debian release with a code name.  It was taken, like all others so far, from "
"a character in one of the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies...  in this "
"case, Buzz Lightyear.  By this time, Bruce Perens had taken over leadership "
"of the Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company "
"that produced the movies.  This release was fully ELF, used Linux kernel "
"2.0, and contained 474 packages."
msgstr ""
"Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (17 Junho 1996): Este foi o primeiro "
"lançamento Debian com um nome de código. Foi tirado, como todos os outros "
"até agora, de um personagem dos filmes <emphasis>Toy Story</emphasis>... "
"neste caso, Buzz Lightyear. Por esta altura, Bruce Perens tinha tomado a "
"liderança do projecto de Ian Murdock, e Bruce trabalhava na Pixar, a "
"companhia que produziu os filmes. Este lançamento era totalmente ELF, usava "
"kernel Linux 2.0 e continha 474 pacotes."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:308
msgid ""
"Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (December 12th, 1996): Named for the "
"plastic dinosaur in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  This release "
"consisted of 848 packages maintained by 120 developers"
msgstr ""
"Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (12 Dezembro 1996): Com o nome do "
"dinossauro de plástico dos filmes <emphasis>Toy Story</emphasis>. Este "
"lançamento consistia em 848 pacotes mantidos por 120 desenvolvedores."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:313
msgid ""
"Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the "
"shepherdess.  This release consisted of 974 packages maintained by 200 "
"developers."
msgstr ""
"Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (15 Junho, 1997): Com o nome da Bo Peep, "
"a pastora. Este lançamento consistiu em 974 pacotes mantidos por 200 "
"desenvolvedores."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:318
msgid ""
"Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (July 24th, 1998): Named for the piggy-"
"bank in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  This was the first multi-"
"architecture release of Debian, adding support for the Motorola 68000 series "
"architectures.  With Ian Jackson as Project Leader, this release made the "
"transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by over "
"400 developers."
msgstr ""
"Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (24 de Julho, 1998): Com o nome do "
"porco mealheiro dos filmes <emphasis>Toy Story</emphasis>. Este foi o "
"primeiro lançamento Debian com multi-arquitectura, que adicionou suporte "
"para as arquitecturas da série Motorola 68000. Com Ian Jackson como Líder do "
"Projecto, este lançamento fez a transição para libc6, e consistiu de mais de "
"1500 pacotes mantidos por mais de 400 desenvolvedores."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:326
msgid ""
"Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (March 9th, 1999): Named for the "
"slinky-dog in the movie.  Two more architectures were added, <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\";>Alpha</ulink> and <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\";>SPARC</ulink>.  With Wichert "
"Akkerman as Project Leader, this release consisted of about 2250 packages "
"and required 2 CDs in the official set.  The key technical innovation was "
"the introduction of apt, a new package management interface.  Widely "
"emulated, apt addressed issues resulting from Debian's continuing growth, "
"and established a new paradigm for package acquisition and installation on "
"Open Source operating systems."
msgstr ""
"Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (9 de Março, 1999): Com o nome do cão "
"de mola do filme. Mais duas arquitecturas foram adicionadas, <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\";>Alpha</ulink> e <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\";>SPARC</ulink>. Com Wichert "
"Akkerman como Líder do Projecto, este lançamento consistiu de cerca de 2250 "
"pacotes e requeria 2 CDs no conjunto oficial. A inovação técnica chave foi a "
"introdução do apt, uma nova interface de gestão de pacotes. Largamente "
"emulado, o apt dedicava-se a problemas resultantes do crescimento contínuo "
"da Debian, e estabeleceu um novo paradigma para aquisição e instalação de "
"pacotes em sistemas operativos de Fonte Aberta."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:337
msgid ""
"Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 August 2000): Named for \"Mr "
"Potato Head\" in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  This release "
"added support for the <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/powerpc/";
"\">PowerPC</ulink> and <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/arm/\";>ARM</"
"ulink> architectures.  With Wichert still serving as Project Leader, this "
"release consisted of more than 3900 binary packages derived from over 2600 "
"source packages maintained by more than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 de Agosto de 2000): Com o nome do "
"\"Sr Cabeça de Batata\" dos filmes <emphasis>Toy Story</emphasis>. Este "
"lançamento adicionou suporte para as arquitecturas <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/ports/powerpc/\">PowerPC</ulink> e <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/ports/arm/\">ARM</ulink>. Com Wichert ainda a servir como "
"Líder de Projecto, este lançamento consistiu em mais de 3900 pacotes "
"binários derivados de mais de 2600 pacotes fonte mantidos por mais de 450 "
"desenvolvedores de Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:346
msgid ""
"Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 July 2002): Named for the main "
"character the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies: \"Woody\" the cowboy.  "
"Even more architectures were added in this release: <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/ports/ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/ports/hppa/\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/ports/mips/\">MIPS (big endian)</ulink>, <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/ports/mipsel/\">MIPS (little endian)</ulink> and <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/s390/\";>S/390</ulink>.  This is also the "
"first release to include cryptographic software due to the restrictions for "
"exportation being <emphasis>lightened</emphasis> in the US, and also the "
"first one to include KDE, now that the license issues with Qt were "
"resolved.  With Bdale Garbee recently appointed Project Leader, and more "
"than 900 Debian developers, this release contained around 8,500 binary "
"packages and 7 binary CDs in the official set."
msgstr ""
"Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 de Julho de 2002): Com o nome do "
"personagem principal dos filmes <emphasis>Toy Story</emphasis>: \"Woody\" o "
"cowboy. Mais arquitecturas foram adicionadas neste lançamento: <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/ia64/\";>IA-64</ulink>, <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/hppa/\";>HP PA-RISC</ulink>, <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/mips/\";>MIPS (big endian)</ulink>, <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/mipsel/\";>MIPS (little endian)</ulink> e "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/ports/s390/\";>S/390</ulink>. Este foi "
"também o primeiro lançamento a incluir software criptográfico devido às "
"restrições de exportação terem sido <emphasis>aliviadas</emphasis> nos "
"Estados Unidos, e também a primeira a incluir o KDE, pois os problemas de "
"licença com o Qt estavam resolvidos. Com Bdale Garbee recentemente designado "
"como Líder de Projecto, e mais de 900 desenvolvedores Debian, este "
"lançamento continha cerca de 8500 pacotes binários e 7 CDs binários no "
"conjunto oficial."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:362
msgid ""
"Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 June 2005): named for the sergeant "
"of the Green Plastic Army Men.  No new architectures were added to the "
"release, although an unofficial AMD64 port was published at the same time "
"and distributed through the new Alioth project hosting site.  This release "
"features a new installer: <emphasis>debian-installer</emphasis>, a modular "
"piece of software that feature automatic hardware detection, unattended "
"installation features and was released fully translated to over thirty "
"languages.  It was also the first release to include a full office suite: "
"OpenOffice.org.  Branden Robinson had just been appointed as Project "
"Leader.  This release was made by more than nine hundred Debian developers, "
"and contained around 15,400 binary packages and 14 binary CDs in the "
"official set."
msgstr ""
"Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 de Junho de 2005): Com o nome do "
"sargento do Exército de Soldados de Plástico. Nenhuma nova arquitectura foi "
"adicionada neste lançamento, apesar de um porte AMD64 não oficial ter sido "
"publicado ao mesmo tempo e distribuído através do novo sitio de hosting do "
"projeto Alioth. Este lançamento apresentou um novo instalador: "
"<emphasis>debian-installer</emphasis>, uma peça de software modular que "
"apresentava detecção automática do hardware, funções de instalação não "
"acompanhadas e foi lançado completamente traduzido em mais de trinta "
"linguagens. Foi também o primeiro lançamento a incluir o conjunto completo "
"de escritório: OpenOffice.org. Branden Robinson tinha sido designado como "
"Líder do Projecto. Este lançamento foi feito por mais de novecentos "
"desenvolvedores de Debian, e continha cerca de 15400 pacotes binários e 14 "
"CDs binários no pacote oficial."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:376
msgid ""
"Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 April 2007): named for the sketch "
"toy in the movie.  One architecture was added in this release: <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/amd64/\";>AMD64</ulink>, and official "
"support for <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/m68k/\";>m68k</ulink> "
"was dropped.  This release continued using the <emphasis>debian-installer</"
"emphasis>, but featuring in this release a graphical installer, "
"cryptographic verification of downloaded packages, more flexible "
"partitioning (with support for encrypted partitions), simplified mail "
"configuration, a more flexible desktop selection, simplified but improved "
"localization and new modes, including a <emphasis>rescue</emphasis> mode.  "
"New installations would not need to reboot through the installation process "
"as the previous two phases of installation were now integrated.  This new "
"installer provided support for scripts using composed characters and complex "
"languages in its graphical version, increasing the number of available "
"translations to over fifty.  Sam Hocevar was appointed Project Leader the "
"very same day, and the project included more than one thousand and thirty "
"Debian developers.  The release contained around 18,000 binary packages over "
"20 binary CDs (3 DVDs) in the official set.  There were also two binary CDs "
"available to install the system with alternate desktop environments "
"different to the default one."
msgstr ""
"Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 de Abril de 2007): com o nome do "
"quadro de rascunhos no filme. Foi adicionada uma arquitectura neste "
"lançamento: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/amd64/\";>AMD64</"
"ulink>, e o suporte oficial para <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/";
"m68k/\">m68k</ulink> foi abandonado. Este lançamento continuou a usar o "
"<emphasis>debian-installer</emphasis>, mas apresentando neste lançamento um "
"instalador gráfico, verificação criptográfica dos pacotes descarregados, "
"particionamento mais flexível (com suporte para partições encriptadas), "
"configuração de mail simplificada, uma selecção mais flexível do ambiente de "
"trabalho, localização simplificada mas melhorada e novos modos, incluindo um "
"modo de <emphasis>recuperação</emphasis>. As novas instalações não precisam "
"de reiniciar a máquina durante o processo de instalação pois as duas fases "
"prévias de instalação estão agora integradas. Este novo instalador "
"disponibilizou suporte para scripts usando caracteres compostos e linguagens "
"complexas na sua versão gráfica, aumentando o número de traduções "
"disponíveis para mais de cinquenta. Sam Hocevar foi designado como Líder do "
"Projecto no mesmo dia, e o projecto incluiu mais de mil e trinta "
"desenvolvedores de Debian. O lançamento continha cerca de 18.000 pacotes "
"binários em 20 CDs binários (3 DVDs) no conjunto oficial. Existiram também "
"dois CDs binários para instalar o sistema com ambientes de trabalho "
"alternativos diferentes do predefinido."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:397
msgid ""
"Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (February 2009): named for the wind up "
"binoculars in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  One architecture "
"was added in this release: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink> (or <emphasis>armel</emphasis>), providing "
"support for newer ARM processors and deprecating the old ARM port "
"(<emphasis>arm</emphasis>).  The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"M68k\">m68k</ulink> port was not included in this release, although it was "
"still provided in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution.  This "
"release did not feature the <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/";
"kfreebsd-gnu/\">FreeBSD port</ulink>, although much work on the port had "
"been done to make it qualify it did not meet yet the <ulink url=\"https://";
"release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\">qualification requirements</"
"ulink> for this release."
msgstr ""
"Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (Fevereiro de 2009): com o nome do "
"boneco de binóculos dos filmes <emphasis>Toy Story</emphasis>. Foi "
"adicionada uma arquitectura neste lançamento: <ulink url=\"https://";
"wiki.debian.org/ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink> (ou <emphasis>armel</"
"emphasis>), que disponibiliza suporte para os novos processadores ARM e "
"abandonava o antigo porte ARM (<emphasis>arm</emphasis>). O porte <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/M68k\";>m68k</ulink>  não foi incluído neste "
"lançamento, apesar de ser ainda disponibilizado na distribuição "
"<emphasis>unstable</emphasis>. Este lançamento não apresentou o <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>FreeBSD port</ulink>, "
"apesar de muito trabalho ter sido feito no porte para o qualificar, ainda "
"não tinha os <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/";
"arch_qualify.html\">qualification requirements</ulink> para este lançamento."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:412
msgid ""
"Support of small factor devices in this release was increased by the added "
"support for Marvell's Orion platform which was used in many storage devices "
"and also provided supported several Netbooks.  Some new build tools were "
"added which allowed Debian packages to be cross-built and shrunk for "
"embedded ARM systems.  Also, netbooks of varied vendors were now supported "
"and the distribution provided software more suitable for computers with "
"relatively low performance."
msgstr ""
"O suporte para dispositivos pequenos foi aumentado neste lançamento pela "
"adição de suporte para a plataforma Orion da Marvell que é usada em muitos "
"dispositivos de armazenamento e também disponibilizou suporte para vários "
"Netbooks. Foram adicionadas algumas novas ferramentas de compilação que "
"permitiram que pacotes Debian fossem compilados para outras arquitecturas e "
"encolhidos para sistemas ARM embebidos. Estão agora suportados também "
"netbooks de vários fabricantes e o software disponibilizado pela "
"distribuição está mais apropriado para computadores com relativamente baixa "
"performance."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:421
msgid ""
"It was also the first release to provide free versions of Sun's Java "
"technology, making it possible to provide Java applications in the "
"<emphasis>main</emphasis> section."
msgstr ""
"Foi também o primeiro lançamento a disponibilizar versões livres da "
"tecnologia Java da Sun, tornando possível disponibilizar aplicações Java na "
"secção <emphasis>main</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:426
msgid ""
"Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (February 2011): named for the green "
"three-eyed aliens."
msgstr ""
"Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (Fevereiro 2011): com o nome dos "
"extra-terrestres verdes de três olhos."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:430
msgid ""
"The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian developers "
"gathered at the 10th DebConf at New York City."
msgstr ""
"O lançamento foi congelado em 6 de Agosto de 2010, com muitos dos "
"desenvolvedores de Debian reunidos no 10º DebConf na Cidade de Nova York."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:434
msgid ""
"While two architectures (alpha and hppa) were dropped, two architectures of "
"the new <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>FreeBSD "
"port</ulink> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available as "
"<emphasis>technology preview</emphasis>, including the kernel and userland "
"tools as well as common server software (though not advanced desktop "
"features yet).  This was the first time a Linux distribution has been "
"extended to also allow use of a non-Linux kernel."
msgstr ""
"Enquanto duas arquitecturas foram abandonadas (alpha e hppa), foram "
"disponibilizadas duas arquitecturas do novo <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD port</ulink> (kfreebsd-i386 e "
"kfreebsd-amd64) como <emphasis>ante-visão tecnológica</emphasis>, incluindo "
"o kernel e ferramentas de utilizador assim como software servidor comum "
"(apesar de ainda não ter funcionalidades avançadas de ambiente de trabalho). "
"Esta foi a primeira vez que uma distribuição de Linux foi estendida para "
"permitir o uso de um kernel não-Linux."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:443
msgid ""
"The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed "
"for parallel init script processing, speeding system startup."
msgstr ""
"O novo lançamento introduziu uma sequência de arranque baseada em "
"dependências, o que permitiu o processamento de scripts de init em paralelo, "
"acelerando o arranque do sistema."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:447
msgid ""
"Debian 6 was the first release that benefited from Long Term Support (LTS), "
"a project to extend the lifetime of all Debian stable releases to (at "
"least)  5 years. Debian LTS was not handled by the Debian Security team, but "
"by a separate group of volunteers and companies interested in making it a "
"success. Debian 6 was supported until the end of February 2016, and limited "
"to i386 and amd64 architectures."
msgstr ""
"Debian 6 foi o primeiro lançamento a beneficiar de Long Term Support (LTS), "
"um projeto para estender o tempo de vida de todos os lançamentos estáveis de "
"Debian para (pelo menos) 5 anos. O Debian LTS não era lidado pela equipa de "
"Segurança Debian, mas por um grupo separado de voluntários e companhias "
"interessados em fazer sucesso. Debian 6 foi suportado até ao final de "
"Fevereiro 2016, e limitado às arquitecturas i386 e amd64."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:456
msgid ""
"Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (May 2013): named for the rubber toy "
"penguin with a red bow tie."
msgstr ""
"Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (Maio 2013): com o nome do pinguim de "
"borracha com a gravata de laço vermelho."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:460
msgid ""
"The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers "
"gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua."
msgstr ""
"O lançamento foi congelado a 30 de Junho, 2012, muito próximo da reunião de "
"desenvolvedores de Debian no 12º DebConf em Managua, Nicaragua."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:464
msgid ""
"One architecture was included in this release (armhf) and this release "
"introduced multi-arch support, which allowed users to install packages from "
"multiple architectures on the same machine.  Improvements in the "
"installation process allowed visually impaired people to install the system "
"using software speech for the first time."
msgstr ""
"Uma arquitectura foi incluída neste lançamento (armhf) e este lançamento "
"introduziu suporte a multi-arquitectura, o que permitiu aos utilizadores "
"instalar pacotes de múltiplas arquitecturas an mesma máquina. Melhoramentos "
"no processo de instalação permitiu a pessoas com dificuldades visuais "
"instalar o sistema utilizando software de voz sintetizada pela primeira vez."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:471
msgid ""
"This was also the first release that supported the installation and booting "
"in devices using UEFI firmware."
msgstr ""
"Este foi também o primeiro lançamento a suportar a instalação e arranque em "
"dispositivos que usam firmware UEFI."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:475
msgid ""
"Debian 7 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
"architectures until the end of May 2018."
msgstr ""
"Debian 7 teve Long Term Support (LTS) para as arquitecturas i386, amd64, e "
"armhf até ao final de Maio 2018."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:479
msgid ""
"Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (April 2015): named for the cow girl "
"doll who first appeared in Toy Story 2."
msgstr ""
"Debian 8.0 <emphasis>Jessie</emphasis> (Abril 2015): com o nome da rapariga "
"\"cowboy\" que apareceu a primeira vez em Toy Story 2."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:483
msgid ""
"This release introduced for the first time the systemd init system as "
"default.  Two new architectures were introduced: arm64 and ppc64el and three "
"architectures were dropped: s390 (replaced by s390x), ia64 and sparc.  The "
"Sparc architecture had been present in Debian for 16 years, but lacked "
"developer support to make it maintainable in the distribution."
msgstr ""
"Este lançamento introduziu pela primeira vez o sistema de init systemd como "
"predefinido. Duas novas arquitecturas foram introduzidas: arm64 e ppc64el e "
"três arquitecturas foram abandonadas: s390 (substituída por s390x), ia64 e "
"sparc. A arquitectura Sparc esteve presente em Debian por 16 anos, mas "
"faltava suporte de desenvolvimento para a tornar mantida na distribuição."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:490
msgid ""
"The release included many security improvements such as a new kernel that "
"nullified a whole set of security vulnerabilities (symlink attacks), a new "
"way to detect packages which were under security support, more packages "
"built with hardened compiler flags and a new mechanism (needrestart) to "
"detect sub-systems which had to be restarted in order to propagate security "
"updates after an upgrade."
msgstr ""
"Este lançamento incluiu muitos melhoramentos de segurança como um novo "
"kernel que anulava um conjunto de vulnerabilidades de segurança (ataques de "
"symlink), uma nova maneira de detectar pacotes que estavam sob suporte de "
"segurança, mais pacotes construídos com bandeiras de compilação mais rijas e "
"um novo mecanismo (needrestart) para detectar sub-sistemas que tinham de ser "
"reiniciados de modo a propagarem actualizações de segurança após uma "
"actualização."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:498
msgid ""
"Debian 8 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
"architectures until the end of June 2020."
msgstr ""
"Debian 8 teve Long Term Support (LTS) para as arquitecturas i386, amd64, "
"armel e armhf até ao final de Junho 2020."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:502
msgid ""
"Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (June 2017): named for the toy rubber "
"octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3."
msgstr ""
"Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (Junho 2017): com o nome do polvo de "
"borracha com ventosas nos seus oito longos braços que apareceu em Toy Story "
"3."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:506
msgid "The release was frozen on February 7th, 2017."
msgstr "Este lançamento foi congelado a 7 de Fevereiro de 2017."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:509
msgid ""
"Debian 9 was dedicated to the project's founder Ian Murdock, who passed away "
"on 28 December 2015."
msgstr ""
"Debian 9 foi dedicado ao fundador do projecto Ian Murdock, que faleceu em 28 "
"de Dezembro 2015."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:513
msgid ""
"Support for the powerpc architecture was dropped in this release, whileas "
"the mips64el architecture was introduced. This release introduced debug "
"packages with a new repository in the archive, packages from this repository "
"provided debug symbols automatically for packages.  Firefox and Thunderbird "
"returned to Debian, replacing their debranded versions Iceweasel and "
"Icedove, which were present in the archive for more than 10 years.  Thanks "
"to the Reproducible Builds project, over 90% of the source packages included "
"in Debian 9 were able to build bit-for-bit identical binary packages."
msgstr ""
"O suporte para a arquitecturas powerpc foi abandonado neste lançamento, "
"enquanto foi introduzida a arquitectura mips64el. Este lançamento introduziu "
"pacotes de depuração com um novo repositório no arquivo, os pacotes deste "
"repositório disponibilizavam automaticamente símbolos de depuração para os "
"pacotes. Firefox e Thunderbird retornaram a Debian, substituindo as suas "
"versões sem-marca Iceweasel e Icedove, as quais estavam presentes no arquivo "
"há mais de 10 anos. Graças ao projecto Reproducible Builds, mais de 90% dos "
"pacotes fonte incluídos no Debian 9 foram capazes de compilar bit-por-bit "
"pacotes binários idênticos."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:523
msgid ""
"Debian 9 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
"architectures until the end of June 2022."
msgstr ""
"Debian 9 teve Long Term Support (LTS) para as arquitecturas i386, amd64, "
"armel e armhf até ao final de Junho 2022."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:528
msgid ""
"Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (July 2019): named for Andy's pet dog, "
"received as Christmas present in the end of Toy Story."
msgstr ""
"Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (Julho 2019): com o nome do cão do "
"Andy, recebido como presente de Natal no final do Toy Story."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:532
msgid ""
"With this release Debian for the first time included a mandatory access "
"control framework enabled per default (AppArmor). It was also the first "
"Debian release to ship with Rust based programs such as Firefox, ripgrep, "
"fd, exa, etc.  and a significant number of Rust based libraries (more than "
"450).  In Debian 10 GNOME defaults to using the Wayland display server "
"instead of Xorg, providing a simpler and more modern design and advantages "
"for security.  The UEFI (\"Unified Extensible Firmware Interface\") support "
"first introduced in Debian 7 continued to be greatly improved in Debian 10, "
"being included for amd64, i386 and arm64 architectures and working out of "
"the box on most Secure Boot-enabled machines."
msgstr ""
"Com este lançamento pela primeira vez Debian incluiu uma infraestrutura de "
"controle de acesso obrigatório ativada por predefinição (AppArmor). Foi "
"também o primeiro lançamento Debian a trazer programas baseados em Rust como "
"o Firefox, ripgrep, fd, exa, etc.  e um número significante de bibliotecas "
"baseadas em Rust (mais de 450).  No Debian 10 o GNOME vem predefinido a usar "
"o servidor de ecrã Wayland em vez do Xorg, fornecendo um estilo simples e "
"mais moderno e vantagens para a segurança. O suporte a UEFI (\"Unified "
"Extensible Firmware Interface\") introduzido inicialmente em Debian 7 "
"continuou a ser bastante melhorado no Debian 10, sendo incluído para "
"arquitecturas amd64, i386 e arm64 e a funcionar directamente na maioria da "
"máquinas com Secure Boot activo."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:544
msgid ""
"Debian 10 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
"architectures until the end of June 2024."
msgstr ""
"Debian 10 teve Long Term Support (LTS) para as arquitecturas i386, amd64, "
"armel e armhf até ao final de Junho 2024."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:549
msgid ""
"Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (August 14th, 2021): named for "
"Woody's wooden toyhorse that appeared in Toy Story 2."
msgstr ""
"Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (14 de Agosto de 2021): com o nome "
"do cavalo de madeira do Woody que apareceu em Toy Story 2."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:553
msgid ""
"This release contained over 11,294 new packages for a total count of 59,551 "
"packages, along with a significant reduction of over 9,519 packages which "
"were marked as \"obsolete\" and removed. 42,821 packages were updated and "
"5,434 packages remained unchanged."
msgstr ""
"Este lançamento conteve mais de 11,294 novos pacotes para uma conta total de "
"59,551 pacotes, juntamente com uma redução significante de 9,519 pacotes que "
"estavam marcados como \"obsoletos\" e foram removidos. 42,821 pacotes foram "
"actualizados e 5,434 pacotes permaneceram inalterados."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:559
msgid ""
"Debian 11 allowed driverless printing and scanning without the need for "
"vendor specific (often non-free) drivers, and shipped a Linux kernel with "
"support for the exFAT filesystem. The mips architecture support was dropped, "
"keeping support for mipsel (little-endian) architectures for 32-bit hardware "
"and mips64el architecture for 64-bit little-endian hardware."
msgstr ""
"Debian 11 permitiu impressão e digitalização sem a necessidade de drivers "
"especificas do fabricante (geralmente não-livres), e incluiu um kernel Linux "
"com suporte para o sistema de ficheiros exFAT. O suporte à arquitectura mips "
"foi abandonado, mantendo-se o suporte para arquitecturas mipsel (little-"
"endian) para hardware de 32-bit e arquitectura mips64el para hardware little-"
"endian de 64-bit."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:566
msgid ""
"The Debian Med team took part in the fight against COVID-19 by packaging "
"software for researching the virus on the sequence level and for fighting "
"the pandemic with the tools used in epidemiology; this work continued with "
"focus on machine learning tools for both fields."
msgstr ""
"A equipa Debian Med tomou parte da luta contra a COVID-19 ao empacotar "
"software para pesquisa do vírus ao nível de sequência a para lutar contra a "
"pandemia com as ferramentas usadas em epidemiologia; este trabalho continuou "
"focado em ferramentas de aprendizagem máquina para ambos os campos."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:574
msgid ""
"Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (June 10th, 2023): named for a green "
"toy worm with a built-in flashlight that appeared in Toy Story 3."
msgstr ""
"Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (10 de Junho de 2023): com o nome da "
"minhoca verde com uma lanterna que apareceu em Toy Story 3."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:579
msgid ""
"This release contained over 11,089 new packages for a total count of 64,419 "
"packages, while over 6,296 packages have been removed as \"obsolete\". "
"43,254 packages were updated in this release. The overall disk usage for "
"<emphasis>bookworm</emphasis> is 365,016,420 kB (365 GB), and is made up of "
"1,341,564,204 lines of code."
msgstr ""
"Este lançamento conteve mais de 11,089 novos pacotes para uma conta total de "
"64,419 pacotes, enquanto mais de 6,296 pacotes foram removidos como "
"\"obsoletos\". 43,254 pacotes foram actualizados neste lançamento. A "
"utilização total de disco para <emphasis>bookworm</emphasis> é 365,016,420 "
"kB (365 GB), e é feito de 1,341,564,204 linhas de código."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:588
msgid ""
"Following the <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/vote_003'>2022 "
"General Resolution</ulink> about non-free firmware, the Debian Social "
"Contract got adjusted and a new archive area called <emphasis>non-free-"
"firmware</emphasis> got introduced, making it possible to separate non-free "
"firmware from the other non-free packages.  Most non-free firmware packages "
"have been moved from <emphasis>non-free</emphasis> to <emphasis>non-free-"
"firmware</emphasis>.  This separation makes it possible to build a variety "
"of official installation images.  And it makes installing Debian on popular "
"hardware using the official Debian installer much easier."
msgstr ""
"Seguindo a <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/vote_003'>Resolução "
"Geral de 2022</ulink> sobre firmware não-livre, O Debian Social Contract foi "
"ajustado e foi introduzida uma nova área de arquivo chamada <emphasis>non-"
"free-firmware</emphasis>, tornando possível separar o firmware não-livre dos "
"outros pacotes não-livres. A maioria dos pacotes de firmware não-livre foram "
"movidos de <emphasis>non-free</emphasis> para <emphasis>non-free-firmware</"
"emphasis>.  Esta separação torna possível a compilação duma variedade de "
"imagens de instalação oficiais. E torna a instalação de Debian em hardware "
"popular usando o instalador oficial de Debian muito mais fácil."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:601
msgid ""
"A total of nine architectures are officially supported for "
"<emphasis>bookworm</emphasis>."
msgstr ""
"Um total de nove arquitecturas são suportadas oficialmente para "
"<emphasis>bookworm</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:607
msgid ""
"The Debian Cloud team publishes <emphasis>bookworm</emphasis> for three "
"popular cloud computing services."
msgstr ""
"A equipa Debian Cloud publicou <emphasis>bookworm</emphasis> para três "
"serviços de computação cloud populares."

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: project-history.en.dbk:617
msgid ""
"usr-merge (or merged-usr or <filename>/usr</filename>-move) is a filesystem "
"layout where the traditional unix directories <filename>/bin</filename>, "
"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/lib64</"
"filename> are replaced by symbolic links to their counterparts under "
"<filename>/usr</filename>.  So e.g.  <filename>/bin</filename> is replaced "
"by a symlink to <filename>/usr/bin</filename> . In 2012, usr-merge was "
"implemented by Fedora Linux as well as by Ubuntu Linux.  See also <ulink "
"url='https://systemd.io/THE_CASE_FOR_THE_USR_MERGE/'>The Case For The Usr "
"Merge</ulink> and the <ulink url='https://www.debian.org/releases/bookworm/";
"amd64/release-notes/ch-information.en.html#a-merged-usr-is-now-"
"required'>Bookworm Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"usr-merge (ou merged-usr ou <filename>/usr</filename>-move) é uma disposição "
"de sistema de ficheiros onde os directórios tradicionais de unix <filename>/"
"bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> e "
"<filename>/lib64</filename> são substituídos por links simbólicos para os "
"seus homólogos sob <filename>/usr</filename>.  Assim por exemplo, <filename>/"
"bin</filename> é substituído por um link simbólico para <filename>/usr/bin</"
"filename> . Em 2012, usr-merge foi implementado por Fedora Linux assim como "
"por Ubuntu Linux.  Veja também <ulink url='https://systemd.io/";
"THE_CASE_FOR_THE_USR_MERGE/'>O Caso Para Usr Merge</ulink> e <ulink "
"url='https://www.debian.org/releases/bookworm/amd64/release-notes/ch-";
"information.en.html#a-merged-usr-is-now-required'>Notas de Lançamento de "
"Bookworm</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:612
msgid ""
"Between releases, in <ulink url='https://bugs.debian.org/978636'>Bug#978636</"
"ulink> (Feb 2021), the Technical Committee resolved that Debian "
"<emphasis>bookworm</emphasis> would support only the merged-usr<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/> root filesystem layout, dropping support for "
"the non-merged-usr layout. For systems installed as <emphasis>buster</"
"emphasis> or <emphasis>bullseye</emphasis> there would be no changes to the "
"filesystem; however, systems using the older layout would be converted "
"during the upgrade."
msgstr ""
"Entre lançamentos, em <ulink url='https://bugs.debian.org/";
"978636'>Bug#978636</ulink> (Fev 2021), o Comité Técnico resolveu que Debian "
"<emphasis>bookworm</emphasis> iria suportar apenas a disposição de sistema "
"de ficheiros raiz merged-usr<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, "
"abandonando suporte para a disposição não-merged-usr. Para sistemas "
"instalados como <emphasis>buster</emphasis> ou <emphasis>bullseye</emphasis> "
"não haveria alterações no sistema de ficheiros; no entanto, os sistemas a "
"usar a disposição antiga seriam convertidos durante a actualização."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:638
msgid ""
"Thanks to the combined work of the Debian Security team and the Debian Long "
"Term Support team, <emphasis>bookworm</emphasis> will be supported on four "
"architectures until June 2028 (5 years after release)."
msgstr ""
"Graças ao trabalho combinado da equipa Debian Security e da equipa Debian "
"Long Term Support, <emphasis>bookworm</emphasis> será suportada em quatro "
"arquitecturas até Junho de 2028 (5 anos após lançamento)."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:644
msgid ""
"Debian 13 <emphasis>Trixie</emphasis> (as of August 2024 the "
"<emphasis>testing</emphasis> distribution): Trixie is a blue toy Triceratops "
"that appeared in Toy Story 3."
msgstr ""
"Debian 13 <emphasis>Trixie</emphasis> (a partir de Agosto de 2024) a "
"distribuição <emphasis>testing</emphasis>): Trixie é o Triceratops azul que "
"apareceu em Toy Story 3."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:654
msgid "A Detailed History"
msgstr "Uma História Detalhada"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:656
msgid "The 0.x Releases"
msgstr "Os Lançamentos 0.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:658
msgid ""
"Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at "
"Purdue University.  Debian was sponsored by the GNU Project of <ulink "
"url=\"https://www.fsf.org/\";>The Free Software Foundation</ulink>, the "
"organization started by Richard Stallman and associated with the General "
"Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995."
msgstr ""
"Debian começou em Agosto de 1993 por Ian Murdock, na altura um estudante na "
"Universidade de Purdue. A Debian foi patrocinada por um ano pelo Projecto "
"GNU da <ulink url=\"https://www.fsf.org/\";>The Free Software Foundation</"
"ulink>, a organização iniciada por Richard Stallman e associada com a "
"General Public License (GPL) -- desde Novembro de 1994 até Novembro de 1995."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:665
msgid ""
"Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December of "
"1993.  Ian Murdock writes:"
msgstr ""
"Debian 0.01 até Debian 0.90 foram lançados entre Agosto e Dezembro de 1993. "
"Ian Murdock escreve:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:669
msgid ""
"\"Debian 0.91 was released in January 1994.  It had a primitive package "
"system that allowed users to manipulate packages but that did little else "
"(it certainly didn't have dependencies or anything like that).  By this "
"time, there were a few dozen people working on Debian, though I was still "
"mostly putting together the releases myself.  0.91 was the last release done "
"in this way."
msgstr ""
"\"Debian 0.91 foi lançado em Janeiro de 1994. Tinha um sistema de pacotes "
"primitivo que permitia aos utilizadores manipular os pacotes mas isso fazia "
"muito pouco (de certeza que não tinha dependências nem nada do género). Mas "
"desta vez, haviam algumas dúzias de pessoas a trabalhar em Debian, apesar de "
"ainda ser Eu próprio a \"montar\" os componentes dos lançamentos. 0.91 foi o "
"último lançamento feito desta maneira."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:676
msgid ""
"Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could "
"more effectively contribute, as well as working on <command>dpkg</command> "
"(Ian Jackson was largely responsible for this).  There were no releases to "
"the public in 1994 that I can remember, though there were several internal "
"releases as we worked to get the process right."
msgstr ""
"A maior parte de 1994 foi passada a organizar o Projecto Debian para que "
"outros pudessem contribuir mais efectivamente, assim como trabalhar no "
"<command>dpkg</command> (Ian Jackson foi o grande responsável por isto). Não "
"existiram lançamentos para o público em 1994 que eu me lembre, apesar de "
"existirem vários lançamentos internos conforme íamos trabalhando para obter "
"um processo correcto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:683
msgid ""
"Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" "
"release of Debian: there were many more developers by then (though I can't "
"remember exactly how many), each maintaining their own packages, and "
"<command>dpkg</command> was being used to install and maintain all these "
"packages after a base system was installed."
msgstr ""
"Debian 0.93 Lançamento 5 aconteceu em Março de 1995 e foi o primeiro "
"lançamento \"moderno\" de Debian: existiam muitos mais desenvolvedores na "
"altura (apesar de não me lembrar exactamente quantos), cada qual mantendo os "
"seus próprios pacotes, e o <command>dpkg</command> era usado para instalar e "
"manter todos esses pacotes após o sistema base estar instalado."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:690
msgid ""
"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out "
"release.  There were about sixty developers maintaining packages in 0.93R6.  "
"If I remember correctly, <command>dselect</command> first appeared in "
"0.93R6.\""
msgstr ""
"O lançamento Debian 0.93 aconteceu em Novembro de 1995 e foi o último "
"lançamento a.out. Existiam cerca de sessenta desenvolvedores a manter "
"pacotes em 0.93R6. Se me lembro correctamente, o <command>dselect</command> "
"apareceu primeiro na 0.93R6.\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:695
msgid ""
"Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"...  has always been my favorite "
"release of Debian\", although he admits to the possibility of some personal "
"bias, as he stopped actively working on the project in March 1996 during the "
"pre-production of Debian 1.0, which was actually released as Debian 1.1 to "
"avoid confusion after a CD-ROM manufacturer mistakenly labelled an "
"unreleased version as Debian 1.0.  That incident led to the concept of "
"\"official\" CD-ROM images, as a way for the project to help vendors avoid "
"this kind of mistake."
msgstr ""
"Ian Murdock também afirma que Debian 0.93R6 \"... sempre foi o meu "
"lançamento favorito de Debian\", apesar de admitir a possibilidade de "
"tendências pessoais, pois ele parou de trabalhar activamente no projecto em "
"Março de 1996 durante a pré-produção da Debian 1.0, a qual foi lançada como "
"Debian 1.1 para evitar a confusão de um fabricante de CD-ROM que por engano "
"etiquetou como Debian 1.0 uma versão não lançada. Esse incidente levou ao "
"conceito de imagens de CD-ROM \"oficiais\", como modo do projecto ajudar os "
"fabricantes a evitar este tipo de engano."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:704
msgid ""
"During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release "
"6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola m68k "
"family.  He reports that \"Many, many packages were i386-centric (little "
"endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to get a "
"starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 MHz).  "
"After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from 250 "
"available packages, all for libc5!\" Later he started another port together "
"with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family."
msgstr ""
"Durante Agosto de 1995 (entre Debian 0.93 Lançamento 5 e Debian 0.93 "
"Lançamento 6), Hartmut Koptein iniciou o primeiro porte para Debian, para a "
"família Motorola m68k. Ele relata que \"Muitos, muitos pacotes eram i386-"
"centric (little endian, -m486, -O6 e todos para libc4) e foi difícil obter "
"uma base de inicial de pacotes na minha máquina (uma Atari Medusa 68040, 32 "
"MHz). Após três meses (em Novembro de 1995), Eu submeti 200 pacotes a partir "
"de 250 pacotes disponíveis, todos para libc5!\" Mais tarde ele iniciou outro "
"porte juntamente com Vincent Renardias e Martin Schulze, para a família "
"PowerPC."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:714
msgid ""
"Since this time, the Debian Project has grown to include several <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/\";>ports</ulink> to other architectures, "
"a port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at least "
"one flavor of BSD kernel."
msgstr ""
"Desde este tempo, o projecto Debian cresceu para incluir vários <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/\";>portes</ulink> para outras "
"arquitecturas, um porte para um novo kernel (não-Linux), o microkernel GNU "
"Hurd e pelo menos uma variante do kernel BSD."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:720
msgid ""
"An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel"
msgstr "Um membro inicial do projecto, Bill Mitchell, relembra o kernel Linux"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:723
msgid ""
"\"...  being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started.  For a long "
"time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 MHz 386-based "
"machine, and could also do a Debian install in that same amount of time in "
"under 10Mb of disk space."
msgstr ""
"\"... estávamos entre 0.99r8 e 0.99r15 quando arrancámos. Durante muito "
"tempo Eu podia compilar o kernel em menos de 30 minutos numa máquina baseada "
"em 386 de 20 MHz, e podia também fazer uma instalação de Debian na mesma "
"quantidade de tempo em menos de 10Mb de espaço de disco."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:729
msgid ""
"\" ...  I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian "
"Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some "
"other people who's names I don't recall.  Matt Welsh was either part of the "
"initial group or joined pretty early on (he has since left the project).  "
"Someone set up a mailing list, and we were off and running."
msgstr ""
"\" ... Eu lembro-me do grupo inicial incluindo Ian Murdock, mim, Ian "
"Jackson, outro Ian cujo apelido não recordo, Dan Quinlan, e mais algumas "
"pessoas cujos nomes não recordo. Matt Welsh ou era parte do grupo inicial ou "
"juntou-se muito cedo (ele tinha abandonado o projecto). Alguém configurou "
"uma lista de mail, e nós estávamos a trabalhar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:736
msgid ""
"As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by "
"putting together a plan in any highly organized fashion.  Right from the "
"start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty random "
"collection of packages.  Over time, we came to focus on a collection of "
"items which would be required to put together the core of a distribution: "
"the kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files "
"needed to init the system, and a set of core utilities.\""
msgstr ""
"Como recordo, nós não começamos com um plano, e não começamos por elaborar "
"um plano de nenhum modo organizado. Logo desde o princípio, lembro-me, nós "
"começamos a juntar fontes de uma colecção de pacotes bastante aleatória. Com "
"o tempo acabamos por nos focar numa colecção de itens que viriam a ser "
"necessários para juntar o núcleo de uma distribuição: o kernel, uma shell, o "
"update, o getty, vários outros programas e ficheiros de suporte necessários "
"para iniciar o sistema, e um conjunto de utilitários do núcleo.\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:746
msgid "The Early Debian Packaging System"
msgstr "O Sistema Inicial de Empacotamento de Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:748
msgid ""
"At the very early stages of the Project, members considered distributing "
"source-only packages.  Each package would consist of the upstream source "
"code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, apply "
"the patches, and compile binaries themselves.  They soon realized, however, "
"that some sort of binary distribution scheme would be needed.  The earliest "
"packaging tool, written by Ian Murdock and called <command>dpkg</command>, "
"created a package in a Debian-specific binary format, and could be used "
"later to unpack and install the files in the package."
msgstr ""
"Nos estágios iniciais do Projecto, os membros consideraram distribuir apenas "
"pacotes fonte. Cada pacote deveria consistir do código fonte original e de "
"um ficheiro patch \"Debianizado\", e os utilizadores iriam eles próprios "
"desempacotar as fontes (untar), aplicar as patches e compilar os binários. "
"No entanto, depressa perceberam que iria ser necessário algum tipo de "
"distribuição binária. A primeira ferramenta de empacotamento, escrita por "
"Ian Murdock e chamada <command>dpkg</command>, criava um pacote num formato "
"binário específico de Debian, e podia ser usada mais tarde para desempacotar "
"e instalar os ficheiros do pacote."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:758
msgid ""
"Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, renaming "
"the tool itself <command>dpkg-deb</command> and writing a front-end program "
"he named <command>dpkg</command> to facilitate the use of <command>dpkg-deb</"
"command> and provide the <emphasis>Dependencies</emphasis> and "
"<emphasis>Conflicts</emphasis> of today's Debian system.  The packages "
"produced by these tools had a header listing the version of the tool used to "
"create the package and an offset within the file to a <command>tar</command>-"
"produced archive, which was separated from the header by some control "
"information."
msgstr ""
"Cedo Ian Jackson tomou conta do desenvolvimento da ferramenta de "
"empacotamento, renomeando a própria ferramenta para <command>dpkg-deb</"
"command> e escrevendo um programa front-end que chamou de <command>dpkg</"
"command> para facilitar a utilização do <command>dpkg-deb</command> e "
"disponibilizar as <emphasis>Dependencies</emphasis> e <emphasis>Conflicts</"
"emphasis> do sistema Debian actual. Os pacotes produzidos por estas "
"ferramentas tinham um cabeçalho listando a versão da ferramenta usada para "
"criar o pacote e um desvio dentro do ficheiro para um arquivo produzido pelo "
"<command>tar</command>, o qual estava separado do cabeçalho por alguma "
"informação de controlo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:769
msgid ""
"At about this time some debate arose between members of the project -- some "
"felt that the Debian-specific format created by <command>dpkg-deb</command> "
"should be dropped in favor of the format produced by the <command>ar</"
"command> program.  After several revised file formats and correspondingly-"
"revised packaging tools, the <command>ar</command> format was adopted.  The "
"key value of this change is that it makes it possible for a Debian package "
"to be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an "
"untrusted executable.  In other words, only standard tools present on every "
"Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary "
"package and examine the contents."
msgstr ""
"Por esta altura gerou-se algum debate entre os membros do projecto -- alguns "
"sentiam que o formato específico de Debian criado pelo <command>dpkg-deb</"
"command> devia ser abandonado em favor do formato produzido pelo programa "
"<command>ar</command>. Após vários formatos de ficheiros revistos e as "
"ferramentas de empacotamento revistas, foi adoptado o formato <command>ar</"
"command>. A chave para esta alteração é que ela torna possível que um pacote "
"Debian seja desempacotado em qualquer sistema tipo Unix sem a necessidade de "
"correr um executável não confiável. Por outras palavras, apenas as "
"ferramentas standard presentes em todos so sistemas Unix como o 'ar' e o "
"'tar' são necessárias para desempacotar um pacote binário Debian e examinar "
"o conteúdo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:782
msgid "The 1.x Releases"
msgstr "Os Lançamentos 1.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:784
msgid ""
"When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next leader "
"of the project.  Bruce first became interested in Debian while he was "
"attempting to create a Linux distribution CD to be called \"Linux for "
"Hams\", which would include all of the Linux software useful to ham radio "
"operators.  Finding that the Debian core system would require much further "
"work to support his project, Bruce ended up working heavily on the base "
"Linux system and related installation tools, postponing his ham radio "
"distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of "
"Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy "
"that was a core component of the Debian installation toolset for several "
"releases."
msgstr ""
"Quando Ian Murdock deixou a Debian, ele nomeou Bruce Perens como o próximo "
"líder do projecto. Bruce interessou-se por Debian quando tentava criar um CD "
"de distribuição Linux chamado \"Linux for Hams\", que iria incluir todos os "
"softwares úteis para operadores de rádio amador. Ao descobrir que o sistema "
"de núcleo Debian precisava de muito mais trabalho para suportar seu "
"projecto, Bruce passou a trabalhar fortemente no sistema base do Linux e nas "
"ferramentas de instalação relacionadas, adiando sua distribuição de radio "
"amador, incluindo a organização (com Ian Murdock) do primeiro conjunto de "
"scripts de instalação Debian, o que eventualmente resultou da disquete "
"Rescue Debian que foi um componente do núcleo do conjunto de ferramentas de "
"instalação Debian durante vários lançamentos."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:796
msgid "Ian Murdock states:"
msgstr "Ian Murdock declara:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:799
msgid ""
"\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining the "
"base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the "
"amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\""
msgstr ""
"\"Bruce era a escolha natural para me suceder, pois ele tinha vindo a manter "
"o sistema base por quase um ano, e ele vinha preenchendo as minhas lacunas "
"porque o tempo que eu podia dedicar à Debian estava a diminuir rapidamente.\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:804
msgid ""
"He initiated several important facets of the project, including coordinating "
"the effort to produce the Debian Free Software Guidelines and the Debian "
"Social Contract, and initiating an Open Hardware Project.  During his time "
"as Project Leader, Debian gained market share and a reputation as a platform "
"for serious, technically-capable Linux users."
msgstr ""
"Nós iniciamos várias facetas importantes do projecto, incluindo coordenar o "
"esforço de produzir as Orientações de Software Livre de Debian e o Contracto "
"Social de Debian, e a iniciação do Projecto de Hardware Aberto. Durante este "
"tempo como Líder do Projecto, a Debian ganhou cota de mercado e uma "
"reputação como plataforma para utilizadores sérios de Linux com capacidades "
"técnicas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:811
msgid ""
"Bruce Perens also spearheaded the effort to create <ulink url=\"https://";
"www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>.  "
"Originally intended to provide the Debian Project with a legal entity "
"capable of accepting donations, its aims quickly expanded to include "
"supporting free software projects outside the Debian Project."
msgstr ""
"Bruce Perens também encabeçou os esforços para criar <ulink url=\"https://";
"www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>. Destinado "
"originalmente a fornecer ao Projecto Debian uma entidade legal capaz de "
"aceitar donativos, os seus objectivos depressa se expandiram para incluir o "
"suporte a projetos de software livre fora do Projecto Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:818
msgid "The following Debian versions were released during this time:"
msgstr "As seguintes versões de Debian foram lançadas durante este tempo:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:823
msgid ""
"1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, "
"fully ELF, <command>dpkg</command>)"
msgstr ""
"1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> lançado em Junho de 1996 (474 pacotes, kernel "
"2.0, completamente ELF, <command>dpkg</command>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:829
msgid ""
"1.2 <emphasis>Rex</emphasis> released December 1996 (848 packages, 120 "
"developers)"
msgstr ""
"1.2 <emphasis>Rex</emphasis> lançado em Dezembro 1996 (848 pacotes, 120 "
"desenvolvedores)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:835
msgid ""
"1.3 <emphasis>Bo</emphasis> released July 1997 (974 packages, 200 developers)"
msgstr ""
"1.3 <emphasis>Bo</emphasis> lançado em Julho 1997 (974 pacotes, 200 "
"desenvolvedores)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:840
msgid ""
"There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last "
"being 1.3.1R6."
msgstr ""
"Existiram vários lançamentos \"temporários\" feitos ao 1.3, sendo o último "
"1.3.1R6."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:844
msgid ""
"Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the "
"beginning of January, 1998, after leading the project much of the way "
"through the preparation for the 2.0 release."
msgstr ""
"Bruce Perens foi substituído por Ian Jackson como Líder do Projecto Debian "
"no inicio de Janeiro de 1998, após liderar o projecto até grande parte da "
"preparação para o lançamento 2.0."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:850
msgid "The 2.x Releases"
msgstr "Os Lançamentos 2.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:852
msgid ""
"Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of "
"1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the "
"Public Interest in the capacity of Vice President.  After the resignation of "
"the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary (Ian "
"Murdock), he became President of the Board and three new members were "
"chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), and Nils "
"Lohner (Treasurer)."
msgstr ""
"Ian Jackson tornou-se o líder do Projecto Debian no inicio de 1998 e foi "
"logo depois disso adicionado ao quadro de Software no Interesse Público na "
"capacidade de Vice-Presidente. Após a demissão do Tesoureiro (Tim Sailer), "
"do Presidente (Bruce Perens), e Secretário (Ian Murdock), ele tornou-se "
"Presidente do Quadro e foram escolhidos três novos membros:  Martin Schulze "
"(Vice Presidente), Dale Scheetz (Secretário), e Nils Lohner (Tesoureiro)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:861
msgid ""
"Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) was released July 1998 for the Intel "
"i386 and Motorola 68000 series architectures.  This release marked the move "
"to a new version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons "
"libc6).  At the time of release, there were 1500+ packages maintained by "
"more than 400 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) foi lançada em Julho de 1998 para as "
"arquitecturas Intel i386 e série Motorola 68000. Este lançamento marcou a "
"passagem para uma nova versão das bibliotecas C do sistema (glibc2 ou por "
"razões históricas libc6). Na altura do lançamento, existiam mais de 1500 "
"pacotes mantidos por mais de 400 desenvolvedores Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:868
msgid ""
"Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in January "
"of 1999.  <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/\";>Debian 2.1</"
"ulink> was <ulink url=\"https://www.debian.org/News/";
"1999/19990309\">released</ulink> on 09 March, 1999, after being delayed by a "
"week when a few last-minute issues arose."
msgstr ""
"Wichert Akkerman sucedeu a Ian Jackson como Líder do Projecto Debian em "
"Janeiro de 1999. <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/";
"\">Debian 2.1</ulink> foi <ulink url=\"https://www.debian.org/News/";
"1999/19990309\">lançada</ulink> em 9 de Março de 1999, após ter sido adiada "
"por uma semana quando surgiram alguns problemas no último minuto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:875
msgid ""
"Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) featured official support for two "
"new architectures: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\";>Alpha</"
"ulink> and <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\";>Sparc</"
"ulink>.  The X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly "
"reorganized from previous releases, and 2.1 included <command>apt</command>, "
"the next-generation Debian package manager interface.  Also, this release of "
"Debian was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD "
"set\"; the distribution included about 2250 packages."
msgstr ""
"Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) apresentou suporte oficial para duas "
"novas arquitecturas: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/";
"\">Alpha</ulink> e <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\";>Sparc</"
"ulink>. Os pacotes X-Windows incluídos com Debian 2.1 foram fortemente "
"reorganizados em relação aos lançamentos anteriores, e o 2.1 incluiu o "
"<command>apt</command>, a interface de gestão de pacotes Debian da próxima "
"geração. Também, este lançamento de Debian foi o primeiro a precisar de 2 CD-"
"ROMs para o \"conjunto Official Debian CD\"; a distribuição incluiu cerca de "
"2250 pacotes."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:885
msgid ""
"On 21 April 1999, <ulink url=\"https://www.corel.com/\";>Corel Corporation</"
"ulink> and the <ulink url=\"https://www.kde.org/\";>K Desktop Project</ulink> "
"effectively formed an alliance with Debian when Corel announced its "
"intentions to release a Linux distribution based on Debian and the desktop "
"environment produced by the KDE group.  During the following spring and "
"summer months, another Debian-based distribution, Storm Linux, appeared, and "
"the Debian Project chose a new <ulink url=\"https://www.debian.org/logos/";
"\">logo</ulink>, featuring both an Official version for use on Debian-"
"sanctioned materials such as CD-ROMs and official Project web sites, and an "
"Unofficial logo for use on material mentioning or derived from Debian."
msgstr ""
"A 21 de Abril de 1999, a <ulink url=\"https://www.corel.com/\";>Corel "
"Corporation</ulink> e o <ulink url=\"https://www.kde.org/\";>K Desktop "
"Project</ulink> formaram efectivamente uma aliança com Debian quando a Corel "
"anunciou as suas intenções de lançar uma distribuição de Linux baseada em "
"Debian e o ambiente de trabalho produzido pelo grupo KDE. Durante a "
"primavera seguinte e meses de verão, apareceu outra distribuição baseada em "
"Debian, Storm Linux, e Projecto Debian escolhe um novo <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/logos/\">logo</ulink>, realçando ambos uma versão Oficial "
"para usar em materiais com aprovação-Debian tais como CD-ROMs e web sites "
"oficiais do projecto, e um logo Não-oficial para usar em material referente "
"ou derivado de Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:897
msgid ""
"A new, unique, Debian port also began at this time, for the <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\";>Hurd</ulink> port.  This is the "
"first port to use a non-Linux kernel, instead using the <ulink url=\"https://";
"www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, a version of the GNU "
"Mach microkernel."
msgstr ""
"Um novo e único porte Debian também começou nesta altura, o porte <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\";>Hurd</ulink>. Este é o primeiro "
"porte a usar um kernel não-Linux, em vez disso a usar o <ulink url=\"https://";
"www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, uma versão do "
"microkernel GNU Mach."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:903
msgid ""
"Debian developers joined formally for the first time in an annual meeting "
"called <ulink url=\"https://www.debconf.org\";>DebConf</ulink>.  The first "
"meeting, called <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebConf0\";>Debconf0</"
"ulink>, took place in Bordeaux, France from the 5th to the 9th of July 2000. "
"The conference aim was to join developers and advanced users in a single "
"place to talk about Debian and work together developing parts of the "
"distribution."
msgstr ""
"Os desenvolvedores de Debian juntaram-se formalmente pela primeira vez num "
"encontro anual chamado <ulink url=\"https://www.debconf.org\";>DebConf</"
"ulink>. O primeiro encontro, chamado <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"DebConf0\">Debconf0</ulink>, aconteceu em Bordeaux, França desde 5 a 9 de "
"Julho 2000. O objectivo da conferência foi juntar desenvolvedores e "
"utilizadores avançados num único lugar para falarem de Debian e trabalharem "
"em conjunto desenvolvendo partes da distribuição."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:912
msgid ""
"Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) was released August 15th, 2000 for "
"the Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM "
"architectures.  This was the first release including PowerPC and ARM ports.  "
"At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages "
"maintained by more than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) foi lançada em 15 de Agosto de 2000 "
"para as arquitecturas Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, "
"PowerPC e ARM. Este foi o primeiro lançamento a incluir os portes para "
"PowerPC e ARM. Na altura do lançamento, existiam mais de 3900 pacotes "
"binários e mais de 2600 pacotes fonte mantidos por mais de 450 "
"desenvolvedores Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:919
msgid ""
"An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how a free software "
"effort could lead to a modern operating system despite all the issues around "
"it.  This was studied thoroughly by a group of interested people in an "
"article called <ulink url=\"https://flosshub.org/53\";>Counting potatoes: The "
"size of Debian 2.2</ulink>, by Jesús González Barahona, quoting from this "
"article:"
msgstr ""
"Um facto interessante acerca de Debian 2.2 é que mostrou como um esforço de "
"software livre pode levar um sistema operativo moderno apesar de todas as "
"dificuldades que o cercam. Isto foi estudado minuciosamente por um grupo de "
"pessoas interessadas num artigo chamado <ulink url=\"https://flosshub.org/";
"53\">Counting potatoes: O tamanho de Debian 2.2</ulink>, por Jesús González "
"Barahona, citando deste artigo:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:931
msgid ""
"<emphasis>\"[...] we use David A.  Wheeler's sloccount system to determine "
"the number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka "
"potato).  We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical "
"SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), showing "
"that the Debian development model (based on the work of a large group of "
"voluntary developers spread around the world) is at least as capable as "
"other development methods [...] It is also shown that if Debian had been "
"developed using traditional proprietary methods, the COCOMO model estimates "
"that its cost would be close to $1.9 billion USD to develop Debian 2.2.  In "
"addition, we offer both an analysis of the programming languages used in the "
"distribution (C amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are "
"around 5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla, "
"the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis> \"[...] nós usámos o sistema sloccount de David A. Wheeler para "
"determinar o número físico de linhas de código fonte (SLOC) de Debian 2.2 "
"(aka potato). Sabemos que Debian 2.2 inclui mais de 55.000.000 SLOC físico "
"(quase o dobro que o Red Hat 7.1, lançado cerca de 8 meses mais tarde), "
"mostrando que o modelo de desenvolvimento Debian (baseado no trabalho de um "
"grande grupo de desenvolvedores voluntários espalhados pelo mundo) é pelo "
"menos tão capaz como outros métodos de desenvolvimento [...] É também sabido "
"que se Debian tem sido desenvolvida usando métodos proprietários "
"tradicionais, o modelo COCOMO estima que o seu custo estará perto de $1.9 "
"biliões de Dólares Americanos para desenvolver Debian 2.2. Adicionalmente, "
"nós oferecemos ambos, uma análise da linguagens de programação usadas na "
"distribuição (C conta com cerca de 70%, C++ com cerca de 10%, LISP e Shell "
"com cerca de 5%, com muitas outras a seguir), e os pacotes maiores (Mozilla, "
"o kernel Linux, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:947
msgid "The 3.x Releases"
msgstr "Os Lançamentos 3.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:949
msgid ""
"Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the "
"archive system on ftp-master had to be made.  Package pools, which enabled "
"special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution used "
"for the first time to get woody ready for release, were <ulink url=\"https://";
"lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\">activated on ftp-"
"master</ulink> in mid December 2000.  A package pool is just a collection of "
"different versions of a given package, from which multiple distributions "
"(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, "
"which are then included in that distribution's Packages file."
msgstr ""
"Ainda antes de woody poder sequer ser preparado para lançamento, teve que se "
"fazer uma alteração no sistema de arquivo mo ftp-mestre. Pools de pacotes, "
"que permitiam distribuições de objectivo especial, tal como a nova "
"distribuição \"Testing\" usada pela primeira vez para preparar woody para "
"lançamento, foram <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-";
"announce-0012/msg00004.html\">activadas no ftp-mestre</ulink> a meio de "
"Dezembro de 2000. Uma pool de pacotes é apenas uma colecção de versões "
"diferentes de um determinado pacote, a partir da qual múltiplas "
"distribuições (actualmente experimental, unstable, testing, e stable) podem "
"puxar pacotes, os quais estão incluídos no ficheiro Packages dessa "
"distribuição."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:960
msgid ""
"At the same time a new distribution <emphasis>testing</emphasis> was "
"introduced.  Mainly, packages from unstable that are said to be stable moved "
"to testing (after a period of a few weeks).  This was introduced in order to "
"reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new release "
"at any time."
msgstr ""
"Pela mesma altura foi introduzida uma nova distribuição <emphasis>testing</"
"emphasis>. Principalmente, pacotes da instável que se diz serem estáveis são "
"movidos para a 'testing' (após um período de algumas semanas). Isto foi "
"introduzido de modo a reduzir o tempo de congelamento e dar ao projecto a "
"habilidade de preparar um novo lançamento a qualquer altura."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:967
msgid ""
"In that period, some of the companies that were shipping modified versions "
"of Debian closed down.  Corel sold its Linux division in the first quarter "
"of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny "
"ceased development of its distribution on October 1st, 2001."
msgstr ""
"Nesse período, algumas da companhias que estavam a expedir versões "
"modificadas da Debian fecharam. A Corel vendeu a sua divisão de Linux no "
"primeiro trimestre de 2001. A Stormix declarou falência em 17 de Janeiro de "
"2001, e a Progeny cessou o desenvolvimento da sua distribuição a 1 de "
"Outubro de 2001."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:973
msgid ""
"The freeze for the next release started on July 1st 2001.  However, it took "
"the project a little more than a year to get to the next release, due to "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/";
"msg00004.html\">problems in boot-floppies</ulink>, because of the "
"introduction of cryptographic software in the main archive and due to the "
"changes in the underlying architecture (the incoming archive and the "
"security architecture).  In that time, however, the stable release (Debian "
"2.2) was revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: "
"Ben Collins (in 2001) and Bdale Garbee.  Also, work in many areas of Debian "
"besides packaging kept growing, including internationalization, Debian's web "
"site (over a thousand web pages) was translated into over 20 different "
"languages, and installation for the next release was ready in 23 languages.  "
"Two internal projects: Debian Junior (for children) and Debian Med (for "
"medical practice and research) started during the woody release time frame "
"providing the project with different focuses to make Debian suitable for "
"those tasks."
msgstr ""
"O congelamento para o próximo lançamento começou a 1 de Julho de 2001. No "
"entanto, demorou ao projecto um pouco mais do que um ano para chegar ao "
"próximo lançamento, devido a <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-";
"devel-announce-0104/msg00004.html\">problemas nas disquetes de arranque</"
"ulink>, devido à introdução de software criptográfico no arquivo principal e "
"devido às alterações na arquitectura subjacente (o arquivo vindouro e a "
"arquitectura de segurança). No entanto, durante esse tempo, o lançamento "
"estável (Debian 2.2) foi revisado sete vezes, e foram eleitos dois Líderes "
"do Projecto: Ben Collins (em 2011) e Bdale Garbee. Além disso, o trabalho em "
"muitas áreas de Debian para lá do empacotamento continuou a crescer, "
"incluindo a internacionalização. O site web de Debian (com mais de mil "
"paginas web) foi traduzido em mais de 20 linguagens diferentes, e a "
"instalação para o próximo lançamento estava pronta em 23 linguagens.Dois "
"projetos internos: Debian Junior (para crianças) e Debian Med (para práticas "
"e exploração médicas) arrancaram durante o tempo de lançamento de woody "
"dando ao projecto objectivos diferentes para tornar a Debian apropriada para "
"essas tarefas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:990
msgid ""
"The work around Debian didn't stop the developers from joining the annual "
"<ulink url=\"https://www.debconf.org\";>DebConf</ulink> meeting.  The second "
"meeting <ulink url=\"https://debconf1.debconf.org/\";>Debconf1</ulink> was "
"held from the 2nd to the 5th of July together with the Libre Software "
"Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered around forty Debian developers.  "
"The third conference, <ulink url=\"https://debconf2.debconf.org/\";>Debconf2</"
"ulink> took place in Toronto (Canada) July 5th 2002 with over eighty "
"participants."
msgstr ""
"O trabalho envolvente de Debian não impediu os desenvolvedores de se "
"juntarem na anual <ulink url=\"https://www.debconf.org\";>DebConf</ulink>. A "
"segunda reunião <ulink url=\"https://debconf1.debconf.org/\";>Debconf1</"
"ulink> decorreu de 2 a 5 de Julho em conjunto com o Libre Software Meeting "
"(LSM) em Bordeaux (França) que juntou cerca de quarenta desenvolvedores "
"Debian. A terceira conferência, <ulink url=\"https://debconf2.debconf.org/";
"\">Debconf2</ulink> teve lugar em Toronto (Canada) a 5 de Julho 2002 com "
"mais de oitenta participantes."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1000
msgid ""
"Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) was released July 19th, 2002 for the "
"Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-"
"RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures.  This is the "
"first release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 "
"ports.  At the time of release, there were around 8500 binary packages "
"maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first "
"release to be available on DVD media as well as CD-ROMs."
msgstr ""
"Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) foi lançado a 19 de Julho de 2002 "
"para as arquitecturas Intel i386, Motorola séries 68000, alpha, SUN Sparc, "
"PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390. Este é o "
"primeiro lançamento a incluir os portes HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) "
"e IBM s/390 Na altura do lançamento, existiam cerca de 8500 pacotes binários "
"mantidos por mais de novecentos desenvolvedores de Debian, sendo o primeiro "
"lançamento a estar disponível em discos DVD assim como em CD-ROMs."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1009
msgid ""
"Before the next release the <emphasis>DebConf</emphasis> annual meeting "
"continued with the fourth conference, <ulink url=\"https://";
"debconf3.debconf.org/\">DebConf3</ulink> taking place in Oslo from July 18th "
"to July 20th 2003 with over one hundred and twenty participants, with a "
"<emphasis>DebCamp</emphasis> preceding it, from July 12th to July 17th.  The "
"fifth conference, <ulink url=\"https://debconf4.debconf.org/\";>DebConf4</"
"ulink>, took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, Brazil "
"with over one hundred and sixty participants from twenty six different "
"countries."
msgstr ""
"Antes do próximo lançamento o encontro anual <emphasis>DebConf</emphasis> "
"continuou com a quarta conferência, <ulink url=\"https://";
"debconf3.debconf.org/\">DebConf3</ulink> a acontecer em Oslo de 18 de Julho "
"a 20 de Julho de 2003 com mais de cento e vinte participantes, com um "
"<emphasis>DebCamp</emphasis> a precede-lo, de 12 de Julho a 17 de Julho. A "
"quinta conferência , <ulink url=\"https://debconf4.debconf.org/\";>DebConf4</"
"ulink>, teve lugar de 26 de Maio a 2 de Junho de 2004 em Porto Alegre, "
"Brasil com mais de cento e sessenta participantes e vinte e seis países "
"diferentes."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1020
msgid ""
"Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) was released June 6th, 2005 for the "
"same architectures as <emphasis>woody</emphasis>, although an unofficial "
"AMD64 port was released at the same time using the project hosting "
"infrastructure provided for the distribution and available at Alioth "
"(formerly at https://alioth.debian.org).  There were around 15,000 binary "
"packages maintained by more than nine hundred Debian developers."
msgstr ""
"Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) foi lançado em 6 de Junho de 2005 "
"para as mesmas arquitecturas que em <emphasis>woody</emphasis>, apesar de um "
"porte AMD64 não oficial ter sido lançado ao mesmo tempo usando a "
"infraestrutura de alojamento do projecto disponibilizado para a distribuição "
"e disponível em Alioth (antes em https://alioth.debian.org). Tinha cerca de "
"15.000 pacotes binários mantidos por mais de novecentos desenvolvedores de "
"Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1029
msgid ""
"There were many major changes in the <emphasis>sarge</emphasis> release, "
"mostly due to the large time it took to freeze and release the "
"distribution.  Not only did this release update over 73% of the software "
"shipped in the previous version, but it also included much more software "
"than previous releases almost doubling in size with 9,000 new packages "
"including the OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird "
"e-mail client."
msgstr ""
"Houve muitas grandes alterações no lançamento de <emphasis>sarge</emphasis>, "
"a maioria devido ao imenso tempo que levou a congelar e lançar a "
"distribuição. Este lançamento não apenas atualizou mais de 73% do software "
"lançado na versão anterior, mas também incluiu muito mais software que as "
"versões anteriores quase duplicando em tamanho com 9.000 pacotes novos "
"incluindo a suite OpenOffice, o navegador web Firefox e o cliente de e-mail "
"Thunderbird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1037
msgid ""
"This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 4.3, "
"GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer.  This new installer "
"replaced the aging boot-floppies installer with a modular design with "
"provided for more advanced installations (with RAID, XFS and LVM support) "
"including hardware detection and making installations easier for novice "
"users of all the architectures.  It also switched to <command>aptitude</"
"command> as the selected tool for package management.  But the installation "
"system also boasted full internationalization support as the software was "
"translated into almost forty languages.  The supporting documentation: "
"installation manual and release notes, were made available with the release "
"in ten and fifteen different languages respectively."
msgstr ""
"Este lançamento saiu com kernel Linux das séries 2.4 e 2.6, XFree86 4.3, "
"GNOME 2.8 e KDE 3.3 e com um novo instalador. Este novo instalador "
"substituiu o velhinho instalador de disquetes de arranque por um desenho "
"modular com disponibilidade para instalações mais avançadas (com suporte a "
"RAID, XFS e LVM) incluindo deteção de hardware e tornando as instalações "
"mais fáceis para utilizadores novatos de todas as arquitecturas. Também "
"mudou para o <command>aptitude</command> como a ferramenta selecionada para "
"gestão de pacotes. Mas o sistema de instalação também glorificou o suporte "
"de internacionalização total pois o software estava traduzido em quase "
"quarenta linguagens. A documentação de suporte: manual de instalação e notas "
"de lançamento, estavam disponíveis com o lançamento em dez e quinze "
"linguagens diferentes respetivamente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1050
msgid ""
"This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med "
"and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of "
"educational packages and those with a medical affiliation as well as "
"packages designed especially for people with disabilities."
msgstr ""
"Este lançamento incluiu os esforços dos sub-projetos Debian-Edu/Skolelinux, "
"Debian-Med e Debian-Accessibility os quais aumentaram o número de pacotes "
"educativos e aqueles com afiliação médica assim como os pacotes desenhados "
"especialmente para pessoas com incapacidades."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1056
msgid ""
"The sixth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf5.debconf.org/\">Debconf5</ulink> was held in Espoo, Finland, from "
"July 10th to July 17th, 2005 with over three hundred participants.  <ulink "
"url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\";>Videos</"
"ulink> from this conference are available online."
msgstr ""
"O sexto <emphasis>DebConf</emphasis> , <ulink url=\"https://";
"debconf5.debconf.org/\">Debconf5</ulink> aconteceu em Espoo, Finlândia, de "
"10 de Julho a 17 de Julho de 2005 com mais de trezentos participantes. Estão "
"disponíveis online <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/";
"2005/debconf5/\">Videos</ulink> desta conferência."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1064
msgid ""
"The seventh <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf6.debconf.org/\">Debconf6</ulink> was held in Oaxtepec, Mexico, from "
"May 14th to May 22nd, 2006 with around <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\">two hundred</ulink> "
"participants.  <ulink url=\"https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-";
"meetings/2006/debconf6/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/debconf6\">pictures</ulink> from this conference are "
"available online."
msgstr ""
"O sétimo <emphasis>DebConf</emphasis> , <ulink url=\"https://";
"debconf6.debconf.org/\">Debconf6</ulink> aconteceu em Oaxtepec, Mexico, de "
"14 de Maio a 22 Maio, 2006 com cerca de <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\">duzentos</ulink> "
"participantes. Desta conferência estão disponíveis online <ulink "
"url=\"https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/";
"debconf6/\">Videos</ulink> e <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/";
"debconf6\">imagens</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1075
msgid "The 4.x Releases"
msgstr "Os Lançamentos 4.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1077
msgid ""
"Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) was <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/News/2007/20070408\">released</ulink> April 8th, 2007 for the "
"same number of architectures as in <emphasis>sarge</emphasis>.  This "
"included the AMD64 port but dropped support for m68k.  The m68k port was, "
"however, still available in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution.  "
"There were around 18,200 binary packages maintained by more than one "
"thousand and thirty Debian developers."
msgstr ""
"Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) foi <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/News/2007/20070408\">lançado</ulink> a 8 de Abril de 2007 "
"para o mesmo número de arquitecturas que me <emphasis>sarge</emphasis>. Este "
"incluiu o porte AMD64 mas abandonou o suporte para m68k. O porte m68k "
"estava, no entanto, ainda disponível na distribuição <emphasis>unstable</"
"emphasis>. Tinha cerca de 18.200 pacotes binários mantidos por mais de mil e "
"trinta desenvolvedores Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1087
msgid "The 5.x Releases"
msgstr "Os Lançamentos 5.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1089
msgid ""
"Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) was <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/News/2009/20090214\">released</ulink> February 14th, 2009 for "
"one more architecture than its predecessor, <emphasis>etch</emphasis>.  This "
"included the port for newer ARM processors.  As with the previous release, "
"support for the m68k architecture was still available in <emphasis>unstable</"
"emphasis>.  There were around 23,000 binary packages (built from over 12,000 "
"source packages) maintained by more than one thousand and ten Debian "
"developers."
msgstr ""
"Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) foi <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/News/2009/20090214\">lançado</ulink> a 14 de Fevereiro de "
"2009 para mais uma arquitectura que o seu antecessor, <emphasis>etch</"
"emphasis>. Este incluiu o porte para os novos processadores ARM. Como no "
"lançamento anterior, ainda estava disponível o suporte para a arquitectura "
"m68k em <emphasis>unstable</emphasis>. Tinha cerca de 23.000 pacotes "
"binários (compilados a partir de mais de 12.000 pacotes fonte) mantidos por "
"mais de mil e dez desenvolvedores Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1099
msgid ""
"With the release of Debian lenny, the naming scheme for point releases was "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/";
"msg00003.html\">changed</ulink>: point releases will use a true micro "
"version number, so the first point release of Debian lenny will be 5.0.1. In "
"the past point releases were named by an <emphasis>r</emphasis> plus the "
"number appended to major and minor number, e.g. 4.0r1."
msgstr ""
"Com o lançamento de Debian lenny, o esquema de nomeação de lançamentos "
"pontuais foi <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/";
"2009/02/msg00003.html\">alterado</ulink>: os lançamentos pontuais irão usar "
"um número de versão micro verdadeiro, assim o primeiro lançamento pontual de "
"Debian lenny será 5.0.1. No passado os lançamentos pontuais eram nomeados "
"por um <emphasis>r</emphasis> mais o número adicionado ao número maior e "
"menor, ex. 4.0r1."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1108
msgid ""
"The eighth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf7.debconf.org/\">Debconf7</ulink>, was held in Edinburgh, Scotland, "
"from June 17th to 23th, 2007 with over four hundred participants.  <ulink "
"url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\";>Videos</"
"ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\";>pictures</"
"ulink> from this conference are available online."
msgstr ""
"O oitavo <emphasis>DebConf</emphasis> , <ulink url=\"https://";
"debconf7.debconf.org/\">Debconf7</ulink>, teve lugar em Edinburgh, Escócia, "
"de 17 a 23 de Junho de 2007 com mais de quatrocentos participantes. Estão "
"disponíveis online <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/";
"2007/debconf7/\">Videos</ulink> e <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/";
"debconf7\">imagens</ulink> desta conferência."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1117
msgid ""
"The ninth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf8.debconf.org/\">Debconf8</ulink>, was held in Mar de Plata, "
"Argentina, from August 10th to 16th, 2008 with over <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">two hundred</"
"ulink> participants.  <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-";
"meetings/2008/debconf8/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/v/debconf8/\">pictures</ulink> from this conference are "
"available online."
msgstr ""
"O nono <emphasis>DebConf</emphasis> , <ulink url=\"https://";
"debconf8.debconf.org/\">Debconf8</ulink>, teve lugar em Mar de Plata, "
"Argentina, de 10 a 16 de Agosto de 2008 com mais de <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">duzentos</"
"ulink> participantes. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-";
"meetings/2008/debconf8/\">Videos</ulink> e <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/v/debconf8/\">imagens</ulink> desta conferência estão "
"disponíveis online."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1127
msgid ""
"The tenth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf9.debconf.org/\">Debconf9</ulink>, was held in Cáceres, Spain, from "
"July 23th to 30th, 2009 with over <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/wiki/";
"DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">two hundred</ulink> participants.  <ulink "
"url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\";>Videos</"
"ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\";>pictures</"
"ulink> from this conference are available online."
msgstr ""
"O décimo <emphasis>DebConf</emphasis> , <ulink url=\"https://";
"debconf9.debconf.org/\">Debconf9</ulink>, ocorreu em Cáceres, Espanha, de 23 "
"a 30 de Julho a, 2009 com mais de <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/wiki/";
"DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">duzentos</ulink> participantes. Estão "
"disponíveis online <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/";
"2009/debconf9/\">Videos</ulink> e <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
"debconf9/\">imagens</ulink> desta conferência."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1137
msgid ""
"The eleventh <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf10.debconf.org/\">Debconf10</ulink>, was held in New York City, "
"United States of America, from August 1st to 7th, 2010 with DebCamp "
"preceding it from July 25th to 31st.  Over <ulink url=\"https://";
"wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\">200 people</ulink> including "
"Debian developers, maintainers, users gathered at the Columbia Campus to "
"participate in the conference.  <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/";
"debian-meetings/2010/debconf10/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/v/debconf10/\">pictures</ulink> from this conference are "
"available online."
msgstr ""
"O décimo primeiro <emphasis>DebConf</emphasis> , <ulink url=\"https://";
"debconf10.debconf.org/\">Debconf10</ulink>, teve lugar em Nova York, Estados "
"Unidos da America, de 1 a 7 de Agosto de 2010 com o DebCamp a preceder de 25 "
"a 31 de Julho . Mais de <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/";
"GroupPhoto\">200 pessoas</ulink> incluindo desenvolvedores, maintainers e "
"utilizadores de Debian juntaram-se no Columbia Campus para participar na "
"conferência. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/";
"debconf10/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
"debconf10/\">imagens</ulink> desta conferência estão disponíveis online."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1150
msgid "The 6.x Releases"
msgstr "Os Lançamentos 6.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1152
msgid ""
"Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) was released February 6th, 2011."
msgstr ""
"Debian 6.0 <emphasis>squeeze</emphasis>) foi lançado a 6 de Fevereiro, 2011."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1155
msgid ""
"After the project decided, the 29th of July 2009, to <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/News/2009/20090729\">adopt time-based freezes</ulink> so that "
"new releases would be published the first half of every even year.  Squeeze "
"was a one-time exception to the two-year policy in order to get into the new "
"time schedule."
msgstr ""
"Após o projecto ter decidido, no dia 29 de Julho de 2009, passar a <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/News/2009/20090729\";>adoptar congelamentos "
"baseados-em-data</ulink> para que os novos lançamentos sejam publicados na "
"primeira metade de cada ano ímpar. Squeeze foi a única excepção à política "
"dos dois anos de modo a entrar no novo agendamento de data."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1162
msgid ""
"This policy was adopted in order to provide better predictability of "
"releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian "
"developers to do better long-term planning.  A two-year release cycle "
"provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused "
"for users.  Having predictable freezes was expected also to reduce overall "
"freeze time."
msgstr ""
"Esta política foi adotada de modo a providenciar melhores previsões de "
"lançamentos para os utilizadores da distribuição Debian, e também permitir "
"aos desenvolvedores Debian fazer melhores planeamentos a longo termo. Um "
"ciclo de lançamentos de dois anos providenciou mais tempos para alterações "
"disruptivas, reduzindo as inconveniências causadas aos utilizadores. Ao ter "
"congelamentos previstos também se espera reduzir o tempo total de "
"congelamento."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1169
msgid ""
"However, even though the freeze was expected in December 2009, the <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/News/2010/20100806\";>announcement that squeeze "
"had frozen</ulink> came in August 2010, coinciding with the celebration of "
"the 10th annual DebConf meeting in New York."
msgstr ""
"No entanto, mesmo esperando-se que o congelamento acontecesse em Dezembro de "
"2009, o <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2010/20100806\";>anúncio de "
"que o squeeze foi congelamento</ulink> veio em Agosto de 2010, coincidindo "
"com as celebrações da 10ª reunião DebConf anual em Nova York."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1175
msgid "New features include:"
msgstr "As novas funcionalidades incluem:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1180
msgid ""
"Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware "
"files."
msgstr ""
"Kernel Linux 2.6.32, agora completamente livre e sem ficheiros de firmware "
"problemáticos."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1186
msgid "libc: eglibc 2.11"
msgstr "libc: eglibc 2.11"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1191
msgid "GNOME 2.30.0 with some pieces of 2.32"
msgstr "GNOME 2.30.0 com algumas partes do 2.32"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1196
msgid "KDE 4.4.5"
msgstr "KDE 4.4.5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1201
msgid "X.org 7.5"
msgstr "X.org 7.5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1206
msgid "Xfce 4.6"
msgstr "Xfce 4.6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1211
msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1216
msgid "Apache 2.2.16"
msgstr "Apache 2.2.16"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1221
msgid "PHP 5.3.3"
msgstr "PHP 5.3.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1226
msgid "MySQL 5.1.49"
msgstr "MySQL 5.1.49"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1231
msgid "PostgreSQL 8.4.6"
msgstr "PostgreSQL 8.4.6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1236
msgid "Samba 3.5.6"
msgstr "Samba 3.5.6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1241
msgid "GCC 4.4"
msgstr "GCC 4.4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1246
msgid "Perl 5.10"
msgstr "Perl 5.10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1251
msgid "Python 2.6 and 3.1"
msgstr "Python 2.6 e 3.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1256
msgid ""
"10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from nearly "
"15,000 source packages."
msgstr ""
"10.000 novos pacotes, para mais de 29.000 pacotes binários compilados a "
"partir de aproximadamente 15.000 pacotes fonte."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1262
msgid ""
"DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not "
"reside in the Linux kernel source tree."
msgstr ""
"DKMS, uma infraestrutura para gerar módulos do kernel Linux cujas fontes não "
"residem na árvore fonte do kernel Linux."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1268
msgid ""
"Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing parallel "
"execution to shorten the time needed to boot the system."
msgstr ""
"Ordenação de scripts de init baseada em dependências usando insserv, que "
"permite execução em paralelo para encurtar o tempo necessário para arrancar "
"o sistema."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1274
msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64."
msgstr "Dois novos portes, kfreebsd-i386 e kfreebsd-amd64."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1279
msgid ""
"Many packages started using a new source package format based on quilt.  "
"This <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\";>new format</"
"ulink>, called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates Debian "
"patches from the distributed source code.  A new format, \"3.0 (native)\", "
"was also introduced for native packages.  New features in these formats "
"include support for multiple upstream tarballs, support for bzip2 and lzma "
"compressed tarballs and the inclusion of binary files."
msgstr ""
"Muitos pacotes começaram a usar um novo formato de pacote fonte baseado no "
"quilt. Este <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\";>novo "
"formato</ulink>, chamado \"3.0 (quilt)\" para pacotes não-nativos, separa as "
"patches Debian do código fonte distribuído. Um novo formato, \"3.0 (nativo)"
"\", foi também introduzido para pacotes nativos. Novas funcionalidades "
"destes formatos incluem suporte para múltiplos tarballs do autor original, "
"suporte para tarballs comprimidos em bzip2 e lzma e a inclusão de ficheiros "
"binários."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1288
msgid ""
"The twelfth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf11.debconf.org/\">Debconf11</ulink>, was held in Banja Luka, Republic "
"of Srpska, Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp "
"preceding it from 17 to 23 July."
msgstr ""
"O décimo segundo <emphasis>DebConf</emphasis> , <ulink url=\"https://";
"debconf11.debconf.org/\">Debconf11</ulink>, teve lugar em Banja Luka, "
"Republica de Srpska, Bosnia e Herzegovina, de 24 a 30 de Julho de 2011, com "
"o DebCamp a precede-lo de 17 a 23 de Julho."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1294
msgid ""
"The thirteenth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf12.debconf.org/\">Debconf12</ulink>, was held in Managua, Nicaragua, "
"from 8 to 14 July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 July, and a "
"Debian Day on 7 July."
msgstr ""
"O décimo terceiro <emphasis>DebConf</emphasis> , <ulink url=\"https://";
"debconf12.debconf.org/\">Debconf12</ulink>, teve lugar  em Managua, "
"Nicaragua, de 8 a 14 de Julho de 2012, com o DebCamp a precede-lo de 1 a 6 "
"de Julho, e um Debian Day a 7 de Julho."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1301
msgid "The 7.x Releases"
msgstr "Os Lançamentos 7.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1303
msgid ""
"Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) was released May 4th, 2013.  This "
"new version of Debian included various interesting features such as <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/News/2011/20110726b\";>multiarch support</"
"ulink>, several <ulink url=\"https://www.debian.org/News/";
"2012/20120425\">specific tools to deploy private clouds</ulink>, an improved "
"installer, and a complete set of multimedia codecs and front-ends which "
"removed the need for third-party repositories."
msgstr ""
"Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) foi lançada a 4 de Maio de 2013. "
"Esta nova versão de Debian incluiu várias funcionalidades interessantes tais "
"como vários <ulink url=\"https://www.debian.org/News/";
"2011/20110726b\">suportes a multi-arquitecturas</ulink>, várias <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/News/2012/20120425\";>ferramentas específicas "
"para implantar clouds privadas</ulink>, um instalador melhorado, e um "
"conjunto completo de codecs multimedia e front-ends que removeu a "
"necessidade de repositórios de terceiros."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1312
msgid ""
"After the release of Debian wheezy, the naming scheme for point releases was "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/";
"msg01020.html\">changed once again</ulink>: point releases will be named by "
"the minor version number, e.g. 7.1.  In the past point releases were named "
"by the micro number appended to major and minor number, e.g. 6.0.1."
msgstr ""
"Após o lançamento de Debian wheezy, o esquema de nomeação para lançamentos "
"pontuais foi <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/";
"msg01020.html\">alterado mais uma vez</ulink>: os lançamentos pontuais serão "
"nomeados pelo número menor de versão, ex. 7.1. No passado os lançamentos "
"pontuais eram nomeados pelo número micro adicionado ao número maior e menor, "
"ex. 6.0.1."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1320
msgid ""
"During the Debian Conference DebConf11, in July 2011, the \"multiarch "
"support\" was introduced.  This feature was a release goal for this "
"release.  Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy with "
"respect to library and header paths, to make programs and libraries of "
"different hardware architectures easily installable in parallel on the very "
"same system.  This allows users to install packages from multiple "
"architectures on the same machine.  This is useful in various ways, but the "
"most common is installing both 64 and 32-bit software on the same machine "
"and having dependencies correctly resolved automatically.  This feature is "
"described extensively in the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/";
"HOWTO\">Multiarch manual</ulink>."
msgstr ""
"Durante a Conferência Debian DebConf11, em Julho de 2011, foi introduzido o "
"\"suporte a multi-arquitectura\". Esta funcionalidade tinha o objectivo de "
"lançamento neste lançamento. Multi-arquitectura é um repensar radical da "
"hierarquia de sistemas de ficheiros com respeito a caminhos de bibliotecas e "
"cabeçalhos, para fazer programas e bibliotecas de diferentes arquitecturas "
"de hardware facilmente instaláveis em paralelo no mesmo sistema. Isto "
"permite aos utilizadores instalar pacotes de múltiplas arquitecturas na "
"mesma máquina. Isto é útil em vários modos, mas o mais comum é instalar "
"ambos software de 64 e 32 bits na mesma máquina e ter as dependências "
"correctamente resolvidas de modo automático. Esta funcionalidade está "
"descrita extensivamente no <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/";
"HOWTO\">Manual do Multiarch</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1332
msgid ""
"The installation process was greatly improved.  The system could be "
"installed using software speech, above all by visually impaired people who "
"do not use a Braille device.  Thanks to the combined efforts of a huge "
"number of translators, the installation system was available in 73 "
"languages, and more than a dozen of them were available for speech synthesis "
"too.  In addition, for the first time, Debian supported installation and "
"booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there was no support for "
"<emphasis>Secure Boot</emphasis> yet."
msgstr ""
"O processo de instalação foi bastante melhorado. O sistema podia ser "
"instalado usando software de fala, acima de tudo por pessoas com "
"debilitações visuais que não usam um dispositivo de Braille. Graças aos "
"esforços combinados de um enorme número de tradutores, o sistema de "
"instalação estava disponível em 73 idiomas, e mais de uma dúzia deles "
"estavam também disponíveis para sintetização de fala. Adicionalmente e pela "
"primeira vez, Debian suportou a instalação e arranque usando UEFI para os "
"novos PCs de 64 bits, apesar de não existir ainda suporte para "
"<emphasis>Secure Boot</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1342 project-history.en.dbk:1478
msgid "Other new features and updated software packages included:"
msgstr ""
"Outras novas funcionalidades e pacotes de software actualizado incluídos:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1347
msgid "Linux Kernel 3.2"
msgstr "Kernel Linux 3.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1352
msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0"
msgstr "Kernel kFreeBSD 8.3 e 9.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1357
msgid "libc: eglibc 2.13"
msgstr "libc: eglibc 2.13"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1362
msgid "the GNOME 3.4 desktop environment"
msgstr "o ambiente de trabalho GNOME 3.4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1367
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4"
msgstr "Os Espaços de trabalho Plasma do KDE e Aplicações KDE 4.8.4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1372
msgid "the Xfce 4.8 desktop environment"
msgstr "o ambiente de trabalho Xfce 4.8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1377
msgid "X.org 7.7"
msgstr "X.org 7.7"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1382
msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)"
msgstr "LibreOffice 3.5.4 (substituindo o OpenOffice)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1387
msgid "Xen Hypervisor 4.1.4"
msgstr "Xen Hypervisor 4.1.4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1392
msgid "Apache 2.2.22"
msgstr "Apache 2.2.22"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1397
msgid "Tomcat 6.0.35 and 7.0.28"
msgstr "Tomcat 6.0.35 e 7.0.28"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1402
msgid "PHP 5.4"
msgstr "PHP 5.4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1407
msgid "MySQL 5.5.30"
msgstr "MySQL 5.5.30"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1412
msgid "PostgreSQL 9.1"
msgstr "PostgreSQL 9.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1417
msgid "Samba 3.6.6"
msgstr "Samba 3.6.6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1422
msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)"
msgstr "GCC 4.7 em PCs (4.6 no restante)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1427
msgid "Perl 5.14"
msgstr "Perl 5.14"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1432
msgid "Python 2.7"
msgstr "Python 2.7"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1437
msgid ""
"12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from nearly "
"17,500 source packages."
msgstr ""
"12.800 novos pacotes, para mais de 37.400 pacotes binários compilados a "
"partir de aproximadamente 17.500 pacotes fonte."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1443
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 7.0</emphasis> chapter of <emphasis>Wheezy</"
"emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/wheezy/";
"releasenotes\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre as novas funcionalidades introduzidas neste "
"lançamento, veja o capítulo <emphasis>O que há de novo em Debian 7.0</"
"emphasis> das <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/wheezy/";
"releasenotes\">Notas de Lançamento</ulink> de <emphasis>Wheezy</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1449
msgid ""
"The fourteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf13.debconf.org/\">Debconf13</ulink>, was held in Vaumarcus, "
"Switzerland, from 11 to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to "
"10 August, and a Debian Day on 11 August."
msgstr ""
"O décimo quarto <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf13.debconf.org/\">Debconf13</ulink>, teve lugar  em Vaumarcus, Suíça, "
"de 11 a 18 de Agosto de 2013, com o DebCamp a precede-lo de 6 a 10 de "
"Agosto, e um Debian Day a 11 de Agosto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1455
msgid ""
"The fifteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf14.debconf.org/\">Debconf14</ulink>, was held in Portland, United "
"States of America, from 23 to 31 August 2014. With 301 attendees it was the "
"largest Debconf in the Western hemisphere to date."
msgstr ""
"O décimo quinto <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf14.debconf.org/\">Debconf14</ulink>, teve lugar em Portland, Estados "
"Unidos da America, de 23 a 31 de Agosto 2014. Com participantes foi o maior "
"Debconf no hemisfério Oeste até à data."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1462
msgid "The 8.x Releases"
msgstr "Os Lançamentos 8.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1464
msgid "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) was released April 25th, 2015."
msgstr ""
"Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) foi lançado a 25 de Abril, 2015."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
#: project-history.en.dbk:1472
msgid ""
"In the Debian Project Leader Elections of the previous four years the number "
"of voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers"
msgstr ""
"Nas Eleições do Líder do Projecto Debian dos quatro anos anteriores o número "
"de votantes esteve normalmente perto dos 40% dos Desenvolvedores Debian "
"existentes."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1467
msgid ""
"A major change in this release was the replacement of the init system: "
"systemd replaced sysvinit.  This new init system featured many improvements "
"and faster boot times.  Its inclusion, however, sparked a lot of debate in "
"the different mailing lists and even led to a General Resolution titled "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\";>init system "
"coupling</ulink>.  which was voted by close to half of the "
"developers<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
msgstr ""
"A maior alteração deste lançamento foi a substituição do sistema de "
"iniciação: o systemd substituiu o sysvinit. Este novo sistema de iniciação "
"apresentou muitas melhorias e tempos de arranque mais rápidos. No entanto, a "
"sua inclusão, originou imensos debates nas diferentes listas de mail e até "
"levou a uma Resolução Geral com o título <ulink url=\"https://www.debian.org/";
"vote/2014/vote_003\">união ao sistema init</ulink>, a qual votada por "
"aproximadamente metade dos desenvolvedores<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1483
msgid "Apache 2.4.10"
msgstr "Apache 2.4.10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1488
msgid "Asterisk 11.13.1"
msgstr "Asterisk 11.13.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1493
msgid "GIMP 2.8.14"
msgstr "GIMP 2.8.14"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1498
msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14"
msgstr "uma versão actualizadas do ambiente de trabalho GNOME 3.14"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1503
msgid "GNU Compiler Collection 4.9.2"
msgstr "GNU Compiler Collection 4.9.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1508
msgid "Icedove 31.6.0 (an unbranded version of Mozilla Thunderbird)"
msgstr "Icedove 31.6.0 (uma versão sem-marca do Mozilla Thunderbird)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1513
msgid "Iceweasel 31.6.0esr (an unbranded version of Mozilla Firefox)"
msgstr "Iceweasel 31.6.0esr (uma versão sem marca do Mozilla Firefox)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1518
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.11.13"
msgstr "Os Espaços de trabalho Plasma do KDE e Aplicações KDE 4.11.13"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1523
msgid "LibreOffice 4.3.3"
msgstr "LibreOffice 4.3.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1528
msgid "Linux 3.16.7-ctk9"
msgstr "Linux 3.16.7-ctk9"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1533
msgid "MariaDB 10.0.16 and MySQL 5.5.42"
msgstr "MariaDB 10.0.16 e MySQL 5.5.42"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1538
msgid "Nagios 3.5.1"
msgstr "Nagios 3.5.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1543
msgid "OpenJDK 7u75"
msgstr "OpenJDK 7u75"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1548
msgid "Perl 5.20.2"
msgstr "Perl 5.20.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1553
msgid "PHP 5.6.7"
msgstr "PHP 5.6.7"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1558
msgid "PostgreSQL 9.4.1"
msgstr "PostgreSQL 9.4.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1563
msgid "Python 2.7.9 and 3.4.2"
msgstr "Python 2.7.9 and 3.4.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1568
msgid "Samba 4.1.17"
msgstr "Samba 4.1.17"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1573
msgid "Tomcat 7.0.56 and 8.0.14"
msgstr "Tomcat 7.0.56 e 8.0.14"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1578
msgid "Xen Hypervisor 4.4.1"
msgstr "Xen Hypervisor 4.4.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1583
msgid "the Xfce 4.10 desktop environment"
msgstr "o ambiente de trabalho Xfce 4.10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1588
msgid ""
"more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
"20,100 source packages."
msgstr ""
"mais de 43.000 outros pacotes de software pronto a usar, compilados a partir "
"de quase 20.100 pacotes fonte."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1594
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 8.0</emphasis> chapter of <emphasis>Jessie</"
"emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/";
"releasenotes\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre as novas funcionalidades introduzidas neste "
"lançamento, veja o capítulo <emphasis>O que há de novo em Debian 8.0</"
"emphasis> de <emphasis>Jessie</emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/";
"releases/jessie/releasenotes\">Notas de Lançamento</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1600
msgid ""
"The sixteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf15.debconf.org/\">Debconf15</ulink>, with DebCamp and the Open "
"Weekend, took place in Heidelberg, Germany, from 9 to 22 August 2015."
msgstr ""
"O décimo sexto <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf15.debconf.org/\">Debconf15</ulink>, com DebCamp e o Open Weekend, "
"teve lugar em Heidelberg, Alemanha, de a 22 de Agosto 2015."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1605
msgid ""
"The seventeenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf16.debconf.org/\">Debconf16</ulink> was held in Cape Town, South "
"Africa, from 23 June to 9 July 2016 (preceded by DebCamp and DebianDay).  It "
"was the first DebConf in Africa."
msgstr ""
"O décimo sétimo <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf16.debconf.org/\">Debconf16</ulink> teve lugar em Cape Town, Africa "
"do Sul, de 23 de Junho a 9 de Julho 2016 (precedido pelo DebCamp e "
"DebianDay). Foi o primeiro DebConf em Africa."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1612
msgid "The 9.x Releases"
msgstr "Os Lançamentos 9.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1614
msgid "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017."
msgstr ""
"Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) foi lançado a 17 de Junho de 2017."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1617 project-history.en.dbk:1762
#: project-history.en.dbk:1908
msgid "New features and updated software packages included:"
msgstr "Novas funcionalidades e pacotes de software actualizado incluídos:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1622
msgid "Apache 2.4.23"
msgstr "Apache 2.4.23"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1627
msgid "Bind 9.10"
msgstr "Bind 9.10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1632
msgid "Calligra 2.9"
msgstr "Calligra 2.9"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1637
msgid "Emacs 25.1"
msgstr "Emacs 25.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1642
msgid "Firefox 50.0"
msgstr "Firefox 50.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1647
msgid "GNOME desktop environment 3.22"
msgstr "Ambiente de trabalho GNOME 3.22"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1652
msgid "GNU Compiler Collection 6.3"
msgstr "GNU Compiler Collection 6.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1657
msgid "GnuPG 2.1"
msgstr "GnuPG 2.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1662
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.8"
msgstr "Os Espaços de trabalho Plasma do KDE e Aplicações KDE 5.8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1667
msgid "LibreOffice 5.2.7"
msgstr "LibreOffice 5.2.7"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1672
msgid "Linux 4.9"
msgstr "Linux 4.9"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1677
msgid "MariaDB 10.1"
msgstr "MariaDB 10.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1682
msgid "OpenJDK 8"
msgstr "OpenJDK 8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1687
msgid "OpenSSH 7.4p1"
msgstr "OpenSSH 7.4p1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1692
msgid "Perl 5.24"
msgstr "Perl 5.24"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1697
msgid "PHP 7.0"
msgstr "PHP 7.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1702
msgid "Postfix 3.1"
msgstr "Postfix 3.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1707
msgid "PostgreSQL 9.6"
msgstr "PostgreSQL 9.6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1712
msgid "Python 3.5"
msgstr "Python 3.5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1717
msgid "Samba 4.5.8"
msgstr "Samba 4.5.8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1722
msgid "Xen Hypervisor 4.8.1"
msgstr "Xen Hypervisor 4.8.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1727 project-history.en.dbk:1872
msgid "the Xfce 4.12 desktop environment"
msgstr "Ambiente de trabalho Xfce 4.12"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1732
msgid ""
"more than 51,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
"25,000 source packages."
msgstr ""
"mais de 51.000 outros pacotes de software pronto a usar, compilados a partir "
"de quase 25.000 pacotes fonte."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1738
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 9.0</emphasis> chapter of <emphasis>Stretch</"
"emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/";
"releasenotes\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre as novas funcionalidades introduzidas neste "
"lançamento, veja o capítulo <emphasis>Que há de novo em Debian 9.0</"
"emphasis> nas <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/";
"releasenotes\">Notas de Lançamento</ulink> de <emphasis>Stretch</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1745
msgid ""
"The eighteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf17.debconf.org/\">Debconf17</ulink> took place in Montreal, Canada, "
"from 31 July to 12 August 2017, preceded by its DebCamp and the DebianDay."
msgstr ""
"O décimo oitavo <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf17.debconf.org/\">Debconf17</ulink> teve lugar em Montreal, Canada, "
"de 31 Julho a 12 Agosto 2017, precedido pelo seu DebCamp e o DebianDay."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1750
msgid ""
"The nineteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf18.debconf.org/\">Debconf18</ulink> - the first DebConf in Asia - was "
"held in Hsinchu, Taiwan, from 21 July to 5 August 2018, traditionally "
"preceded by the DebCamp and an Open Day for the public."
msgstr ""
"O décimo nono <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf18.debconf.org/\">Debconf18</ulink> - o primeiro DebConf na Asia - "
"teve lugar em Hsinchu, Taiwan, de 21 Julho a 5 Agosto 2018, "
"tradicionalmente, precedido pelo DebCamp e o Open Day para o público."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1757
msgid "The 10.x Releases"
msgstr "Os Lançamentos 10.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1759
msgid "Debian 10.0 (<emphasis>Buster</emphasis>) was released July 6th, 2019."
msgstr ""
"Debian 10.0 (<emphasis>Buster</emphasis>) foi lançado a 6 de Julho de 2019."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1767
msgid "Apache 2.4.38"
msgstr "Apache 2.4.38"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1772
msgid "Bind 9.11"
msgstr "Bind 9.11"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1777
msgid "Calligra 3.1"
msgstr "Calligra 3.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1782
msgid "Emacs 26.1"
msgstr "Emacs 26.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1787
msgid "Firefox 60.7"
msgstr "Firefox 60.7"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1792
msgid "GNOME desktop environment 3.30"
msgstr "Ambiente de trabalho GNOME 3.30"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1797
msgid "GNU Compiler Collection 8.3"
msgstr "GNU Compiler Collection 8.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1802
msgid "GnuPG 2.2"
msgstr "GnuPG 2.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1807
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.14"
msgstr "Os Espaços de trabalho Plasma do KDE e Aplicações KDE 5.14"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1812
msgid "LibreOffice 6.1"
msgstr "LibreOffice 6.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1817
msgid "Linux 4.19"
msgstr "Linux 4.19"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1822
msgid "MariaDB 10.3"
msgstr "MariaDB 10.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1827 project-history.en.dbk:1973
msgid "OpenJDK 11"
msgstr "OpenJDK 11"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1832
msgid "OpenSSH 7.9p1"
msgstr "OpenSSH 7.9p1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1837
msgid "Perl 5.28"
msgstr "Perl 5.28"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1842
msgid "PHP 7.3"
msgstr "PHP 7.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1847
msgid "Postfix 3.3.2"
msgstr "Postfix 3.3.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1852
msgid "PostgreSQL 11"
msgstr "PostgreSQL 11"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1857
msgid "Python 3.7.3"
msgstr "Python 3.7.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1862
msgid "Rustc 1.34"
msgstr "Rustc 1.34"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1867
msgid "Samba 4.9"
msgstr "Samba 4.9"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1877
msgid ""
"more than 57,700 other ready-to-use software packages, built from nearly "
"25,000 source packages."
msgstr ""
"mais de 57.700 outros pacotes de software pronto a usar, compilados a partir "
"de quase 25.000 pacotes fonte."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1883
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 10.0</emphasis> chapter of <emphasis>Buster</"
"emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/";
"releasenotes\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre as novas funcionalidades introduzidas neste "
"lançamento, veja o capítulo <emphasis>Que há de novo em Debian 10.0</"
"emphasis> nas <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/";
"releasenotes\">Notas de Lançamento</ulink> de <emphasis>Buster</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1890
msgid ""
"Right after the release of <emphasis>Buster</emphasis>, the twentieth "
"<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf19.debconf.org/";
"\">Debconf19</ulink> took place in Curitiba, Brazil, from 14 to 28 July "
"2019, together with DebCamp and an Open Day."
msgstr ""
"Logo após o lançamento de <emphasis>Buster</emphasis>, o vigésimo "
"<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf19.debconf.org/";
"\">Debconf19</ulink> teve lugar em Curitiba, Brasil, de 14 a 28 de Julho "
"2019, juntamente com o DebCamp e um Open Day."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1896
msgid ""
"The twenty-first <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf20.debconf.org/\">Debconf20</ulink> was held online - due to COVID-19 "
"- from August 23rd to 29th, 2020."
msgstr ""
"O vigésimo primeiro <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf20.debconf.org/\">Debconf20</ulink> aconteceu online - devido ao "
"COVID-19 - de 23 a 29 de Agosto 2020."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1903
msgid "The 11.x Releases"
msgstr "Os Lançamentos 11.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1905
msgid ""
"Debian 11.0 (<emphasis>Bullseye</emphasis>) was released August 14th, 2021."
msgstr ""
"Debian 11.0 (<emphasis>Bullseye</emphasis>) foi lançado a 14 de Agosto de "
"2021."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1913
msgid "Apache 2.4.48"
msgstr "Apache 2.4.48"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1918
msgid "Bind 9.16"
msgstr "Bind 9.16"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1923
msgid "Calligra 3.2"
msgstr "Calligra 3.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1928
msgid "Emacs 27.1"
msgstr "Emacs 27.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1933
msgid "Firefox 78"
msgstr "Firefox 78"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1938
msgid "GNOME desktop environment 3.38"
msgstr "Ambiente de trabalho GNOME 3.38"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1943
msgid "GNU Compiler Collection 10.2"
msgstr "GNU Compiler Collection 10.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1948
msgid "GnuPG 2.2.27"
msgstr "GnuPG 2.2.27"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1953
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.20"
msgstr "Os Espaços de trabalho Plasma do KDE e Aplicações KDE 5.20"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1958
msgid "LibreOffice 7.0"
msgstr "LibreOffice 7.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1963
msgid "Linux 5.10"
msgstr "Linux 5.10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1968
msgid "MariaDB 10.5"
msgstr "MariaDB 10.5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1978
msgid "OpenSSH 8.4p1"
msgstr "OpenSSH 8.4p1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1983
msgid "Perl 5.32"
msgstr "Perl 5.32"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1988
msgid "PHP 7.4"
msgstr "PHP 7.4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1993
msgid "Postfix 3.5"
msgstr "Postfix 3.5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1998
msgid "PostgreSQL 13"
msgstr "PostgreSQL 13"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2003
msgid "Python 3.9.1"
msgstr "Python 3.9.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2008
msgid "Rustc 1.48"
msgstr "Rustc 1.48"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2013
msgid "Samba 4.13"
msgstr "Samba 4.13"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2018
msgid "the Xfce 4.16 desktop environment"
msgstr "o ambiente de trabalho Xfce 4.16"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2024
msgid ""
"more than 59,500 other ready-to-use software packages, built from more than "
"25,000 source packages."
msgstr ""
"mais de 59.500 outros pacotes de software pronto a usar, compilados a partir "
"de mais de 25.000 pacotes fonte."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2030
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 11.0</emphasis> chapter of "
"<emphasis>Bullseye</emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/";
"bullseye/releasenotes\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre as novas funcionalidades introduzidas neste "
"lançamento, veja o capítulo <emphasis>Que há de novo em Debian 11.0</"
"emphasis> nas <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/";
"releasenotes\">Notas de Lançamento</ulink> de <emphasis>Bullseye</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2037
msgid ""
"Right after the release of <emphasis>Bullseye</emphasis>, the twenty-second "
"<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf21.debconf.org/";
"\">Debconf21</ulink> was held online - due to COVID-19 - from August 24 to "
"August 28, 2021.  It was preceded by an (online) DebCamp from August 15 to "
"August 23, 2021."
msgstr ""
"Logo após o lançamento de <emphasis>Bullseye</emphasis>, a vigésima-segunda "
"<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf21.debconf.org/";
"\">Debconf21</ulink> aconteceu online - devido ao COVID-19 - de 24 de Agosto "
"a 28 de Agosto, 2021. Foi precedida de um DebCamp (online) de 15 de Agosto a "
"23 de Agosto, 2021."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2047
msgid ""
"<ulink url='https://debconf22.debconf.org/'>DebConf22</ulink>, the 23rd "
"annual Debian Conference, took place in Prizren, Kosovo from July 17th to "
"24th, 2022.  We've hosted 260 attendees from 38 different countries "
"participating in 91 event talks, discussion sessions, Birds of a Feather "
"(BoF) gatherings, workshops, and other activities."
msgstr ""
"<ulink url='https://debconf22.debconf.org/'>DebConf22</ulink>, a 23ª "
"Conferência Debian anual, aconteceu em Prizren, Kosovo de 17 a 24 de Julho "
"de 2022.  Recebemos 260 participantes de 38 países diferentes que "
"participaram em 91 eventos de conversa, sessões de discussão, encontros "
"Birds of a Feather (BoF), workshops, e outras atividades."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2057
msgid ""
"<ulink url='https://debconf23.debconf.org/'>DebConf23</ulink>, took place in "
"Kochi, India from September 10th to 17th, 2023.  Over 474 attendees "
"representing 35 countries from around the world came together for a combined "
"89 events made up of Talks, Discussions, Birds of a Feather (BoF) "
"gatherings, workshops, and other activities."
msgstr ""
"<ulink url='https://debconf23.debconf.org/'>DebConf23</ulink>, aconteceu em "
"Kochi, India de 10 a 17 de Setembro, 2023. Mais de 474 participantes 35 "
"países de todo o mundo vieram a uma combinação de 89 eventos feitos de "
"Conversas, Discussões, encontros Birds of a Feather (BoF), workshops, e "
"outras atividades."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:2068
msgid "Some Important Events"
msgstr "Alguns Eventos Importantes"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2070
msgid "October 2000: Implementation of Package Pools"
msgstr "Outubro 2000: Implementação de Package Pools"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2072
msgid ""
"James Troup <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
"msg00007.html\">reported</ulink> that he has been working on re-implementing "
"the archive maintenance tools and switching to package pools.  From this "
"date, files are stored in a directory named after the corresponding source "
"package inside of the <filename>pools</filename> directory.  The "
"distribution directories will only contain Packages files that contain "
"references to the pool.  This simplifies overlapping distributions such as "
"testing and unstable.  The archive is also database-driven using PostgreSQL "
"which also speeds up lookups."
msgstr ""
"James Troup <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
"msg00007.html\">reportou</ulink> que tem estado a trabalhar na re-"
"implementação das ferramentas de manutenção de arquivo e a mudar para pools "
"de pacotes. A partir desta data, os ficheiros são armazenados num directório "
"com o nome do pacote fonte correspondente dentro do directório "
"<filename>pools</filename> directory. Os directórios da distribuição irão "
"apenas conter ficheiros Pacotes que contêm referencias à pool. Isto "
"simplifica as distribuições sobrepostas tais como a testing e a unstable. O "
"arquivo é também movido a base de dados usando PostgreSQL o que também "
"acelera as procuras."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2083
msgid ""
"This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache was "
"first introduced by Bdale Garbee in <ulink url=\"https://lists.debian.org/";
"debian-devel/1998/05/msg01607.html\">this email</ulink> to the debian-devel "
"list in May of 1998."
msgstr ""
"Este conceito de gerir os arquivos Debian que é uma espécie de cache de "
"pacotes foi introduzido inicialmente por Bdale Garbee em <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\";>este "
"email</ulink> enviado para a lista de desenvolvimento-debian em Maio de 1998."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2090
msgid "November 2002: Fire burnt Debian server"
msgstr "Novembro 2002: Fogo destruiu o servidor Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2092
msgid ""
"Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network "
"Operations Center (NOC) caught fire.  The building burnt to the ground.  The "
"fire department gave up hope on protecting the server area.  Among other "
"things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the security and "
"non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance "
"(qa)  databases.  Debian rebuilt these services on the host klecker, which "
"was recently moved from the U.S.A.  to the Netherlands."
msgstr ""
"Cerca das 8:00 Horas da Europa Central em Novembro de 2002, A Universidade "
"de Twente Network Operations Center (NOC) pegou fogo. O edifício ardeu até "
"às fundações. Os bombeiros perderam a esperança de proteger a área do "
"servidor. Entre outras coisas o NOC hospedava satie.debian.org que continha "
"ambos arquivos security e non-US assim como as bases de dados de novo "
"maintainer (nm) e seguro de qualidade (qa). Debian teve de reconstruir estes "
"servidor na máquina klecker, a qual foi recentemente movida dos EUA para a "
"Holanda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2102
msgid "November 2003: Several Debian servers hacked"
msgstr "Novembro 2003: Vários servidores Debian \"hackeados\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2104
msgid ""
"Starting 17:00 UTC on November 19th, 2003, four of the project's main Web "
"servers for bug tracking, mailing lists, security and Web searches <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\";>have been compromised</"
"ulink>. The services were taken down for inspection and fortunately it could "
"be confirmed, that the package archive was not affected by this compromise. "
"On November 25th, all services were recovered and back online."
msgstr ""
"Às 17:00 UTC em 19 de Novembro de 2003, quatro dos servidores Web principais "
"do projecto para acompanhamento de bugs, listas de mail, segurança e buscas "
"Web <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\";>foram atacados</"
"ulink>. Os serviços foram desligados para inspeção e felizmente pode ser "
"confirmado que o arquivo de pacotes não foi afectado por este ataque. A 25 "
"de Novembro, todos os serviços foram recuperados e estavam de volta online."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:2116
msgid "Remembering People We Have Lost"
msgstr "Lembrando As Pessoas Que Perdemos"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2118
msgid "July 2000: Joel Klecker died"
msgstr "Julho 2000: Morre Joel Klecker"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2120
msgid ""
"On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away at "
"21 years of age.  No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists or "
"channels knew that behind this nickname was a young man suffering from a "
"form of <ulink url=\"https://www.mda.org/disease/duchenne-muscular-";
"dystrophy\">Duchenne muscular dystrophy</ulink>.  Most people only knew him "
"as 'the Debian glibc and powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel "
"fought.  Though physically impaired, he shared his great mind with others."
msgstr ""
"A 11 de Julho de 2000, Joel Klecker, que também era conhecido como Espy, "
"faleceu aos 21 anos de idade. Ninguém que viu o 'Espy' no #mklinux, nas "
"listas ou canais Debian sabia que por detrás da sua alcunha estava um jovem "
"a sofrer de uma forma de <ulink url=\"https://www.mda.org/disease/duchenne-";
"muscular-dystrophy\">distrofia muscular Duchenne</ulink>. A maioria das "
"pessoas apenas o conheceu como \"o tipo do glibc e powerpc da Debian\" e não "
"faziam ideia das dificuldades com que o Joel lutava. Apesar de fisicamente "
"debilitado, ele partilhou a sua grande mente com outros."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2129
msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed."
msgstr "Sentimos saudades de Joel Klecker (também conhecido como Espy)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2133
msgid "March 2001: Christopher Rutter died"
msgstr "Março 2001: Morre Christopher Rutter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2135
msgid ""
"On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was "
"killed after he was struck by a car at the age of 19.  Christopher was a "
"young and well known member of the Debian project helping the ARM port.  The "
"buildd.debian.org site is dedicated to his memory."
msgstr ""
"A 1 de Março de 2001, Christopher Matthew Rutter (também conhecido por cmr) "
"foi morto com 19 anos de idade após ter sido atingido por um carro. "
"Christopher foi um membro jovem e bem conhecido do projecto Debian que "
"ajudava com o porte de ARM. O site buildd.debian.org é dedicado à sua "
"memória."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2141
msgid "Chris Rutter will be missed."
msgstr "Sentimos saudades de Chris Rutter."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2145
msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died"
msgstr "Março 2001: Morre Fabrizio Polacco"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2147
msgid ""
"On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness.  The "
"Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and Free "
"Software.  The contributions of Fabrizio will not be forgotten, and other "
"developers will step forward to continue his work."
msgstr ""
"A 28 de Março de 2001, Fabrizio Polacco faleceu após uma doença prolongada. "
"O Projecto Debian honra o seu bom trabalho e forte dedicação à Debian e ao "
"Software Livre. As contribuições de Fabrizio não serão esquecidas, e outros "
"desenvolvedores irão avançar para continuar o seu trabalho."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2153
msgid "Fabrizio Polacco will be missed."
msgstr "Sentimos saudades de Fabrizio Polacco."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2157
msgid "July 2002: Martin Butterweck died"
msgstr "Julho 2002: Morre Martin Butterweck"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2159
msgid ""
"On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after "
"battling leukemia.  Martin was a young member of the Debian project who "
"recently joined the project."
msgstr ""
"A 21 de Julho de 2002, Martin Butterweck (também conhecido como blendi) "
"morre após lutar contra leucemia. Martin era um jovem membro do projecto "
"Debian que recentemente se tinha juntado ao projecto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2164
msgid "Martin Butterweck will be missed."
msgstr "Sentimos saudades de Martin Butterweck."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2168
msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died"
msgstr "Maio 2004: Morrem Manuel Estrada Sainz e Andrés García Solier"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2170
msgid ""
"On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier (ErConde)  "
"were killed in a tragic car accident while returning from the Free Software "
"conference held at Valencia, Spain."
msgstr ""
"Em 9 de Maio Manuel Estrada Sainz (ranty) e Andrés García Solier (ErConde) "
"são mortos num trágico acidente automóvel enquanto regressam da convenção de "
"Software Livre que ocorreu em Valência, Espanha."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2175
msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed."
msgstr "Manuel Estrada Sainz e Andrés García Solier deixam saudades."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2179
msgid "July 2005: Jens Schmalzing died"
msgstr "Julho 2005: Morre Jens Schmalzing"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2181
msgid ""
"On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his "
"workplace in Munich, Germany.  He was involved in Debian as a maintainer of "
"several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the "
"kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to "
"version 2.6.  He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel "
"modules, helped with the installer and with local Munich activities."
msgstr ""
"A 30 de Julho Jens Schmalzing (jensen) morre num trágico acidente no seu "
"local de trabalho em Munique, Alemanha. Ele estava envolvido em Debian como "
"maintainer de vários pacotes, suportava o porte PowerPC, e como membro da "
"equipa do kernel, e foi um instrumento em levar o pacote de kernel PowerPC "
"para a versão 2.6. Também mantinha o emulador Mac-on-Linux e os seus módulos "
"de kernel, ajudou com o instalador e com atividades locais em Munique."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2189
msgid "Jens Schmalzing will be missed."
msgstr "Sentimos saudades de Jens Schmalzing."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2193
msgid "December 2008: Thiemo Seufer died"
msgstr "Dezembro 2008: Morre Thiemo Seufer"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2195
msgid ""
"On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident.  He was the "
"lead maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed at "
"length in the debian-installer long before <ulink url=\"https://";
"lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">he became a Debian "
"developer</ulink> in 2004.  As a member of the QEMU team he wrote most of "
"the MIPS emulation layer."
msgstr ""
"A 26 de Dezembro Thiemo Seufer (ths) morreu num acidente de automóvel. Ele "
"era o maintainer líder dos portes MIPS e MIPSEL e ele também contribuiu "
"longamente no instalador-debian muito antes <ulink url=\"https://";
"lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">de se tornar um "
"desenvolvedor Debian</ulink> em 2004. Como membro da equipa QEMU, ele "
"escreveu a maior parte das bases de emulação MIPS."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2203
msgid "Thiemo Seufer will be missed."
msgstr "Sentimos saudades de Thiemo Seufer."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2207
msgid "July 2009: Steve Greenland died"
msgstr "Julho 2009: Morreu Steve Greenland"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2209
msgid ""
"On July 18th Steve Greenland (stevegr) died of cancer. He was the maintainer "
"of many core packages (such as cron) since he joined Debian in 1999."
msgstr ""
"A 18 de Julho Steve Greenland (stevegr) morre de cancro. Ele foi o "
"maintainer de muitos pacotes do núcleo (como o cron) desde que se juntou a "
"Debian em 1999."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2213
msgid "Steve Greenland will be missed."
msgstr "Sentimos saudades de Steve Greenland."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2217
msgid "August 2010: Frans Pop died"
msgstr "Agosto 2010: Morre Frans Pop"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2219
msgid ""
"Frans Pop (fjp) died on August 20th.  Frans was involved in Debian as a "
"maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of "
"the most involved members of the Debian Installer team.  He was a Debian "
"listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the "
"release notes, as well as a Dutch translator."
msgstr ""
"Frans Pop (fjp) morreu a 20 de Agosto. Frans esteve envolvido em Debian como "
"um maintainer de vários pacotes, dava suporte ao porte S/390, e um dos "
"membros mais envolvidos da equipa do instalador Debian. Ele foi um mestre de "
"listas, editor e gestor de lançamento do Guia e Instalação e das notas de "
"lançamento, assim como um tradutor Holandês."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2226
msgid "Frans Pop will be missed."
msgstr "Sentimos saudades de Frans Pop."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2230
msgid "April 2011: Adrian von Bidder died"
msgstr "Abril 2011: Morre Adrian von Bidder"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2232
msgid ""
"Adrian von Bidder (cmot) died on April 17th.  Adrian was one of the founding "
"members and secretary of debian.ch, he sparked many ideas that made Debian "
"Switzerland be what it is today.  Adrian also actively maintained software "
"in the Debian package archive, and represented the project at numerous "
"events."
msgstr ""
"Adrian von Bidder (cmot) morreu a 17 de Abril. Adrian foi um dos membros "
"fundadores e secretário de debian.ch, ele inflamou muitas ideias que fizeram "
"a  Debian Switzerland ser o que é hoje. Adrian também manteve activamente "
"software no arquivo de pacotes Debian, e representou o projecto em vários "
"eventos."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2238
msgid "Adrian von Bidder will be missed."
msgstr "Sentimos saudades de Adrian von Bidder."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2242
msgid "May 2013: Ray Dassen died"
msgstr "Maio 2013: Morre Ray Dassen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2244
msgid ""
"Ray Dassen (jdassen) died on May 18th.  Ray was a Debian Developer for "
"incredible 19 years.  He joined the project in 1994, and continued to be an "
"active contributor until his passing.  Ray was one of the founding members "
"of the Debian GNOME team, his friendliness and willingness to help fostered "
"a spirit of collaboration within the GNOME team.  He continued his "
"involvement within Debian as the maintainer of several packages, most "
"notably the Gnumeric spreadsheet."
msgstr ""
"Ray Dassen (jdassen) morreu a 18 de Maio. Ray foi um Desenvolvedor Debian "
"durante uns incríveis 19 anos. Ele juntou-se ao projecto em 1994, e "
"continuou a ser um contribuidor activo até falecer. Ray foi um dos membros "
"fundadores da equipa Debian GNOME, a sua simpatia e vontade de ajudar "
"fomentou um espírito de colaboração dentro da equipa GNOME. Ele continuou o "
"seu envolvimento dentro de Debian como maintainer de vários pacotes, mais "
"notavelmente a folha de cálculo Gnumeric."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2253
msgid "Ray Dassen will be missed."
msgstr "Sentimos saudades de Ray Dassen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2257
msgid "June 2013: Paul Cupis died"
msgstr "Junho 2013: Morre Paul Cupis"

#
#
#. https://web.archive.org/web/20131027142311/http://www.thebraintumourcharity.org/supporter-groups/Paul-Cupis-Fund
#. https://web.archive.org/web/20090408215050/http://www.cupis.co.uk/cupis/paul/index.html
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2259
msgid ""
"Paul Cupis died on 17th June 2013, he was 32 years old.  He joined Debian in "
"2003.  Paul (cupis@debian.org) was active in maintaining the doctorj "
"(analyzing Javadoc comments) and other packages in Debian."
msgstr ""
"Paul Cupis morreu a 17 Junho de 2013, ele tinha 32 anos. Ele juntou-se a "
"Debian em 2003.  Paul (cupis@debian.org) esteve activo em manter o doctorj "
"(analisando comentários Javadoc) e outros pacotes em Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2270
msgid "Paul Cupis will be missed."
msgstr "Sentimos saudades de Paul Cupis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2274
msgid "July 2014: Peter Miller died"
msgstr "Julho 2014: Morre Peter Miller"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2276
msgid ""
"Peter Miller died on July 27th.  Peter was a relative newcomer to the Debian "
"project, but his contributions to Free and Open Source Software go back to "
"the late 1980s.  Peter was significant contributor to GNU gettext as well as "
"being the main upstream author and maintainer of other projects that ship as "
"part of Debian, including, but not limited to srecord, aegis and cook.  "
"Peter was also the author of the paper <emphasis>Recursive Make Considered "
"Harmful</emphasis>."
msgstr ""
"Peter Miller morreu a 27 de Julho. Peter era relativamente um recém chegado "
"ao projecto Debian, mas as suas contribuições ao Software Free e Open Source "
"remonta ao final dos anos 80. Peter foi um contribuidor significante do "
"gettext GNU ao ser o principal autor da origem e maintainer de outros "
"projetos que faziam parte dos lançamentos de Debian, incluindo, mas não "
"limitado a srecord, aegis e cook. Peter foi também o autor do jornal "
"<emphasis>Recursive Make Considered Harmful</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2284
msgid "Peter Miller will be missed."
msgstr "Sentimos saudades de Peter Miller."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2288
msgid "February 2015: Clytie Siddall died"
msgstr "Fevereiro 2015: Morre Clytie Siddall"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2290
msgid ""
"Clytie Siddall died in February 2015.  Clytie was a contributor of "
"Vietnamese translations to Debian and other projects for many years.  Within "
"Debian she worked on translations for the installer, dpkg, apt and various "
"documentation.  She also contributed translations within the GNOME community "
"and many other projects.  Clytie was also a GNOME foundation member between "
"2005 and 2007."
msgstr ""
"Clytie Siddall morreu em Fevereiro de 2015. Clytie foi uma contribuidora de "
"traduções Vietnamitas para Debian e outros projetos durante muitos anos. "
"Dentro de Debian ela trabalhou em traduções para o instalador, dpkg, apt, e "
"várias documentações. Ela também contribuiu com traduções dentro da "
"comunidade GNOME e em muitos outros projetos. Clytie foi também um membro da "
"fundação GNOME entre 2005 e 2007."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2297
msgid "Clytie Siddall will be missed."
msgstr "Sentimos saudades de Clytie Siddall."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2301
msgid "December 2015: Ian Murdock died"
msgstr "Dezembro 2015: Morre Ian Murdock"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2303
msgid ""
"Ian Murdock, the founder of the Debian Project and its community, died in "
"December 2015.  Ian was introduced to computers early in his life, he "
"started actively programming at nine years of age.  With the idea and the "
"opportunity to make something better, he started the Debian Project in "
"August of 1993.  At that time, the whole concept of a \"distribution\" of "
"Linux was new.  Inspired as he said by Linus Torvalds' own sharing of Linux, "
"he released Debian with the intention that this distribution should be made "
"openly, in the spirit of Linux and GNU.  Ian's dream lives on: Debian is "
"made up of a strong community that has fostered development, growth, and "
"wonder.  It remains incredibly active with thousands of developers working "
"untold hours to bring the world a reliable and secure operating system.  "
"Debian has sparked the interest, curiosity, and passion of those who want to "
"make something better.  Then, now, and far into the future."
msgstr ""
"Ian Murdock, o fundador do Projecto Debian e sua comunidade, morreu em "
"Dezembro de 2015. Ian foi introduzido nos computadores ainda muito jovem, "
"ele começou a programar activamente aos nove anos de idade. Com a ideia e a "
"oportunidade de fazer algo melhor, ele começou o Projecto Debian em Agosto "
"de 1993. Na altura, o conceito de uma \"distribuição\" de Linux era algo "
"novo. Dizendo-se inspirado pela partilha do Linux do próprio Linus Torvalds, "
"ele lançou Debian com a intenção que esta distribuição deveria ser feita de "
"modo aberto, no espírito de Linux e GNU. O sonho de Ian está vivo: Debian é "
"feita de uma forte comunidade que fomentou desenvolvimento, crescimento, e "
"maravilhas. Continua incrivelmente activa com milhares de desenvolvedores a "
"trabalhar horas incontáveis para trazer ao mundo um sistema operativo "
"confiável e seguro. Debian despertou interesse, curiosidade, e paixão "
"naqueles que desejam criar algo melhor. Antes, agora, e longe no futuro."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2318
msgid ""
"The Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> release was dedicated in his "
"memory."
msgstr ""
"O lançamento Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> foi dedicado à sua "
"memória."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2321
msgid "Ian Murdock will be missed."
msgstr "Sentimos saudades de Ian Murdock."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2325
msgid "September 2016: Kristoffer H. Rose died"
msgstr "Setembro 2016: Morre Kristoffer H. Rose"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2327
msgid ""
"Kristoffer H. Rose died on September 17th 2016 after a long battle with "
"myelofibrosis.  Kristoffer was a Debian contributor from the very early days "
"of the project, and the upstream author of several packages, such as the "
"LaTeX package Xy-pic and FlexML.  On his return to the project after several "
"years' absence, many of us had the pleasure of meeting Kristoffer during "
"DebConf15 in Heidelberg."
msgstr ""
"Kristoffer H. Rose faleceu a 17 de Setembro de 2016 após uma longa batalha "
"contra mielofibrose. Kristoffer foi um contribuidor de Debian desde os "
"primeiros dias do projecto, e um autor principal de vários pacotes, tais "
"como os pacotes LaTeX Xy-pic e FlexML. No seu regresso ao projecto após "
"ausência de vários anos, muitos de nós tivemos o prazer de conhecer "
"Kristoffer durante o DebConf15 em Heidelberg."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2335
msgid "Kristoffer H. Rose will be missed."
msgstr "Sentimos saudades de Kristoffer H. Rose."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2339
msgid "September 2018: Innocent de Marchi died"
msgstr "Setembro 2018: Morre Innocent de Marchi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2342
msgid ""
"Innocent was a math teacher and a free software developer. One of his "
"passions was tangram puzzles, which led him to write a tangram-like game "
"that he later packaged and maintained in Debian. Soon his contributions "
"expanded to other areas, and he also worked as a tireless translator into "
"Catalan.  Innocent de Marchi will be missed."
msgstr ""
"Innocent foi um professor de matemática e um desenvolvedor de software "
"livre. Uma das suas paixões eram os puzzles tangram, o que o levou a "
"escrever um jogo tipo-tangram que ele mais tarde empacotou e manteve em "
"Debian. Cedo as suas contribuições expandiram para outras áreas, e ele "
"também trabalhou como tradutor incansável para Catalão. Sentimos saudades de "
"Innocent de Marchi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2351
msgid "March 2019: Lucy Wayland died"
msgstr "Março 2019: Morre Lucy Wayland"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2354
msgid ""
"Lucy was a contributor within the Cambridge (UK) Debian community, helping "
"to organise the Cambridge Mini-DebConf since several years.  She was a "
"strong fighter for diversity and inclusion, and participated in the creation "
"of the Debian Diversity Team, working on increasing the visibility of under-"
"represented groups and providing support with respect to diversity issues "
"within the community.  Lucy Wayland will be missed."
msgstr ""
"Lucy foi uma contribuidora dentro da comunidade Cambridge (UK) Debian, "
"ajudando a organizar a Cambridge Mini-DebConf desde vários anos. Ela foi uma "
"forte lutadora pela diversidade e inclusão, e participou na criação da "
"equipa Debian Diversity, trabalhando na visibilidade de grupos pouco "
"representados e fornecendo suporte dedicado a problemas de diversidade "
"dentro da comunidade. Sentimos saudades de Lucy Wayland."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2363
msgid "June 2020: Robert Lemmen died"
msgstr "Junho 2020: Morre Robert Lemmen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2366
msgid ""
"In June 2020, Robert Lemmen passed away after a serious illness. Robert had "
"been regularly attending the Debian Munich meetups since the early 00s and "
"helped with local booths. He had been a Debian Developer since 2007. Among "
"other contributions, he packaged modules for Raku (Perl6 at that time) and "
"helped other contributors to get involved in the Raku Team. He also put "
"effort into tracking down circular dependencies in Debian.  Robert Lemmen "
"will be missed."
msgstr ""
"Em Junho 2020, Robert Lemmen faleceu após uma doença séria. Robert "
"participou regularmente nos encontros Debian em Munique desde o inicio dos "
"anos 00 e ajudou com cabines locais. Ele foi um Desenvolvedor Debian desde "
"2007. Entre outras contribuições, ele empacotou módulos para Raku (Perl6 na "
"altura) e ajudou outros contribuidores a se envolverem na Equipa Raku. Ele "
"também se esforçou em detectar ciclos de dependências em Debian. Sentimos "
"saudades de Robert Lemmen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2377
msgid "June 2020: Karl Ramm died"
msgstr "Junho 2020: Morre Karl Ramm"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2380
msgid ""
"Karl Ramm passed away in June 2020, after complications due to metastatic "
"colon cancer. He had been a Debian Developer since 2001 and packaged several "
"components of MIT's Project Athena. He was passionate about technology and "
"Debian, and always interested in helping others to find and promote their "
"passions.  Karl Ramm will be missed."
msgstr ""
"Karl Ramm faleceu em Junho 2020, após complicações com cancro de cólon "
"metastático. Ele foi Desenvolvedor Debian desde 2001 e empacotou vários "
"componentes do Projecto Athena do MIT. Ele era apaixonado por tecnologia e "
"Debian, e sempre se interessou em ajudar os outros a encontrar e promover as "
"suas paixões. Sentimos saudades de Karl Ramm."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2389
msgid "January 2021: Adam Conrad died"
msgstr "Janeiro 2023: Morre Adam Conrad"

#
#
#
#
#
#
#
#.  2021 Adam Conrad (infinity) (formerly adconrad@d.o)
#. passed away 26 jan 2021
#. worked on the m68k port and on armhf porting
#. novel lymphoma tumor
#. https://mhfh.com/tribute/details/32474/Adam-CONRAD/obituary.html
#. September 16, 1977 – Calgary, Alberta
#. January 26, 2021 – Calgary, Alberta
#. Adam Conrad (a.k.a. Infinity, a.k.a. Tsenjin the Immortal) of Calgary, Alberta,
#. Canada passed away after a long battle with cancer on Tuesday, January 26, 2021
#. at the age of 43 years.
#. For Adam, computers were an all-consuming hobby that became his vocation and
#. profession in the most serious senses of the words. He embraced the open-source
#. software movement and became an important contributor to Debian (a free
#. operating system) and an advocate of the free software movement. This
#. eventually led to a successful career with Canonical Ltd. working on the Ubuntu
#. operating system that powers a significant portion of the internet. This career
#. took him all over the world, to developer conferences and Canonical meetings,
#. where he got to meet some of the wonderful people he knew mostly online. At
#. Canonical, among other accomplishments, Adam was instrumental in creating and
#. running the machinery that reliably churns out new Ubuntu releases year after
#. year. According to a former Canonical CEO, the work Adam performed there “has
#. had a huge impact on millions of people.”
#. FIXME TODO
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2392
msgid ""
"Adam \"infinity\" Conrad (formerly adconrad@d.o) passed away 26 January 2021 "
"at the age of 43 years.  Adam Conrad will be missed."
msgstr ""
"Adam \"infinity\" Conrad (anteriormente adconrad@d.o) faleceu em 26 Janeiro "
"de 2021 com 43 anos de idade. Sentimos saudades de Adam Conrad."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2432
msgid "April 2021: Rogério Theodoro de Brito died"
msgstr "Abril 2021: Morre Rogério Theodoro de Brito"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2437
msgid ""
"In April 2021, we lost Rogério Theodoro de Brito due to the COVID-19 "
"pandemic.  Rogério enjoyed coding small tools and had been a Debian "
"contributor for more than 15 years. Among other projects, he contributed "
"toward the use of Kurobox/Linkstation devices in Debian and maintained the "
"youtube-dl tool. He also participated and was \"Debian contact\" in several "
"upstream projects.  Rogério Theodoro de Brito will be missed."
msgstr ""
"Em Abril 2021, perdemos o Rogério Theodoro de Brito devido à pandemia "
"COVID-19. Rogério gostava de codificar pequenas ferramentas e foi um "
"contribuidor de Debian por mais de 15 anos. Entre outros projetos, ele "
"contribuiu para o uso de dispositivos Kurobox/Linkstation em Debian e "
"manteve a ferramenta youtube-dl. Ele também participou e era \"contacto "
"Debian\" em vários projetos de autores. Sentimos saudades de Rogério "
"Theodoro de Brito."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2447
msgid "September 2023: Abraham Raji died"
msgstr "Setembro 2023: Morre Abraham Raji"

#.  section taken from https://www.debian.org/News/2023/20230914 
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2450
msgid ""
"On 13th September 2023 Abraham Raji was involved in a fatal accident during "
"a kayaking trip."
msgstr ""
"Em 13 de Setembro 2023 Abraham Raji esteve envolvido num acidente fatal "
"durante uma viagem de caiaque."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2454
msgid ""
"Abraham was a popular and respected Debian Developer as well a prominent "
"free software champion in his home state of Kerala, India. He was a talented "
"graphic designer and led design and branding work for DebConf23 and several "
"other local events in recent years. Abraham gave his time selflessly when "
"mentoring new contributors to the Debian project, and he was instrumental in "
"creating and maintaining the Debian India website."
msgstr ""
"Abraham foi um Desenvolvedor Debian popular e respeitado assim como um "
"proeminente campeão do software livre na sua terra natal Kerala, India. Ele "
"foi um desenhador gráfico talentoso e liderou trabalho de desenho e marca "
"para o DebConf23 e vários outros eventos locais em anos recentes. Abraham "
"deu o seu tempo desinteressadamente quando fazia de mentor a novos "
"contribuidores para o projeto Debian, e ele foi instrumental na criação e "
"manutenção do website Debian na India."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2462
msgid ""
"The Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and "
"Free Software. Abraham’s contributions will not be forgotten, and the high "
"standards of his work will continue to serve as an inspiration to others."
msgstr ""
"O Projecto Debian honra o seu bom trabalho e forte dedicação à Debian e ao "
"Software Livre. As contribuições de Abraham não serão esquecidas, e os altos "
"standards do seu trabalho irão continuar a servir como inspiração para "
"outros."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2468
msgid "December 2023: Gunnar Hjalmarsson died"
msgstr "Dezembro 2023: Morre Gunnar Hjalmarsson"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2470
msgid ""
"Debian Developer <ulink url='https://wiki.ubuntu.com/GunnarHj'>Gunnar "
"Hjalmarsson</ulink> passed away in 2023. Gunnar was a consistent and valued "
"contributor to Ubuntu since 2010 particularly on internationalization "
"efforts and became similarly involved in Debian.  He was an active "
"maintainer in the Debian GNOME and Input Method teams."
msgstr ""
"Desenvolvedor Debian <ulink url='https://wiki.ubuntu.com/GunnarHj'>Gunnar "
"Hjalmarsson</ulink> faleceu em 2023. Gunnar foi um contribuidor consistente "
"e de valor para o Ubuntu desde 2010 em particular nos esforços de "
"internacionalização e envolveu-se de modo semelhante em Debian. Ele foi um "
"maintainer ativo nas equipas GNOME e Input Method de Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2477
msgid "Gunnar Hjalmarsson (1958-10-06 - 2023-12-20, Sweden) will be missed."
msgstr ""
"Sentimos saudades de Gunnar Hjalmarsson (1958-10-06 - 2023-12-20, Suécia)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2481
msgid "July 2024: Peter De Schrijver died"
msgstr "Julho 2024: Morre Peter De Schrijver"

#.  section taken from
#. https://lists.debian.org/msgid-search/751f3ad6-33dc-4aca-9c34-9c08ee65e0a2@debian.org
#. with info from
#. https://www.ingedachten.be/overlijdensberichten/overlijden-detail/12-07-2024/peter-de-schrijver
#. , https://nm.debian.org/person/p2/ ,
#. https://codesearch.debian.net/search?q=Peter%5C+De%5C+Schrijver&literal=0 
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2491
msgid ""
"Debian Developer (since 2004) and Linux kernel hacker Peter \"p2\" De "
"Schrijver passed away in July 2024.  Many of us knew Peter as a very helpful "
"and dedicated person and we valued his contributions to our project and the "
"Linux community.  Peter was a regular and familiar face in many conferences "
"and meets across the world.  Peter was highly regarded for his technical "
"expertise in problem solving and for his willingness to share that "
"knowledge. When asked \"what are you working on?\", Peter would often take "
"the time to explain something you thought was extremely complicated "
"understandably, or show you in- person his high technical proficiency in "
"action on such tasks as translating a disassembled binary into C source code."
msgstr ""
"Desenvolvedor Debian (desde 2004) e hacker do kernel Linux Peter \"p2\" De "
"Schrijver faleceu em Julho 2024.  Muitos de nós conheceram o Peter como uma "
"pessoa muito prestável de dedicada e danos valor aos seus contributos para o "
"nosso projeto e para a comunidade do Linux. Peter foi uma cara regular e "
"familiar em muitas conferências e encontros pelo mundo fora. Peter foi "
"altamente considerado pela sua experiência técnica em resolução de problemas "
"e pela sua vontade de partilhar esse conhecimento. Quando se perguntava \"em "
"que estás a trabalhar?\", o Peter muitas vezes gastava tempo a explicar algo "
"que você pensava ser extremamente complicado de compreender, e mostrava-lhe "
"pessoalmente a sua alta proficiência técnica em acção em tais tarefas como "
"traduzir um binário desassemblado em código fonte C."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2503
msgid ""
"Peter's work, ideals, and memory leave a remarkable legacy and a loss that "
"is felt around the world not only in the many communities he interacted with "
"but in those he inspired and touched as well."
msgstr ""
"O trabalho, ideais e memoria do  Peter deixaram um legado notável e uma "
"perda sentida em todo o mundo não só nas muitas comunidades onde ele "
"interagiu mas também naquelas que ele inspirou e tocou."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2508
msgid ""
"Peter De Schrijver (1970-09-17, Antwerp - 2024-07-12, Finland) will be "
"missed."
msgstr ""
"Sentimos saudades de Peter De Schrijver (1970-09-17, Antuérpia - 2024-07-12, "
"Finlândia)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2512
msgid "November 2024: Jérémy Bobbio died"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2514
msgid ""
"Jérémy \"lunar\" Bobbio, 41 years old, died on November 8, 2024. Lunar was "
"very active as a Debian Developer, worked on the Tor project, and was one of "
"the founders of the Reproducible Builds movement.  They are remembered as a "
"creative, thoughtful, smart activist; who made a huge impact on very "
"thriving Free Software projects.  Jérémy Bobbio will be missed."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2523
msgid "January 2025: Steve Langasek died"
msgstr "Janeiro 2025: Morre Steve Langasek"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2526
msgid ""
"Steve Langasek, 45, of Portland, Oregon, passed away on January 1, 2025, at "
"Oregon Health and Science University Hospital.  Steve was one of the Release "
"Managers during the Debian 3.1 \"sarge\" release, in 2005 as well as during "
"the 4.0 \"etch\" release in 2007.  Steve Langasek (1979-04-27 - 2025-01-01, "
"Portland) will be missed."
msgstr ""
"Steve Langasek, 45 anos, de Portland, Oregon, faleceu a 1 de Janeiro, 2025, "
"no Hospital Oregon Health and Science.  Steve foi um dos Gestores de "
"Lançamento durante o lançamento de Debian 3.1 \"sarge\", em 2005 assim como "
"durante o lançamento de 4.0 \"etch\" em 2007.  Sentimos saudades de Steve "
"Langasek (1979-04-27 - 2025-01-01, Portland)."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:2558
msgid "What's Next?"
msgstr "O Que Vem a Seguir?"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:2560
msgid ""
"The Debian Project continues to work on the <emphasis>unstable</emphasis> "
"distribution (codenamed <emphasis>sid</emphasis>, after the evil and "
"\"unstable\" kid next door from the <emphasis>Toy Story 1</emphasis> who "
"should never be let out into the world).  Sid is the permanent name for the "
"unstable distribution and is always 'Still In Development'.  Most new or "
"updated packages are uploaded into this distribution."
msgstr ""
"O Projecto Debian continua a trabalhar na distribuição <emphasis>unstable</"
"emphasis> (com nome de código <emphasis>sid</emphasis>, vindo do rapaz mau e "
"\"instável\" da casa ao lado no filme <emphasis>Toy Story 1</emphasis> o "
"qual nunca deverá sair para o mundo). Sid é o nome permanente para a "
"distribuição instável e será sempre 'Still In Development'. A maioria dos "
"pacotes novos ou actualizados são carregados nesta distribuição."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:2568
msgid ""
"The <emphasis>testing</emphasis> release is intended to become the next "
"stable release and is currently (as of July 2024) codenamed "
"<emphasis>Trixie</emphasis>."
msgstr ""
"O lançamento <emphasis>testing</emphasis> destina-se a ser o próximo "
"lançamento estável e tem presentemente (desde Julho 2024) o nome de código "
"<emphasis>Trixie</emphasis>."

#. type: Content of: <book><appendix><title>
#: project-history.en.dbk:2573
msgid "The Debian Manifesto"
msgstr "O Manifesto da Debian"

#. type: Content of: <book><appendix><para>
#: project-history.en.dbk:2575
msgid "Written by Ian A.  Murdock, Revised 01/06/94"
msgstr "Escrito por Ian A. Murdock, Revisado em 01/06/94"

#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: project-history.en.dbk:2577
msgid "What is Debian Linux?"
msgstr "O que é o Linux Debian?"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2579
msgid ""
"Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution.  Rather than being "
"developed by one isolated individual or group, as other distributions of "
"Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly in "
"the spirit of Linux and GNU.  The primary purpose of the Debian project is "
"to finally create a distribution that lives up to the Linux name.  Debian is "
"being carefully and conscientiously put together and will be maintained and "
"supported with similar care."
msgstr ""
"Debian Linux é um novo tipo de distribuição Linux. Em vez de ser "
"desenvolvida por um indivíduo ou grupo isolado, como outras distribuições de "
"Linux foram desenvolvidas no passado, Debian está a ser desenvolvida "
"abertamente no espírito do Linux e do GNU. O objectivo principal do Projecto "
"Debian é finalmente criar uma distribuição que esteja à altura do nome "
"Linux. Debian é montada com cuidado e consciência e será mantida e suportada "
"com o mesmo carinho."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2588
msgid ""
"It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will be "
"able to effectively compete in the commercial market.  It will eventually be "
"distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and The Debian Linux "
"Association will offer the distribution on floppy disk and tape along with "
"printed manuals, technical support and other end-user essentials.  All of "
"the above will be available at little more than cost, and the excess will be "
"put toward further development of free software for all users.  Such "
"distribution is essential to the success of the Linux operating system in "
"the commercial market, and it must be done by organizations in a position to "
"successfully advance and advocate free software without the pressure of "
"profits or returns."
msgstr ""
"É também uma tentativa de criar uma distribuição não-comercial que seja "
"capaz de se completar efectivamente no mercado comercial. Será eventualmente "
"distribuída pela Free Software Foundation em CD-ROM, e a Debian Linux "
"Association irá oferecer a distribuição em disquete e cassete juntamente com "
"manuais impressos, suporte técnico e outras coisas essenciais ao utilizador "
"final. Tudo em cima estará disponível a pouco mais que o custo, e o excesso "
"será destinado à continuação de desenvolvimento de software livre para todos "
"os utilizadores. Tal distribuição é essencial ao sucesso do sistema "
"operativo Linux no mercado comercial, e tem de ser feita por organizações "
"numa posição de poder avançar e advogar o software livre sem a pressão dos "
"lucros ou retornos."

#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: project-history.en.dbk:2601
msgid "Why is Debian being constructed?"
msgstr "Porque está a Debian a ser construída?"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2603
msgid ""
"Distributions are essential to the future of Linux.  Essentially, they "
"eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and "
"integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working "
"Linux system.  Instead, the burden of system construction is placed on the "
"distribution creator, whose work can be shared with thousands of other "
"users.  Almost all users of Linux will get their first taste of it through a "
"distribution, and most users will continue to use a distribution for the "
"sake of convenience even after they are familiar with the operating system.  "
"Thus, distributions play a very important role indeed."
msgstr ""
"As distribuições são essenciais ao futuro do Linux. Essencialmente, elas "
"eliminam a necessidade do utilizador localizar, descarregar, compilar, "
"instalar e integrar um grande número de ferramentas essenciais para montar "
"um sistema Linux funcional. Em vez disso, o fardo da construção do sistema é "
"colocado no criador da distribuição, cujo trabalho pode ser partilhado com "
"milhares de outros utilizadores. Quase todos os utilizadores de Linux irão "
"obter o seu primeiro contacto com ele através de uma distribuição, e a "
"maioria dos utilizadores irá continuar a usar uma distribuição pela "
"conveniência mesmo após estarem familiarizados com o sistema operativo. "
"Assim, as distribuições têm de facto um papel muito importante."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2614
msgid ""
"Despite their obvious importance, distributions have attracted little "
"attention from developers.  There is a simple reason for this: they are "
"neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of ongoing "
"effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-to-date.  "
"It is one thing to put together a system from scratch; it is quite another "
"to ensure that the system is easy for others to install, is installable and "
"usable under a wide variety of hardware configurations, contains software "
"that others will find useful, and is updated when the components themselves "
"are improved."
msgstr ""
"Apesar da sua importância óbvia, as distribuições têm atraído pouca atenção "
"dos desenvolvedores. Existe uma razão simples para isto: elas não são nem "
"fáceis nem fascinantes de construir e requerem grandes esforços contínuos do "
"criador para manter a distribuição livre de bugs e actualizada. Uma coisa é "
"juntar um sistema a partir do zero; e outra é assegurar que o sistema é "
"fácil para outros o instalarem, que é instalável e utilizável sob uma vasta "
"variedade de configurações de hardware, que contém software que os outros "
"irão achar útil, e que é actualizada quando os seus próprios componentes são "
"melhorados."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2624
msgid ""
"Many distributions have started out as fairly good systems, but as time "
"passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary "
"concern.  A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known as "
"SLS).  It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution available; unfortunately, it is also quite possibly the most "
"popular.  It is, without question, the distribution that attracts the most "
"attention from the many commercial \"distributors\" of Linux that have "
"surfaced to capitalize on the growing popularity of the operating system."
msgstr ""
"Muitas distribuições começaram como sistemas bastante bons, mas com o passar "
"do tempo a atenção de manter a distribuição torna-se um objectivo "
"secundário. Um exemplo é o Softlanding Linux System (mais conhecido como "
"SLS). É bem possível ser a distribuição Linux disponível com mais cheia de "
"bugs e mais mal mantida; infelizmente, é também muito possível que seja a "
"mais popular. É, sem dúvida, a distribuição que atrai a maior atenção dos "
"\"distribuidores\" comerciais de Linux que surgiram para fazerem capital da "
"crescente popularidade do sistema operativo."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2634
msgid ""
"This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from these "
"\"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution.  As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a "
"disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely "
"unstable \"features\" of their product.  Combine this with the fact that the "
"buyers will, of course, expect the product to live up to its advertisement "
"and the fact that many may believe it to be a commercial operating system "
"(there is also a tendency not to mention that Linux is free nor that it is "
"distributed under the GNU General Public License).  To top it all off, these "
"\"distributors\" are actually making enough money from their effort to "
"justify buying larger advertisements in more magazines; it is the classic "
"example of unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not "
"know any better.  Clearly something needs to be done to remedy the situation."
msgstr ""
"Esta é de facto uma má combinação, pois a maioria das pessoas que obtêm "
"Linux destes \"distribuidores\" recebem uma distribuição Linux minada de "
"bugs e mal mantida. Como se isso não fosse suficientemente mau, estes "
"\"distribuidores\" têm uma tendência perturbante de publicitar enganosamente "
"\"funcionalidades\" não funcionais ou extremamente instáveis no seu produto. "
"Combinar isto com o facto que os compradores irão, claro, esperar que o "
"produto esteja à altura da sua publicidade e o facto que muitos poderão "
"acreditar que seja um sistema operativo comercial (há também uma tendência "
"de não mencionarem que Linux é livre nem que é distribuído sob a GNU General "
"Public License). No topo de tudo isto, estes \"distribuidores\" estão "
"actualmente a ganhar dinheiro suficiente a partir dos esforços de outros "
"para justificar a compra de grandes publicidades em mais revistas; é o "
"exemplo clássico de comportamento inaceitável a ser recompensado por aqueles "
"que simplesmente não sabem melhor. Claramente algo precisa de ser feito para "
"remediar a situação."

#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: project-history.en.dbk:2650
msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?"
msgstr "Como irá a Debian tentar acabar com estes problemas?"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2652
msgid ""
"The Debian design process is open to ensure that the system is of the "
"highest quality and that it reflects the needs of the user community.  By "
"involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian is "
"able to be developed in a modular fashion.  Its components are of high "
"quality because those with expertise in a certain area are given the "
"opportunity to construct or maintain the individual components of Debian "
"involving that area.  Involving others also ensures that valuable "
"suggestions for improvement can be incorporated into the distribution during "
"its development; thus, a distribution is created based on the needs and "
"wants of the users rather than the needs and wants of the constructor.  It "
"is very difficult for one individual or small group to anticipate these "
"needs and wants in advance without direct input from others."
msgstr ""
"O processo de construção de Debian é aberto para assegurar que o sistema é "
"da mais alta qualidade e que reflete as necessidades da comunidade de "
"utilizadores. Ao envolver outros com uma grande gama de habilidades e "
"experiências, Debian pode ser desenvolvida num modo modular. Os seus "
"componente são de alta qualidade porque é dada a oportunidade a aqueles com "
"experiência em determinadas áreas de construir e manter os componentes "
"individuais de Debian que envolvem essa área. Invocar outros também assegura "
"que sugestões valiosas para melhoramento possam ser incorporadas na "
"distribuição durante o seu desenvolvimento; assim, uma distribuição é criada "
"sobre as necessidades e desejos dos utilizadores em vez das necessidades e "
"desejos do construtor. É muito difícil para um indivíduo ou pequeno grupo "
"antecipar estas necessidades e desejos sem as contribuições directas de "
"outros."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2666
msgid ""
"Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free Software "
"Foundation and the Debian Linux Association.  This provides Debian to users "
"without access to the Internet or FTP and additionally makes products and "
"services such as printed manuals and technical support available to all "
"users of the system.  In this way, Debian may be used by many more "
"individuals and organizations than is otherwise possible, the focus will be "
"on providing a first-class product and not on profits or returns, and the "
"margin from the products and services provided may be used to improve the "
"software itself for all users whether they paid to obtain it or not."
msgstr ""
"Debian Linux será também distribuída em media física pela Free Software "
"Foundation e a Debian Linux Association. Isto disponibiliza Debian a "
"utilizadores sem acesso à Internet ou FTP e adicionalmente torna produtos e "
"serviços como manuais impressos e suporte técnico disponíveis a todos os "
"utilizadores do sistema. Deste modo, Debian pode ser usada por mais "
"indivíduos e organizações que de outro modo seria impossível, o objectivo "
"será de disponibilizar um produto de primeira classe e não em lucros e "
"retornos, e a margem dos produtos e serviços prestados pode ser usada para "
"melhorar o próprio software para todos os utilizadores quer estes o tenham "
"pago ou não."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2677
msgid ""
"The Free Software Foundation plays an extremely important role in the future "
"of Debian.  By the simple fact that they will be distributing it, a message "
"is sent to the world that Linux is not a commercial product and that it "
"never should be, but that this does not mean that Linux will never be able "
"to compete commercially.  For those of you who disagree, I challenge you to "
"rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are not commercial "
"software but which have had quite an impact on the commercial market "
"regardless of that fact."
msgstr ""
"A Free Software Foundation tem um papel extremamente importante no futuro de "
"Debian. Pelo simples facto de que eles a irão distribuir, é enviado ao mundo "
"que Linux não é um produto comercial e nunca o deverá ser, mas isso não quer "
"dizer que Linux nunca será capaz de competir comercialmente. Para aqueles "
"que discordam, desafio-os a racionalizar o sucesso do GNU Emacs e do GCC, os "
"quais não são software comercial mas tiveram um grande impacto no mercado "
"comercial apesar disso."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2686
msgid ""
"The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on the "
"destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire Linux "
"community and its future.  The development and distribution of Debian may "
"not be the answer to the problems that I have outlined in the Manifesto, but "
"I hope that it will at least attract enough attention to these problems to "
"allow them to be solved."
msgstr ""
"Chegou a hora de nos concentrar-mos no futuro de Linux em vez de no "
"objectivo destrutivo do enriquecimento próprio às custas de toda a "
"comunidade do Linux e do seu futuro. O desenvolvimento e distribuição de "
"Debian pode não ser a resposta para os problemas que Eu sublinhei no "
"Manifesto, mas Eu espero que pelo menos atraia atenção suficiente a estes "
"problemas para permitir que sejam resolvidos."

#~| msgid ""
#~| "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017."
#~ msgid "Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (June 10th, 2023): FIXME"
#~ msgstr "Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (10 de Junho, 2023)"

#~ msgid ""
#~ "This document is primarily maintained by Bdale Garbee "
#~ "<email>bdale@debian.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento é mantido principalmente por Bdale Garbee "
#~ "<email>bdale@debian.org</email>."

#~ msgid ""
#~ "With this release Debian for the first time included a mandatory access "
#~ "control framework enabled per default (AppArmor). It was also the first "
#~ "Debian release to ship with Rust based programs such as Firefox, ripgrep, "
#~ "fd, exa, etc.  and a significant number of Rust based libraries (more "
#~ "than 450)."
#~ msgstr ""
#~ "Com este lançamento Debian incluiu pela primeira vez uma infraestrutura "
#~ "de controle de acesso obrigatória ativada por predefinição (AppArmor). "
#~ "Foi também o primeiro lançamento Debian a ser enviado com programas "
#~ "baseados em Rust como Firefox, ripgrep, fd, exa, etc.  e um numero "
#~ "significativo de bibliotecas baseadas em Rust (mais de 450)."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"https://debian-counting.libresoft.es/potato/\";>raw "
#~ "statistics data</ulink> for Potato are also available at <ulink "
#~ "url=\"https://debian-counting.libresoft.es/\";>Debian counting site</"
#~ "ulink>, as well as papers analyzing later releases."
#~ msgstr ""
#~ "Os <ulink url=\"https://debian-counting.libresoft.es/potato/\";>dados "
#~ "estatísticos crus</ulink> para Potato estão também disponíveis em <ulink "
#~ "url=\"https://debian-counting.libresoft.es/\";>site de contagem Debian</"
#~ "ulink>, assim como papeis a analisar lançamentos posteriores."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: