Hi, You are noted as the last translator of the translation for debian-history. The English template has been slightly changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-history. The deadline for receiving the updated translation is 2025-05-14. Thanks in advance, Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of debian-history to European Portuguese # Copyright (c) 1999-2004 by Bdale Garbee. # Copyright (c) 1999-2019 by Debian Documentation Team (debian-doc@lists.debian.org) # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-history package. # # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2012 - 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-history 13.3+nmu1 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-doc@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-04 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-30 22:37+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: project-history.en.dbk:8 msgid "en" msgstr "pt" #. type: Content of: <book><title> #: project-history.en.dbk:10 msgid "A Brief History of Debian" msgstr "Uma Breve História da Debian" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: project-history.en.dbk:14 msgid "version: &pubversion; (&pubdate;)" msgstr "versão: &pubversion; (&pubdate;)" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: project-history.en.dbk:18 msgid "This document describes the history and goals of the Debian project." msgstr "Este documento descreve a história e os objectivos do projecto Debian." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice> #: project-history.en.dbk:24 msgid "" "<copyright> <year>1999-2020</year> <holder> <personname>Debian Documentation " "Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </" "copyright> <copyright> <year>2023</year> <holder> <personname>Debian " "Publicity Team</personname> <email>debian-publicity@lists.debian.org</email> " "</holder> </copyright>" msgstr "" "<copyright> <year>1999-2020</year> <holder> <personname>Equipa de " "Documentação da Debian</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</" "email> </holder> </copyright> <copyright> <year>2023</year> <holder> " "<personname>Equipa de Publicidade da Debian</personname> <email>debian-" "publicity@lists.debian.org</email> </holder> </copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><personname> #: project-history.en.dbk:41 msgid "Debian Publicity Team" msgstr "Equipa de Publicidade da Debian" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><email> #: project-history.en.dbk:41 msgid "debian-publicity@lists.debian.org" msgstr "debian-publicity@lists.debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: project-history.en.dbk:45 msgid "" "This document may be freely redistributed or modified in any form provided " "your changes are clearly documented." msgstr "" "Este documento pode ser redistribuído ou modificado livremente em qualquer " "forma desde que as suas alterações sejam claramente documentadas." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: project-history.en.dbk:48 msgid "" "This document may be redistributed for fee or free, and may be modified " "(including translation from one type of media or file format to another or " "from one spoken language to another) provided that all changes from the " "original are clearly marked as such." msgstr "" "Este documento pode ser redistribuído por uma taxa ou gratuito, e pode ser " "modificado (incluindo a tradução de um tipo de meio ou formato de ficheiro " "para outro ou de uma linguagem para outra) desde que todas as alterações do " "original seja claramente marcadas como tal." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: project-history.en.dbk:54 msgid "Significant contributions were made to this document by" msgstr "Foram feitas contribuições significativas a este documento por:" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:59 msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>" msgstr "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:64 msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>" msgstr "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:69 msgid "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>" msgstr "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:74 msgid "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>" msgstr "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:79 msgid "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>" msgstr "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:84 msgid "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>" msgstr "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:89 msgid "Ian Murdock" msgstr "Ian Murdock" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:94 msgid "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>" msgstr "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:99 msgid "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>" msgstr "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>" # # #. 978-0-123456-47-2 is a phony ISBN. It's needed to make sure that the #. package is reproducible (to make xsltproc to always generate the same IDs #. in the <dc:identifier ...>_idm45693929660992</dc:identifier> #. See full explanation of the fix investigated by Chris Lamb: #. https://alioth-lists.debian.net/pipermail/reproducible-builds/Week-of-Mon-20250303/015033.html #. type: Content of: <book><bookinfo> #: project-history.en.dbk:106 msgid " <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>" msgstr " <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:118 msgid "Introduction -- What is the Debian Project?" msgstr "Introdução -- O que é o projecto Debian?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:120 msgid "" "<ulink url=\"https://www.debian.org/\">The Debian Project</ulink> is a " "worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system " "distribution that is composed entirely of free software. The principle " "product of the project to date is the Debian GNU/Linux software " "distribution, which includes the Linux operating system kernel, and " "thousands of prepackaged applications. Various processor types are " "supported to one extent or another, including 32 and 64 bit x86, ARM, MIPS, " "PowerPC and IBM S/390." msgstr "" "<ulink url=\"https://www.debian.org/\">O Projecto Debian</ulink> é um grupo " "mundial de voluntários que se esforçam por produzir uma distribuição de " "sistema operativo que é composta inteiramente por software livre. O " "principal produto do projecto até à data é a distribuição de software Debian " "GNU/Linux, a qual inclui o kernel do sistema operativo Linux, e milhares de " "aplicações pré-empacotadas. São suportados vários tipos de processadores de " "uma forma ou de outra, incluindo 32e 64 bit x86, ARM, MIPS, PowerPC e IBM S/" "390." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:129 msgid "" "Debian motivated the formation of <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/" "\">Software in the Public Interest, Inc.,</ulink> a New York-based non-" "profit organization. SPI was founded to help Debian and other similar " "organizations develop and distribute open hardware and software. Among " "other things, SPI provides a mechanism by which The Debian Project may " "accept contributions that are tax deductible in the United States." msgstr "" "Debian motivou a formação de <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/" "\">Software in the Public Interest, Inc.,</ulink>, uma organização não " "lucrativa baseada em Nova York. A SPI foi fundada para ajudar a Debian e " "outras organizações semelhantes a desenvolver e distribuir hardware e " "software aberto. Entre outras coisas, a SPI disponibiliza um mecanismo com o " "qual o Projecto Debian pode aceitar contribuições que são dedutíveis nos " "impostos nos Estados Unidos." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:137 msgid "" "For more information about free software, see the <ulink url=\"https://" "www.debian.org/social_contract\">Debian Social Contract</ulink> and " "associated Debian Free Software Guidelines, or the <ulink url=\"https://" "www.debian.org/intro/free\">Debian What Does Free Mean?</ulink> page." msgstr "" "Para mais informação acerca de software livre, veja <ulink url=\"https://" "www.debian.org/social_contract\">Debian Social Contract</ulink> e as Debian " "Free Software Guidelines associadas, ou a página <ulink url=\"https://" "www.debian.org/intro/free\">Debian What Does Free Mean?</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:144 msgid "In the Beginning" msgstr "No Inicio" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:146 msgid "" "The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?" "action=AttachFile&do=get&target=Debian-" "announcement-1993.txt\">August 16th, 1993</ulink>. (There is also a <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?" "action=AttachFile&do=get&target=Debian-announcement-1993-pic-by-" "Ian_Murdock.png\">scanned printout</ulink> of that announcement.) At that " "time, the whole concept of a \"distribution\" of Linux was new. Ian " "intended Debian to be a distribution which would be made openly, in the " "spirit of Linux and GNU (read his manifesto provided as an appendix to this " "document for more details). The creation of Debian was sponsored by the " "FSF's GNU project for one year (November 1994 to November 1995)." msgstr "" "O Projecto Debian foi fundado oficialmente por Ian Murdock em <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?" "action=AttachFile&do=get&target=Debian-announcement-1993.txt\">16 de " "Agosto, 1993</ulink>. (Há também uma <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "DebianHistory?action=AttachFile&do=get&target=Debian-" "announcement-1993-pic-by-Ian_Murdock.png\">imagem digitalizada</ulink> desse " "anúncio.) Nessa altura, o conceito de uma \"distribuição\" de Linux era " "novo. Ian pretendia que a Debian fosse uma distribuição que fosse feita de " "modo aberto, no espírito do Linux e GNU (para mais detalhes, leia o seu " "manifesto disponibilizado como um apêndice deste documento). A criação da " "Debian foi patrocinada pelo projecto FSF do GNU por um ano (Novembro 1994 a " "Novembro 1995)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:158 msgid "" "Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to be " "maintained and supported with similar care. It started as a small, tightly-" "knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become a large, " "well-organized community of developers and users." msgstr "" "Debian destinou-se a ser acondicionada com cuidado e consciência, e a ser " "mantida e suportada com o cuidado semelhante. Começou como um pequeno grupo " "fortemente unido de hackers de Software Livre, e cresceu gradualmente para " "se tornar numa grande comunidade bem organizada de desenvolvedores e " "utilizadores." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:164 msgid "" "When it began, Debian was the only distribution that was open for every " "developer and user to contribute their work. It remains the most " "significant distributor of Linux that is not a commercial entity. It is the " "only large project with a constitution, social contract, and policy " "documents to organize the project. Debian is also the only distribution " "which is \"micro packaged\" using detailed dependency information regarding " "inter-package relationships to ensure system consistency across upgrades." msgstr "" "Quando começou, a Debian era a única distribuição que estava aberta à " "contribuição do trabalho de todos os desenvolvedores e utilizadores. " "Continua a ser o distribuidor de Linux mais significante que não é uma " "entidade comercial. É o único projecto grande com uma constituição, " "contracto social, e documentos de política para organizar o projecto. A " "Debian é também a única distribuição que é \"micro empacotada\" usando " "informação de dependências detalhada relativamente a relações inter-pacotes " "para assegurar a consistência do sistema através de actualizações." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:173 msgid "" "To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an " "extensive set of policies and procedures for packaging and delivering " "software. These standards are backed up by tools, automation, and " "documentation implementing all of Debian's key elements in an open and " "visible way." msgstr "" "Para obter e manter os altos standards de qualidade, a Debian adotou um " "conjunto extensivo de políticas e procedimentos para empacotar e entregar o " "software. Estes standards são apoiados por ferramentas, automatização, e " "documentação que implementam todos os elementos chave da Debian de um modo " "aberto e visível." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:180 msgid "Pronouncing Debian" msgstr "Pronunciando Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:182 msgid "" "The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from the " "names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra." msgstr "" "A pronunciação oficial de Debian é 'deb ee n'. O nome vem dos nomes do " "criador de Debian, Ian Murdock, e sua esposa, Debra." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:189 msgid "Leadership" msgstr "Liderança" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:191 msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993." msgstr "Debian teve vários líderes desde o seu inicio em 1993." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:194 msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996." msgstr "Ian Murdock fundou a Debian em Agosto 1993 e liderou até Março 1996." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:197 msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997." msgstr "Bruce Perens liderou a Debian de Abril 1996 até Dezembro 1997." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:200 msgid "Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998." msgstr "Ian Jackson liderou a Debian de Janeiro 1998 até December 1998." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:203 msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001." msgstr "Wichert Akkerman liderou a Debian de Janeiro 1999 até Março 2001." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:206 msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002." msgstr "Ben Collins liderou a Debian de Abril 2001 até Abril 2002." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:209 msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003." msgstr "Bdale Garbee liderou a Debian de Abril 2002 até Abril 2003." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:212 msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005." msgstr "Martin Michlmayr liderou a Debian de Março 2003 até Março 2005." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:215 msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006." msgstr "Branden Robinson liderou a Debian de Abril 2005 até Abril 2006." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:218 msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007." msgstr "Anthony Towns liderou a Debian de Abril 2006 até Abril 2007." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:221 msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008." msgstr "Sam Hocevar liderou a Debian de Abril 2007 até Abril 2008." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:224 msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010." msgstr "Steve McIntyre liderou a Debian de Abril 2008 até Abril 2010." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:227 msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013." msgstr "Stefano Zacchiroli liderou Debian de April 2010 até April 2013." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:230 msgid "Lucas Nussbaum led Debian from April 2013 until April 2015." msgstr "Lucas Nussbaum liderou a Debian de Abril 2013 até Abril 2015." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:233 msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016." msgstr "Neil McGovern liderou a Debian de Abril 2015 até Abril 2016." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:236 msgid "Mehdi Dogguy led Debian from April 2016 until April 2017." msgstr "Mehdi Dogguy liderou a Debian de Abril 2016 até Abril 2017." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:239 msgid "Chris Lamb led Debian from April 2017 until April 2019." msgstr "Chris Lamb liderou a Debian de Abril 2017 até Abril 2019." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:242 msgid "Sam Hartman led Debian from April 2019 until April 2020." msgstr "Sam Hartman liderou a Debian de Abril 2019 até Abril 2020." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:245 msgid "Jonathan Carter led Debian from April 2020 until April 2024." msgstr "Jonathan Carter liderou a Debian de Abril 2020 até Abril 2024." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:248 msgid "Andreas Tille was elected in April 2024 and is our current leader." msgstr "" "Andreas Tille foi eleito em Abril 2024 e é o nosso líder presentemente." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:252 msgid "Debian Releases" msgstr "Lançamentos da Debian" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:254 msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)" msgstr "Debian 0.01 até 0.90 (Agosto-Dezembro 1993)" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:257 msgid "" "Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system which " "could install and uninstall packages. The project had grown to several " "dozen people at this point." msgstr "" "Debian 0.91 (Janeiro 1994): Este lançamento teve um sistema de pacotes " "simples que podia instalar e desinstalar pacotes. O projecto tinha crescido " "para várias dúzias de pessoas neste ponto." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:262 msgid "" "Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was clearly " "assigned to a developer by this point, and the package manager " "(<command>dpkg</command>) was used to install packages after the " "installation of a base system." msgstr "" "Debian 0.93R5 (Março 1995): Neste ponto a responsabilidade de cada pacote " "estava claramente atribuída a um desenvolvedor, e o gestor de pacotes " "(<command>dpkg</command>) era usado para instalar pacotes após a instalação " "de um sistema base." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:268 msgid "" "Debian 0.93R6 (November 1995): <command>dselect</command> appears. This was " "the last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 " "developers. The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee " "and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release. The deployment of an " "explicit master server on which Debian developers would construct each " "release led directly to the formation of the Debian mirror network, and " "indirectly to the development of many of the policies and procedures used to " "manage the project today." msgstr "" "Debian 0.93R6 (Novembro 1995): Aparece o <command>dselect</command>. Este " "foi o último lançamento Debian a usar o formato binário a.out; existiam " "cerca de 60 desenvolvedores. O primeiro servidor master.debian.org foi " "criado por Bdale Garbee e hospedado pela HP em paralelo com o lançamento " "0.93R6. A implementação de um servidor mestre explícito no qual os " "desenvolvedores de Debian iriam construir cada lançamento levou directamente " "à formação da rede de mirrors de Debian, e indiretamente ao desenvolvimento " "de muitas da políticas e procedimentos que se usam para gerir o projecto " "hoje em dia." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:278 msgid "" "Debian 1.0 was never released: InfoMagic, a CD vendor, accidentally shipped " "a development release of Debian and entitled it 1.0. On December 11th 1995, " "Debian and InfoMagic jointly announced that this release was screwed. Bruce " "Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic Linux Developer's " "Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is not the Debian 1.0 " "release, but an early development version which is only partially in the ELF " "format, will probably not boot or run correctly, and does not represent the " "quality of a released Debian system. To prevent confusion between the " "premature CD version and the actual Debian release, the Debian Project has " "renamed its next release to \"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD " "is deprecated and should not be used." msgstr "" "Debian 1.0 nunca foi lançada: Acidentalmente a InfoMagic, um fabricante de " "CDs, enviou o lançamento de desenvolvimento de Debian em nomeou-o 1.0. A 11 " "de Dezembro de 1995, Debian e a InfoMagic anunciaram em conjunto que este " "lançamento estava defeituoso. Bruce Perens explica que os dados colocados no " "\"Conjunto de 5 CDs de Recursos de Desenvolvedores de InfoMagic Linux em " "Novembro 1995\" como \"Debian 1.0\" não são o lançamento Debian 1.0, mas uma " "versão anterior de desenvolvimento que estava apenas parcialmente no formato " "ELF, que provavelmente não irá arrancar ou funcionar correctamente, e não " "representa a qualidade de um lançamento de sistema Debian. Para prevenir " "confusões entre a versão de CDs prematura e o verdadeiro lançamento Debian, " "o Projecto Debian renomeou o seu próximo lançamento para \"Debian 1.1\". O " "prematuro Debian 1.0 em CD está descontinuado e não deve ser usado." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:291 msgid "" "The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around the " "end of 1995. Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i-Connect.Net, " "hosted master on their own hardware for a little more than a year. During " "this time, they provided many services to Debian, including running what was " "essentially the New Maintainer process of the day, and significantly aiding " "the growth of the early Debian mirror network." msgstr "" "A hospedagem de master.debian.org foi movida de HP para i-Connect.Net em " "meados do final de 1995. Michael Neuffer e Shimon Shapiro, fundadores da i-" "Connect.Net, hospedaram o mestre no seu próprio hardware por pouco mais de " "um ano. Durante este tempo, eles disponibilizaram muitos serviços para a " "Debian, incluindo a execução do que era essencialmente o processo do dia do " "Novo Desenvolvedor, e ajudando significativamente no crescimento no inicio " "da rede de mirrors da Debian." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:299 msgid "" "Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (June 17th, 1996): This was the first " "Debian release with a code name. It was taken, like all others so far, from " "a character in one of the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies... in this " "case, Buzz Lightyear. By this time, Bruce Perens had taken over leadership " "of the Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company " "that produced the movies. This release was fully ELF, used Linux kernel " "2.0, and contained 474 packages." msgstr "" "Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (17 Junho 1996): Este foi o primeiro " "lançamento Debian com um nome de código. Foi tirado, como todos os outros " "até agora, de um personagem dos filmes <emphasis>Toy Story</emphasis>... " "neste caso, Buzz Lightyear. Por esta altura, Bruce Perens tinha tomado a " "liderança do projecto de Ian Murdock, e Bruce trabalhava na Pixar, a " "companhia que produziu os filmes. Este lançamento era totalmente ELF, usava " "kernel Linux 2.0 e continha 474 pacotes." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:308 msgid "" "Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (December 12th, 1996): Named for the " "plastic dinosaur in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This release " "consisted of 848 packages maintained by 120 developers" msgstr "" "Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (12 Dezembro 1996): Com o nome do " "dinossauro de plástico dos filmes <emphasis>Toy Story</emphasis>. Este " "lançamento consistia em 848 pacotes mantidos por 120 desenvolvedores." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:313 msgid "" "Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the " "shepherdess. This release consisted of 974 packages maintained by 200 " "developers." msgstr "" "Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (15 Junho, 1997): Com o nome da Bo Peep, " "a pastora. Este lançamento consistiu em 974 pacotes mantidos por 200 " "desenvolvedores." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:318 msgid "" "Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (July 24th, 1998): Named for the piggy-" "bank in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This was the first multi-" "architecture release of Debian, adding support for the Motorola 68000 series " "architectures. With Ian Jackson as Project Leader, this release made the " "transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by over " "400 developers." msgstr "" "Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (24 de Julho, 1998): Com o nome do " "porco mealheiro dos filmes <emphasis>Toy Story</emphasis>. Este foi o " "primeiro lançamento Debian com multi-arquitectura, que adicionou suporte " "para as arquitecturas da série Motorola 68000. Com Ian Jackson como Líder do " "Projecto, este lançamento fez a transição para libc6, e consistiu de mais de " "1500 pacotes mantidos por mais de 400 desenvolvedores." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:326 msgid "" "Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (March 9th, 1999): Named for the " "slinky-dog in the movie. Two more architectures were added, <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</ulink> and <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>. With Wichert " "Akkerman as Project Leader, this release consisted of about 2250 packages " "and required 2 CDs in the official set. The key technical innovation was " "the introduction of apt, a new package management interface. Widely " "emulated, apt addressed issues resulting from Debian's continuing growth, " "and established a new paradigm for package acquisition and installation on " "Open Source operating systems." msgstr "" "Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (9 de Março, 1999): Com o nome do cão " "de mola do filme. Mais duas arquitecturas foram adicionadas, <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</ulink> e <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>. Com Wichert " "Akkerman como Líder do Projecto, este lançamento consistiu de cerca de 2250 " "pacotes e requeria 2 CDs no conjunto oficial. A inovação técnica chave foi a " "introdução do apt, uma nova interface de gestão de pacotes. Largamente " "emulado, o apt dedicava-se a problemas resultantes do crescimento contínuo " "da Debian, e estabeleceu um novo paradigma para aquisição e instalação de " "pacotes em sistemas operativos de Fonte Aberta." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:337 msgid "" "Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 August 2000): Named for \"Mr " "Potato Head\" in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This release " "added support for the <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/powerpc/" "\">PowerPC</ulink> and <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/arm/\">ARM</" "ulink> architectures. With Wichert still serving as Project Leader, this " "release consisted of more than 3900 binary packages derived from over 2600 " "source packages maintained by more than 450 Debian developers." msgstr "" "Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 de Agosto de 2000): Com o nome do " "\"Sr Cabeça de Batata\" dos filmes <emphasis>Toy Story</emphasis>. Este " "lançamento adicionou suporte para as arquitecturas <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/powerpc/\">PowerPC</ulink> e <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/arm/\">ARM</ulink>. Com Wichert ainda a servir como " "Líder de Projecto, este lançamento consistiu em mais de 3900 pacotes " "binários derivados de mais de 2600 pacotes fonte mantidos por mais de 450 " "desenvolvedores de Debian." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:346 msgid "" "Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 July 2002): Named for the main " "character the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies: \"Woody\" the cowboy. " "Even more architectures were added in this release: <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/hppa/\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/mips/\">MIPS (big endian)</ulink>, <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/mipsel/\">MIPS (little endian)</ulink> and <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/s390/\">S/390</ulink>. This is also the " "first release to include cryptographic software due to the restrictions for " "exportation being <emphasis>lightened</emphasis> in the US, and also the " "first one to include KDE, now that the license issues with Qt were " "resolved. With Bdale Garbee recently appointed Project Leader, and more " "than 900 Debian developers, this release contained around 8,500 binary " "packages and 7 binary CDs in the official set." msgstr "" "Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 de Julho de 2002): Com o nome do " "personagem principal dos filmes <emphasis>Toy Story</emphasis>: \"Woody\" o " "cowboy. Mais arquitecturas foram adicionadas neste lançamento: <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/hppa/\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/mips/\">MIPS (big endian)</ulink>, <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/mipsel/\">MIPS (little endian)</ulink> e " "<ulink url=\"https://www.debian.org/ports/s390/\">S/390</ulink>. Este foi " "também o primeiro lançamento a incluir software criptográfico devido às " "restrições de exportação terem sido <emphasis>aliviadas</emphasis> nos " "Estados Unidos, e também a primeira a incluir o KDE, pois os problemas de " "licença com o Qt estavam resolvidos. Com Bdale Garbee recentemente designado " "como Líder de Projecto, e mais de 900 desenvolvedores Debian, este " "lançamento continha cerca de 8500 pacotes binários e 7 CDs binários no " "conjunto oficial." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:362 msgid "" "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 June 2005): named for the sergeant " "of the Green Plastic Army Men. No new architectures were added to the " "release, although an unofficial AMD64 port was published at the same time " "and distributed through the new Alioth project hosting site. This release " "features a new installer: <emphasis>debian-installer</emphasis>, a modular " "piece of software that feature automatic hardware detection, unattended " "installation features and was released fully translated to over thirty " "languages. It was also the first release to include a full office suite: " "OpenOffice.org. Branden Robinson had just been appointed as Project " "Leader. This release was made by more than nine hundred Debian developers, " "and contained around 15,400 binary packages and 14 binary CDs in the " "official set." msgstr "" "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 de Junho de 2005): Com o nome do " "sargento do Exército de Soldados de Plástico. Nenhuma nova arquitectura foi " "adicionada neste lançamento, apesar de um porte AMD64 não oficial ter sido " "publicado ao mesmo tempo e distribuído através do novo sitio de hosting do " "projeto Alioth. Este lançamento apresentou um novo instalador: " "<emphasis>debian-installer</emphasis>, uma peça de software modular que " "apresentava detecção automática do hardware, funções de instalação não " "acompanhadas e foi lançado completamente traduzido em mais de trinta " "linguagens. Foi também o primeiro lançamento a incluir o conjunto completo " "de escritório: OpenOffice.org. Branden Robinson tinha sido designado como " "Líder do Projecto. Este lançamento foi feito por mais de novecentos " "desenvolvedores de Debian, e continha cerca de 15400 pacotes binários e 14 " "CDs binários no pacote oficial." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:376 msgid "" "Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 April 2007): named for the sketch " "toy in the movie. One architecture was added in this release: <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/amd64/\">AMD64</ulink>, and official " "support for <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/m68k/\">m68k</ulink> " "was dropped. This release continued using the <emphasis>debian-installer</" "emphasis>, but featuring in this release a graphical installer, " "cryptographic verification of downloaded packages, more flexible " "partitioning (with support for encrypted partitions), simplified mail " "configuration, a more flexible desktop selection, simplified but improved " "localization and new modes, including a <emphasis>rescue</emphasis> mode. " "New installations would not need to reboot through the installation process " "as the previous two phases of installation were now integrated. This new " "installer provided support for scripts using composed characters and complex " "languages in its graphical version, increasing the number of available " "translations to over fifty. Sam Hocevar was appointed Project Leader the " "very same day, and the project included more than one thousand and thirty " "Debian developers. The release contained around 18,000 binary packages over " "20 binary CDs (3 DVDs) in the official set. There were also two binary CDs " "available to install the system with alternate desktop environments " "different to the default one." msgstr "" "Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 de Abril de 2007): com o nome do " "quadro de rascunhos no filme. Foi adicionada uma arquitectura neste " "lançamento: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/amd64/\">AMD64</" "ulink>, e o suporte oficial para <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/" "m68k/\">m68k</ulink> foi abandonado. Este lançamento continuou a usar o " "<emphasis>debian-installer</emphasis>, mas apresentando neste lançamento um " "instalador gráfico, verificação criptográfica dos pacotes descarregados, " "particionamento mais flexível (com suporte para partições encriptadas), " "configuração de mail simplificada, uma selecção mais flexível do ambiente de " "trabalho, localização simplificada mas melhorada e novos modos, incluindo um " "modo de <emphasis>recuperação</emphasis>. As novas instalações não precisam " "de reiniciar a máquina durante o processo de instalação pois as duas fases " "prévias de instalação estão agora integradas. Este novo instalador " "disponibilizou suporte para scripts usando caracteres compostos e linguagens " "complexas na sua versão gráfica, aumentando o número de traduções " "disponíveis para mais de cinquenta. Sam Hocevar foi designado como Líder do " "Projecto no mesmo dia, e o projecto incluiu mais de mil e trinta " "desenvolvedores de Debian. O lançamento continha cerca de 18.000 pacotes " "binários em 20 CDs binários (3 DVDs) no conjunto oficial. Existiram também " "dois CDs binários para instalar o sistema com ambientes de trabalho " "alternativos diferentes do predefinido." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:397 msgid "" "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (February 2009): named for the wind up " "binoculars in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. One architecture " "was added in this release: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink> (or <emphasis>armel</emphasis>), providing " "support for newer ARM processors and deprecating the old ARM port " "(<emphasis>arm</emphasis>). The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "M68k\">m68k</ulink> port was not included in this release, although it was " "still provided in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution. This " "release did not feature the <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/" "kfreebsd-gnu/\">FreeBSD port</ulink>, although much work on the port had " "been done to make it qualify it did not meet yet the <ulink url=\"https://" "release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\">qualification requirements</" "ulink> for this release." msgstr "" "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (Fevereiro de 2009): com o nome do " "boneco de binóculos dos filmes <emphasis>Toy Story</emphasis>. Foi " "adicionada uma arquitectura neste lançamento: <ulink url=\"https://" "wiki.debian.org/ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink> (ou <emphasis>armel</" "emphasis>), que disponibiliza suporte para os novos processadores ARM e " "abandonava o antigo porte ARM (<emphasis>arm</emphasis>). O porte <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/M68k\">m68k</ulink> não foi incluído neste " "lançamento, apesar de ser ainda disponibilizado na distribuição " "<emphasis>unstable</emphasis>. Este lançamento não apresentou o <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD port</ulink>, " "apesar de muito trabalho ter sido feito no porte para o qualificar, ainda " "não tinha os <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/" "arch_qualify.html\">qualification requirements</ulink> para este lançamento." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:412 msgid "" "Support of small factor devices in this release was increased by the added " "support for Marvell's Orion platform which was used in many storage devices " "and also provided supported several Netbooks. Some new build tools were " "added which allowed Debian packages to be cross-built and shrunk for " "embedded ARM systems. Also, netbooks of varied vendors were now supported " "and the distribution provided software more suitable for computers with " "relatively low performance." msgstr "" "O suporte para dispositivos pequenos foi aumentado neste lançamento pela " "adição de suporte para a plataforma Orion da Marvell que é usada em muitos " "dispositivos de armazenamento e também disponibilizou suporte para vários " "Netbooks. Foram adicionadas algumas novas ferramentas de compilação que " "permitiram que pacotes Debian fossem compilados para outras arquitecturas e " "encolhidos para sistemas ARM embebidos. Estão agora suportados também " "netbooks de vários fabricantes e o software disponibilizado pela " "distribuição está mais apropriado para computadores com relativamente baixa " "performance." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:421 msgid "" "It was also the first release to provide free versions of Sun's Java " "technology, making it possible to provide Java applications in the " "<emphasis>main</emphasis> section." msgstr "" "Foi também o primeiro lançamento a disponibilizar versões livres da " "tecnologia Java da Sun, tornando possível disponibilizar aplicações Java na " "secção <emphasis>main</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:426 msgid "" "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (February 2011): named for the green " "three-eyed aliens." msgstr "" "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (Fevereiro 2011): com o nome dos " "extra-terrestres verdes de três olhos." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:430 msgid "" "The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian developers " "gathered at the 10th DebConf at New York City." msgstr "" "O lançamento foi congelado em 6 de Agosto de 2010, com muitos dos " "desenvolvedores de Debian reunidos no 10º DebConf na Cidade de Nova York." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:434 msgid "" "While two architectures (alpha and hppa) were dropped, two architectures of " "the new <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD " "port</ulink> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available as " "<emphasis>technology preview</emphasis>, including the kernel and userland " "tools as well as common server software (though not advanced desktop " "features yet). This was the first time a Linux distribution has been " "extended to also allow use of a non-Linux kernel." msgstr "" "Enquanto duas arquitecturas foram abandonadas (alpha e hppa), foram " "disponibilizadas duas arquitecturas do novo <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD port</ulink> (kfreebsd-i386 e " "kfreebsd-amd64) como <emphasis>ante-visão tecnológica</emphasis>, incluindo " "o kernel e ferramentas de utilizador assim como software servidor comum " "(apesar de ainda não ter funcionalidades avançadas de ambiente de trabalho). " "Esta foi a primeira vez que uma distribuição de Linux foi estendida para " "permitir o uso de um kernel não-Linux." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:443 msgid "" "The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed " "for parallel init script processing, speeding system startup." msgstr "" "O novo lançamento introduziu uma sequência de arranque baseada em " "dependências, o que permitiu o processamento de scripts de init em paralelo, " "acelerando o arranque do sistema." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:447 msgid "" "Debian 6 was the first release that benefited from Long Term Support (LTS), " "a project to extend the lifetime of all Debian stable releases to (at " "least) 5 years. Debian LTS was not handled by the Debian Security team, but " "by a separate group of volunteers and companies interested in making it a " "success. Debian 6 was supported until the end of February 2016, and limited " "to i386 and amd64 architectures." msgstr "" "Debian 6 foi o primeiro lançamento a beneficiar de Long Term Support (LTS), " "um projeto para estender o tempo de vida de todos os lançamentos estáveis de " "Debian para (pelo menos) 5 anos. O Debian LTS não era lidado pela equipa de " "Segurança Debian, mas por um grupo separado de voluntários e companhias " "interessados em fazer sucesso. Debian 6 foi suportado até ao final de " "Fevereiro 2016, e limitado às arquitecturas i386 e amd64." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:456 msgid "" "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (May 2013): named for the rubber toy " "penguin with a red bow tie." msgstr "" "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (Maio 2013): com o nome do pinguim de " "borracha com a gravata de laço vermelho." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:460 msgid "" "The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers " "gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua." msgstr "" "O lançamento foi congelado a 30 de Junho, 2012, muito próximo da reunião de " "desenvolvedores de Debian no 12º DebConf em Managua, Nicaragua." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:464 msgid "" "One architecture was included in this release (armhf) and this release " "introduced multi-arch support, which allowed users to install packages from " "multiple architectures on the same machine. Improvements in the " "installation process allowed visually impaired people to install the system " "using software speech for the first time." msgstr "" "Uma arquitectura foi incluída neste lançamento (armhf) e este lançamento " "introduziu suporte a multi-arquitectura, o que permitiu aos utilizadores " "instalar pacotes de múltiplas arquitecturas an mesma máquina. Melhoramentos " "no processo de instalação permitiu a pessoas com dificuldades visuais " "instalar o sistema utilizando software de voz sintetizada pela primeira vez." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:471 msgid "" "This was also the first release that supported the installation and booting " "in devices using UEFI firmware." msgstr "" "Este foi também o primeiro lançamento a suportar a instalação e arranque em " "dispositivos que usam firmware UEFI." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:475 msgid "" "Debian 7 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of May 2018." msgstr "" "Debian 7 teve Long Term Support (LTS) para as arquitecturas i386, amd64, e " "armhf até ao final de Maio 2018." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:479 msgid "" "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (April 2015): named for the cow girl " "doll who first appeared in Toy Story 2." msgstr "" "Debian 8.0 <emphasis>Jessie</emphasis> (Abril 2015): com o nome da rapariga " "\"cowboy\" que apareceu a primeira vez em Toy Story 2." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:483 msgid "" "This release introduced for the first time the systemd init system as " "default. Two new architectures were introduced: arm64 and ppc64el and three " "architectures were dropped: s390 (replaced by s390x), ia64 and sparc. The " "Sparc architecture had been present in Debian for 16 years, but lacked " "developer support to make it maintainable in the distribution." msgstr "" "Este lançamento introduziu pela primeira vez o sistema de init systemd como " "predefinido. Duas novas arquitecturas foram introduzidas: arm64 e ppc64el e " "três arquitecturas foram abandonadas: s390 (substituída por s390x), ia64 e " "sparc. A arquitectura Sparc esteve presente em Debian por 16 anos, mas " "faltava suporte de desenvolvimento para a tornar mantida na distribuição." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:490 msgid "" "The release included many security improvements such as a new kernel that " "nullified a whole set of security vulnerabilities (symlink attacks), a new " "way to detect packages which were under security support, more packages " "built with hardened compiler flags and a new mechanism (needrestart) to " "detect sub-systems which had to be restarted in order to propagate security " "updates after an upgrade." msgstr "" "Este lançamento incluiu muitos melhoramentos de segurança como um novo " "kernel que anulava um conjunto de vulnerabilidades de segurança (ataques de " "symlink), uma nova maneira de detectar pacotes que estavam sob suporte de " "segurança, mais pacotes construídos com bandeiras de compilação mais rijas e " "um novo mecanismo (needrestart) para detectar sub-sistemas que tinham de ser " "reiniciados de modo a propagarem actualizações de segurança após uma " "actualização." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:498 msgid "" "Debian 8 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of June 2020." msgstr "" "Debian 8 teve Long Term Support (LTS) para as arquitecturas i386, amd64, " "armel e armhf até ao final de Junho 2020." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:502 msgid "" "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (June 2017): named for the toy rubber " "octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3." msgstr "" "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (Junho 2017): com o nome do polvo de " "borracha com ventosas nos seus oito longos braços que apareceu em Toy Story " "3." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:506 msgid "The release was frozen on February 7th, 2017." msgstr "Este lançamento foi congelado a 7 de Fevereiro de 2017." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:509 msgid "" "Debian 9 was dedicated to the project's founder Ian Murdock, who passed away " "on 28 December 2015." msgstr "" "Debian 9 foi dedicado ao fundador do projecto Ian Murdock, que faleceu em 28 " "de Dezembro 2015." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:513 msgid "" "Support for the powerpc architecture was dropped in this release, whileas " "the mips64el architecture was introduced. This release introduced debug " "packages with a new repository in the archive, packages from this repository " "provided debug symbols automatically for packages. Firefox and Thunderbird " "returned to Debian, replacing their debranded versions Iceweasel and " "Icedove, which were present in the archive for more than 10 years. Thanks " "to the Reproducible Builds project, over 90% of the source packages included " "in Debian 9 were able to build bit-for-bit identical binary packages." msgstr "" "O suporte para a arquitecturas powerpc foi abandonado neste lançamento, " "enquanto foi introduzida a arquitectura mips64el. Este lançamento introduziu " "pacotes de depuração com um novo repositório no arquivo, os pacotes deste " "repositório disponibilizavam automaticamente símbolos de depuração para os " "pacotes. Firefox e Thunderbird retornaram a Debian, substituindo as suas " "versões sem-marca Iceweasel e Icedove, as quais estavam presentes no arquivo " "há mais de 10 anos. Graças ao projecto Reproducible Builds, mais de 90% dos " "pacotes fonte incluídos no Debian 9 foram capazes de compilar bit-por-bit " "pacotes binários idênticos." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:523 msgid "" "Debian 9 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of June 2022." msgstr "" "Debian 9 teve Long Term Support (LTS) para as arquitecturas i386, amd64, " "armel e armhf até ao final de Junho 2022." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:528 msgid "" "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (July 2019): named for Andy's pet dog, " "received as Christmas present in the end of Toy Story." msgstr "" "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (Julho 2019): com o nome do cão do " "Andy, recebido como presente de Natal no final do Toy Story." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:532 msgid "" "With this release Debian for the first time included a mandatory access " "control framework enabled per default (AppArmor). It was also the first " "Debian release to ship with Rust based programs such as Firefox, ripgrep, " "fd, exa, etc. and a significant number of Rust based libraries (more than " "450). In Debian 10 GNOME defaults to using the Wayland display server " "instead of Xorg, providing a simpler and more modern design and advantages " "for security. The UEFI (\"Unified Extensible Firmware Interface\") support " "first introduced in Debian 7 continued to be greatly improved in Debian 10, " "being included for amd64, i386 and arm64 architectures and working out of " "the box on most Secure Boot-enabled machines." msgstr "" "Com este lançamento pela primeira vez Debian incluiu uma infraestrutura de " "controle de acesso obrigatório ativada por predefinição (AppArmor). Foi " "também o primeiro lançamento Debian a trazer programas baseados em Rust como " "o Firefox, ripgrep, fd, exa, etc. e um número significante de bibliotecas " "baseadas em Rust (mais de 450). No Debian 10 o GNOME vem predefinido a usar " "o servidor de ecrã Wayland em vez do Xorg, fornecendo um estilo simples e " "mais moderno e vantagens para a segurança. O suporte a UEFI (\"Unified " "Extensible Firmware Interface\") introduzido inicialmente em Debian 7 " "continuou a ser bastante melhorado no Debian 10, sendo incluído para " "arquitecturas amd64, i386 e arm64 e a funcionar directamente na maioria da " "máquinas com Secure Boot activo." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:544 msgid "" "Debian 10 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of June 2024." msgstr "" "Debian 10 teve Long Term Support (LTS) para as arquitecturas i386, amd64, " "armel e armhf até ao final de Junho 2024." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:549 msgid "" "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (August 14th, 2021): named for " "Woody's wooden toyhorse that appeared in Toy Story 2." msgstr "" "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (14 de Agosto de 2021): com o nome " "do cavalo de madeira do Woody que apareceu em Toy Story 2." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:553 msgid "" "This release contained over 11,294 new packages for a total count of 59,551 " "packages, along with a significant reduction of over 9,519 packages which " "were marked as \"obsolete\" and removed. 42,821 packages were updated and " "5,434 packages remained unchanged." msgstr "" "Este lançamento conteve mais de 11,294 novos pacotes para uma conta total de " "59,551 pacotes, juntamente com uma redução significante de 9,519 pacotes que " "estavam marcados como \"obsoletos\" e foram removidos. 42,821 pacotes foram " "actualizados e 5,434 pacotes permaneceram inalterados." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:559 msgid "" "Debian 11 allowed driverless printing and scanning without the need for " "vendor specific (often non-free) drivers, and shipped a Linux kernel with " "support for the exFAT filesystem. The mips architecture support was dropped, " "keeping support for mipsel (little-endian) architectures for 32-bit hardware " "and mips64el architecture for 64-bit little-endian hardware." msgstr "" "Debian 11 permitiu impressão e digitalização sem a necessidade de drivers " "especificas do fabricante (geralmente não-livres), e incluiu um kernel Linux " "com suporte para o sistema de ficheiros exFAT. O suporte à arquitectura mips " "foi abandonado, mantendo-se o suporte para arquitecturas mipsel (little-" "endian) para hardware de 32-bit e arquitectura mips64el para hardware little-" "endian de 64-bit." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:566 msgid "" "The Debian Med team took part in the fight against COVID-19 by packaging " "software for researching the virus on the sequence level and for fighting " "the pandemic with the tools used in epidemiology; this work continued with " "focus on machine learning tools for both fields." msgstr "" "A equipa Debian Med tomou parte da luta contra a COVID-19 ao empacotar " "software para pesquisa do vírus ao nível de sequência a para lutar contra a " "pandemia com as ferramentas usadas em epidemiologia; este trabalho continuou " "focado em ferramentas de aprendizagem máquina para ambos os campos." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:574 msgid "" "Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (June 10th, 2023): named for a green " "toy worm with a built-in flashlight that appeared in Toy Story 3." msgstr "" "Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (10 de Junho de 2023): com o nome da " "minhoca verde com uma lanterna que apareceu em Toy Story 3." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:579 msgid "" "This release contained over 11,089 new packages for a total count of 64,419 " "packages, while over 6,296 packages have been removed as \"obsolete\". " "43,254 packages were updated in this release. The overall disk usage for " "<emphasis>bookworm</emphasis> is 365,016,420 kB (365 GB), and is made up of " "1,341,564,204 lines of code." msgstr "" "Este lançamento conteve mais de 11,089 novos pacotes para uma conta total de " "64,419 pacotes, enquanto mais de 6,296 pacotes foram removidos como " "\"obsoletos\". 43,254 pacotes foram actualizados neste lançamento. A " "utilização total de disco para <emphasis>bookworm</emphasis> é 365,016,420 " "kB (365 GB), e é feito de 1,341,564,204 linhas de código." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:588 msgid "" "Following the <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/vote_003'>2022 " "General Resolution</ulink> about non-free firmware, the Debian Social " "Contract got adjusted and a new archive area called <emphasis>non-free-" "firmware</emphasis> got introduced, making it possible to separate non-free " "firmware from the other non-free packages. Most non-free firmware packages " "have been moved from <emphasis>non-free</emphasis> to <emphasis>non-free-" "firmware</emphasis>. This separation makes it possible to build a variety " "of official installation images. And it makes installing Debian on popular " "hardware using the official Debian installer much easier." msgstr "" "Seguindo a <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/vote_003'>Resolução " "Geral de 2022</ulink> sobre firmware não-livre, O Debian Social Contract foi " "ajustado e foi introduzida uma nova área de arquivo chamada <emphasis>non-" "free-firmware</emphasis>, tornando possível separar o firmware não-livre dos " "outros pacotes não-livres. A maioria dos pacotes de firmware não-livre foram " "movidos de <emphasis>non-free</emphasis> para <emphasis>non-free-firmware</" "emphasis>. Esta separação torna possível a compilação duma variedade de " "imagens de instalação oficiais. E torna a instalação de Debian em hardware " "popular usando o instalador oficial de Debian muito mais fácil." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:601 msgid "" "A total of nine architectures are officially supported for " "<emphasis>bookworm</emphasis>." msgstr "" "Um total de nove arquitecturas são suportadas oficialmente para " "<emphasis>bookworm</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:607 msgid "" "The Debian Cloud team publishes <emphasis>bookworm</emphasis> for three " "popular cloud computing services." msgstr "" "A equipa Debian Cloud publicou <emphasis>bookworm</emphasis> para três " "serviços de computação cloud populares." #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: project-history.en.dbk:617 msgid "" "usr-merge (or merged-usr or <filename>/usr</filename>-move) is a filesystem " "layout where the traditional unix directories <filename>/bin</filename>, " "<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/lib64</" "filename> are replaced by symbolic links to their counterparts under " "<filename>/usr</filename>. So e.g. <filename>/bin</filename> is replaced " "by a symlink to <filename>/usr/bin</filename> . In 2012, usr-merge was " "implemented by Fedora Linux as well as by Ubuntu Linux. See also <ulink " "url='https://systemd.io/THE_CASE_FOR_THE_USR_MERGE/'>The Case For The Usr " "Merge</ulink> and the <ulink url='https://www.debian.org/releases/bookworm/" "amd64/release-notes/ch-information.en.html#a-merged-usr-is-now-" "required'>Bookworm Release Notes</ulink>." msgstr "" "usr-merge (ou merged-usr ou <filename>/usr</filename>-move) é uma disposição " "de sistema de ficheiros onde os directórios tradicionais de unix <filename>/" "bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> e " "<filename>/lib64</filename> são substituídos por links simbólicos para os " "seus homólogos sob <filename>/usr</filename>. Assim por exemplo, <filename>/" "bin</filename> é substituído por um link simbólico para <filename>/usr/bin</" "filename> . Em 2012, usr-merge foi implementado por Fedora Linux assim como " "por Ubuntu Linux. Veja também <ulink url='https://systemd.io/" "THE_CASE_FOR_THE_USR_MERGE/'>O Caso Para Usr Merge</ulink> e <ulink " "url='https://www.debian.org/releases/bookworm/amd64/release-notes/ch-" "information.en.html#a-merged-usr-is-now-required'>Notas de Lançamento de " "Bookworm</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:612 msgid "" "Between releases, in <ulink url='https://bugs.debian.org/978636'>Bug#978636</" "ulink> (Feb 2021), the Technical Committee resolved that Debian " "<emphasis>bookworm</emphasis> would support only the merged-usr<placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/> root filesystem layout, dropping support for " "the non-merged-usr layout. For systems installed as <emphasis>buster</" "emphasis> or <emphasis>bullseye</emphasis> there would be no changes to the " "filesystem; however, systems using the older layout would be converted " "during the upgrade." msgstr "" "Entre lançamentos, em <ulink url='https://bugs.debian.org/" "978636'>Bug#978636</ulink> (Fev 2021), o Comité Técnico resolveu que Debian " "<emphasis>bookworm</emphasis> iria suportar apenas a disposição de sistema " "de ficheiros raiz merged-usr<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, " "abandonando suporte para a disposição não-merged-usr. Para sistemas " "instalados como <emphasis>buster</emphasis> ou <emphasis>bullseye</emphasis> " "não haveria alterações no sistema de ficheiros; no entanto, os sistemas a " "usar a disposição antiga seriam convertidos durante a actualização." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:638 msgid "" "Thanks to the combined work of the Debian Security team and the Debian Long " "Term Support team, <emphasis>bookworm</emphasis> will be supported on four " "architectures until June 2028 (5 years after release)." msgstr "" "Graças ao trabalho combinado da equipa Debian Security e da equipa Debian " "Long Term Support, <emphasis>bookworm</emphasis> será suportada em quatro " "arquitecturas até Junho de 2028 (5 anos após lançamento)." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:644 msgid "" "Debian 13 <emphasis>Trixie</emphasis> (as of August 2024 the " "<emphasis>testing</emphasis> distribution): Trixie is a blue toy Triceratops " "that appeared in Toy Story 3." msgstr "" "Debian 13 <emphasis>Trixie</emphasis> (a partir de Agosto de 2024) a " "distribuição <emphasis>testing</emphasis>): Trixie é o Triceratops azul que " "apareceu em Toy Story 3." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:654 msgid "A Detailed History" msgstr "Uma História Detalhada" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:656 msgid "The 0.x Releases" msgstr "Os Lançamentos 0.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:658 msgid "" "Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at " "Purdue University. Debian was sponsored by the GNU Project of <ulink " "url=\"https://www.fsf.org/\">The Free Software Foundation</ulink>, the " "organization started by Richard Stallman and associated with the General " "Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995." msgstr "" "Debian começou em Agosto de 1993 por Ian Murdock, na altura um estudante na " "Universidade de Purdue. A Debian foi patrocinada por um ano pelo Projecto " "GNU da <ulink url=\"https://www.fsf.org/\">The Free Software Foundation</" "ulink>, a organização iniciada por Richard Stallman e associada com a " "General Public License (GPL) -- desde Novembro de 1994 até Novembro de 1995." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:665 msgid "" "Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December of " "1993. Ian Murdock writes:" msgstr "" "Debian 0.01 até Debian 0.90 foram lançados entre Agosto e Dezembro de 1993. " "Ian Murdock escreve:" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:669 msgid "" "\"Debian 0.91 was released in January 1994. It had a primitive package " "system that allowed users to manipulate packages but that did little else " "(it certainly didn't have dependencies or anything like that). By this " "time, there were a few dozen people working on Debian, though I was still " "mostly putting together the releases myself. 0.91 was the last release done " "in this way." msgstr "" "\"Debian 0.91 foi lançado em Janeiro de 1994. Tinha um sistema de pacotes " "primitivo que permitia aos utilizadores manipular os pacotes mas isso fazia " "muito pouco (de certeza que não tinha dependências nem nada do género). Mas " "desta vez, haviam algumas dúzias de pessoas a trabalhar em Debian, apesar de " "ainda ser Eu próprio a \"montar\" os componentes dos lançamentos. 0.91 foi o " "último lançamento feito desta maneira." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:676 msgid "" "Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could " "more effectively contribute, as well as working on <command>dpkg</command> " "(Ian Jackson was largely responsible for this). There were no releases to " "the public in 1994 that I can remember, though there were several internal " "releases as we worked to get the process right." msgstr "" "A maior parte de 1994 foi passada a organizar o Projecto Debian para que " "outros pudessem contribuir mais efectivamente, assim como trabalhar no " "<command>dpkg</command> (Ian Jackson foi o grande responsável por isto). Não " "existiram lançamentos para o público em 1994 que eu me lembre, apesar de " "existirem vários lançamentos internos conforme íamos trabalhando para obter " "um processo correcto." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:683 msgid "" "Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" " "release of Debian: there were many more developers by then (though I can't " "remember exactly how many), each maintaining their own packages, and " "<command>dpkg</command> was being used to install and maintain all these " "packages after a base system was installed." msgstr "" "Debian 0.93 Lançamento 5 aconteceu em Março de 1995 e foi o primeiro " "lançamento \"moderno\" de Debian: existiam muitos mais desenvolvedores na " "altura (apesar de não me lembrar exactamente quantos), cada qual mantendo os " "seus próprios pacotes, e o <command>dpkg</command> era usado para instalar e " "manter todos esses pacotes após o sistema base estar instalado." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:690 msgid "" "Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out " "release. There were about sixty developers maintaining packages in 0.93R6. " "If I remember correctly, <command>dselect</command> first appeared in " "0.93R6.\"" msgstr "" "O lançamento Debian 0.93 aconteceu em Novembro de 1995 e foi o último " "lançamento a.out. Existiam cerca de sessenta desenvolvedores a manter " "pacotes em 0.93R6. Se me lembro correctamente, o <command>dselect</command> " "apareceu primeiro na 0.93R6.\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:695 msgid "" "Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"... has always been my favorite " "release of Debian\", although he admits to the possibility of some personal " "bias, as he stopped actively working on the project in March 1996 during the " "pre-production of Debian 1.0, which was actually released as Debian 1.1 to " "avoid confusion after a CD-ROM manufacturer mistakenly labelled an " "unreleased version as Debian 1.0. That incident led to the concept of " "\"official\" CD-ROM images, as a way for the project to help vendors avoid " "this kind of mistake." msgstr "" "Ian Murdock também afirma que Debian 0.93R6 \"... sempre foi o meu " "lançamento favorito de Debian\", apesar de admitir a possibilidade de " "tendências pessoais, pois ele parou de trabalhar activamente no projecto em " "Março de 1996 durante a pré-produção da Debian 1.0, a qual foi lançada como " "Debian 1.1 para evitar a confusão de um fabricante de CD-ROM que por engano " "etiquetou como Debian 1.0 uma versão não lançada. Esse incidente levou ao " "conceito de imagens de CD-ROM \"oficiais\", como modo do projecto ajudar os " "fabricantes a evitar este tipo de engano." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:704 msgid "" "During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release " "6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola m68k " "family. He reports that \"Many, many packages were i386-centric (little " "endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to get a " "starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 MHz). " "After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from 250 " "available packages, all for libc5!\" Later he started another port together " "with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family." msgstr "" "Durante Agosto de 1995 (entre Debian 0.93 Lançamento 5 e Debian 0.93 " "Lançamento 6), Hartmut Koptein iniciou o primeiro porte para Debian, para a " "família Motorola m68k. Ele relata que \"Muitos, muitos pacotes eram i386-" "centric (little endian, -m486, -O6 e todos para libc4) e foi difícil obter " "uma base de inicial de pacotes na minha máquina (uma Atari Medusa 68040, 32 " "MHz). Após três meses (em Novembro de 1995), Eu submeti 200 pacotes a partir " "de 250 pacotes disponíveis, todos para libc5!\" Mais tarde ele iniciou outro " "porte juntamente com Vincent Renardias e Martin Schulze, para a família " "PowerPC." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:714 msgid "" "Since this time, the Debian Project has grown to include several <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/\">ports</ulink> to other architectures, " "a port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at least " "one flavor of BSD kernel." msgstr "" "Desde este tempo, o projecto Debian cresceu para incluir vários <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/\">portes</ulink> para outras " "arquitecturas, um porte para um novo kernel (não-Linux), o microkernel GNU " "Hurd e pelo menos uma variante do kernel BSD." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:720 msgid "" "An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel" msgstr "Um membro inicial do projecto, Bill Mitchell, relembra o kernel Linux" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:723 msgid "" "\"... being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started. For a long " "time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 MHz 386-based " "machine, and could also do a Debian install in that same amount of time in " "under 10Mb of disk space." msgstr "" "\"... estávamos entre 0.99r8 e 0.99r15 quando arrancámos. Durante muito " "tempo Eu podia compilar o kernel em menos de 30 minutos numa máquina baseada " "em 386 de 20 MHz, e podia também fazer uma instalação de Debian na mesma " "quantidade de tempo em menos de 10Mb de espaço de disco." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:729 msgid "" "\" ... I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian " "Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some " "other people who's names I don't recall. Matt Welsh was either part of the " "initial group or joined pretty early on (he has since left the project). " "Someone set up a mailing list, and we were off and running." msgstr "" "\" ... Eu lembro-me do grupo inicial incluindo Ian Murdock, mim, Ian " "Jackson, outro Ian cujo apelido não recordo, Dan Quinlan, e mais algumas " "pessoas cujos nomes não recordo. Matt Welsh ou era parte do grupo inicial ou " "juntou-se muito cedo (ele tinha abandonado o projecto). Alguém configurou " "uma lista de mail, e nós estávamos a trabalhar." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:736 msgid "" "As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by " "putting together a plan in any highly organized fashion. Right from the " "start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty random " "collection of packages. Over time, we came to focus on a collection of " "items which would be required to put together the core of a distribution: " "the kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files " "needed to init the system, and a set of core utilities.\"" msgstr "" "Como recordo, nós não começamos com um plano, e não começamos por elaborar " "um plano de nenhum modo organizado. Logo desde o princípio, lembro-me, nós " "começamos a juntar fontes de uma colecção de pacotes bastante aleatória. Com " "o tempo acabamos por nos focar numa colecção de itens que viriam a ser " "necessários para juntar o núcleo de uma distribuição: o kernel, uma shell, o " "update, o getty, vários outros programas e ficheiros de suporte necessários " "para iniciar o sistema, e um conjunto de utilitários do núcleo.\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:746 msgid "The Early Debian Packaging System" msgstr "O Sistema Inicial de Empacotamento de Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:748 msgid "" "At the very early stages of the Project, members considered distributing " "source-only packages. Each package would consist of the upstream source " "code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, apply " "the patches, and compile binaries themselves. They soon realized, however, " "that some sort of binary distribution scheme would be needed. The earliest " "packaging tool, written by Ian Murdock and called <command>dpkg</command>, " "created a package in a Debian-specific binary format, and could be used " "later to unpack and install the files in the package." msgstr "" "Nos estágios iniciais do Projecto, os membros consideraram distribuir apenas " "pacotes fonte. Cada pacote deveria consistir do código fonte original e de " "um ficheiro patch \"Debianizado\", e os utilizadores iriam eles próprios " "desempacotar as fontes (untar), aplicar as patches e compilar os binários. " "No entanto, depressa perceberam que iria ser necessário algum tipo de " "distribuição binária. A primeira ferramenta de empacotamento, escrita por " "Ian Murdock e chamada <command>dpkg</command>, criava um pacote num formato " "binário específico de Debian, e podia ser usada mais tarde para desempacotar " "e instalar os ficheiros do pacote." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:758 msgid "" "Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, renaming " "the tool itself <command>dpkg-deb</command> and writing a front-end program " "he named <command>dpkg</command> to facilitate the use of <command>dpkg-deb</" "command> and provide the <emphasis>Dependencies</emphasis> and " "<emphasis>Conflicts</emphasis> of today's Debian system. The packages " "produced by these tools had a header listing the version of the tool used to " "create the package and an offset within the file to a <command>tar</command>-" "produced archive, which was separated from the header by some control " "information." msgstr "" "Cedo Ian Jackson tomou conta do desenvolvimento da ferramenta de " "empacotamento, renomeando a própria ferramenta para <command>dpkg-deb</" "command> e escrevendo um programa front-end que chamou de <command>dpkg</" "command> para facilitar a utilização do <command>dpkg-deb</command> e " "disponibilizar as <emphasis>Dependencies</emphasis> e <emphasis>Conflicts</" "emphasis> do sistema Debian actual. Os pacotes produzidos por estas " "ferramentas tinham um cabeçalho listando a versão da ferramenta usada para " "criar o pacote e um desvio dentro do ficheiro para um arquivo produzido pelo " "<command>tar</command>, o qual estava separado do cabeçalho por alguma " "informação de controlo." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:769 msgid "" "At about this time some debate arose between members of the project -- some " "felt that the Debian-specific format created by <command>dpkg-deb</command> " "should be dropped in favor of the format produced by the <command>ar</" "command> program. After several revised file formats and correspondingly-" "revised packaging tools, the <command>ar</command> format was adopted. The " "key value of this change is that it makes it possible for a Debian package " "to be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an " "untrusted executable. In other words, only standard tools present on every " "Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary " "package and examine the contents." msgstr "" "Por esta altura gerou-se algum debate entre os membros do projecto -- alguns " "sentiam que o formato específico de Debian criado pelo <command>dpkg-deb</" "command> devia ser abandonado em favor do formato produzido pelo programa " "<command>ar</command>. Após vários formatos de ficheiros revistos e as " "ferramentas de empacotamento revistas, foi adoptado o formato <command>ar</" "command>. A chave para esta alteração é que ela torna possível que um pacote " "Debian seja desempacotado em qualquer sistema tipo Unix sem a necessidade de " "correr um executável não confiável. Por outras palavras, apenas as " "ferramentas standard presentes em todos so sistemas Unix como o 'ar' e o " "'tar' são necessárias para desempacotar um pacote binário Debian e examinar " "o conteúdo." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:782 msgid "The 1.x Releases" msgstr "Os Lançamentos 1.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:784 msgid "" "When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next leader " "of the project. Bruce first became interested in Debian while he was " "attempting to create a Linux distribution CD to be called \"Linux for " "Hams\", which would include all of the Linux software useful to ham radio " "operators. Finding that the Debian core system would require much further " "work to support his project, Bruce ended up working heavily on the base " "Linux system and related installation tools, postponing his ham radio " "distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of " "Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy " "that was a core component of the Debian installation toolset for several " "releases." msgstr "" "Quando Ian Murdock deixou a Debian, ele nomeou Bruce Perens como o próximo " "líder do projecto. Bruce interessou-se por Debian quando tentava criar um CD " "de distribuição Linux chamado \"Linux for Hams\", que iria incluir todos os " "softwares úteis para operadores de rádio amador. Ao descobrir que o sistema " "de núcleo Debian precisava de muito mais trabalho para suportar seu " "projecto, Bruce passou a trabalhar fortemente no sistema base do Linux e nas " "ferramentas de instalação relacionadas, adiando sua distribuição de radio " "amador, incluindo a organização (com Ian Murdock) do primeiro conjunto de " "scripts de instalação Debian, o que eventualmente resultou da disquete " "Rescue Debian que foi um componente do núcleo do conjunto de ferramentas de " "instalação Debian durante vários lançamentos." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:796 msgid "Ian Murdock states:" msgstr "Ian Murdock declara:" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:799 msgid "" "\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining the " "base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the " "amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\"" msgstr "" "\"Bruce era a escolha natural para me suceder, pois ele tinha vindo a manter " "o sistema base por quase um ano, e ele vinha preenchendo as minhas lacunas " "porque o tempo que eu podia dedicar à Debian estava a diminuir rapidamente.\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:804 msgid "" "He initiated several important facets of the project, including coordinating " "the effort to produce the Debian Free Software Guidelines and the Debian " "Social Contract, and initiating an Open Hardware Project. During his time " "as Project Leader, Debian gained market share and a reputation as a platform " "for serious, technically-capable Linux users." msgstr "" "Nós iniciamos várias facetas importantes do projecto, incluindo coordenar o " "esforço de produzir as Orientações de Software Livre de Debian e o Contracto " "Social de Debian, e a iniciação do Projecto de Hardware Aberto. Durante este " "tempo como Líder do Projecto, a Debian ganhou cota de mercado e uma " "reputação como plataforma para utilizadores sérios de Linux com capacidades " "técnicas." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:811 msgid "" "Bruce Perens also spearheaded the effort to create <ulink url=\"https://" "www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>. " "Originally intended to provide the Debian Project with a legal entity " "capable of accepting donations, its aims quickly expanded to include " "supporting free software projects outside the Debian Project." msgstr "" "Bruce Perens também encabeçou os esforços para criar <ulink url=\"https://" "www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>. Destinado " "originalmente a fornecer ao Projecto Debian uma entidade legal capaz de " "aceitar donativos, os seus objectivos depressa se expandiram para incluir o " "suporte a projetos de software livre fora do Projecto Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:818 msgid "The following Debian versions were released during this time:" msgstr "As seguintes versões de Debian foram lançadas durante este tempo:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:823 msgid "" "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, " "fully ELF, <command>dpkg</command>)" msgstr "" "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> lançado em Junho de 1996 (474 pacotes, kernel " "2.0, completamente ELF, <command>dpkg</command>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:829 msgid "" "1.2 <emphasis>Rex</emphasis> released December 1996 (848 packages, 120 " "developers)" msgstr "" "1.2 <emphasis>Rex</emphasis> lançado em Dezembro 1996 (848 pacotes, 120 " "desenvolvedores)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:835 msgid "" "1.3 <emphasis>Bo</emphasis> released July 1997 (974 packages, 200 developers)" msgstr "" "1.3 <emphasis>Bo</emphasis> lançado em Julho 1997 (974 pacotes, 200 " "desenvolvedores)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:840 msgid "" "There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last " "being 1.3.1R6." msgstr "" "Existiram vários lançamentos \"temporários\" feitos ao 1.3, sendo o último " "1.3.1R6." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:844 msgid "" "Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the " "beginning of January, 1998, after leading the project much of the way " "through the preparation for the 2.0 release." msgstr "" "Bruce Perens foi substituído por Ian Jackson como Líder do Projecto Debian " "no inicio de Janeiro de 1998, após liderar o projecto até grande parte da " "preparação para o lançamento 2.0." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:850 msgid "The 2.x Releases" msgstr "Os Lançamentos 2.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:852 msgid "" "Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of " "1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the " "Public Interest in the capacity of Vice President. After the resignation of " "the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary (Ian " "Murdock), he became President of the Board and three new members were " "chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), and Nils " "Lohner (Treasurer)." msgstr "" "Ian Jackson tornou-se o líder do Projecto Debian no inicio de 1998 e foi " "logo depois disso adicionado ao quadro de Software no Interesse Público na " "capacidade de Vice-Presidente. Após a demissão do Tesoureiro (Tim Sailer), " "do Presidente (Bruce Perens), e Secretário (Ian Murdock), ele tornou-se " "Presidente do Quadro e foram escolhidos três novos membros: Martin Schulze " "(Vice Presidente), Dale Scheetz (Secretário), e Nils Lohner (Tesoureiro)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:861 msgid "" "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) was released July 1998 for the Intel " "i386 and Motorola 68000 series architectures. This release marked the move " "to a new version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons " "libc6). At the time of release, there were 1500+ packages maintained by " "more than 400 Debian developers." msgstr "" "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) foi lançada em Julho de 1998 para as " "arquitecturas Intel i386 e série Motorola 68000. Este lançamento marcou a " "passagem para uma nova versão das bibliotecas C do sistema (glibc2 ou por " "razões históricas libc6). Na altura do lançamento, existiam mais de 1500 " "pacotes mantidos por mais de 400 desenvolvedores Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:868 msgid "" "Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in January " "of 1999. <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/\">Debian 2.1</" "ulink> was <ulink url=\"https://www.debian.org/News/" "1999/19990309\">released</ulink> on 09 March, 1999, after being delayed by a " "week when a few last-minute issues arose." msgstr "" "Wichert Akkerman sucedeu a Ian Jackson como Líder do Projecto Debian em " "Janeiro de 1999. <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/" "\">Debian 2.1</ulink> foi <ulink url=\"https://www.debian.org/News/" "1999/19990309\">lançada</ulink> em 9 de Março de 1999, após ter sido adiada " "por uma semana quando surgiram alguns problemas no último minuto." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:875 msgid "" "Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) featured official support for two " "new architectures: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</" "ulink> and <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\">Sparc</" "ulink>. The X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly " "reorganized from previous releases, and 2.1 included <command>apt</command>, " "the next-generation Debian package manager interface. Also, this release of " "Debian was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD " "set\"; the distribution included about 2250 packages." msgstr "" "Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) apresentou suporte oficial para duas " "novas arquitecturas: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/" "\">Alpha</ulink> e <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\">Sparc</" "ulink>. Os pacotes X-Windows incluídos com Debian 2.1 foram fortemente " "reorganizados em relação aos lançamentos anteriores, e o 2.1 incluiu o " "<command>apt</command>, a interface de gestão de pacotes Debian da próxima " "geração. Também, este lançamento de Debian foi o primeiro a precisar de 2 CD-" "ROMs para o \"conjunto Official Debian CD\"; a distribuição incluiu cerca de " "2250 pacotes." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:885 msgid "" "On 21 April 1999, <ulink url=\"https://www.corel.com/\">Corel Corporation</" "ulink> and the <ulink url=\"https://www.kde.org/\">K Desktop Project</ulink> " "effectively formed an alliance with Debian when Corel announced its " "intentions to release a Linux distribution based on Debian and the desktop " "environment produced by the KDE group. During the following spring and " "summer months, another Debian-based distribution, Storm Linux, appeared, and " "the Debian Project chose a new <ulink url=\"https://www.debian.org/logos/" "\">logo</ulink>, featuring both an Official version for use on Debian-" "sanctioned materials such as CD-ROMs and official Project web sites, and an " "Unofficial logo for use on material mentioning or derived from Debian." msgstr "" "A 21 de Abril de 1999, a <ulink url=\"https://www.corel.com/\">Corel " "Corporation</ulink> e o <ulink url=\"https://www.kde.org/\">K Desktop " "Project</ulink> formaram efectivamente uma aliança com Debian quando a Corel " "anunciou as suas intenções de lançar uma distribuição de Linux baseada em " "Debian e o ambiente de trabalho produzido pelo grupo KDE. Durante a " "primavera seguinte e meses de verão, apareceu outra distribuição baseada em " "Debian, Storm Linux, e Projecto Debian escolhe um novo <ulink url=\"https://" "www.debian.org/logos/\">logo</ulink>, realçando ambos uma versão Oficial " "para usar em materiais com aprovação-Debian tais como CD-ROMs e web sites " "oficiais do projecto, e um logo Não-oficial para usar em material referente " "ou derivado de Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:897 msgid "" "A new, unique, Debian port also began at this time, for the <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\">Hurd</ulink> port. This is the " "first port to use a non-Linux kernel, instead using the <ulink url=\"https://" "www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, a version of the GNU " "Mach microkernel." msgstr "" "Um novo e único porte Debian também começou nesta altura, o porte <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\">Hurd</ulink>. Este é o primeiro " "porte a usar um kernel não-Linux, em vez disso a usar o <ulink url=\"https://" "www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, uma versão do " "microkernel GNU Mach." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:903 msgid "" "Debian developers joined formally for the first time in an annual meeting " "called <ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</ulink>. The first " "meeting, called <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebConf0\">Debconf0</" "ulink>, took place in Bordeaux, France from the 5th to the 9th of July 2000. " "The conference aim was to join developers and advanced users in a single " "place to talk about Debian and work together developing parts of the " "distribution." msgstr "" "Os desenvolvedores de Debian juntaram-se formalmente pela primeira vez num " "encontro anual chamado <ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</" "ulink>. O primeiro encontro, chamado <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "DebConf0\">Debconf0</ulink>, aconteceu em Bordeaux, França desde 5 a 9 de " "Julho 2000. O objectivo da conferência foi juntar desenvolvedores e " "utilizadores avançados num único lugar para falarem de Debian e trabalharem " "em conjunto desenvolvendo partes da distribuição." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:912 msgid "" "Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) was released August 15th, 2000 for " "the Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM " "architectures. This was the first release including PowerPC and ARM ports. " "At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages " "maintained by more than 450 Debian developers." msgstr "" "Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) foi lançada em 15 de Agosto de 2000 " "para as arquitecturas Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, " "PowerPC e ARM. Este foi o primeiro lançamento a incluir os portes para " "PowerPC e ARM. Na altura do lançamento, existiam mais de 3900 pacotes " "binários e mais de 2600 pacotes fonte mantidos por mais de 450 " "desenvolvedores Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:919 msgid "" "An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how a free software " "effort could lead to a modern operating system despite all the issues around " "it. This was studied thoroughly by a group of interested people in an " "article called <ulink url=\"https://flosshub.org/53\">Counting potatoes: The " "size of Debian 2.2</ulink>, by Jesús González Barahona, quoting from this " "article:" msgstr "" "Um facto interessante acerca de Debian 2.2 é que mostrou como um esforço de " "software livre pode levar um sistema operativo moderno apesar de todas as " "dificuldades que o cercam. Isto foi estudado minuciosamente por um grupo de " "pessoas interessadas num artigo chamado <ulink url=\"https://flosshub.org/" "53\">Counting potatoes: O tamanho de Debian 2.2</ulink>, por Jesús González " "Barahona, citando deste artigo:" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:931 msgid "" "<emphasis>\"[...] we use David A. Wheeler's sloccount system to determine " "the number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka " "potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical " "SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), showing " "that the Debian development model (based on the work of a large group of " "voluntary developers spread around the world) is at least as capable as " "other development methods [...] It is also shown that if Debian had been " "developed using traditional proprietary methods, the COCOMO model estimates " "that its cost would be close to $1.9 billion USD to develop Debian 2.2. In " "addition, we offer both an analysis of the programming languages used in the " "distribution (C amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are " "around 5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla, " "the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>" msgstr "" "<emphasis> \"[...] nós usámos o sistema sloccount de David A. Wheeler para " "determinar o número físico de linhas de código fonte (SLOC) de Debian 2.2 " "(aka potato). Sabemos que Debian 2.2 inclui mais de 55.000.000 SLOC físico " "(quase o dobro que o Red Hat 7.1, lançado cerca de 8 meses mais tarde), " "mostrando que o modelo de desenvolvimento Debian (baseado no trabalho de um " "grande grupo de desenvolvedores voluntários espalhados pelo mundo) é pelo " "menos tão capaz como outros métodos de desenvolvimento [...] É também sabido " "que se Debian tem sido desenvolvida usando métodos proprietários " "tradicionais, o modelo COCOMO estima que o seu custo estará perto de $1.9 " "biliões de Dólares Americanos para desenvolver Debian 2.2. Adicionalmente, " "nós oferecemos ambos, uma análise da linguagens de programação usadas na " "distribuição (C conta com cerca de 70%, C++ com cerca de 10%, LISP e Shell " "com cerca de 5%, com muitas outras a seguir), e os pacotes maiores (Mozilla, " "o kernel Linux, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:947 msgid "The 3.x Releases" msgstr "Os Lançamentos 3.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:949 msgid "" "Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the " "archive system on ftp-master had to be made. Package pools, which enabled " "special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution used " "for the first time to get woody ready for release, were <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\">activated on ftp-" "master</ulink> in mid December 2000. A package pool is just a collection of " "different versions of a given package, from which multiple distributions " "(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, " "which are then included in that distribution's Packages file." msgstr "" "Ainda antes de woody poder sequer ser preparado para lançamento, teve que se " "fazer uma alteração no sistema de arquivo mo ftp-mestre. Pools de pacotes, " "que permitiam distribuições de objectivo especial, tal como a nova " "distribuição \"Testing\" usada pela primeira vez para preparar woody para " "lançamento, foram <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-" "announce-0012/msg00004.html\">activadas no ftp-mestre</ulink> a meio de " "Dezembro de 2000. Uma pool de pacotes é apenas uma colecção de versões " "diferentes de um determinado pacote, a partir da qual múltiplas " "distribuições (actualmente experimental, unstable, testing, e stable) podem " "puxar pacotes, os quais estão incluídos no ficheiro Packages dessa " "distribuição." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:960 msgid "" "At the same time a new distribution <emphasis>testing</emphasis> was " "introduced. Mainly, packages from unstable that are said to be stable moved " "to testing (after a period of a few weeks). This was introduced in order to " "reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new release " "at any time." msgstr "" "Pela mesma altura foi introduzida uma nova distribuição <emphasis>testing</" "emphasis>. Principalmente, pacotes da instável que se diz serem estáveis são " "movidos para a 'testing' (após um período de algumas semanas). Isto foi " "introduzido de modo a reduzir o tempo de congelamento e dar ao projecto a " "habilidade de preparar um novo lançamento a qualquer altura." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:967 msgid "" "In that period, some of the companies that were shipping modified versions " "of Debian closed down. Corel sold its Linux division in the first quarter " "of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny " "ceased development of its distribution on October 1st, 2001." msgstr "" "Nesse período, algumas da companhias que estavam a expedir versões " "modificadas da Debian fecharam. A Corel vendeu a sua divisão de Linux no " "primeiro trimestre de 2001. A Stormix declarou falência em 17 de Janeiro de " "2001, e a Progeny cessou o desenvolvimento da sua distribuição a 1 de " "Outubro de 2001." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:973 msgid "" "The freeze for the next release started on July 1st 2001. However, it took " "the project a little more than a year to get to the next release, due to " "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/" "msg00004.html\">problems in boot-floppies</ulink>, because of the " "introduction of cryptographic software in the main archive and due to the " "changes in the underlying architecture (the incoming archive and the " "security architecture). In that time, however, the stable release (Debian " "2.2) was revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: " "Ben Collins (in 2001) and Bdale Garbee. Also, work in many areas of Debian " "besides packaging kept growing, including internationalization, Debian's web " "site (over a thousand web pages) was translated into over 20 different " "languages, and installation for the next release was ready in 23 languages. " "Two internal projects: Debian Junior (for children) and Debian Med (for " "medical practice and research) started during the woody release time frame " "providing the project with different focuses to make Debian suitable for " "those tasks." msgstr "" "O congelamento para o próximo lançamento começou a 1 de Julho de 2001. No " "entanto, demorou ao projecto um pouco mais do que um ano para chegar ao " "próximo lançamento, devido a <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-" "devel-announce-0104/msg00004.html\">problemas nas disquetes de arranque</" "ulink>, devido à introdução de software criptográfico no arquivo principal e " "devido às alterações na arquitectura subjacente (o arquivo vindouro e a " "arquitectura de segurança). No entanto, durante esse tempo, o lançamento " "estável (Debian 2.2) foi revisado sete vezes, e foram eleitos dois Líderes " "do Projecto: Ben Collins (em 2011) e Bdale Garbee. Além disso, o trabalho em " "muitas áreas de Debian para lá do empacotamento continuou a crescer, " "incluindo a internacionalização. O site web de Debian (com mais de mil " "paginas web) foi traduzido em mais de 20 linguagens diferentes, e a " "instalação para o próximo lançamento estava pronta em 23 linguagens.Dois " "projetos internos: Debian Junior (para crianças) e Debian Med (para práticas " "e exploração médicas) arrancaram durante o tempo de lançamento de woody " "dando ao projecto objectivos diferentes para tornar a Debian apropriada para " "essas tarefas." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:990 msgid "" "The work around Debian didn't stop the developers from joining the annual " "<ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</ulink> meeting. The second " "meeting <ulink url=\"https://debconf1.debconf.org/\">Debconf1</ulink> was " "held from the 2nd to the 5th of July together with the Libre Software " "Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered around forty Debian developers. " "The third conference, <ulink url=\"https://debconf2.debconf.org/\">Debconf2</" "ulink> took place in Toronto (Canada) July 5th 2002 with over eighty " "participants." msgstr "" "O trabalho envolvente de Debian não impediu os desenvolvedores de se " "juntarem na anual <ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</ulink>. A " "segunda reunião <ulink url=\"https://debconf1.debconf.org/\">Debconf1</" "ulink> decorreu de 2 a 5 de Julho em conjunto com o Libre Software Meeting " "(LSM) em Bordeaux (França) que juntou cerca de quarenta desenvolvedores " "Debian. A terceira conferência, <ulink url=\"https://debconf2.debconf.org/" "\">Debconf2</ulink> teve lugar em Toronto (Canada) a 5 de Julho 2002 com " "mais de oitenta participantes." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1000 msgid "" "Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) was released July 19th, 2002 for the " "Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-" "RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures. This is the " "first release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 " "ports. At the time of release, there were around 8500 binary packages " "maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first " "release to be available on DVD media as well as CD-ROMs." msgstr "" "Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) foi lançado a 19 de Julho de 2002 " "para as arquitecturas Intel i386, Motorola séries 68000, alpha, SUN Sparc, " "PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390. Este é o " "primeiro lançamento a incluir os portes HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) " "e IBM s/390 Na altura do lançamento, existiam cerca de 8500 pacotes binários " "mantidos por mais de novecentos desenvolvedores de Debian, sendo o primeiro " "lançamento a estar disponível em discos DVD assim como em CD-ROMs." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1009 msgid "" "Before the next release the <emphasis>DebConf</emphasis> annual meeting " "continued with the fourth conference, <ulink url=\"https://" "debconf3.debconf.org/\">DebConf3</ulink> taking place in Oslo from July 18th " "to July 20th 2003 with over one hundred and twenty participants, with a " "<emphasis>DebCamp</emphasis> preceding it, from July 12th to July 17th. The " "fifth conference, <ulink url=\"https://debconf4.debconf.org/\">DebConf4</" "ulink>, took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, Brazil " "with over one hundred and sixty participants from twenty six different " "countries." msgstr "" "Antes do próximo lançamento o encontro anual <emphasis>DebConf</emphasis> " "continuou com a quarta conferência, <ulink url=\"https://" "debconf3.debconf.org/\">DebConf3</ulink> a acontecer em Oslo de 18 de Julho " "a 20 de Julho de 2003 com mais de cento e vinte participantes, com um " "<emphasis>DebCamp</emphasis> a precede-lo, de 12 de Julho a 17 de Julho. A " "quinta conferência , <ulink url=\"https://debconf4.debconf.org/\">DebConf4</" "ulink>, teve lugar de 26 de Maio a 2 de Junho de 2004 em Porto Alegre, " "Brasil com mais de cento e sessenta participantes e vinte e seis países " "diferentes." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1020 msgid "" "Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) was released June 6th, 2005 for the " "same architectures as <emphasis>woody</emphasis>, although an unofficial " "AMD64 port was released at the same time using the project hosting " "infrastructure provided for the distribution and available at Alioth " "(formerly at https://alioth.debian.org). There were around 15,000 binary " "packages maintained by more than nine hundred Debian developers." msgstr "" "Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) foi lançado em 6 de Junho de 2005 " "para as mesmas arquitecturas que em <emphasis>woody</emphasis>, apesar de um " "porte AMD64 não oficial ter sido lançado ao mesmo tempo usando a " "infraestrutura de alojamento do projecto disponibilizado para a distribuição " "e disponível em Alioth (antes em https://alioth.debian.org). Tinha cerca de " "15.000 pacotes binários mantidos por mais de novecentos desenvolvedores de " "Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1029 msgid "" "There were many major changes in the <emphasis>sarge</emphasis> release, " "mostly due to the large time it took to freeze and release the " "distribution. Not only did this release update over 73% of the software " "shipped in the previous version, but it also included much more software " "than previous releases almost doubling in size with 9,000 new packages " "including the OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird " "e-mail client." msgstr "" "Houve muitas grandes alterações no lançamento de <emphasis>sarge</emphasis>, " "a maioria devido ao imenso tempo que levou a congelar e lançar a " "distribuição. Este lançamento não apenas atualizou mais de 73% do software " "lançado na versão anterior, mas também incluiu muito mais software que as " "versões anteriores quase duplicando em tamanho com 9.000 pacotes novos " "incluindo a suite OpenOffice, o navegador web Firefox e o cliente de e-mail " "Thunderbird." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1037 msgid "" "This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 4.3, " "GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer. This new installer " "replaced the aging boot-floppies installer with a modular design with " "provided for more advanced installations (with RAID, XFS and LVM support) " "including hardware detection and making installations easier for novice " "users of all the architectures. It also switched to <command>aptitude</" "command> as the selected tool for package management. But the installation " "system also boasted full internationalization support as the software was " "translated into almost forty languages. The supporting documentation: " "installation manual and release notes, were made available with the release " "in ten and fifteen different languages respectively." msgstr "" "Este lançamento saiu com kernel Linux das séries 2.4 e 2.6, XFree86 4.3, " "GNOME 2.8 e KDE 3.3 e com um novo instalador. Este novo instalador " "substituiu o velhinho instalador de disquetes de arranque por um desenho " "modular com disponibilidade para instalações mais avançadas (com suporte a " "RAID, XFS e LVM) incluindo deteção de hardware e tornando as instalações " "mais fáceis para utilizadores novatos de todas as arquitecturas. Também " "mudou para o <command>aptitude</command> como a ferramenta selecionada para " "gestão de pacotes. Mas o sistema de instalação também glorificou o suporte " "de internacionalização total pois o software estava traduzido em quase " "quarenta linguagens. A documentação de suporte: manual de instalação e notas " "de lançamento, estavam disponíveis com o lançamento em dez e quinze " "linguagens diferentes respetivamente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1050 msgid "" "This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med " "and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of " "educational packages and those with a medical affiliation as well as " "packages designed especially for people with disabilities." msgstr "" "Este lançamento incluiu os esforços dos sub-projetos Debian-Edu/Skolelinux, " "Debian-Med e Debian-Accessibility os quais aumentaram o número de pacotes " "educativos e aqueles com afiliação médica assim como os pacotes desenhados " "especialmente para pessoas com incapacidades." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1056 msgid "" "The sixth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf5.debconf.org/\">Debconf5</ulink> was held in Espoo, Finland, from " "July 10th to July 17th, 2005 with over three hundred participants. <ulink " "url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\">Videos</" "ulink> from this conference are available online." msgstr "" "O sexto <emphasis>DebConf</emphasis> , <ulink url=\"https://" "debconf5.debconf.org/\">Debconf5</ulink> aconteceu em Espoo, Finlândia, de " "10 de Julho a 17 de Julho de 2005 com mais de trezentos participantes. Estão " "disponíveis online <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/" "2005/debconf5/\">Videos</ulink> desta conferência." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1064 msgid "" "The seventh <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf6.debconf.org/\">Debconf6</ulink> was held in Oaxtepec, Mexico, from " "May 14th to May 22nd, 2006 with around <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\">two hundred</ulink> " "participants. <ulink url=\"https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-" "meetings/2006/debconf6/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/debconf6\">pictures</ulink> from this conference are " "available online." msgstr "" "O sétimo <emphasis>DebConf</emphasis> , <ulink url=\"https://" "debconf6.debconf.org/\">Debconf6</ulink> aconteceu em Oaxtepec, Mexico, de " "14 de Maio a 22 Maio, 2006 com cerca de <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\">duzentos</ulink> " "participantes. Desta conferência estão disponíveis online <ulink " "url=\"https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/" "debconf6/\">Videos</ulink> e <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/" "debconf6\">imagens</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1075 msgid "The 4.x Releases" msgstr "Os Lançamentos 4.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1077 msgid "" "Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) was <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2007/20070408\">released</ulink> April 8th, 2007 for the " "same number of architectures as in <emphasis>sarge</emphasis>. This " "included the AMD64 port but dropped support for m68k. The m68k port was, " "however, still available in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution. " "There were around 18,200 binary packages maintained by more than one " "thousand and thirty Debian developers." msgstr "" "Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) foi <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2007/20070408\">lançado</ulink> a 8 de Abril de 2007 " "para o mesmo número de arquitecturas que me <emphasis>sarge</emphasis>. Este " "incluiu o porte AMD64 mas abandonou o suporte para m68k. O porte m68k " "estava, no entanto, ainda disponível na distribuição <emphasis>unstable</" "emphasis>. Tinha cerca de 18.200 pacotes binários mantidos por mais de mil e " "trinta desenvolvedores Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1087 msgid "The 5.x Releases" msgstr "Os Lançamentos 5.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1089 msgid "" "Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) was <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2009/20090214\">released</ulink> February 14th, 2009 for " "one more architecture than its predecessor, <emphasis>etch</emphasis>. This " "included the port for newer ARM processors. As with the previous release, " "support for the m68k architecture was still available in <emphasis>unstable</" "emphasis>. There were around 23,000 binary packages (built from over 12,000 " "source packages) maintained by more than one thousand and ten Debian " "developers." msgstr "" "Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) foi <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2009/20090214\">lançado</ulink> a 14 de Fevereiro de " "2009 para mais uma arquitectura que o seu antecessor, <emphasis>etch</" "emphasis>. Este incluiu o porte para os novos processadores ARM. Como no " "lançamento anterior, ainda estava disponível o suporte para a arquitectura " "m68k em <emphasis>unstable</emphasis>. Tinha cerca de 23.000 pacotes " "binários (compilados a partir de mais de 12.000 pacotes fonte) mantidos por " "mais de mil e dez desenvolvedores Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1099 msgid "" "With the release of Debian lenny, the naming scheme for point releases was " "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/" "msg00003.html\">changed</ulink>: point releases will use a true micro " "version number, so the first point release of Debian lenny will be 5.0.1. In " "the past point releases were named by an <emphasis>r</emphasis> plus the " "number appended to major and minor number, e.g. 4.0r1." msgstr "" "Com o lançamento de Debian lenny, o esquema de nomeação de lançamentos " "pontuais foi <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/" "2009/02/msg00003.html\">alterado</ulink>: os lançamentos pontuais irão usar " "um número de versão micro verdadeiro, assim o primeiro lançamento pontual de " "Debian lenny será 5.0.1. No passado os lançamentos pontuais eram nomeados " "por um <emphasis>r</emphasis> mais o número adicionado ao número maior e " "menor, ex. 4.0r1." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1108 msgid "" "The eighth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf7.debconf.org/\">Debconf7</ulink>, was held in Edinburgh, Scotland, " "from June 17th to 23th, 2007 with over four hundred participants. <ulink " "url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\">Videos</" "ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\">pictures</" "ulink> from this conference are available online." msgstr "" "O oitavo <emphasis>DebConf</emphasis> , <ulink url=\"https://" "debconf7.debconf.org/\">Debconf7</ulink>, teve lugar em Edinburgh, Escócia, " "de 17 a 23 de Junho de 2007 com mais de quatrocentos participantes. Estão " "disponíveis online <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/" "2007/debconf7/\">Videos</ulink> e <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/" "debconf7\">imagens</ulink> desta conferência." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1117 msgid "" "The ninth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf8.debconf.org/\">Debconf8</ulink>, was held in Mar de Plata, " "Argentina, from August 10th to 16th, 2008 with over <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">two hundred</" "ulink> participants. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-" "meetings/2008/debconf8/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf8/\">pictures</ulink> from this conference are " "available online." msgstr "" "O nono <emphasis>DebConf</emphasis> , <ulink url=\"https://" "debconf8.debconf.org/\">Debconf8</ulink>, teve lugar em Mar de Plata, " "Argentina, de 10 a 16 de Agosto de 2008 com mais de <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">duzentos</" "ulink> participantes. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-" "meetings/2008/debconf8/\">Videos</ulink> e <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf8/\">imagens</ulink> desta conferência estão " "disponíveis online." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1127 msgid "" "The tenth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf9.debconf.org/\">Debconf9</ulink>, was held in Cáceres, Spain, from " "July 23th to 30th, 2009 with over <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/wiki/" "DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">two hundred</ulink> participants. <ulink " "url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\">Videos</" "ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\">pictures</" "ulink> from this conference are available online." msgstr "" "O décimo <emphasis>DebConf</emphasis> , <ulink url=\"https://" "debconf9.debconf.org/\">Debconf9</ulink>, ocorreu em Cáceres, Espanha, de 23 " "a 30 de Julho a, 2009 com mais de <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/wiki/" "DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">duzentos</ulink> participantes. Estão " "disponíveis online <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/" "2009/debconf9/\">Videos</ulink> e <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/" "debconf9/\">imagens</ulink> desta conferência." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1137 msgid "" "The eleventh <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf10.debconf.org/\">Debconf10</ulink>, was held in New York City, " "United States of America, from August 1st to 7th, 2010 with DebCamp " "preceding it from July 25th to 31st. Over <ulink url=\"https://" "wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\">200 people</ulink> including " "Debian developers, maintainers, users gathered at the Columbia Campus to " "participate in the conference. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/" "debian-meetings/2010/debconf10/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf10/\">pictures</ulink> from this conference are " "available online." msgstr "" "O décimo primeiro <emphasis>DebConf</emphasis> , <ulink url=\"https://" "debconf10.debconf.org/\">Debconf10</ulink>, teve lugar em Nova York, Estados " "Unidos da America, de 1 a 7 de Agosto de 2010 com o DebCamp a preceder de 25 " "a 31 de Julho . Mais de <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/" "GroupPhoto\">200 pessoas</ulink> incluindo desenvolvedores, maintainers e " "utilizadores de Debian juntaram-se no Columbia Campus para participar na " "conferência. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/" "debconf10/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/" "debconf10/\">imagens</ulink> desta conferência estão disponíveis online." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1150 msgid "The 6.x Releases" msgstr "Os Lançamentos 6.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1152 msgid "" "Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) was released February 6th, 2011." msgstr "" "Debian 6.0 <emphasis>squeeze</emphasis>) foi lançado a 6 de Fevereiro, 2011." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1155 msgid "" "After the project decided, the 29th of July 2009, to <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2009/20090729\">adopt time-based freezes</ulink> so that " "new releases would be published the first half of every even year. Squeeze " "was a one-time exception to the two-year policy in order to get into the new " "time schedule." msgstr "" "Após o projecto ter decidido, no dia 29 de Julho de 2009, passar a <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2009/20090729\">adoptar congelamentos " "baseados-em-data</ulink> para que os novos lançamentos sejam publicados na " "primeira metade de cada ano ímpar. Squeeze foi a única excepção à política " "dos dois anos de modo a entrar no novo agendamento de data." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1162 msgid "" "This policy was adopted in order to provide better predictability of " "releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian " "developers to do better long-term planning. A two-year release cycle " "provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused " "for users. Having predictable freezes was expected also to reduce overall " "freeze time." msgstr "" "Esta política foi adotada de modo a providenciar melhores previsões de " "lançamentos para os utilizadores da distribuição Debian, e também permitir " "aos desenvolvedores Debian fazer melhores planeamentos a longo termo. Um " "ciclo de lançamentos de dois anos providenciou mais tempos para alterações " "disruptivas, reduzindo as inconveniências causadas aos utilizadores. Ao ter " "congelamentos previstos também se espera reduzir o tempo total de " "congelamento." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1169 msgid "" "However, even though the freeze was expected in December 2009, the <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2010/20100806\">announcement that squeeze " "had frozen</ulink> came in August 2010, coinciding with the celebration of " "the 10th annual DebConf meeting in New York." msgstr "" "No entanto, mesmo esperando-se que o congelamento acontecesse em Dezembro de " "2009, o <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2010/20100806\">anúncio de " "que o squeeze foi congelamento</ulink> veio em Agosto de 2010, coincidindo " "com as celebrações da 10ª reunião DebConf anual em Nova York." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1175 msgid "New features include:" msgstr "As novas funcionalidades incluem:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1180 msgid "" "Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware " "files." msgstr "" "Kernel Linux 2.6.32, agora completamente livre e sem ficheiros de firmware " "problemáticos." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1186 msgid "libc: eglibc 2.11" msgstr "libc: eglibc 2.11" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1191 msgid "GNOME 2.30.0 with some pieces of 2.32" msgstr "GNOME 2.30.0 com algumas partes do 2.32" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1196 msgid "KDE 4.4.5" msgstr "KDE 4.4.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1201 msgid "X.org 7.5" msgstr "X.org 7.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1206 msgid "Xfce 4.6" msgstr "Xfce 4.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1211 msgid "OpenOffice.org 3.2.1" msgstr "OpenOffice.org 3.2.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1216 msgid "Apache 2.2.16" msgstr "Apache 2.2.16" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1221 msgid "PHP 5.3.3" msgstr "PHP 5.3.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1226 msgid "MySQL 5.1.49" msgstr "MySQL 5.1.49" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1231 msgid "PostgreSQL 8.4.6" msgstr "PostgreSQL 8.4.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1236 msgid "Samba 3.5.6" msgstr "Samba 3.5.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1241 msgid "GCC 4.4" msgstr "GCC 4.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1246 msgid "Perl 5.10" msgstr "Perl 5.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1251 msgid "Python 2.6 and 3.1" msgstr "Python 2.6 e 3.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1256 msgid "" "10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from nearly " "15,000 source packages." msgstr "" "10.000 novos pacotes, para mais de 29.000 pacotes binários compilados a " "partir de aproximadamente 15.000 pacotes fonte." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1262 msgid "" "DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not " "reside in the Linux kernel source tree." msgstr "" "DKMS, uma infraestrutura para gerar módulos do kernel Linux cujas fontes não " "residem na árvore fonte do kernel Linux." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1268 msgid "" "Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing parallel " "execution to shorten the time needed to boot the system." msgstr "" "Ordenação de scripts de init baseada em dependências usando insserv, que " "permite execução em paralelo para encurtar o tempo necessário para arrancar " "o sistema." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1274 msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64." msgstr "Dois novos portes, kfreebsd-i386 e kfreebsd-amd64." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1279 msgid "" "Many packages started using a new source package format based on quilt. " "This <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\">new format</" "ulink>, called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates Debian " "patches from the distributed source code. A new format, \"3.0 (native)\", " "was also introduced for native packages. New features in these formats " "include support for multiple upstream tarballs, support for bzip2 and lzma " "compressed tarballs and the inclusion of binary files." msgstr "" "Muitos pacotes começaram a usar um novo formato de pacote fonte baseado no " "quilt. Este <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\">novo " "formato</ulink>, chamado \"3.0 (quilt)\" para pacotes não-nativos, separa as " "patches Debian do código fonte distribuído. Um novo formato, \"3.0 (nativo)" "\", foi também introduzido para pacotes nativos. Novas funcionalidades " "destes formatos incluem suporte para múltiplos tarballs do autor original, " "suporte para tarballs comprimidos em bzip2 e lzma e a inclusão de ficheiros " "binários." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1288 msgid "" "The twelfth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf11.debconf.org/\">Debconf11</ulink>, was held in Banja Luka, Republic " "of Srpska, Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp " "preceding it from 17 to 23 July." msgstr "" "O décimo segundo <emphasis>DebConf</emphasis> , <ulink url=\"https://" "debconf11.debconf.org/\">Debconf11</ulink>, teve lugar em Banja Luka, " "Republica de Srpska, Bosnia e Herzegovina, de 24 a 30 de Julho de 2011, com " "o DebCamp a precede-lo de 17 a 23 de Julho." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1294 msgid "" "The thirteenth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf12.debconf.org/\">Debconf12</ulink>, was held in Managua, Nicaragua, " "from 8 to 14 July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 July, and a " "Debian Day on 7 July." msgstr "" "O décimo terceiro <emphasis>DebConf</emphasis> , <ulink url=\"https://" "debconf12.debconf.org/\">Debconf12</ulink>, teve lugar em Managua, " "Nicaragua, de 8 a 14 de Julho de 2012, com o DebCamp a precede-lo de 1 a 6 " "de Julho, e um Debian Day a 7 de Julho." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1301 msgid "The 7.x Releases" msgstr "Os Lançamentos 7.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1303 msgid "" "Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) was released May 4th, 2013. This " "new version of Debian included various interesting features such as <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2011/20110726b\">multiarch support</" "ulink>, several <ulink url=\"https://www.debian.org/News/" "2012/20120425\">specific tools to deploy private clouds</ulink>, an improved " "installer, and a complete set of multimedia codecs and front-ends which " "removed the need for third-party repositories." msgstr "" "Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) foi lançada a 4 de Maio de 2013. " "Esta nova versão de Debian incluiu várias funcionalidades interessantes tais " "como vários <ulink url=\"https://www.debian.org/News/" "2011/20110726b\">suportes a multi-arquitecturas</ulink>, várias <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2012/20120425\">ferramentas específicas " "para implantar clouds privadas</ulink>, um instalador melhorado, e um " "conjunto completo de codecs multimedia e front-ends que removeu a " "necessidade de repositórios de terceiros." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1312 msgid "" "After the release of Debian wheezy, the naming scheme for point releases was " "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/" "msg01020.html\">changed once again</ulink>: point releases will be named by " "the minor version number, e.g. 7.1. In the past point releases were named " "by the micro number appended to major and minor number, e.g. 6.0.1." msgstr "" "Após o lançamento de Debian wheezy, o esquema de nomeação para lançamentos " "pontuais foi <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/" "msg01020.html\">alterado mais uma vez</ulink>: os lançamentos pontuais serão " "nomeados pelo número menor de versão, ex. 7.1. No passado os lançamentos " "pontuais eram nomeados pelo número micro adicionado ao número maior e menor, " "ex. 6.0.1." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1320 msgid "" "During the Debian Conference DebConf11, in July 2011, the \"multiarch " "support\" was introduced. This feature was a release goal for this " "release. Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy with " "respect to library and header paths, to make programs and libraries of " "different hardware architectures easily installable in parallel on the very " "same system. This allows users to install packages from multiple " "architectures on the same machine. This is useful in various ways, but the " "most common is installing both 64 and 32-bit software on the same machine " "and having dependencies correctly resolved automatically. This feature is " "described extensively in the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/" "HOWTO\">Multiarch manual</ulink>." msgstr "" "Durante a Conferência Debian DebConf11, em Julho de 2011, foi introduzido o " "\"suporte a multi-arquitectura\". Esta funcionalidade tinha o objectivo de " "lançamento neste lançamento. Multi-arquitectura é um repensar radical da " "hierarquia de sistemas de ficheiros com respeito a caminhos de bibliotecas e " "cabeçalhos, para fazer programas e bibliotecas de diferentes arquitecturas " "de hardware facilmente instaláveis em paralelo no mesmo sistema. Isto " "permite aos utilizadores instalar pacotes de múltiplas arquitecturas na " "mesma máquina. Isto é útil em vários modos, mas o mais comum é instalar " "ambos software de 64 e 32 bits na mesma máquina e ter as dependências " "correctamente resolvidas de modo automático. Esta funcionalidade está " "descrita extensivamente no <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/" "HOWTO\">Manual do Multiarch</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1332 msgid "" "The installation process was greatly improved. The system could be " "installed using software speech, above all by visually impaired people who " "do not use a Braille device. Thanks to the combined efforts of a huge " "number of translators, the installation system was available in 73 " "languages, and more than a dozen of them were available for speech synthesis " "too. In addition, for the first time, Debian supported installation and " "booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there was no support for " "<emphasis>Secure Boot</emphasis> yet." msgstr "" "O processo de instalação foi bastante melhorado. O sistema podia ser " "instalado usando software de fala, acima de tudo por pessoas com " "debilitações visuais que não usam um dispositivo de Braille. Graças aos " "esforços combinados de um enorme número de tradutores, o sistema de " "instalação estava disponível em 73 idiomas, e mais de uma dúzia deles " "estavam também disponíveis para sintetização de fala. Adicionalmente e pela " "primeira vez, Debian suportou a instalação e arranque usando UEFI para os " "novos PCs de 64 bits, apesar de não existir ainda suporte para " "<emphasis>Secure Boot</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1342 project-history.en.dbk:1478 msgid "Other new features and updated software packages included:" msgstr "" "Outras novas funcionalidades e pacotes de software actualizado incluídos:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1347 msgid "Linux Kernel 3.2" msgstr "Kernel Linux 3.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1352 msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0" msgstr "Kernel kFreeBSD 8.3 e 9.0" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1357 msgid "libc: eglibc 2.13" msgstr "libc: eglibc 2.13" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1362 msgid "the GNOME 3.4 desktop environment" msgstr "o ambiente de trabalho GNOME 3.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1367 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4" msgstr "Os Espaços de trabalho Plasma do KDE e Aplicações KDE 4.8.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1372 msgid "the Xfce 4.8 desktop environment" msgstr "o ambiente de trabalho Xfce 4.8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1377 msgid "X.org 7.7" msgstr "X.org 7.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1382 msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)" msgstr "LibreOffice 3.5.4 (substituindo o OpenOffice)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1387 msgid "Xen Hypervisor 4.1.4" msgstr "Xen Hypervisor 4.1.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1392 msgid "Apache 2.2.22" msgstr "Apache 2.2.22" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1397 msgid "Tomcat 6.0.35 and 7.0.28" msgstr "Tomcat 6.0.35 e 7.0.28" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1402 msgid "PHP 5.4" msgstr "PHP 5.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1407 msgid "MySQL 5.5.30" msgstr "MySQL 5.5.30" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1412 msgid "PostgreSQL 9.1" msgstr "PostgreSQL 9.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1417 msgid "Samba 3.6.6" msgstr "Samba 3.6.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1422 msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)" msgstr "GCC 4.7 em PCs (4.6 no restante)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1427 msgid "Perl 5.14" msgstr "Perl 5.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1432 msgid "Python 2.7" msgstr "Python 2.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1437 msgid "" "12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from nearly " "17,500 source packages." msgstr "" "12.800 novos pacotes, para mais de 37.400 pacotes binários compilados a " "partir de aproximadamente 17.500 pacotes fonte." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1443 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 7.0</emphasis> chapter of <emphasis>Wheezy</" "emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/wheezy/" "releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Para mais informação sobre as novas funcionalidades introduzidas neste " "lançamento, veja o capítulo <emphasis>O que há de novo em Debian 7.0</" "emphasis> das <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/wheezy/" "releasenotes\">Notas de Lançamento</ulink> de <emphasis>Wheezy</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1449 msgid "" "The fourteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf13.debconf.org/\">Debconf13</ulink>, was held in Vaumarcus, " "Switzerland, from 11 to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to " "10 August, and a Debian Day on 11 August." msgstr "" "O décimo quarto <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf13.debconf.org/\">Debconf13</ulink>, teve lugar em Vaumarcus, Suíça, " "de 11 a 18 de Agosto de 2013, com o DebCamp a precede-lo de 6 a 10 de " "Agosto, e um Debian Day a 11 de Agosto." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1455 msgid "" "The fifteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf14.debconf.org/\">Debconf14</ulink>, was held in Portland, United " "States of America, from 23 to 31 August 2014. With 301 attendees it was the " "largest Debconf in the Western hemisphere to date." msgstr "" "O décimo quinto <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf14.debconf.org/\">Debconf14</ulink>, teve lugar em Portland, Estados " "Unidos da America, de 23 a 31 de Agosto 2014. Com participantes foi o maior " "Debconf no hemisfério Oeste até à data." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1462 msgid "The 8.x Releases" msgstr "Os Lançamentos 8.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1464 msgid "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) was released April 25th, 2015." msgstr "" "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) foi lançado a 25 de Abril, 2015." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #: project-history.en.dbk:1472 msgid "" "In the Debian Project Leader Elections of the previous four years the number " "of voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers" msgstr "" "Nas Eleições do Líder do Projecto Debian dos quatro anos anteriores o número " "de votantes esteve normalmente perto dos 40% dos Desenvolvedores Debian " "existentes." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1467 msgid "" "A major change in this release was the replacement of the init system: " "systemd replaced sysvinit. This new init system featured many improvements " "and faster boot times. Its inclusion, however, sparked a lot of debate in " "the different mailing lists and even led to a General Resolution titled " "<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\">init system " "coupling</ulink>. which was voted by close to half of the " "developers<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." msgstr "" "A maior alteração deste lançamento foi a substituição do sistema de " "iniciação: o systemd substituiu o sysvinit. Este novo sistema de iniciação " "apresentou muitas melhorias e tempos de arranque mais rápidos. No entanto, a " "sua inclusão, originou imensos debates nas diferentes listas de mail e até " "levou a uma Resolução Geral com o título <ulink url=\"https://www.debian.org/" "vote/2014/vote_003\">união ao sistema init</ulink>, a qual votada por " "aproximadamente metade dos desenvolvedores<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1483 msgid "Apache 2.4.10" msgstr "Apache 2.4.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1488 msgid "Asterisk 11.13.1" msgstr "Asterisk 11.13.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1493 msgid "GIMP 2.8.14" msgstr "GIMP 2.8.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1498 msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14" msgstr "uma versão actualizadas do ambiente de trabalho GNOME 3.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1503 msgid "GNU Compiler Collection 4.9.2" msgstr "GNU Compiler Collection 4.9.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1508 msgid "Icedove 31.6.0 (an unbranded version of Mozilla Thunderbird)" msgstr "Icedove 31.6.0 (uma versão sem-marca do Mozilla Thunderbird)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1513 msgid "Iceweasel 31.6.0esr (an unbranded version of Mozilla Firefox)" msgstr "Iceweasel 31.6.0esr (uma versão sem marca do Mozilla Firefox)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1518 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.11.13" msgstr "Os Espaços de trabalho Plasma do KDE e Aplicações KDE 4.11.13" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1523 msgid "LibreOffice 4.3.3" msgstr "LibreOffice 4.3.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1528 msgid "Linux 3.16.7-ctk9" msgstr "Linux 3.16.7-ctk9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1533 msgid "MariaDB 10.0.16 and MySQL 5.5.42" msgstr "MariaDB 10.0.16 e MySQL 5.5.42" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1538 msgid "Nagios 3.5.1" msgstr "Nagios 3.5.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1543 msgid "OpenJDK 7u75" msgstr "OpenJDK 7u75" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1548 msgid "Perl 5.20.2" msgstr "Perl 5.20.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1553 msgid "PHP 5.6.7" msgstr "PHP 5.6.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1558 msgid "PostgreSQL 9.4.1" msgstr "PostgreSQL 9.4.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1563 msgid "Python 2.7.9 and 3.4.2" msgstr "Python 2.7.9 and 3.4.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1568 msgid "Samba 4.1.17" msgstr "Samba 4.1.17" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1573 msgid "Tomcat 7.0.56 and 8.0.14" msgstr "Tomcat 7.0.56 e 8.0.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1578 msgid "Xen Hypervisor 4.4.1" msgstr "Xen Hypervisor 4.4.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1583 msgid "the Xfce 4.10 desktop environment" msgstr "o ambiente de trabalho Xfce 4.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1588 msgid "" "more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly " "20,100 source packages." msgstr "" "mais de 43.000 outros pacotes de software pronto a usar, compilados a partir " "de quase 20.100 pacotes fonte." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1594 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 8.0</emphasis> chapter of <emphasis>Jessie</" "emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/" "releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Para mais informação sobre as novas funcionalidades introduzidas neste " "lançamento, veja o capítulo <emphasis>O que há de novo em Debian 8.0</" "emphasis> de <emphasis>Jessie</emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/" "releases/jessie/releasenotes\">Notas de Lançamento</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1600 msgid "" "The sixteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf15.debconf.org/\">Debconf15</ulink>, with DebCamp and the Open " "Weekend, took place in Heidelberg, Germany, from 9 to 22 August 2015." msgstr "" "O décimo sexto <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf15.debconf.org/\">Debconf15</ulink>, com DebCamp e o Open Weekend, " "teve lugar em Heidelberg, Alemanha, de a 22 de Agosto 2015." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1605 msgid "" "The seventeenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf16.debconf.org/\">Debconf16</ulink> was held in Cape Town, South " "Africa, from 23 June to 9 July 2016 (preceded by DebCamp and DebianDay). It " "was the first DebConf in Africa." msgstr "" "O décimo sétimo <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf16.debconf.org/\">Debconf16</ulink> teve lugar em Cape Town, Africa " "do Sul, de 23 de Junho a 9 de Julho 2016 (precedido pelo DebCamp e " "DebianDay). Foi o primeiro DebConf em Africa." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1612 msgid "The 9.x Releases" msgstr "Os Lançamentos 9.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1614 msgid "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017." msgstr "" "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) foi lançado a 17 de Junho de 2017." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1617 project-history.en.dbk:1762 #: project-history.en.dbk:1908 msgid "New features and updated software packages included:" msgstr "Novas funcionalidades e pacotes de software actualizado incluídos:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1622 msgid "Apache 2.4.23" msgstr "Apache 2.4.23" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1627 msgid "Bind 9.10" msgstr "Bind 9.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1632 msgid "Calligra 2.9" msgstr "Calligra 2.9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1637 msgid "Emacs 25.1" msgstr "Emacs 25.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1642 msgid "Firefox 50.0" msgstr "Firefox 50.0" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1647 msgid "GNOME desktop environment 3.22" msgstr "Ambiente de trabalho GNOME 3.22" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1652 msgid "GNU Compiler Collection 6.3" msgstr "GNU Compiler Collection 6.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1657 msgid "GnuPG 2.1" msgstr "GnuPG 2.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1662 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.8" msgstr "Os Espaços de trabalho Plasma do KDE e Aplicações KDE 5.8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1667 msgid "LibreOffice 5.2.7" msgstr "LibreOffice 5.2.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1672 msgid "Linux 4.9" msgstr "Linux 4.9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1677 msgid "MariaDB 10.1" msgstr "MariaDB 10.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1682 msgid "OpenJDK 8" msgstr "OpenJDK 8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1687 msgid "OpenSSH 7.4p1" msgstr "OpenSSH 7.4p1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1692 msgid "Perl 5.24" msgstr "Perl 5.24" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1697 msgid "PHP 7.0" msgstr "PHP 7.0" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1702 msgid "Postfix 3.1" msgstr "Postfix 3.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1707 msgid "PostgreSQL 9.6" msgstr "PostgreSQL 9.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1712 msgid "Python 3.5" msgstr "Python 3.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1717 msgid "Samba 4.5.8" msgstr "Samba 4.5.8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1722 msgid "Xen Hypervisor 4.8.1" msgstr "Xen Hypervisor 4.8.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1727 project-history.en.dbk:1872 msgid "the Xfce 4.12 desktop environment" msgstr "Ambiente de trabalho Xfce 4.12" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1732 msgid "" "more than 51,000 other ready-to-use software packages, built from nearly " "25,000 source packages." msgstr "" "mais de 51.000 outros pacotes de software pronto a usar, compilados a partir " "de quase 25.000 pacotes fonte." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1738 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 9.0</emphasis> chapter of <emphasis>Stretch</" "emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/" "releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Para mais informação sobre as novas funcionalidades introduzidas neste " "lançamento, veja o capítulo <emphasis>Que há de novo em Debian 9.0</" "emphasis> nas <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/" "releasenotes\">Notas de Lançamento</ulink> de <emphasis>Stretch</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1745 msgid "" "The eighteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf17.debconf.org/\">Debconf17</ulink> took place in Montreal, Canada, " "from 31 July to 12 August 2017, preceded by its DebCamp and the DebianDay." msgstr "" "O décimo oitavo <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf17.debconf.org/\">Debconf17</ulink> teve lugar em Montreal, Canada, " "de 31 Julho a 12 Agosto 2017, precedido pelo seu DebCamp e o DebianDay." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1750 msgid "" "The nineteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf18.debconf.org/\">Debconf18</ulink> - the first DebConf in Asia - was " "held in Hsinchu, Taiwan, from 21 July to 5 August 2018, traditionally " "preceded by the DebCamp and an Open Day for the public." msgstr "" "O décimo nono <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf18.debconf.org/\">Debconf18</ulink> - o primeiro DebConf na Asia - " "teve lugar em Hsinchu, Taiwan, de 21 Julho a 5 Agosto 2018, " "tradicionalmente, precedido pelo DebCamp e o Open Day para o público." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1757 msgid "The 10.x Releases" msgstr "Os Lançamentos 10.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1759 msgid "Debian 10.0 (<emphasis>Buster</emphasis>) was released July 6th, 2019." msgstr "" "Debian 10.0 (<emphasis>Buster</emphasis>) foi lançado a 6 de Julho de 2019." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1767 msgid "Apache 2.4.38" msgstr "Apache 2.4.38" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1772 msgid "Bind 9.11" msgstr "Bind 9.11" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1777 msgid "Calligra 3.1" msgstr "Calligra 3.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1782 msgid "Emacs 26.1" msgstr "Emacs 26.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1787 msgid "Firefox 60.7" msgstr "Firefox 60.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1792 msgid "GNOME desktop environment 3.30" msgstr "Ambiente de trabalho GNOME 3.30" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1797 msgid "GNU Compiler Collection 8.3" msgstr "GNU Compiler Collection 8.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1802 msgid "GnuPG 2.2" msgstr "GnuPG 2.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1807 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.14" msgstr "Os Espaços de trabalho Plasma do KDE e Aplicações KDE 5.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1812 msgid "LibreOffice 6.1" msgstr "LibreOffice 6.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1817 msgid "Linux 4.19" msgstr "Linux 4.19" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1822 msgid "MariaDB 10.3" msgstr "MariaDB 10.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1827 project-history.en.dbk:1973 msgid "OpenJDK 11" msgstr "OpenJDK 11" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1832 msgid "OpenSSH 7.9p1" msgstr "OpenSSH 7.9p1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1837 msgid "Perl 5.28" msgstr "Perl 5.28" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1842 msgid "PHP 7.3" msgstr "PHP 7.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1847 msgid "Postfix 3.3.2" msgstr "Postfix 3.3.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1852 msgid "PostgreSQL 11" msgstr "PostgreSQL 11" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1857 msgid "Python 3.7.3" msgstr "Python 3.7.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1862 msgid "Rustc 1.34" msgstr "Rustc 1.34" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1867 msgid "Samba 4.9" msgstr "Samba 4.9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1877 msgid "" "more than 57,700 other ready-to-use software packages, built from nearly " "25,000 source packages." msgstr "" "mais de 57.700 outros pacotes de software pronto a usar, compilados a partir " "de quase 25.000 pacotes fonte." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1883 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 10.0</emphasis> chapter of <emphasis>Buster</" "emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/" "releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Para mais informação sobre as novas funcionalidades introduzidas neste " "lançamento, veja o capítulo <emphasis>Que há de novo em Debian 10.0</" "emphasis> nas <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/" "releasenotes\">Notas de Lançamento</ulink> de <emphasis>Buster</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1890 msgid "" "Right after the release of <emphasis>Buster</emphasis>, the twentieth " "<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf19.debconf.org/" "\">Debconf19</ulink> took place in Curitiba, Brazil, from 14 to 28 July " "2019, together with DebCamp and an Open Day." msgstr "" "Logo após o lançamento de <emphasis>Buster</emphasis>, o vigésimo " "<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf19.debconf.org/" "\">Debconf19</ulink> teve lugar em Curitiba, Brasil, de 14 a 28 de Julho " "2019, juntamente com o DebCamp e um Open Day." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1896 msgid "" "The twenty-first <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf20.debconf.org/\">Debconf20</ulink> was held online - due to COVID-19 " "- from August 23rd to 29th, 2020." msgstr "" "O vigésimo primeiro <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf20.debconf.org/\">Debconf20</ulink> aconteceu online - devido ao " "COVID-19 - de 23 a 29 de Agosto 2020." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1903 msgid "The 11.x Releases" msgstr "Os Lançamentos 11.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1905 msgid "" "Debian 11.0 (<emphasis>Bullseye</emphasis>) was released August 14th, 2021." msgstr "" "Debian 11.0 (<emphasis>Bullseye</emphasis>) foi lançado a 14 de Agosto de " "2021." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1913 msgid "Apache 2.4.48" msgstr "Apache 2.4.48" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1918 msgid "Bind 9.16" msgstr "Bind 9.16" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1923 msgid "Calligra 3.2" msgstr "Calligra 3.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1928 msgid "Emacs 27.1" msgstr "Emacs 27.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1933 msgid "Firefox 78" msgstr "Firefox 78" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1938 msgid "GNOME desktop environment 3.38" msgstr "Ambiente de trabalho GNOME 3.38" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1943 msgid "GNU Compiler Collection 10.2" msgstr "GNU Compiler Collection 10.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1948 msgid "GnuPG 2.2.27" msgstr "GnuPG 2.2.27" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1953 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.20" msgstr "Os Espaços de trabalho Plasma do KDE e Aplicações KDE 5.20" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1958 msgid "LibreOffice 7.0" msgstr "LibreOffice 7.0" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1963 msgid "Linux 5.10" msgstr "Linux 5.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1968 msgid "MariaDB 10.5" msgstr "MariaDB 10.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1978 msgid "OpenSSH 8.4p1" msgstr "OpenSSH 8.4p1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1983 msgid "Perl 5.32" msgstr "Perl 5.32" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1988 msgid "PHP 7.4" msgstr "PHP 7.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1993 msgid "Postfix 3.5" msgstr "Postfix 3.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1998 msgid "PostgreSQL 13" msgstr "PostgreSQL 13" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2003 msgid "Python 3.9.1" msgstr "Python 3.9.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2008 msgid "Rustc 1.48" msgstr "Rustc 1.48" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2013 msgid "Samba 4.13" msgstr "Samba 4.13" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2018 msgid "the Xfce 4.16 desktop environment" msgstr "o ambiente de trabalho Xfce 4.16" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2024 msgid "" "more than 59,500 other ready-to-use software packages, built from more than " "25,000 source packages." msgstr "" "mais de 59.500 outros pacotes de software pronto a usar, compilados a partir " "de mais de 25.000 pacotes fonte." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2030 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 11.0</emphasis> chapter of " "<emphasis>Bullseye</emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/" "bullseye/releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Para mais informação sobre as novas funcionalidades introduzidas neste " "lançamento, veja o capítulo <emphasis>Que há de novo em Debian 11.0</" "emphasis> nas <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/" "releasenotes\">Notas de Lançamento</ulink> de <emphasis>Bullseye</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2037 msgid "" "Right after the release of <emphasis>Bullseye</emphasis>, the twenty-second " "<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf21.debconf.org/" "\">Debconf21</ulink> was held online - due to COVID-19 - from August 24 to " "August 28, 2021. It was preceded by an (online) DebCamp from August 15 to " "August 23, 2021." msgstr "" "Logo após o lançamento de <emphasis>Bullseye</emphasis>, a vigésima-segunda " "<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf21.debconf.org/" "\">Debconf21</ulink> aconteceu online - devido ao COVID-19 - de 24 de Agosto " "a 28 de Agosto, 2021. Foi precedida de um DebCamp (online) de 15 de Agosto a " "23 de Agosto, 2021." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2047 msgid "" "<ulink url='https://debconf22.debconf.org/'>DebConf22</ulink>, the 23rd " "annual Debian Conference, took place in Prizren, Kosovo from July 17th to " "24th, 2022. We've hosted 260 attendees from 38 different countries " "participating in 91 event talks, discussion sessions, Birds of a Feather " "(BoF) gatherings, workshops, and other activities." msgstr "" "<ulink url='https://debconf22.debconf.org/'>DebConf22</ulink>, a 23ª " "Conferência Debian anual, aconteceu em Prizren, Kosovo de 17 a 24 de Julho " "de 2022. Recebemos 260 participantes de 38 países diferentes que " "participaram em 91 eventos de conversa, sessões de discussão, encontros " "Birds of a Feather (BoF), workshops, e outras atividades." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2057 msgid "" "<ulink url='https://debconf23.debconf.org/'>DebConf23</ulink>, took place in " "Kochi, India from September 10th to 17th, 2023. Over 474 attendees " "representing 35 countries from around the world came together for a combined " "89 events made up of Talks, Discussions, Birds of a Feather (BoF) " "gatherings, workshops, and other activities." msgstr "" "<ulink url='https://debconf23.debconf.org/'>DebConf23</ulink>, aconteceu em " "Kochi, India de 10 a 17 de Setembro, 2023. Mais de 474 participantes 35 " "países de todo o mundo vieram a uma combinação de 89 eventos feitos de " "Conversas, Discussões, encontros Birds of a Feather (BoF), workshops, e " "outras atividades." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:2068 msgid "Some Important Events" msgstr "Alguns Eventos Importantes" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2070 msgid "October 2000: Implementation of Package Pools" msgstr "Outubro 2000: Implementação de Package Pools" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2072 msgid "" "James Troup <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/" "msg00007.html\">reported</ulink> that he has been working on re-implementing " "the archive maintenance tools and switching to package pools. From this " "date, files are stored in a directory named after the corresponding source " "package inside of the <filename>pools</filename> directory. The " "distribution directories will only contain Packages files that contain " "references to the pool. This simplifies overlapping distributions such as " "testing and unstable. The archive is also database-driven using PostgreSQL " "which also speeds up lookups." msgstr "" "James Troup <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/" "msg00007.html\">reportou</ulink> que tem estado a trabalhar na re-" "implementação das ferramentas de manutenção de arquivo e a mudar para pools " "de pacotes. A partir desta data, os ficheiros são armazenados num directório " "com o nome do pacote fonte correspondente dentro do directório " "<filename>pools</filename> directory. Os directórios da distribuição irão " "apenas conter ficheiros Pacotes que contêm referencias à pool. Isto " "simplifica as distribuições sobrepostas tais como a testing e a unstable. O " "arquivo é também movido a base de dados usando PostgreSQL o que também " "acelera as procuras." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2083 msgid "" "This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache was " "first introduced by Bdale Garbee in <ulink url=\"https://lists.debian.org/" "debian-devel/1998/05/msg01607.html\">this email</ulink> to the debian-devel " "list in May of 1998." msgstr "" "Este conceito de gerir os arquivos Debian que é uma espécie de cache de " "pacotes foi introduzido inicialmente por Bdale Garbee em <ulink " "url=\"https://lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\">este " "email</ulink> enviado para a lista de desenvolvimento-debian em Maio de 1998." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2090 msgid "November 2002: Fire burnt Debian server" msgstr "Novembro 2002: Fogo destruiu o servidor Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2092 msgid "" "Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network " "Operations Center (NOC) caught fire. The building burnt to the ground. The " "fire department gave up hope on protecting the server area. Among other " "things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the security and " "non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance " "(qa) databases. Debian rebuilt these services on the host klecker, which " "was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands." msgstr "" "Cerca das 8:00 Horas da Europa Central em Novembro de 2002, A Universidade " "de Twente Network Operations Center (NOC) pegou fogo. O edifício ardeu até " "às fundações. Os bombeiros perderam a esperança de proteger a área do " "servidor. Entre outras coisas o NOC hospedava satie.debian.org que continha " "ambos arquivos security e non-US assim como as bases de dados de novo " "maintainer (nm) e seguro de qualidade (qa). Debian teve de reconstruir estes " "servidor na máquina klecker, a qual foi recentemente movida dos EUA para a " "Holanda." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2102 msgid "November 2003: Several Debian servers hacked" msgstr "Novembro 2003: Vários servidores Debian \"hackeados\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2104 msgid "" "Starting 17:00 UTC on November 19th, 2003, four of the project's main Web " "servers for bug tracking, mailing lists, security and Web searches <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\">have been compromised</" "ulink>. The services were taken down for inspection and fortunately it could " "be confirmed, that the package archive was not affected by this compromise. " "On November 25th, all services were recovered and back online." msgstr "" "Às 17:00 UTC em 19 de Novembro de 2003, quatro dos servidores Web principais " "do projecto para acompanhamento de bugs, listas de mail, segurança e buscas " "Web <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\">foram atacados</" "ulink>. Os serviços foram desligados para inspeção e felizmente pode ser " "confirmado que o arquivo de pacotes não foi afectado por este ataque. A 25 " "de Novembro, todos os serviços foram recuperados e estavam de volta online." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:2116 msgid "Remembering People We Have Lost" msgstr "Lembrando As Pessoas Que Perdemos" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2118 msgid "July 2000: Joel Klecker died" msgstr "Julho 2000: Morre Joel Klecker" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2120 msgid "" "On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away at " "21 years of age. No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists or " "channels knew that behind this nickname was a young man suffering from a " "form of <ulink url=\"https://www.mda.org/disease/duchenne-muscular-" "dystrophy\">Duchenne muscular dystrophy</ulink>. Most people only knew him " "as 'the Debian glibc and powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel " "fought. Though physically impaired, he shared his great mind with others." msgstr "" "A 11 de Julho de 2000, Joel Klecker, que também era conhecido como Espy, " "faleceu aos 21 anos de idade. Ninguém que viu o 'Espy' no #mklinux, nas " "listas ou canais Debian sabia que por detrás da sua alcunha estava um jovem " "a sofrer de uma forma de <ulink url=\"https://www.mda.org/disease/duchenne-" "muscular-dystrophy\">distrofia muscular Duchenne</ulink>. A maioria das " "pessoas apenas o conheceu como \"o tipo do glibc e powerpc da Debian\" e não " "faziam ideia das dificuldades com que o Joel lutava. Apesar de fisicamente " "debilitado, ele partilhou a sua grande mente com outros." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2129 msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed." msgstr "Sentimos saudades de Joel Klecker (também conhecido como Espy)." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2133 msgid "March 2001: Christopher Rutter died" msgstr "Março 2001: Morre Christopher Rutter" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2135 msgid "" "On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was " "killed after he was struck by a car at the age of 19. Christopher was a " "young and well known member of the Debian project helping the ARM port. The " "buildd.debian.org site is dedicated to his memory." msgstr "" "A 1 de Março de 2001, Christopher Matthew Rutter (também conhecido por cmr) " "foi morto com 19 anos de idade após ter sido atingido por um carro. " "Christopher foi um membro jovem e bem conhecido do projecto Debian que " "ajudava com o porte de ARM. O site buildd.debian.org é dedicado à sua " "memória." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2141 msgid "Chris Rutter will be missed." msgstr "Sentimos saudades de Chris Rutter." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2145 msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died" msgstr "Março 2001: Morre Fabrizio Polacco" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2147 msgid "" "On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness. The " "Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and Free " "Software. The contributions of Fabrizio will not be forgotten, and other " "developers will step forward to continue his work." msgstr "" "A 28 de Março de 2001, Fabrizio Polacco faleceu após uma doença prolongada. " "O Projecto Debian honra o seu bom trabalho e forte dedicação à Debian e ao " "Software Livre. As contribuições de Fabrizio não serão esquecidas, e outros " "desenvolvedores irão avançar para continuar o seu trabalho." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2153 msgid "Fabrizio Polacco will be missed." msgstr "Sentimos saudades de Fabrizio Polacco." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2157 msgid "July 2002: Martin Butterweck died" msgstr "Julho 2002: Morre Martin Butterweck" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2159 msgid "" "On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after " "battling leukemia. Martin was a young member of the Debian project who " "recently joined the project." msgstr "" "A 21 de Julho de 2002, Martin Butterweck (também conhecido como blendi) " "morre após lutar contra leucemia. Martin era um jovem membro do projecto " "Debian que recentemente se tinha juntado ao projecto." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2164 msgid "Martin Butterweck will be missed." msgstr "Sentimos saudades de Martin Butterweck." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2168 msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died" msgstr "Maio 2004: Morrem Manuel Estrada Sainz e Andrés García Solier" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2170 msgid "" "On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier (ErConde) " "were killed in a tragic car accident while returning from the Free Software " "conference held at Valencia, Spain." msgstr "" "Em 9 de Maio Manuel Estrada Sainz (ranty) e Andrés García Solier (ErConde) " "são mortos num trágico acidente automóvel enquanto regressam da convenção de " "Software Livre que ocorreu em Valência, Espanha." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2175 msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed." msgstr "Manuel Estrada Sainz e Andrés García Solier deixam saudades." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2179 msgid "July 2005: Jens Schmalzing died" msgstr "Julho 2005: Morre Jens Schmalzing" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2181 msgid "" "On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his " "workplace in Munich, Germany. He was involved in Debian as a maintainer of " "several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the " "kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to " "version 2.6. He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel " "modules, helped with the installer and with local Munich activities." msgstr "" "A 30 de Julho Jens Schmalzing (jensen) morre num trágico acidente no seu " "local de trabalho em Munique, Alemanha. Ele estava envolvido em Debian como " "maintainer de vários pacotes, suportava o porte PowerPC, e como membro da " "equipa do kernel, e foi um instrumento em levar o pacote de kernel PowerPC " "para a versão 2.6. Também mantinha o emulador Mac-on-Linux e os seus módulos " "de kernel, ajudou com o instalador e com atividades locais em Munique." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2189 msgid "Jens Schmalzing will be missed." msgstr "Sentimos saudades de Jens Schmalzing." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2193 msgid "December 2008: Thiemo Seufer died" msgstr "Dezembro 2008: Morre Thiemo Seufer" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2195 msgid "" "On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident. He was the " "lead maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed at " "length in the debian-installer long before <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">he became a Debian " "developer</ulink> in 2004. As a member of the QEMU team he wrote most of " "the MIPS emulation layer." msgstr "" "A 26 de Dezembro Thiemo Seufer (ths) morreu num acidente de automóvel. Ele " "era o maintainer líder dos portes MIPS e MIPSEL e ele também contribuiu " "longamente no instalador-debian muito antes <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">de se tornar um " "desenvolvedor Debian</ulink> em 2004. Como membro da equipa QEMU, ele " "escreveu a maior parte das bases de emulação MIPS." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2203 msgid "Thiemo Seufer will be missed." msgstr "Sentimos saudades de Thiemo Seufer." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2207 msgid "July 2009: Steve Greenland died" msgstr "Julho 2009: Morreu Steve Greenland" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2209 msgid "" "On July 18th Steve Greenland (stevegr) died of cancer. He was the maintainer " "of many core packages (such as cron) since he joined Debian in 1999." msgstr "" "A 18 de Julho Steve Greenland (stevegr) morre de cancro. Ele foi o " "maintainer de muitos pacotes do núcleo (como o cron) desde que se juntou a " "Debian em 1999." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2213 msgid "Steve Greenland will be missed." msgstr "Sentimos saudades de Steve Greenland." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2217 msgid "August 2010: Frans Pop died" msgstr "Agosto 2010: Morre Frans Pop" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2219 msgid "" "Frans Pop (fjp) died on August 20th. Frans was involved in Debian as a " "maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of " "the most involved members of the Debian Installer team. He was a Debian " "listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the " "release notes, as well as a Dutch translator." msgstr "" "Frans Pop (fjp) morreu a 20 de Agosto. Frans esteve envolvido em Debian como " "um maintainer de vários pacotes, dava suporte ao porte S/390, e um dos " "membros mais envolvidos da equipa do instalador Debian. Ele foi um mestre de " "listas, editor e gestor de lançamento do Guia e Instalação e das notas de " "lançamento, assim como um tradutor Holandês." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2226 msgid "Frans Pop will be missed." msgstr "Sentimos saudades de Frans Pop." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2230 msgid "April 2011: Adrian von Bidder died" msgstr "Abril 2011: Morre Adrian von Bidder" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2232 msgid "" "Adrian von Bidder (cmot) died on April 17th. Adrian was one of the founding " "members and secretary of debian.ch, he sparked many ideas that made Debian " "Switzerland be what it is today. Adrian also actively maintained software " "in the Debian package archive, and represented the project at numerous " "events." msgstr "" "Adrian von Bidder (cmot) morreu a 17 de Abril. Adrian foi um dos membros " "fundadores e secretário de debian.ch, ele inflamou muitas ideias que fizeram " "a Debian Switzerland ser o que é hoje. Adrian também manteve activamente " "software no arquivo de pacotes Debian, e representou o projecto em vários " "eventos." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2238 msgid "Adrian von Bidder will be missed." msgstr "Sentimos saudades de Adrian von Bidder." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2242 msgid "May 2013: Ray Dassen died" msgstr "Maio 2013: Morre Ray Dassen" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2244 msgid "" "Ray Dassen (jdassen) died on May 18th. Ray was a Debian Developer for " "incredible 19 years. He joined the project in 1994, and continued to be an " "active contributor until his passing. Ray was one of the founding members " "of the Debian GNOME team, his friendliness and willingness to help fostered " "a spirit of collaboration within the GNOME team. He continued his " "involvement within Debian as the maintainer of several packages, most " "notably the Gnumeric spreadsheet." msgstr "" "Ray Dassen (jdassen) morreu a 18 de Maio. Ray foi um Desenvolvedor Debian " "durante uns incríveis 19 anos. Ele juntou-se ao projecto em 1994, e " "continuou a ser um contribuidor activo até falecer. Ray foi um dos membros " "fundadores da equipa Debian GNOME, a sua simpatia e vontade de ajudar " "fomentou um espírito de colaboração dentro da equipa GNOME. Ele continuou o " "seu envolvimento dentro de Debian como maintainer de vários pacotes, mais " "notavelmente a folha de cálculo Gnumeric." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2253 msgid "Ray Dassen will be missed." msgstr "Sentimos saudades de Ray Dassen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2257 msgid "June 2013: Paul Cupis died" msgstr "Junho 2013: Morre Paul Cupis" # # #. https://web.archive.org/web/20131027142311/http://www.thebraintumourcharity.org/supporter-groups/Paul-Cupis-Fund #. https://web.archive.org/web/20090408215050/http://www.cupis.co.uk/cupis/paul/index.html #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2259 msgid "" "Paul Cupis died on 17th June 2013, he was 32 years old. He joined Debian in " "2003. Paul (cupis@debian.org) was active in maintaining the doctorj " "(analyzing Javadoc comments) and other packages in Debian." msgstr "" "Paul Cupis morreu a 17 Junho de 2013, ele tinha 32 anos. Ele juntou-se a " "Debian em 2003. Paul (cupis@debian.org) esteve activo em manter o doctorj " "(analisando comentários Javadoc) e outros pacotes em Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2270 msgid "Paul Cupis will be missed." msgstr "Sentimos saudades de Paul Cupis." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2274 msgid "July 2014: Peter Miller died" msgstr "Julho 2014: Morre Peter Miller" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2276 msgid "" "Peter Miller died on July 27th. Peter was a relative newcomer to the Debian " "project, but his contributions to Free and Open Source Software go back to " "the late 1980s. Peter was significant contributor to GNU gettext as well as " "being the main upstream author and maintainer of other projects that ship as " "part of Debian, including, but not limited to srecord, aegis and cook. " "Peter was also the author of the paper <emphasis>Recursive Make Considered " "Harmful</emphasis>." msgstr "" "Peter Miller morreu a 27 de Julho. Peter era relativamente um recém chegado " "ao projecto Debian, mas as suas contribuições ao Software Free e Open Source " "remonta ao final dos anos 80. Peter foi um contribuidor significante do " "gettext GNU ao ser o principal autor da origem e maintainer de outros " "projetos que faziam parte dos lançamentos de Debian, incluindo, mas não " "limitado a srecord, aegis e cook. Peter foi também o autor do jornal " "<emphasis>Recursive Make Considered Harmful</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2284 msgid "Peter Miller will be missed." msgstr "Sentimos saudades de Peter Miller." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2288 msgid "February 2015: Clytie Siddall died" msgstr "Fevereiro 2015: Morre Clytie Siddall" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2290 msgid "" "Clytie Siddall died in February 2015. Clytie was a contributor of " "Vietnamese translations to Debian and other projects for many years. Within " "Debian she worked on translations for the installer, dpkg, apt and various " "documentation. She also contributed translations within the GNOME community " "and many other projects. Clytie was also a GNOME foundation member between " "2005 and 2007." msgstr "" "Clytie Siddall morreu em Fevereiro de 2015. Clytie foi uma contribuidora de " "traduções Vietnamitas para Debian e outros projetos durante muitos anos. " "Dentro de Debian ela trabalhou em traduções para o instalador, dpkg, apt, e " "várias documentações. Ela também contribuiu com traduções dentro da " "comunidade GNOME e em muitos outros projetos. Clytie foi também um membro da " "fundação GNOME entre 2005 e 2007." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2297 msgid "Clytie Siddall will be missed." msgstr "Sentimos saudades de Clytie Siddall." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2301 msgid "December 2015: Ian Murdock died" msgstr "Dezembro 2015: Morre Ian Murdock" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2303 msgid "" "Ian Murdock, the founder of the Debian Project and its community, died in " "December 2015. Ian was introduced to computers early in his life, he " "started actively programming at nine years of age. With the idea and the " "opportunity to make something better, he started the Debian Project in " "August of 1993. At that time, the whole concept of a \"distribution\" of " "Linux was new. Inspired as he said by Linus Torvalds' own sharing of Linux, " "he released Debian with the intention that this distribution should be made " "openly, in the spirit of Linux and GNU. Ian's dream lives on: Debian is " "made up of a strong community that has fostered development, growth, and " "wonder. It remains incredibly active with thousands of developers working " "untold hours to bring the world a reliable and secure operating system. " "Debian has sparked the interest, curiosity, and passion of those who want to " "make something better. Then, now, and far into the future." msgstr "" "Ian Murdock, o fundador do Projecto Debian e sua comunidade, morreu em " "Dezembro de 2015. Ian foi introduzido nos computadores ainda muito jovem, " "ele começou a programar activamente aos nove anos de idade. Com a ideia e a " "oportunidade de fazer algo melhor, ele começou o Projecto Debian em Agosto " "de 1993. Na altura, o conceito de uma \"distribuição\" de Linux era algo " "novo. Dizendo-se inspirado pela partilha do Linux do próprio Linus Torvalds, " "ele lançou Debian com a intenção que esta distribuição deveria ser feita de " "modo aberto, no espírito de Linux e GNU. O sonho de Ian está vivo: Debian é " "feita de uma forte comunidade que fomentou desenvolvimento, crescimento, e " "maravilhas. Continua incrivelmente activa com milhares de desenvolvedores a " "trabalhar horas incontáveis para trazer ao mundo um sistema operativo " "confiável e seguro. Debian despertou interesse, curiosidade, e paixão " "naqueles que desejam criar algo melhor. Antes, agora, e longe no futuro." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2318 msgid "" "The Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> release was dedicated in his " "memory." msgstr "" "O lançamento Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> foi dedicado à sua " "memória." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2321 msgid "Ian Murdock will be missed." msgstr "Sentimos saudades de Ian Murdock." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2325 msgid "September 2016: Kristoffer H. Rose died" msgstr "Setembro 2016: Morre Kristoffer H. Rose" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2327 msgid "" "Kristoffer H. Rose died on September 17th 2016 after a long battle with " "myelofibrosis. Kristoffer was a Debian contributor from the very early days " "of the project, and the upstream author of several packages, such as the " "LaTeX package Xy-pic and FlexML. On his return to the project after several " "years' absence, many of us had the pleasure of meeting Kristoffer during " "DebConf15 in Heidelberg." msgstr "" "Kristoffer H. Rose faleceu a 17 de Setembro de 2016 após uma longa batalha " "contra mielofibrose. Kristoffer foi um contribuidor de Debian desde os " "primeiros dias do projecto, e um autor principal de vários pacotes, tais " "como os pacotes LaTeX Xy-pic e FlexML. No seu regresso ao projecto após " "ausência de vários anos, muitos de nós tivemos o prazer de conhecer " "Kristoffer durante o DebConf15 em Heidelberg." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2335 msgid "Kristoffer H. Rose will be missed." msgstr "Sentimos saudades de Kristoffer H. Rose." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2339 msgid "September 2018: Innocent de Marchi died" msgstr "Setembro 2018: Morre Innocent de Marchi" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2342 msgid "" "Innocent was a math teacher and a free software developer. One of his " "passions was tangram puzzles, which led him to write a tangram-like game " "that he later packaged and maintained in Debian. Soon his contributions " "expanded to other areas, and he also worked as a tireless translator into " "Catalan. Innocent de Marchi will be missed." msgstr "" "Innocent foi um professor de matemática e um desenvolvedor de software " "livre. Uma das suas paixões eram os puzzles tangram, o que o levou a " "escrever um jogo tipo-tangram que ele mais tarde empacotou e manteve em " "Debian. Cedo as suas contribuições expandiram para outras áreas, e ele " "também trabalhou como tradutor incansável para Catalão. Sentimos saudades de " "Innocent de Marchi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2351 msgid "March 2019: Lucy Wayland died" msgstr "Março 2019: Morre Lucy Wayland" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2354 msgid "" "Lucy was a contributor within the Cambridge (UK) Debian community, helping " "to organise the Cambridge Mini-DebConf since several years. She was a " "strong fighter for diversity and inclusion, and participated in the creation " "of the Debian Diversity Team, working on increasing the visibility of under-" "represented groups and providing support with respect to diversity issues " "within the community. Lucy Wayland will be missed." msgstr "" "Lucy foi uma contribuidora dentro da comunidade Cambridge (UK) Debian, " "ajudando a organizar a Cambridge Mini-DebConf desde vários anos. Ela foi uma " "forte lutadora pela diversidade e inclusão, e participou na criação da " "equipa Debian Diversity, trabalhando na visibilidade de grupos pouco " "representados e fornecendo suporte dedicado a problemas de diversidade " "dentro da comunidade. Sentimos saudades de Lucy Wayland." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2363 msgid "June 2020: Robert Lemmen died" msgstr "Junho 2020: Morre Robert Lemmen" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2366 msgid "" "In June 2020, Robert Lemmen passed away after a serious illness. Robert had " "been regularly attending the Debian Munich meetups since the early 00s and " "helped with local booths. He had been a Debian Developer since 2007. Among " "other contributions, he packaged modules for Raku (Perl6 at that time) and " "helped other contributors to get involved in the Raku Team. He also put " "effort into tracking down circular dependencies in Debian. Robert Lemmen " "will be missed." msgstr "" "Em Junho 2020, Robert Lemmen faleceu após uma doença séria. Robert " "participou regularmente nos encontros Debian em Munique desde o inicio dos " "anos 00 e ajudou com cabines locais. Ele foi um Desenvolvedor Debian desde " "2007. Entre outras contribuições, ele empacotou módulos para Raku (Perl6 na " "altura) e ajudou outros contribuidores a se envolverem na Equipa Raku. Ele " "também se esforçou em detectar ciclos de dependências em Debian. Sentimos " "saudades de Robert Lemmen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2377 msgid "June 2020: Karl Ramm died" msgstr "Junho 2020: Morre Karl Ramm" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2380 msgid "" "Karl Ramm passed away in June 2020, after complications due to metastatic " "colon cancer. He had been a Debian Developer since 2001 and packaged several " "components of MIT's Project Athena. He was passionate about technology and " "Debian, and always interested in helping others to find and promote their " "passions. Karl Ramm will be missed." msgstr "" "Karl Ramm faleceu em Junho 2020, após complicações com cancro de cólon " "metastático. Ele foi Desenvolvedor Debian desde 2001 e empacotou vários " "componentes do Projecto Athena do MIT. Ele era apaixonado por tecnologia e " "Debian, e sempre se interessou em ajudar os outros a encontrar e promover as " "suas paixões. Sentimos saudades de Karl Ramm." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2389 msgid "January 2021: Adam Conrad died" msgstr "Janeiro 2023: Morre Adam Conrad" # # # # # # # #. 2021 Adam Conrad (infinity) (formerly adconrad@d.o) #. passed away 26 jan 2021 #. worked on the m68k port and on armhf porting #. novel lymphoma tumor #. https://mhfh.com/tribute/details/32474/Adam-CONRAD/obituary.html #. September 16, 1977 – Calgary, Alberta #. January 26, 2021 – Calgary, Alberta #. Adam Conrad (a.k.a. Infinity, a.k.a. Tsenjin the Immortal) of Calgary, Alberta, #. Canada passed away after a long battle with cancer on Tuesday, January 26, 2021 #. at the age of 43 years. #. For Adam, computers were an all-consuming hobby that became his vocation and #. profession in the most serious senses of the words. He embraced the open-source #. software movement and became an important contributor to Debian (a free #. operating system) and an advocate of the free software movement. This #. eventually led to a successful career with Canonical Ltd. working on the Ubuntu #. operating system that powers a significant portion of the internet. This career #. took him all over the world, to developer conferences and Canonical meetings, #. where he got to meet some of the wonderful people he knew mostly online. At #. Canonical, among other accomplishments, Adam was instrumental in creating and #. running the machinery that reliably churns out new Ubuntu releases year after #. year. According to a former Canonical CEO, the work Adam performed there “has #. had a huge impact on millions of people.” #. FIXME TODO #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2392 msgid "" "Adam \"infinity\" Conrad (formerly adconrad@d.o) passed away 26 January 2021 " "at the age of 43 years. Adam Conrad will be missed." msgstr "" "Adam \"infinity\" Conrad (anteriormente adconrad@d.o) faleceu em 26 Janeiro " "de 2021 com 43 anos de idade. Sentimos saudades de Adam Conrad." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2432 msgid "April 2021: Rogério Theodoro de Brito died" msgstr "Abril 2021: Morre Rogério Theodoro de Brito" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2437 msgid "" "In April 2021, we lost Rogério Theodoro de Brito due to the COVID-19 " "pandemic. Rogério enjoyed coding small tools and had been a Debian " "contributor for more than 15 years. Among other projects, he contributed " "toward the use of Kurobox/Linkstation devices in Debian and maintained the " "youtube-dl tool. He also participated and was \"Debian contact\" in several " "upstream projects. Rogério Theodoro de Brito will be missed." msgstr "" "Em Abril 2021, perdemos o Rogério Theodoro de Brito devido à pandemia " "COVID-19. Rogério gostava de codificar pequenas ferramentas e foi um " "contribuidor de Debian por mais de 15 anos. Entre outros projetos, ele " "contribuiu para o uso de dispositivos Kurobox/Linkstation em Debian e " "manteve a ferramenta youtube-dl. Ele também participou e era \"contacto " "Debian\" em vários projetos de autores. Sentimos saudades de Rogério " "Theodoro de Brito." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2447 msgid "September 2023: Abraham Raji died" msgstr "Setembro 2023: Morre Abraham Raji" #. section taken from https://www.debian.org/News/2023/20230914 #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2450 msgid "" "On 13th September 2023 Abraham Raji was involved in a fatal accident during " "a kayaking trip." msgstr "" "Em 13 de Setembro 2023 Abraham Raji esteve envolvido num acidente fatal " "durante uma viagem de caiaque." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2454 msgid "" "Abraham was a popular and respected Debian Developer as well a prominent " "free software champion in his home state of Kerala, India. He was a talented " "graphic designer and led design and branding work for DebConf23 and several " "other local events in recent years. Abraham gave his time selflessly when " "mentoring new contributors to the Debian project, and he was instrumental in " "creating and maintaining the Debian India website." msgstr "" "Abraham foi um Desenvolvedor Debian popular e respeitado assim como um " "proeminente campeão do software livre na sua terra natal Kerala, India. Ele " "foi um desenhador gráfico talentoso e liderou trabalho de desenho e marca " "para o DebConf23 e vários outros eventos locais em anos recentes. Abraham " "deu o seu tempo desinteressadamente quando fazia de mentor a novos " "contribuidores para o projeto Debian, e ele foi instrumental na criação e " "manutenção do website Debian na India." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2462 msgid "" "The Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and " "Free Software. Abraham’s contributions will not be forgotten, and the high " "standards of his work will continue to serve as an inspiration to others." msgstr "" "O Projecto Debian honra o seu bom trabalho e forte dedicação à Debian e ao " "Software Livre. As contribuições de Abraham não serão esquecidas, e os altos " "standards do seu trabalho irão continuar a servir como inspiração para " "outros." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2468 msgid "December 2023: Gunnar Hjalmarsson died" msgstr "Dezembro 2023: Morre Gunnar Hjalmarsson" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2470 msgid "" "Debian Developer <ulink url='https://wiki.ubuntu.com/GunnarHj'>Gunnar " "Hjalmarsson</ulink> passed away in 2023. Gunnar was a consistent and valued " "contributor to Ubuntu since 2010 particularly on internationalization " "efforts and became similarly involved in Debian. He was an active " "maintainer in the Debian GNOME and Input Method teams." msgstr "" "Desenvolvedor Debian <ulink url='https://wiki.ubuntu.com/GunnarHj'>Gunnar " "Hjalmarsson</ulink> faleceu em 2023. Gunnar foi um contribuidor consistente " "e de valor para o Ubuntu desde 2010 em particular nos esforços de " "internacionalização e envolveu-se de modo semelhante em Debian. Ele foi um " "maintainer ativo nas equipas GNOME e Input Method de Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2477 msgid "Gunnar Hjalmarsson (1958-10-06 - 2023-12-20, Sweden) will be missed." msgstr "" "Sentimos saudades de Gunnar Hjalmarsson (1958-10-06 - 2023-12-20, Suécia)" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2481 msgid "July 2024: Peter De Schrijver died" msgstr "Julho 2024: Morre Peter De Schrijver" #. section taken from #. https://lists.debian.org/msgid-search/751f3ad6-33dc-4aca-9c34-9c08ee65e0a2@debian.org #. with info from #. https://www.ingedachten.be/overlijdensberichten/overlijden-detail/12-07-2024/peter-de-schrijver #. , https://nm.debian.org/person/p2/ , #. https://codesearch.debian.net/search?q=Peter%5C+De%5C+Schrijver&literal=0 #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2491 msgid "" "Debian Developer (since 2004) and Linux kernel hacker Peter \"p2\" De " "Schrijver passed away in July 2024. Many of us knew Peter as a very helpful " "and dedicated person and we valued his contributions to our project and the " "Linux community. Peter was a regular and familiar face in many conferences " "and meets across the world. Peter was highly regarded for his technical " "expertise in problem solving and for his willingness to share that " "knowledge. When asked \"what are you working on?\", Peter would often take " "the time to explain something you thought was extremely complicated " "understandably, or show you in- person his high technical proficiency in " "action on such tasks as translating a disassembled binary into C source code." msgstr "" "Desenvolvedor Debian (desde 2004) e hacker do kernel Linux Peter \"p2\" De " "Schrijver faleceu em Julho 2024. Muitos de nós conheceram o Peter como uma " "pessoa muito prestável de dedicada e danos valor aos seus contributos para o " "nosso projeto e para a comunidade do Linux. Peter foi uma cara regular e " "familiar em muitas conferências e encontros pelo mundo fora. Peter foi " "altamente considerado pela sua experiência técnica em resolução de problemas " "e pela sua vontade de partilhar esse conhecimento. Quando se perguntava \"em " "que estás a trabalhar?\", o Peter muitas vezes gastava tempo a explicar algo " "que você pensava ser extremamente complicado de compreender, e mostrava-lhe " "pessoalmente a sua alta proficiência técnica em acção em tais tarefas como " "traduzir um binário desassemblado em código fonte C." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2503 msgid "" "Peter's work, ideals, and memory leave a remarkable legacy and a loss that " "is felt around the world not only in the many communities he interacted with " "but in those he inspired and touched as well." msgstr "" "O trabalho, ideais e memoria do Peter deixaram um legado notável e uma " "perda sentida em todo o mundo não só nas muitas comunidades onde ele " "interagiu mas também naquelas que ele inspirou e tocou." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2508 msgid "" "Peter De Schrijver (1970-09-17, Antwerp - 2024-07-12, Finland) will be " "missed." msgstr "" "Sentimos saudades de Peter De Schrijver (1970-09-17, Antuérpia - 2024-07-12, " "Finlândia)" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2512 msgid "November 2024: Jérémy Bobbio died" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2514 msgid "" "Jérémy \"lunar\" Bobbio, 41 years old, died on November 8, 2024. Lunar was " "very active as a Debian Developer, worked on the Tor project, and was one of " "the founders of the Reproducible Builds movement. They are remembered as a " "creative, thoughtful, smart activist; who made a huge impact on very " "thriving Free Software projects. Jérémy Bobbio will be missed." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2523 msgid "January 2025: Steve Langasek died" msgstr "Janeiro 2025: Morre Steve Langasek" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2526 msgid "" "Steve Langasek, 45, of Portland, Oregon, passed away on January 1, 2025, at " "Oregon Health and Science University Hospital. Steve was one of the Release " "Managers during the Debian 3.1 \"sarge\" release, in 2005 as well as during " "the 4.0 \"etch\" release in 2007. Steve Langasek (1979-04-27 - 2025-01-01, " "Portland) will be missed." msgstr "" "Steve Langasek, 45 anos, de Portland, Oregon, faleceu a 1 de Janeiro, 2025, " "no Hospital Oregon Health and Science. Steve foi um dos Gestores de " "Lançamento durante o lançamento de Debian 3.1 \"sarge\", em 2005 assim como " "durante o lançamento de 4.0 \"etch\" em 2007. Sentimos saudades de Steve " "Langasek (1979-04-27 - 2025-01-01, Portland)." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:2558 msgid "What's Next?" msgstr "O Que Vem a Seguir?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:2560 msgid "" "The Debian Project continues to work on the <emphasis>unstable</emphasis> " "distribution (codenamed <emphasis>sid</emphasis>, after the evil and " "\"unstable\" kid next door from the <emphasis>Toy Story 1</emphasis> who " "should never be let out into the world). Sid is the permanent name for the " "unstable distribution and is always 'Still In Development'. Most new or " "updated packages are uploaded into this distribution." msgstr "" "O Projecto Debian continua a trabalhar na distribuição <emphasis>unstable</" "emphasis> (com nome de código <emphasis>sid</emphasis>, vindo do rapaz mau e " "\"instável\" da casa ao lado no filme <emphasis>Toy Story 1</emphasis> o " "qual nunca deverá sair para o mundo). Sid é o nome permanente para a " "distribuição instável e será sempre 'Still In Development'. A maioria dos " "pacotes novos ou actualizados são carregados nesta distribuição." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:2568 msgid "" "The <emphasis>testing</emphasis> release is intended to become the next " "stable release and is currently (as of July 2024) codenamed " "<emphasis>Trixie</emphasis>." msgstr "" "O lançamento <emphasis>testing</emphasis> destina-se a ser o próximo " "lançamento estável e tem presentemente (desde Julho 2024) o nome de código " "<emphasis>Trixie</emphasis>." #. type: Content of: <book><appendix><title> #: project-history.en.dbk:2573 msgid "The Debian Manifesto" msgstr "O Manifesto da Debian" #. type: Content of: <book><appendix><para> #: project-history.en.dbk:2575 msgid "Written by Ian A. Murdock, Revised 01/06/94" msgstr "Escrito por Ian A. Murdock, Revisado em 01/06/94" #. type: Content of: <book><appendix><section><title> #: project-history.en.dbk:2577 msgid "What is Debian Linux?" msgstr "O que é o Linux Debian?" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2579 msgid "" "Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution. Rather than being " "developed by one isolated individual or group, as other distributions of " "Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly in " "the spirit of Linux and GNU. The primary purpose of the Debian project is " "to finally create a distribution that lives up to the Linux name. Debian is " "being carefully and conscientiously put together and will be maintained and " "supported with similar care." msgstr "" "Debian Linux é um novo tipo de distribuição Linux. Em vez de ser " "desenvolvida por um indivíduo ou grupo isolado, como outras distribuições de " "Linux foram desenvolvidas no passado, Debian está a ser desenvolvida " "abertamente no espírito do Linux e do GNU. O objectivo principal do Projecto " "Debian é finalmente criar uma distribuição que esteja à altura do nome " "Linux. Debian é montada com cuidado e consciência e será mantida e suportada " "com o mesmo carinho." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2588 msgid "" "It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will be " "able to effectively compete in the commercial market. It will eventually be " "distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and The Debian Linux " "Association will offer the distribution on floppy disk and tape along with " "printed manuals, technical support and other end-user essentials. All of " "the above will be available at little more than cost, and the excess will be " "put toward further development of free software for all users. Such " "distribution is essential to the success of the Linux operating system in " "the commercial market, and it must be done by organizations in a position to " "successfully advance and advocate free software without the pressure of " "profits or returns." msgstr "" "É também uma tentativa de criar uma distribuição não-comercial que seja " "capaz de se completar efectivamente no mercado comercial. Será eventualmente " "distribuída pela Free Software Foundation em CD-ROM, e a Debian Linux " "Association irá oferecer a distribuição em disquete e cassete juntamente com " "manuais impressos, suporte técnico e outras coisas essenciais ao utilizador " "final. Tudo em cima estará disponível a pouco mais que o custo, e o excesso " "será destinado à continuação de desenvolvimento de software livre para todos " "os utilizadores. Tal distribuição é essencial ao sucesso do sistema " "operativo Linux no mercado comercial, e tem de ser feita por organizações " "numa posição de poder avançar e advogar o software livre sem a pressão dos " "lucros ou retornos." #. type: Content of: <book><appendix><section><title> #: project-history.en.dbk:2601 msgid "Why is Debian being constructed?" msgstr "Porque está a Debian a ser construída?" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2603 msgid "" "Distributions are essential to the future of Linux. Essentially, they " "eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and " "integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working " "Linux system. Instead, the burden of system construction is placed on the " "distribution creator, whose work can be shared with thousands of other " "users. Almost all users of Linux will get their first taste of it through a " "distribution, and most users will continue to use a distribution for the " "sake of convenience even after they are familiar with the operating system. " "Thus, distributions play a very important role indeed." msgstr "" "As distribuições são essenciais ao futuro do Linux. Essencialmente, elas " "eliminam a necessidade do utilizador localizar, descarregar, compilar, " "instalar e integrar um grande número de ferramentas essenciais para montar " "um sistema Linux funcional. Em vez disso, o fardo da construção do sistema é " "colocado no criador da distribuição, cujo trabalho pode ser partilhado com " "milhares de outros utilizadores. Quase todos os utilizadores de Linux irão " "obter o seu primeiro contacto com ele através de uma distribuição, e a " "maioria dos utilizadores irá continuar a usar uma distribuição pela " "conveniência mesmo após estarem familiarizados com o sistema operativo. " "Assim, as distribuições têm de facto um papel muito importante." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2614 msgid "" "Despite their obvious importance, distributions have attracted little " "attention from developers. There is a simple reason for this: they are " "neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of ongoing " "effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-to-date. " "It is one thing to put together a system from scratch; it is quite another " "to ensure that the system is easy for others to install, is installable and " "usable under a wide variety of hardware configurations, contains software " "that others will find useful, and is updated when the components themselves " "are improved." msgstr "" "Apesar da sua importância óbvia, as distribuições têm atraído pouca atenção " "dos desenvolvedores. Existe uma razão simples para isto: elas não são nem " "fáceis nem fascinantes de construir e requerem grandes esforços contínuos do " "criador para manter a distribuição livre de bugs e actualizada. Uma coisa é " "juntar um sistema a partir do zero; e outra é assegurar que o sistema é " "fácil para outros o instalarem, que é instalável e utilizável sob uma vasta " "variedade de configurações de hardware, que contém software que os outros " "irão achar útil, e que é actualizada quando os seus próprios componentes são " "melhorados." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2624 msgid "" "Many distributions have started out as fairly good systems, but as time " "passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary " "concern. A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known as " "SLS). It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained Linux " "distribution available; unfortunately, it is also quite possibly the most " "popular. It is, without question, the distribution that attracts the most " "attention from the many commercial \"distributors\" of Linux that have " "surfaced to capitalize on the growing popularity of the operating system." msgstr "" "Muitas distribuições começaram como sistemas bastante bons, mas com o passar " "do tempo a atenção de manter a distribuição torna-se um objectivo " "secundário. Um exemplo é o Softlanding Linux System (mais conhecido como " "SLS). É bem possível ser a distribuição Linux disponível com mais cheia de " "bugs e mais mal mantida; infelizmente, é também muito possível que seja a " "mais popular. É, sem dúvida, a distribuição que atrai a maior atenção dos " "\"distribuidores\" comerciais de Linux que surgiram para fazerem capital da " "crescente popularidade do sistema operativo." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2634 msgid "" "This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from these " "\"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux " "distribution. As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a " "disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely " "unstable \"features\" of their product. Combine this with the fact that the " "buyers will, of course, expect the product to live up to its advertisement " "and the fact that many may believe it to be a commercial operating system " "(there is also a tendency not to mention that Linux is free nor that it is " "distributed under the GNU General Public License). To top it all off, these " "\"distributors\" are actually making enough money from their effort to " "justify buying larger advertisements in more magazines; it is the classic " "example of unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not " "know any better. Clearly something needs to be done to remedy the situation." msgstr "" "Esta é de facto uma má combinação, pois a maioria das pessoas que obtêm " "Linux destes \"distribuidores\" recebem uma distribuição Linux minada de " "bugs e mal mantida. Como se isso não fosse suficientemente mau, estes " "\"distribuidores\" têm uma tendência perturbante de publicitar enganosamente " "\"funcionalidades\" não funcionais ou extremamente instáveis no seu produto. " "Combinar isto com o facto que os compradores irão, claro, esperar que o " "produto esteja à altura da sua publicidade e o facto que muitos poderão " "acreditar que seja um sistema operativo comercial (há também uma tendência " "de não mencionarem que Linux é livre nem que é distribuído sob a GNU General " "Public License). No topo de tudo isto, estes \"distribuidores\" estão " "actualmente a ganhar dinheiro suficiente a partir dos esforços de outros " "para justificar a compra de grandes publicidades em mais revistas; é o " "exemplo clássico de comportamento inaceitável a ser recompensado por aqueles " "que simplesmente não sabem melhor. Claramente algo precisa de ser feito para " "remediar a situação." #. type: Content of: <book><appendix><section><title> #: project-history.en.dbk:2650 msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?" msgstr "Como irá a Debian tentar acabar com estes problemas?" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2652 msgid "" "The Debian design process is open to ensure that the system is of the " "highest quality and that it reflects the needs of the user community. By " "involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian is " "able to be developed in a modular fashion. Its components are of high " "quality because those with expertise in a certain area are given the " "opportunity to construct or maintain the individual components of Debian " "involving that area. Involving others also ensures that valuable " "suggestions for improvement can be incorporated into the distribution during " "its development; thus, a distribution is created based on the needs and " "wants of the users rather than the needs and wants of the constructor. It " "is very difficult for one individual or small group to anticipate these " "needs and wants in advance without direct input from others." msgstr "" "O processo de construção de Debian é aberto para assegurar que o sistema é " "da mais alta qualidade e que reflete as necessidades da comunidade de " "utilizadores. Ao envolver outros com uma grande gama de habilidades e " "experiências, Debian pode ser desenvolvida num modo modular. Os seus " "componente são de alta qualidade porque é dada a oportunidade a aqueles com " "experiência em determinadas áreas de construir e manter os componentes " "individuais de Debian que envolvem essa área. Invocar outros também assegura " "que sugestões valiosas para melhoramento possam ser incorporadas na " "distribuição durante o seu desenvolvimento; assim, uma distribuição é criada " "sobre as necessidades e desejos dos utilizadores em vez das necessidades e " "desejos do construtor. É muito difícil para um indivíduo ou pequeno grupo " "antecipar estas necessidades e desejos sem as contribuições directas de " "outros." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2666 msgid "" "Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free Software " "Foundation and the Debian Linux Association. This provides Debian to users " "without access to the Internet or FTP and additionally makes products and " "services such as printed manuals and technical support available to all " "users of the system. In this way, Debian may be used by many more " "individuals and organizations than is otherwise possible, the focus will be " "on providing a first-class product and not on profits or returns, and the " "margin from the products and services provided may be used to improve the " "software itself for all users whether they paid to obtain it or not." msgstr "" "Debian Linux será também distribuída em media física pela Free Software " "Foundation e a Debian Linux Association. Isto disponibiliza Debian a " "utilizadores sem acesso à Internet ou FTP e adicionalmente torna produtos e " "serviços como manuais impressos e suporte técnico disponíveis a todos os " "utilizadores do sistema. Deste modo, Debian pode ser usada por mais " "indivíduos e organizações que de outro modo seria impossível, o objectivo " "será de disponibilizar um produto de primeira classe e não em lucros e " "retornos, e a margem dos produtos e serviços prestados pode ser usada para " "melhorar o próprio software para todos os utilizadores quer estes o tenham " "pago ou não." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2677 msgid "" "The Free Software Foundation plays an extremely important role in the future " "of Debian. By the simple fact that they will be distributing it, a message " "is sent to the world that Linux is not a commercial product and that it " "never should be, but that this does not mean that Linux will never be able " "to compete commercially. For those of you who disagree, I challenge you to " "rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are not commercial " "software but which have had quite an impact on the commercial market " "regardless of that fact." msgstr "" "A Free Software Foundation tem um papel extremamente importante no futuro de " "Debian. Pelo simples facto de que eles a irão distribuir, é enviado ao mundo " "que Linux não é um produto comercial e nunca o deverá ser, mas isso não quer " "dizer que Linux nunca será capaz de competir comercialmente. Para aqueles " "que discordam, desafio-os a racionalizar o sucesso do GNU Emacs e do GCC, os " "quais não são software comercial mas tiveram um grande impacto no mercado " "comercial apesar disso." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2686 msgid "" "The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on the " "destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire Linux " "community and its future. The development and distribution of Debian may " "not be the answer to the problems that I have outlined in the Manifesto, but " "I hope that it will at least attract enough attention to these problems to " "allow them to be solved." msgstr "" "Chegou a hora de nos concentrar-mos no futuro de Linux em vez de no " "objectivo destrutivo do enriquecimento próprio às custas de toda a " "comunidade do Linux e do seu futuro. O desenvolvimento e distribuição de " "Debian pode não ser a resposta para os problemas que Eu sublinhei no " "Manifesto, mas Eu espero que pelo menos atraia atenção suficiente a estes " "problemas para permitir que sejam resolvidos." #~| msgid "" #~| "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017." #~ msgid "Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (June 10th, 2023): FIXME" #~ msgstr "Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (10 de Junho, 2023)" #~ msgid "" #~ "This document is primarily maintained by Bdale Garbee " #~ "<email>bdale@debian.org</email>." #~ msgstr "" #~ "Este documento é mantido principalmente por Bdale Garbee " #~ "<email>bdale@debian.org</email>." #~ msgid "" #~ "With this release Debian for the first time included a mandatory access " #~ "control framework enabled per default (AppArmor). It was also the first " #~ "Debian release to ship with Rust based programs such as Firefox, ripgrep, " #~ "fd, exa, etc. and a significant number of Rust based libraries (more " #~ "than 450)." #~ msgstr "" #~ "Com este lançamento Debian incluiu pela primeira vez uma infraestrutura " #~ "de controle de acesso obrigatória ativada por predefinição (AppArmor). " #~ "Foi também o primeiro lançamento Debian a ser enviado com programas " #~ "baseados em Rust como Firefox, ripgrep, fd, exa, etc. e um numero " #~ "significativo de bibliotecas baseadas em Rust (mais de 450)." #~ msgid "" #~ "The <ulink url=\"https://debian-counting.libresoft.es/potato/\">raw " #~ "statistics data</ulink> for Potato are also available at <ulink " #~ "url=\"https://debian-counting.libresoft.es/\">Debian counting site</" #~ "ulink>, as well as papers analyzing later releases." #~ msgstr "" #~ "Os <ulink url=\"https://debian-counting.libresoft.es/potato/\">dados " #~ "estatísticos crus</ulink> para Potato estão também disponíveis em <ulink " #~ "url=\"https://debian-counting.libresoft.es/\">site de contagem Debian</" #~ "ulink>, assim como papeis a analisar lançamentos posteriores."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature