[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR4] po://apt/po/pt_BR.po



Olá,

Segue mais uma atualização da tradução e, espero eu, a última.

Contém:
- Atualização da versão do apt de 2.9.31 para 2.9.33, com algumas mensagens novas e outras alteradas
- Alteração de pacotes "held" e "on hold" para retidos, conforme sugerido pelo Felipe (faw) em janeiro/2025
- Alteração de "W:" (warning) para "A:" (aviso) para alinhar com a tradução do apt-listbugs
- Correções de alguns erros de escrita

Abraços,
Rafael

On Sat, Mar 8, 2025 at 9:55 PM Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org> wrote:
Oi Paulo,

Obrigado pelas sugestões. Apliquei elas na íntegra, além de ajustar o nome da equipe de "Brazilian Portuguese" para "l10n Portuguese" para reduzir número de caracteres na linha do campo de cabeçalho "Language-Team".

Inclusive, notei haver nova versão do APT 2.9.31, e confirmei que o arquivo PO está atualizado conforme a referida versão.

Consigo mais uma revisão?

Abraços,
Rafael



On Sun, Mar 2, 2025 at 4:27 PM Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> wrote:
Oi Rafael,

Eu fiz algumas sugestões de correção, mas como o meu editor tá quebrando
a linha em 80, o meu patch ficou gigante pq ele considerou outros ajustes.

Então estou enviando a seguir as minhas sugestões.
Basicamente é a inserção de artigos, uma letra maiúscina depois da
vírgula e uma franse.

Não é possível escrever log (%s)
Não é possível escrever o log (%s)

Não é possível corrigir dependências
Não é possível corrigir as dependências

Nós não deveríamos apagar coisas, Não é possível iniciar AutoRemover
Nós não deveríamos apagar coisas, não é possível iniciar AutoRemover

Não é possível encontrar um pacote '%s' com versão '%s'
Não é possível encontrar um pacote '%s' com a versão '%s'

Não é possível encontrar um pacote '%s' com lançamento '%s'
Não é possível encontrar um pacote '%s' com o lançamento '%s'

O formato .sources do deb822 oferece suporte a tanto chaves OpenGPG
embutidas quanto externas
O formato .sources do deb822 oferece suporte tanto a chaves OpenGPG
embutidas quanto externas

Não é possível achar pacote %s
Não é possível achar o pacote %s

Abs

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450

# Brazilian Portuguese translation for apt.
#
# Licensing is complex as the msgid come from several files, please see
# the individual files for licensing information.
#
# Copyright (C) 2002-2025 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2022-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 2.9.33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-12 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-15 04:08+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore disabled by default."
msgstr "A atualização de tal repositório não pode ser feita com segurança e, portanto, está desabilitada por padrão."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore potentially dangerous to use."
msgstr "Os dados de tal repositório não podem ser autenticados e, portanto, são potencialmente perigosos de usar."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration details."
msgstr "Veja a página man apt-secure(8) para detalhes sobre criação de repositório e configuração de usuário."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "The repository '%s' is no longer signed."
msgstr "O repositório '%s' não está mais assinado."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
msgstr "O repositório '%s' não tem mais um arquivo Release."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "This is normally not allowed, but the option Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
msgstr "Isso normalmente não é permitido, mas a opção Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories foi fornecida para sobrescrever isso."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "The repository '%s' is not signed."
msgstr "O repositório '%s' não está assinado."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
msgstr "O repositório '%s' não tem um arquivo Release."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
msgstr "O repositório '%s' fornece apenas informações fracas de segurança."

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Hash Sum incorreto"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
msgstr "Informações disponíveis insuficientes para realizar este download de forma segura"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "falha ao renomear, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Size mismatch"
msgstr "Tamanho incorreto"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Invalid file format"
msgstr "Formato de arquivo inválido"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Signature error"
msgstr "Erro de assinatura"

#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
msgstr "Arquivo assinado em texto simples não é válido, obteve '%s' (a rede requer autenticação?)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "An error occurred during the signature verification. The repository is not updated and the previous index files will be used. OpenPGP signature verification failed: %s: %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não é atualizado e os arquivos de índice anteriores serão usados. Verificação de assinatura OpenPGP falhou: %s: %s"

#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "OpenPGP signature verification failed: %s: %s"
msgstr "Verificação de assinatura OpenPGP falhou: %s: %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
msgstr "Pulando a aquisição do arquivo configurado '%s', pois o repositório '%s' não tem o componente '%s' (componente escrito incorretamente no sources.list?)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support architecture '%s'"
msgstr "Pulando a aquisição do arquivo configurado '%s', pois o repositório '%s' não tem suporte à arquitetura '%s'"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to provide it (sources.list entry misspelt?)"
msgstr "Pulando a aquisição do arquivo configurado '%s', pois o repositório '%s' não parece fornecê-lo (entrada no sources.list escrita incorretamente?)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only weak security information for it"
msgstr "Pulando a aquisição do arquivo configurado '%s', pois o repositório '%s' fornece apenas informações fracas de segurança para ele"

#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this repository will not be applied."
msgstr "O arquivo Release para %s expirou (inválido desde %s). Atualizações para este repositório não serão aplicadas."

#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
#. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for this repository will not be applied."
msgstr "Arquivo Release para %s não é válido até o momento (inválido por mais %s). Atualizações para este repositório não serão aplicadas."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Distribuição conflitante: %s (esperava %s, mas obteve %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
msgstr "O repositório '%s' alterou seu valor '%s' de '%s' para '%s'"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
msgstr "O repositório '%s' alterou sua prioridade padrão para %s de %hi para %hi."

#. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
msgstr "Mais informações sobre isso podem ser encontradas online nas notas de lançamento em: %s"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be applied. See %s manpage for details."
msgstr "Isso deve ser aceito explicitamente antes que as atualizações para este repositório possam ser aplicadas. Veja a página man %s para detalhes."

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s"
msgstr "Falhou ao obter %s  %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Repositories should provide a clear-signed InRelease file, but none found at %s."
msgstr "Os repositórios devem fornecer um arquivo InRelease assinado, mas nenhum foi encontrado em %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a arquitetura não especificada)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar uma fonte para baixar a versão '%s' de '%s'"

#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
msgstr "Changelog indisponível para %s=%s"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
msgstr "O método '%s' está desabilitado explicitamente via configuração."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
#, c-format
msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
msgstr "Se você pretendia usar o Tor, lembre-se de usar %s em vez de %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "Is the package %s installed?"
msgstr "O pacote %s está instalado?"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Método %s não iniciou corretamente"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
msgstr "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione [Enter]."

#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "List directory %s is missing."
msgstr "Diretório de listas %s está faltando."

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Archives directory %s is missing."
msgstr "Diretório de arquivos %s está faltando."

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "Não é possível travar o diretório %s"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
msgstr "Nenhum usuário de isolamento '%s' no sistema, então não é possível descartar privilégios"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed by user '%s'."
msgstr "O download é executado sem isolamento e como root, pois o arquivo '%s' não pôde ser acessado pelo usuário '%s'."

#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
#, c-format
msgid "Clean of %s is not supported"
msgstr "A limpeza de %s não é suportada"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc
#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Não é possível ler %s"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"

#: apt-pkg/algorithms.cc
#, c-format
msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um arquivo para o mesmo."

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
msgstr "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por pacotes retidos."

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Não é possível corrigir os problemas, você tem pacotes retidos quebrados."

#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou abertos."

#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"

#: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."

#: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Erro de compilação de regex - %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Não é possível achar tarefa '%s'"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "Não é possível achar qualquer pacote com a regex '%s'"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
msgstr "Não é possível achar qualquer pacote com o glob '%s'"

#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Não é possível encontrar o pacote %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr "Não é possível selecionar versões do pacote '%s', pois ele é puramente virtual"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr "Não é possível selecionar a versão mais nova do pacote '%s', pois ele é puramente virtual"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr "Não é possível selecionar a versão candidata do pacote %s, pois ele não possui candidato"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr "Não é possível selecionar a versão instalada do pacote %s, pois ele não está instalado"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has neither of them"
msgstr "Não é possível selecionar a versão instalada ou candidata do pacote '%s', pois ele não possui nenhuma das duas"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Aguardando por disco...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montando CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Identifying... "
msgstr "Identificando... "

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Rótulo armazenado: %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Scanning disc for index files...\n"
msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %zu signatures\n"
msgstr "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the wrong architecture?"
msgstr "Não é possível localizar os arquivos do pacote. Talvez não seja um Disco Debian ou seja a arquitetura incorreta?"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Esse disco é chamado: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copiando lista de pacotes..."

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"

#: apt-pkg/clean.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Não é possível executar \"stat\" %s."

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Assinatura de arquivo inválida"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Archive is too short"
msgstr "Arquivo é muito pequeno"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Não é possível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Não é possível executar \"stat\" no cdrom"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the other options."
msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] não é compreendida na combinação com outras opções."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood in combination with the other options"
msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida na combinação com outras opções"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Opção %s requer um argumento."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opção '%s' é muito longa"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operação %s inválida"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas clear requerem uma árvore de opções como argumento"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"

#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
#: apt-pkg/contrib/error.cc
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"

#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
#: apt-pkg/contrib/error.cc
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"

#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
#: apt-pkg/contrib/error.cc
msgid "Notice:"
msgstr "Nota:"

#: apt-pkg/contrib/error.cc
msgid "Audit:"
msgstr "Auditoria:"

#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
#: apt-pkg/contrib/error.cc
msgid "Debug:"
msgstr "Depuração:"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
#, c-format
msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
msgstr "Não é possível encontrar um compactador configurado para '%s'"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Arquivo corrompido"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u"
msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Problema ao remover o arquivo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Evitando usar travamento para arquivo de trava somente leitura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Evitando usar travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"

# held aqui não tem o sentido de retenção de pacotes
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d"
msgstr "Não foi possível obter a trava %s. Ela está sendo mantida pelo processo %d"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d (%s)"
msgstr "Não foi possível obter a trava %s. Ela está sendo mantida pelo processo %d (%s)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Não foi possível obter a trava %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Be aware that removing the lock file is not a solution and may break your system."
msgstr "Esteja ciente de que remover o arquivo de trava não é uma solução e pode quebrar seu sistema."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
msgstr "A lista de arquivos não pode ser criada porque '%s' não é um diretório"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
msgstr "Ignorando '%s' no diretório '%s', pois não é um arquivo comum"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
msgstr "Ignorando o arquivo '%s' no diretório '%s', pois não possui extensão de nome de arquivo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
msgstr "Ignorando o arquivo '%s' no diretório '%s', pois possui uma extensão de nome de arquivo inválida"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
#: cmdline/apt-dump-solver.cc
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Subprocesso %s recebeu uma falha de segmentação."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Subprocesso %s recebeu um sinal %u."

#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Subprocesso %s retornou um código de erro (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Subprocesso %s finalizou inesperadamente"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escrita"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Problema ao fechar o arquivo gzip %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Falhou ao executar compactador "

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Não foi possível abrir o descritor de arquivo %d"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
msgstr "leitura, ainda restam %llu para serem lidos mas nenhum restante"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
msgstr "escrita, ainda restam %llu para gravar mas não foi possível"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Problema ao fechar o arquivo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Problema ao renomear o arquivo %s para %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problema ao sincronizar o arquivo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to mkstemp %s"
msgstr "Não é possível executar \"mkstemp\" em %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Não é possível escrever para %s"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %llu bytes"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de arquivo %i"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Não é possível fechar mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "Não é possível sincronizar mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Falhou ao truncar arquivo"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr "MMap dinâmico ficou sem espaço. Aumente o tamanho do APT::Cache-Start. Valor atual: %lu. (man 5 apt.conf)"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already reached."
msgstr "Não é possível aumentar o tamanho do MMap, pois o limite de %lu bytes já foi atingido."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr "Não é possível aumentar o tamanho do MMap, pois o crescimento automático foi desabilitado pelo usuário."

#: apt-pkg/contrib/netrc.cc
#, c-format
msgid "%s: Credentials for %s match, but the protocol is not encrypted. Annotate with %s:// to use."
msgstr "%s: As credenciais para %s correspondem, mas o protocolo não está criptografado. Anote com %s:// para usar."

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Erro!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Concluído"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
msgid "..."
msgstr "..."

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... %llu/%llus"
msgstr "%c%s... %llu/%llus"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... %llus"
msgstr "%c%s... %llus"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... %u%%"
msgstr "%c%s... %u%%"

#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%lid %lih %limin %lis"

#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%lih %limin %lis"

#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%limin %lis"

#. TRANSLATOR: s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%lis"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Seleção %s não encontrada"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Arquivo de controle não interpretável"

#: apt-pkg/deb/debindexfile.cc
#, c-format
msgid "Could not read meta data from %s"
msgstr "Não foi possível ler os metadados de %s"

#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
msgstr "O alvo %s deseja adquirir o mesmo arquivo (%s) que %s da fonte %s"

#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
#. two sources.list entries
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
msgstr "O alvo %s (%s) está configurado várias vezes em %s e %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Não é possível analisar o arquivo Release %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Nenhuma seção no arquivo Release %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "Nenhuma entrada Hash no arquivo Release %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for security purposes"
msgstr "Nenhuma entrada Hash no arquivo Release %s que é considerada forte o suficiente para fins de segurança"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
msgstr "Entrada '%s' inválida no arquivo Release %s"

#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
msgstr "Valores conflitantes definidos para a opção %s em relação à fonte %s %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
msgstr "Valor inválido definido para a opção %s em relação à fonte %s %s (%s)"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
msgstr "Valores conflitantes definidos para a opção %s em relação à fonte %s %s: %s != %s"

#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
msgstr "Não é possível analisar arquivo de pacote %s (%d)"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid "Waiting for cache lock: %s"
msgstr "Aguardando por trava de cache: %s"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
msgstr "Não é possível adquirir a trava da interface do dpkg (%s), outro processo está usando-a?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
msgstr "Não é possível adquirir a trava da interface do dpkg (%s), você é root?"

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr "dpkg foi interrompido, você deve executar manualmente '%s' para corrigir o problema. "

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using it?"
msgstr "Não é possível travar o diretório de administração (%s), outro processo está usando-o?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr "Não é possível travar o diretório de administração (%s), você é root?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
msgid "Not locked"
msgstr "Sem trava"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
msgid "The dpkg executable set in Dir::Bin::dpkg is missing, falling back to using default dpkg."
msgstr "O executável dpkg definido em Dir::Bin::dpkg está faltando, retornando ao uso do dpkg padrão."

#. we don't care for the difference
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Preparando para configurar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Preparando para a remoção de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Preparando para remover completamente %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Observando o desaparecimento de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s instalado"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurando %s"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Diretório '%s' está faltando"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo '%s'"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Desempacotando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Instalando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Removendo %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Removendo completamente %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s completamente removido"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Can not write log (%s)"
msgstr "Não é possível escrever o log (%s)"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "Is /dev/pts mounted?"
msgstr "/dev/pts está montado?"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "A operação foi interrompida antes que pudesse terminar"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "Nenhum relatório de apport escrito porque MaxReports já foi alcançado"

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "No apport report written because the error message indicates its a followup error from a previous failure."
msgstr "Nenhum relatório de apport escrito porque a mensagem de erro indica que é um erro de acompanhamento de uma falha anterior."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "No apport report written because the error message indicates a disk full error"
msgstr "Nenhum relatório de apport escrito porque a mensagem de erro indica um erro de disco cheio"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "No apport report written because the error message indicates a out of memory error"
msgstr "Nenhum relatório de apport escrito porque a mensagem de erro indica um erro de memória insuficiente"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "No apport report written because the error message indicates an issue on the local system"
msgstr "Nenhum relatório de apport escrito porque a mensagem de erro indica um erro no sistema local"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr "Nenhum relatório de apport escrito porque a mensagem de erro indica um erro de E/S do dpkg"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Construindo árvore de dependências"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versões candidatas"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Dependency generation"
msgstr "Geração de dependência"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Reading state information"
msgstr "Lendo informação de estado"

#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (StateFile) %s"

#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (StateFile) temporário %s"

#: apt-pkg/dirstream.cc
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"

#: apt-pkg/dirstream.cc
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Send scenario to solver"
msgstr "Enviar cenário para o resolvedor"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Send request to solver"
msgstr "Enviar solicitação para o resolvedor"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Prepare for receiving solution"
msgstr "Preparar para receber solução"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "External solver failed without a proper error message"
msgstr "Resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"

#: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc
msgid "Calculating upgrade"
msgstr "Calculando atualização"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Solving dependencies"
msgstr "Resolvendo dependências"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Execute external solver"
msgstr "Executar resolvedor externo"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Execute external planner"
msgstr "Executar planejador externo"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Send request to planner"
msgstr "Enviar solicitação para o planejador"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Send scenario to planner"
msgstr "Enviar cenário para o planejador"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "External planner failed without a proper error message"
msgstr "Planejador externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Gravados %i registros.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não combinam\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o registro de autenticação para: %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Incompatibilidade de hash para: %s"

#: apt-pkg/init.cc
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"

#: apt-pkg/init.cc
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Não é possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"

#: apt-pkg/install-progress.cc
#, c-format
msgid "Progress: [%3li%%]"
msgstr "Progresso: [%3li%%]"

#. send status information that we are about to fork dpkg
#: apt-pkg/install-progress.cc
msgid "Running dpkg"
msgstr "Executando dpkg"

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr "Não foi possível realizar a configuração imediata em '%s'. Veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure para detalhes. (%d)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
msgstr "Não foi possível configurar '%s'. "

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache de pacotes vazio"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
#, c-format
msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente: %s vs %s"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido, ele tem o hash incorreto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Depends"
msgstr "Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "PreDepends"
msgstr "Pré-Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Suggests"
msgstr "Sugere"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflita"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Recommends"
msgstr "Recomenda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Replaces"
msgstr "Substitui"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Breaks"
msgstr "Quebra"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Enhances"
msgstr "Melhora"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Obsoletes"
msgstr "Obsoleta"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "required"
msgstr "requerido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "standard"
msgstr "padrão"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"

#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Reading package lists"
msgstr "Lendo listas de pacotes"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"

#: apt-pkg/pkgrecords.cc
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not available in the sources"
msgstr "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release, pois essa versão não está disponível nas fontes"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências %s, sem o cabeçalho Package"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "%s: The special 'Pin-Priority: %s' can only be used for 'Package: *' records"
msgstr "%s: O 'Pin-Priority: %s' especial só pode ser usado para registros 'Package: *'"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
msgstr "%s: O valor %s está fora do intervalo de prioridades de 'pin' válidas (%d a %d)"

#: apt-pkg/policy.cc
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""

#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
msgstr "Entrada malformada %u no arquivo %s %s (%s)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
msgstr "Linha ou grupo de linhas malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha ou grupo de linha %u na lista de fontes %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Unsupported file %s given on commandline"
msgstr "Arquivo sem suporte %s fornecido na linha de comando"

#: apt-pkg/srcrecords.cc
msgid "You must put some 'deb-src' URIs in your sources.list"
msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'deb-src' em seu sources.list"

#: apt-pkg/tagfile.cc
#, c-format
msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
msgstr "Não foi possível converter %s para inteiro: fora do intervalo"

#: apt-pkg/update.cc
msgid "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones used instead."
msgstr "Falha no download de alguns arquivos de índice. Eles foram ignorados, ou os antigos usados em seu lugar."

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Hit:%lu %s"
msgstr "Atingido:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Get:%lu %s"
msgstr "Obter:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Ign:%lu %s"
msgstr "Ignorar:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Err:%lu %s"
msgstr "Erro:%lu %s"

#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"

#: apt-private/acqprogress.cc
msgid " [Working]"
msgstr " [Trabalhando]"

#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
msgstr ""
"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
" '%s'\n"
"na unidade '%s' e pressione [Enter]\n"

#: apt-private/acqprogress.cc
msgid "Do you want to accept these changes and continue updating from this repository?"
msgstr "Deseja aceitar essas alterações e continuar atualizando a partir deste repositório?"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Corrigindo dependências..."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " failed."
msgstr " falhou."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Não é possível corrigir as dependências"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Não é possível minimizar o conjunto de atualizações"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " Done"
msgstr " Concluído"

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
msgstr "Você pode executar 'apt --fix-broken install' para corrigi-los."

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or specify a solution)."
msgstr "Dependências desencontradas. Tente 'apt --fix-broken install' sem nenhum pacote (ou especifique uma solução)."

#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenando"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Nota, selecionando '%s' para tarefa '%s'\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
msgstr "Nota, selecionando '%s' para glob '%s'\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, selecionando '%s' para expressão regular '%s'\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalado]"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid " [Not candidate version]"
msgstr " [Versão não candidata]"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Você deveria selecionar algum explicitamente para instalar."

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
"está disponível somente a partir de outra fonte\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"

#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
msgstr "O pacote '%s' não está instalado, então não será removido. Você quis dizer '%s'?\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
msgstr "O pacote '%s' não está instalado, então não será removido\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Nota, selecionando '%s' em vez de '%s'\n"

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "Most used commands:"
msgstr "Comandos mais usados:"

#: apt-private/private-cmndline.cc
#, c-format
msgid "See %s for more information about the available commands."
msgstr "Veja %s para obter mais informações sobre os comandos disponíveis."

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid ""
"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
"Security details are available in apt-secure(8).\n"
msgstr ""
"As opções de configuração e sintaxe são detalhadas em apt.conf(5).\n"
"Encontre informações sobre como configurar fontes em sources.list(5).\n"
"As escolhas de pacotes e versões podem ser expressas via apt_preferences(5).\n"
"Os detalhes de segurança estão disponíveis no apt-secure(8).\n"

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "This APT has Super Cow Powers."
msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
msgstr "Este ajudante do APT tem Poderes de Super Meep."

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow instead."
msgstr "--force-yes foi descontinuado, use uma das opções começando com --allow."

#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid "No packages found"
msgstr "Nenhum pacote encontrado"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Aviso de autenticação ignorado.\n"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Install these packages without verification?"
msgstr "Instalar esses pacotes sem verificação?"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-unauthenticated"
msgstr "Havia pacotes não autenticados e -y foi usado sem --allow-unauthenticated"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Não é possível criar trava no diretório de download"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << std::endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << std::endl;
#. }
#.
#: apt-private/private-install.cc
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Broken packages"
msgstr "Pacotes quebrados"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Writing error report"
msgstr "Escrevendo relatório de erros"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to a merged-usr system."
msgstr "O usr não mesclado não é mais suportado, use usrmerge para converter para um sistema usr mesclado."

#. TRANSLATORS: %s is a url to a page describing merged-usr (bookworm release notes)
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "See %s for more details."
msgstr "Veja %s para mais detalhes."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
msgstr "Não é possível obter alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar com --fix-missing?"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-essential."
msgstr "Os pacotes essenciais foram removidos e -y foi usado sem --allow-remove-essential."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
msgstr "Os pacotes foram revertidos e -y foi usado sem --allow-downgrades."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-packages."
msgstr "Os pacotes retidos foram alterados e -y foi usado sem --allow-change-held-packages."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian.org"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "  Download size: %sB / %sB\n"
msgstr "  Tamanho de download: %sB / %sB\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "  Download size: %sB\n"
msgstr "  Tamanho de download: %sB\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Space needed: %sB / %sB available\n"
msgstr "Espaço necessário: %sB / %sB disponível\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "More space needed than available: %sB > %sB, installation may fail"
msgstr "Mais espaço necessário do que o disponível: %sB > %sB, a instalação pode falhar"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB -
#. The first %s is the location of the boot directory (determined from Dir::Boot),
#. and it tells the space being needed there.
#. (We have two spaces to align with parent "space needed:"for /boot)
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "in %s:  %sB / %sB available\n"
msgstr "em %s:  %sB / %sB disponível\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#. The first %s is the location of the boot directory (determined from Dir::Boot)
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "More space needed in %s than available: %sB > %sB, installation may fail"
msgstr "Mais espaço necessário em %s do que o disponível: %sB > %sB, a instalação pode falhar"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Space needed: %sB\n"
msgstr "Espaço necessário: %sB\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "  Freed space: %sB\n"
msgstr "  Espaço liberado: %sB\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "\"Trivial Only\" especificado, mas esta não é uma operação trivial."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Removing essential system-critical packages is not permitted. This might break the system."
msgstr "A remoção de pacotes essenciais ao sistema não é permitida. Isso pode quebrar o sistema."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Continue anyway?"
msgstr "Continuar mesmo assim?"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Continue?"
msgstr "Continuar?"

#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Você quer continuar?"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Abort."
msgstr "Abortar."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"

#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (download only)"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Não é possível corrigir pacotes faltantes."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Aborting install."
msgstr "Abortando instalação."

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema, pois\n"
"todos os arquivos foram substituídos por outros pacotes:"
msgstr[1] ""
"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema, pois\n"
"todos os arquivos foram substituídos por outros pacotes:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
msgstr "Nota: Isso é feito automaticamente e propositalmente pelo dpkg."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, não é possível iniciar AutoRemover"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo e isto realmente não deveria\n"
"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Use '%s' to remove it."
msgid_plural "Use '%s' to remove them."
msgstr[0] "Use '%s' para removê-lo."
msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural "The following packages were automatically installed and are no longer required:"
msgstr[0] "O seguinte pacote foi automaticamente instalado e não é mais requerido:"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais requeridos:"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] "%lu pacote foi automaticamente instalado e não é mais requerido.\n"
msgstr[1] "%lu pacotes foram automaticamente instalados e não são mais requeridos.\n"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Result calculated by the 3.0 solver."
msgstr "Resultado calculado pelo resolvedor 3.0."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Pacotes sugeridos:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Pacotes recomendados:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "The following additional packages will be installed:"
msgstr "Os pacotes adicionais a seguir serão instalados:"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr "Pulando %s, já está instalado e apenas atualizações são requeridas.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"

#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
msgstr "%s já é a versão mais nova (%s).\n"

#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Versão selecionada '%s' (%s) para '%s'\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
msgstr "Versão selecionada '%s' (%s) para '%s' por causa de '%s'\n"

#: apt-private/private-list.cc
msgid "Listing"
msgstr "Listando"

#: apt-private/private-list.cc
#, c-format
msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
msgid_plural "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
msgstr[0] "Há %i versão adicional. Por favor, use a opção '-a' para vê-la"
msgstr[1] "Há %i versões adicionais. Por favor, use a opção '-a' para vê-las."

#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
#: apt-private/private-main.cc
#, c-format
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      %s needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
msgstr ""
"NOTA: Esta é apenas uma simulação!\n"
"      %s precisa de privilégios de root para execução real.\n"
"      Lembre-se também de que a trava está desativada e,\n"
"      portanto, não dependa da relevância para a situação real atual!\n"

#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "[installed,upgradable to: %s]"
msgstr "[instalado,atualizável para: %s]"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "[installed,local]"
msgstr "[instalado,local]"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "[installed,auto-removable]"
msgstr "[instalado,autorremovível]"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "[installed,automatic]"
msgstr "[instalado,automático]"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "[installed]"
msgstr "[instalado]"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "[upgradable from: %s]"
msgstr "[atualizável de: %s]"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "[residual-config]"
msgstr "[configuração-residual]"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "mas %s está instalado"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "mas %s está para ser instalado"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installable"
msgstr "mas não é instalável"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "mas é um pacote virtual"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "mas não será instalado"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installed"
msgstr "mas não está instalado"

#: apt-private/private-output.cc
msgid " or"
msgstr " ou"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "Unsatisfied dependencies:"
msgstr "Dependências não satisfeitas:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "Installing:"
msgstr "Instalando:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "Installing dependencies:"
msgstr "Instalando dependências:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "REMOVING:"
msgstr "REMOVENDO:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following upgrades have been deferred due to phasing:"
msgstr "As seguintes atualizações foram adiadas devido ao faseamento:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "Not upgrading yet due to phasing:"
msgstr "Ainda não atualizando devido ao faseamento:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "Not upgrading:"
msgstr "Não atualizando:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "Upgrading:"
msgstr "Atualizando:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "DOWNGRADING:"
msgstr "FAZENDO DOWNGRADE:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "Changing held packages:"
msgstr "Alterando pacotes retidos:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Os seguintes pacotes retidos serão mudados:"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%s (due to %s)"
msgstr "%s (por causa de %s)"

#: apt-private/private-output.cc
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Upgrading: %lu, Installing: %lu, "
msgstr "Atualizando: %lu, Instalando: %lu, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Reinstalling: %lu, "
msgstr "Reinstalando %lu, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu revertidos, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Downgrading: %lu, "
msgstr "Fazendo downgrade: %lu, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Removing: %lu, Not Upgrading: %lu\n"
msgstr "Removendo: %lu, Não atualizando: %lu\n"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[Y/n]"
msgstr "[S/n]"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"

#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
#: apt-private/private-output.cc
msgid "Y"
msgstr "S"

#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-sources.cc
msgid "N"
msgstr "N"

#: apt-private/private-search.cc
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Você deve fornecer pelo menos um padrão de pesquisa"

#: apt-private/private-search.cc
msgid "Full Text Search"
msgstr "Pesquisa de texto completo"

#: apt-private/private-show.cc
#, c-format
msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
msgid_plural "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
msgstr[0] "Há %i registro adicional. Por favor, use a opção '-a' para vê-lo"
msgstr[1] "Há %i registros adicionais. Por favor, use a opção '-a' para vê-los."

#: apt-private/private-show.cc
msgid "not a real package (virtual)"
msgstr "não é um pacote real (virtual)"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Package files:"
msgstr "Arquivos de pacote:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada de um arquivo de pacote"

#. Show any packages have explicit pins
#: apt-private/private-show.cc
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pacotes alfinetados (pinned):"

#. Print the package name and the version we are forcing to
#: apt-private/private-show.cc
#, c-format
msgid "%s -> %s with priority %d\n"
msgstr "%s -> %s com prioridade %d\n"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalado: "

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidato: "

#: apt-private/private-show.cc
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#. Show the priority tables
#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Version table:"
msgstr "  Tabela de versão:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "phased"
msgstr "faseado"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
msgstr "Não é possível encontrar um pacote para a arquitetura '%s'"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
msgstr "Não é possível encontrar um pacote '%s' com a versão '%s'"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
msgstr "Não é possível encontrar um pacote '%s' com o lançamento '%s'"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Escolhendo '%s' como pacote-fonte em vez de '%s'\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
msgstr "Não é possível encontrar a versão '%s' do pacote '%s'"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Não é possível encontrar um pacote-fonte para %s"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"AVISO: O pacote '%s' é mantido no sistema de controle de versão '%s' em:\n"
"%s\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"%s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Por favor, use:\n"
"%s\n"
"para recuperar as atualizações mais recentes (possivelmente não lançadas) do pacote.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivamentos-fonte.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Preciso obter %sB de arquivamentos-fonte.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Obter fonte %s\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Falhou ao obter alguns arquivos."

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Não é possível obter informações de dependência de construção para %s"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::Architectures for setup"
msgstr "Nenhuma informação de arquitetura disponível para %s. Veja apt.conf(5) APT::Architectures para configuração"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências de construção"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Invalid operator '%c' at offset %d, did you mean '%c%c' or '%c='? - in: %s"
msgstr "Operador '%c' inválido no deslocamento %d, você quis dizer '%c%c' ou '%c='? - em: %s"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
msgstr "Nota, usando o diretório '%s' para obter as dependências de construção\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
msgstr "Nota, usando o arquivo '%s' para obter as dependências de construção\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"

#: apt-private/private-sources.cc
#, c-format
msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
msgstr "Falha ao analisar %s. Editar novamente? "

#: apt-private/private-sources.cc
#, c-format
msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
msgstr "Seu arquivo '%s' mudou, por favor execute 'apt-get update'.\n"

#: apt-private/private-sources.cc
#, c-format
msgid "Rewrite %zu sources?"
msgstr "Reescrever %zu fontes?"

#: apt-private/private-unmet.cc
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "O comando update não leva argumentos"

#. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
#: apt-private/private-update.cc
#, c-format
msgid "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in the %s entry for '%s'"
msgstr "O uso de %s deve ser preferido em vez de incorporar informações de login diretamente na entrada %s para '%s'"

#. TRANSLATOR: the first is manpage reference, the last the URI from a sources.list
#: apt-private/private-update.cc
#, c-format
msgid "The %s entry for '%s' should be upgraded to deb822 .sources"
msgstr "A entrada %s para '%s' deve ser atualizada para .sources do deb822"

#. TRANSLATOR: the first is manpage reference, the last the URI from a sources.list
#: apt-private/private-update.cc
#, c-format
msgid "Missing Signed-By in the %s entry for '%s'"
msgstr "Faltando Signed-By na entrada %s para '%s'"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "Consider migrating all sources.list(5) entries to the deb822 .sources format"
msgstr "Considere migrar todas as entradas sources.list(5) para o formato .sources do deb822"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "The deb822 .sources format supports both embedded as well as external OpenPGP keys"
msgstr "O formato .sources do deb822 oferece suporte a tanto a chaves OpenPGP embutidas quanto externas"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "See apt-secure(8) for best practices in configuring repository signing."
msgstr "Veja apt-secure(8) para melhores práticas sobre a configuração de assinatura de repositório."

#: apt-private/private-update.cc
msgid "Some sources can be modernized. Run 'apt modernize-sources' to do so."
msgstr "Algumas fontes podem ser modernizadas. Execute 'apt modernize-sources' para fazer isso."

#: apt-private/private-update.cc
#, c-format
msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
msgid_plural "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
msgstr[0] "%i pacote pode ser atualizado. Execute 'apt list --upgradable' para vê-lo.\n"
msgstr[1] "%i pacotes podem ser atualizados. Execute 'apt list --upgradable' para vê-los.\n"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "All packages are up to date."
msgstr "Todos os pacotes estão atualizados."

#: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s does not take any arguments"
msgstr "%s não leva argumentos"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package names: "
msgstr "Total de nomes de pacotes: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package structures: "
msgstr "Total de estruturas de pacotes: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Pacotes normais: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Pacotes puramente virtuais: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Pacotes virtuais únicos: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Pacotes virtuais misturados: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Missing: "
msgstr "  Faltando: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct source versions: "
msgstr "Total de versões fontes distintas: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Total de versões distintas: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Total de descrições distintas: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Total de dependências: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Total de relações ver/arquivo: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Total de mapeamentos Provides: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Total de strings globbed: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total slack space: "
msgstr "Total de espaço frouxo: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Total de espaço contabilizado para: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr "Este comando foi descontinuado. Por favor, use 'apt-mark showauto' em vez disso."

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
"     apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
"o apt-cache consulta e exibe as informações disponíveis sobre os pacotes\n"
"instalados e instaláveis. Funciona exclusivamente nos dados adquiridos no\n"
"cache local através do comando 'update' de, por exemplo, apt-get. As\n"
"informações exibidas podem, portanto, estar desatualizadas se a última\n"
"atualização foi há muito tempo, mas em troca o apt-cache funciona\n"
"independentemente da disponibilidade das fontes configuradas (ex., offline).\n"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show source records"
msgstr "Mostra registros-fonte"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Search the package list for a regex pattern"
msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show raw dependency information for a package"
msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show reverse dependency information for a package"
msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show a readable record for the package"
msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "List the names of all packages in the system"
msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show policy settings"
msgstr "Mostra as configurações de políticas"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione [Enter]"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid ""
"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
msgstr ""
"Nenhum CD-ROM pôde ser detectado automaticamente ou encontrado usando o ponto de montagem padrão.\n"
"Você pode tentar a opção --cdrom para definir o ponto de montagem do CD-ROM.\n"
"Consulte 'man apt-cdrom' para obter mais informações sobre a detecção automática de CD-ROM e o ponto de montagem."

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid ""
"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
"\n"
"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cdrom [opções] comando\n"
"\n"
"O apt-cdrom é usado para adicionar CDROMs, unidades flash USB e outros\n"
"tipos de mídia removível como fontes de pacote ao APT. As informações\n"
"do ponto de montagem e do dispositivo são obtidas de apt.conf(5),\n"
"udev(7) e fstab(5).\n"

#: cmdline/apt-config.cc
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumentos não estão em pares"

#: cmdline/apt-config.cc
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [opções] comando\n"
"\n"
"O apt-config é uma interface para as definições de configuração\n"
"usadas por todas as ferramentas do APT, principalmente destinado\n"
"para depuração e criação de scripts shell.\n"

#: cmdline/apt-config.cc
msgid "get configuration values via shell evaluation"
msgstr "obtém valores de configuração por meio de avaliação do shell"

#: cmdline/apt-config.cc
msgid "show the active configuration setting"
msgstr "mostra a definição de configurações ativas"

#: cmdline/apt-dump-solver.cc
msgid ""
"Usage: apt-dump-solver\n"
"\n"
"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-dump-solver\n"
"\n"
"apt-dump-solver é uma interface para armazenar um cenário EDSP\n"
"em um arquivo e, opcionalmente, o encaminha a um resolvedor.\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
"configuration questions before installation of packages.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
"\n"
"O apt-extracttemplates é usado para extrair arquivos de modelo\n"
"(templates) e configurações de pacotes debian. É usado\n"
"principalmente pelo debconf(1) para pedir perguntas de configuração\n"
"antes da instalação de pacotes.\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"

#: cmdline/apt-get.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Não é possível achar o pacote %s"

#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "%s configurado para instalado automaticamente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' instead."
msgstr "Este comando foi descontinuado. Por favor, use 'apt-mark auto' e 'apt-mark manual'."

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Supported modules:"
msgstr "Módulos para os quais há suporte:"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
"and information about them from authenticated sources and\n"
"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
"with their dependencies.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-get [opções] comando\n"
"     apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
"     apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
"O apt-get é uma interface de linha de comando para obter\n"
"pacotes e informações sobre eles de fontes autenticadas e\n"
"para instalação, atualização e remoção de pacotes junto com\n"
"suas dependências.\n"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Retrieve new lists of packages"
msgstr "Obtém novas listas de pacotes"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Perform an upgrade"
msgstr "Realiza uma atualização"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Reinstall packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
msgstr "Reinstala pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove packages"
msgstr "Remove pacotes"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove packages and config files"
msgstr "Remove pacotes e arquivos de configuração"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove automatically all unused packages"
msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Follow dselect selections"
msgstr "Segue as seleções do dselect"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Configure build-dependencies for source packages"
msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes-fonte"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Satisfy dependency strings"
msgstr "Satisfaz as strings de dependência"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase downloaded archive files"
msgstr "Apaga arquivamentos baixados para instalação"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase old downloaded archive files"
msgstr "Apaga arquivamentos antigos baixados para instalação"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Verify that there are no broken dependencies"
msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download source archives"
msgstr "Baixa arquivamentos-fonte"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download the binary package into the current directory"
msgstr "Baixa o pacote binário para o diretório atual"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download and display the changelog for the given package"
msgstr "Baixa e exibe o changelog do pacote fornecido"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "Need one URL as argument"
msgstr "É necessária uma URL como argumento"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "Must specify at least one pair url/filename"
msgstr "Deve-se especificar pelo menos um par url/nome de arquivo"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "Download Failed"
msgstr "Falha no download"

#: cmdline/apt-helper.cc
#, c-format
msgid "GetSrvRec failed for %s"
msgstr "Falha no GetSrvRec para %s"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid ""
"Usage: apt-helper [options] command\n"
"       apt-helper [options] cat-file file ...\n"
"       apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
"\n"
"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-helper [opções] comando\n"
"     apt-helper [opções] arquivo-cat arquivo ...\n"
"     apt-helper [opções] arquivo-download uri caminho-alvo\n"
"\n"
"O apt-helper agrupa uma variedade de comandos para que scripts shell\n"
"usem, por exemplo, a mesma configuração de proxy ou sistema de\n"
"aquisição que o APT faria.\n"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "download the given uri to the target-path"
msgstr "baixa o uri fornecido para o caminho-alvo"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
msgstr "consulta um registro SRV (ex.: _http._tcp.ftp.debian.org)"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "concatenate files, with automatic decompression"
msgstr "concatena arquivos, com descompactação automática"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "hash file"
msgstr "arquivo hash"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "detect proxy using apt.conf"
msgstr "detecta proxy usando apt.conf"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "wait for system to be online"
msgstr "aguarda pelo sistema ficar online"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "drop privileges before running given command"
msgstr "descarta privilégios antes de executar o comando fornecido"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "analyse a pattern"
msgstr "analisa um padrão"

#: cmdline/apt-internal-planner.cc
msgid ""
"Usage: apt-internal-planner\n"
"\n"
"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
"installation planner for the APT family like an external one,\n"
"for debugging or the like.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-internal-planner\n"
"\n"
"O apt-internal-planner é uma interface para usar o atual planejador\n"
"de instalação interno para a família APT como um externo, para\n"
"depuração ou motivo similar.\n"

#: cmdline/apt-internal-solver.cc
msgid ""
"Usage: apt-internal-solver\n"
"\n"
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
"the like.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-internal-solver\n"
"\n"
"O apt-internal-solver é uma interface para usar o atual resolvedor\n"
"interno para a família APT como um externo, para depuração ou motivo\n"
"similar.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
msgstr "%s não pode ser marcado, pois não está instalado.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
msgstr "%s já tinha sido configurado como instalado manualmente.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
msgstr "%s já tinha sido configurado como instalado automaticamente.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "No changes necessary"
msgstr "Nenhuma alteração necessária"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "The following packages will be marked as automatically installed:"
msgstr "Os pacotes a seguir serão marcados como instalados automaticamente:"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
msgstr "%s já tinha sido configurado como retido.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already not on hold.\n"
msgstr "%s já não estava configurado como retido.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
msgstr "Falha na execução do dpkg. Você é root?"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
msgstr "%s configurado como retido.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
msgstr "Cancelada retenção em %s.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "Selected %s for purge.\n"
msgstr "%s selecionado para ser expurgado (purge).\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "Selected %s for removal.\n"
msgstr "%s selecionado para remoção.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "Selected %s for installation.\n"
msgstr "%s selecionado para instalação.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid ""
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
"all packages with or without a certain marking.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
"O apt-mark é uma interface simples de linha de comando para marcar\n"
"pacotes como instalados manual ou automaticamente. Ele também pode\n"
"ser usado para manipular os estados de seleção de pacotes do dpkg(1)\n"
"e para listar todos os pacotes com ou sem uma certa marcação.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark the given packages as automatically installed"
msgstr "Marca os pacotes fornecidos como instalados automaticamente"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark the given packages as manually installed"
msgstr "Marca os pacotes fornecidos como instalados manualmente"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically installed."
msgstr "Marca todas as dependências de metapacotes como instalados automaticamente."

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark a package as held back"
msgstr "Marca um pacote como retido"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Unset a package set as held back"
msgstr "Desmarca um pacote configurado como retido"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Print the list of automatically installed packages"
msgstr "Exibe a lista de pacotes instalados automaticamente"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Print the list of manually installed packages"
msgstr "Exibe a lista de pacotes instalados manualmente"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Print the list of packages on hold"
msgstr "Exibe a lista de pacotes retidos"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Registro de pacote desconhecido!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
"\n"
"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para classificar arquivos de\n"
"informações de pacotes. Por padrão, ele classifica por informações do\n"
"pacote binário, mas a opção -s pode ser usada para alternar para a\n"
"ordenação do pacote-fonte.\n"

#: cmdline/apt.cc
msgid ""
"Usage: apt [options] command\n"
"\n"
"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
"interactive use by default.\n"
msgstr ""
"Uso: apt [opções] comando\n"
"\n"
"apt é um gerenciador de pacotes de linha de comando e fornece\n"
"comandos para pesquisar e gerenciar, bem como consultar informações\n"
"sobre pacotes. Ele fornece a mesma funcionalidade que as ferramentas\n"
"especializadas do APT, como apt-get e apt-cache, mas por padrão habilita\n"
"opções mais adequadas para uso interativo.\n"

#. query
#: cmdline/apt.cc
msgid "list packages based on package names"
msgstr "lista pacotes com base nos nomes dos pacotes"

#: cmdline/apt.cc
msgid "search in package descriptions"
msgstr "pesquisa nas descrições dos pacotes"

#: cmdline/apt.cc
msgid "show package details"
msgstr "mostra detalhes dos pacotes"

#. package stuff
#: cmdline/apt.cc
msgid "install packages"
msgstr "instala pacotes"

#: cmdline/apt.cc
msgid "reinstall packages"
msgstr "reinstala pacotes"

#: cmdline/apt.cc
msgid "remove packages"
msgstr "remove pacotes"

#: cmdline/apt.cc
msgid "automatically remove all unused packages"
msgstr "remove automaticamente todos os pacotes não usados"

#. system wide stuff
#: cmdline/apt.cc
msgid "update list of available packages"
msgstr "atualiza a lista de pacotes disponíveis"

#: cmdline/apt.cc
msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
msgstr "atualiza o sistema instalando/atualizando pacotes"

#: cmdline/apt.cc
msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
msgstr "atualiza o sistema removendo/instalando/atualizando pacotes"

#. misc
#: cmdline/apt.cc
msgid "edit the source information file"
msgstr "edita o arquivo de informações de fontes"

#: cmdline/apt.cc
msgid "modernize .list files to .sources files"
msgstr "moderniza arquivos .list para arquivos .sources"

#: cmdline/apt.cc
msgid "satisfy dependency strings"
msgstr "satisfaz strings de dependência"

#: dselect/install
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Configuração padrão ruim!"

#: dselect/install dselect/update
msgid "Press [Enter] to continue."
msgstr "Pressione [Enter] para continuar."

#: dselect/install
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"

# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr "Ocorreram alguns erros ao desempacotar. Pacotes que foram instalados serão"

#: dselect/install
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "configurados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"

#: dselect/install
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "dependências faltantes. Não tem problema, apenas os erros acima são"

#: dselect/install
msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "importantes. Por favor, corrija-os e execute [I]nstalar novamente"

#: dselect/update
msgid "Merging available information"
msgstr "Mesclando informação disponível"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Erro processando o diretório %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Erro processando conteúdo %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
"          sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
"          contents caminho\n"
"          release caminho\n"
"          generate config [grupos]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
"\n"
"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (Priority) e a\n"
"a seção (Section).\n"
"\n"
"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
"especificar um arquivo override de fontes.\n"
"\n"
"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
"uso do repositório Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -h    Este texto de ajuda\n"
"  --md5 Controla a geração de MD5\n"
"  -s=?  Arquivo-fonte (source) override\n"
"  -q    Quieto\n"
"  -d=?  Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
"  --no-delink  Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
"  --contents   Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
"  -c=?  Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
"  -o=?  Define uma opção de configuração arbitrária"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "No selections matched"
msgstr "Nenhuma seleção combinou"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please remove and re-create the database."
msgstr "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo BD %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Failed to read .dsc"
msgstr "Falhou ao ler .dsc"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Repositório não possui registro de controle"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Não é possível obter um cursor"

#: ftparchive/contents.cc
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para subprocesso"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to fork"
msgstr "Falhou ao executar \"fork\""

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Compress child"
msgstr "Compactar filho"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "E/S para subprocesso/arquivo falhou"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Não é possível abrir %s"

#. skip spaces
#. find end of word
#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
msgstr "Override malformado %s linha %llu (%s)"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
msgstr "Override malformado %s linha %llu #1"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
msgstr "Override malformado %s linha %llu #2"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
msgstr "Override malformado %s linha %llu #3"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: Não é possível ler o diretório %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: Não é possível executar \"stat\" em %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Falhou ao resolver %s"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Falhou ao abrir %s"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Repositório não possuía campo pacote"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no override entry\n"
msgstr "  %.*s não possui entrada override\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s maintainer is %.*s not %s\n"
msgstr "  mantenedor de %.*s é %.*s, não %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no source override entry\n"
msgstr "  %.*s não possui entrada override fonte\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %.*s também não possui entrada override binária\n"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Aguardando por cabeçalhos"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header line"
msgstr "Linha de cabeçalho ruim"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"

#: methods/basehttp.cc
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato de data desconhecido"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header data"
msgstr "Dados de cabeçalho ruins"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexão falhou"

#: methods/basehttp.cc methods/http.cc
#, c-format
msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
msgstr "O arquivo tem um tamanho inesperado (%llu != %llu). Sincronização de espelho em progresso?"

#: methods/basehttp.cc
#, c-format
msgid "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man 5 apt.conf)"
msgstr "%s desabilitado automaticamente devido a uma resposta incorreta do servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Não é possível ler o banco de dados de cdrom %s"

#: methods/cdrom.cc
msgid "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"

#: methods/cdrom.cc
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD-ROM errado"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Não é possível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."

#: methods/cdrom.cc
msgid "Disk not found."
msgstr "Disco não encontrado."

#: methods/cdrom.cc methods/file.cc
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"

#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
msgstr "A conexão direta com os domínios %s está travada por padrão."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Conectado em %s (%s)"

#: methods/connect.cc methods/http.cc
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Conectando em %s (%s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Não foi possível resolver '%s'"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "System error resolving '%s:%s'"
msgstr "Erro de sistema ao resolver '%s:%s'"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Não é possível conectar em %s %s:"

#: methods/copy.cc
msgid "Failed to stat"
msgstr "Falhou ao executar \"stat\""

#: methods/file.cc
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"

#: methods/gpgv.cc
#, c-format
msgid "untrusted public key algorithm: %s"
msgstr "algoritmo de chave pública não confiável: %s"

#: methods/gpgv.cc
#, c-format
msgid "%s will be deprecated in a future release"
msgstr "%s será descontinuado em uma versão futura"

#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
#: methods/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
msgstr "O arquivo assinado não é válido, obteve '%s' (a rede requer autenticação?)"

#: methods/gpgv.cc
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."

#: methods/gpgv.cc
msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão digital da chave?!"

#: methods/gpgv.cc
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gnupg installed?)"
msgstr "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gnupg está instalado?)"

#: methods/gpgv.cc
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"

#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
#: methods/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Signature by key %s uses weak algorithm (%s)"
msgstr "Assinatura pela chave %s usa algoritmo fraco (%s)"

#: methods/gpgv.cc
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"

#: methods/gpgv.cc
msgid "The following signatures couldn't be verified because the public key is not available:\n"
msgstr "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública não estar disponível:\n"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro lendo do servidor"

#: methods/http.cc
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erro escrevendo para arquivo"

#: methods/http.cc
msgid "Select failed"
msgstr "Seleção falhou"

#: methods/http.cc
msgid "Connection timed out"
msgstr "Conexão expirou"

#: methods/http.cc
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problema criando o hash do arquivo"

#: methods/rred.cc
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"

#: methods/store.cc
msgid "Empty files can't be valid archives"
msgstr "Arquivos vazios não podem ser arquivos válidos"

#, c-format
#~ msgid "GPG error: %s: %s"
#~ msgstr "Erro de GPG: %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "Key is stored in legacy trusted.gpg keyring (%s). Use Signed-By instead. See the USER CONFIGURATION section in apt-secure(8) for details."
#~ msgstr "A chave é armazenada no chaveiro legado trusted.gpg (%s). Use Signed-By. Veja a seção USER CONFIGURATION no apt-secure(8) para detalhes."

#, c-format
#~ msgid "The method '%s' is unsupported and disabled by default. Consider switching to http(s). Set Dir::Bin::Methods::%s to \"%s\" to enable it again."
#~ msgstr "O método '%s' não é suportado e está desabilitado por padrão. Considere mudar para http(s). Defina Dir::Bin::Methods::%s como \"%s\" para habilitá-lo novamente."

#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "Efetuando login"

#~ msgid "Unable to determine the peer name"
#~ msgstr "Não é possível determinar o nome do ponto"

#~ msgid "Unable to determine the local name"
#~ msgstr "Não é possível determinar o nome local"

#, c-format
#~ msgid "The server refused the connection and said: %s"
#~ msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"

#, c-format
#~ msgid "USER failed, server said: %s"
#~ msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"

#, c-format
#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
#~ msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"

#~ msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
#~ msgstr "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::ProxyLogin está vazio."

#, c-format
#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
#~ msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"

#, c-format
#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
#~ msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "Conexão expirou"

#~ msgid "Server closed the connection"
#~ msgstr "Servidor fechou a conexão"

#~ msgid "A response overflowed the buffer."
#~ msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"

#~ msgid "Protocol corruption"
#~ msgstr "Corrupção de protocolo"

#~ msgid "Could not create a socket"
#~ msgstr "Não foi possível criar um socket"

#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
#~ msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"

#~ msgid "Could not connect passive socket."
#~ msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."

#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
#~ msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"

#~ msgid "Could not bind a socket"
#~ msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"

#~ msgid "Could not listen on the socket"
#~ msgstr "Não foi possível ouvir no socket"

#~ msgid "Could not determine the socket's name"
#~ msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"

#~ msgid "Unable to send PORT command"
#~ msgstr "Não é possível enviar o comando PORT"

#, c-format
#~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
#~ msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"

#, c-format
#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
#~ msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"

#~ msgid "Data socket connect timed out"
#~ msgstr "Conexão do socket de dados expirou"

#~ msgid "Unable to accept connection"
#~ msgstr "Não é possível aceitar conexão"

#, c-format
#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
#~ msgstr "Não é possível obter arquivo, servidor disse '%s'"

#~ msgid "Data socket timed out"
#~ msgstr "Socket de dados expirou"

#, c-format
#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
#~ msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"

#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Pesquisa"

#~ msgid "Unable to invoke "
#~ msgstr "Não é possível invocar "

#~ msgid "Connection closed prematurely"
#~ msgstr "Conexão encerrada prematuramente"

#~ msgid "Yes, do as I say!"
#~ msgstr "Sim, faça o que eu digo!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to do something potentially harmful.\n"
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
#~ " ?] "
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
#~ "Para continuar digite a frase '%s'\n"
#~ " ?] "

#, c-format
#~ msgid "Line %u too long in source list %s."
#~ msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."

#~ msgid "Error writing to output file"
#~ msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"

#~ msgid "Error writing to the file"
#~ msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid archive member header %s"
#~ msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"

#~ msgid "The path %s is too long"
#~ msgstr "O caminho %s é muito longo"

#~ msgid "Unpacking %s more than once"
#~ msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"

#~ msgid "The directory %s is diverted"
#~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"

#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
#~ msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"

#~ msgid "The diversion path is too long"
#~ msgstr "O caminho de desvio é muito longo"

#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
#~ msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"

#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
#~ msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""

#~ msgid "The path is too long"
#~ msgstr "O caminho é muito longo"

#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
#~ msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"

#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
#~ msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"

#~ msgid "Unable to stat %s"
#~ msgstr "Não é possível executar \"stat\" em %s"

#~ msgid "DropNode called on still linked node"
#~ msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"

#~ msgid "Failed to locate the hash element!"
#~ msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"

#~ msgid "Failed to allocate diversion"
#~ msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"

#~ msgid "Internal error in AddDiversion"
#~ msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""

#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
#~ msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"

#~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
#~ msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"

#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
#~ msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"

#~ msgid "Unable to change to %s"
#~ msgstr "Não é possível mudar para %s"

#~ msgid "Removed %s"
#~ msgstr "%s removido"

#~ msgid "Package file %s is out of sync."
#~ msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."

#~ msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
#~ msgstr "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:\" para o pacote %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"

#, fuzzy
#~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"

#~ msgid "Opening configuration file %s"
#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"

#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Abrindo %s"

#~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
#~ msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar --fix-broken."

#~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
#~ msgstr "Você deve querer executar 'apt --fix-broken install' para corrigí-los:"

#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr "(não encontrado)"

#~ msgid "  Package pin: "
#~ msgstr "  Pacote alfinetado (\"pin\"): "

#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
#~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"

#, fuzzy
#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
#~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"

#, fuzzy
#~ msgid "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' packages"
#~ msgstr "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não pode ser encontrado"

#~ msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
#~ msgstr "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não pode ser encontrado"

#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
#~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito novo"

#, fuzzy
#~ msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of package %s can't satisfy version requirements"
#~ msgstr "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"

#, fuzzy
#~ msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate version"
#~ msgstr "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não pode ser encontrado"

#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."

#~ msgid "Problem unlinking %s"
#~ msgstr "Problema removendo %s"

#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
#~ "       apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
#~ "from APT's binary cache files\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
#~ "     apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -p=? The package cache.\n"
#~ "  -s=? The source cache.\n"
#~ "  -q   Disable progress indicator.\n"
#~ "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opções:\n"
#~ "  -h   Este texto de ajuda.\n"
#~ "  -p=? O cache de pacotes.\n"
#~ "  -s=? O cache de fontes.\n"
#~ "  -q   Desabilita o indicador de progresso.\n"
#~ "  -i   Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
#~ "  -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
#~ "  -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opções:\n"
#~ "  -h   Este texto de ajuda.\n"
#~ "  -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
#~ "  -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/tmp\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -s   Use source file sorting\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  -h   Este texto de ajuda\n"
#~ "  -s   Usar ordenação de arquivo fonte\n"
#~ "  -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
#~ "  -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/tmp\n"

#~ msgid "Child process failed"
#~ msgstr "Processo filho falhou"

#, fuzzy
#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"

#~ msgid "Failed to create pipes"
#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""

#~ msgid "Failed to exec gzip "
#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "

#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"

#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"

#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
#~ msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"

#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"

#~ msgid "Collecting File Provides"
#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
#~ msgstr "Não é possível analisar arquivo de pacote %s (1)"

#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"

#~ msgid "Total dependency version space: "
#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "

#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Pronto"

#, fuzzy
#~ msgid "No keyring installed in %s."
#~ msgstr "Abortando instalação."

#, fuzzy
#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"

#~ msgid "%s not a valid DEB package."
#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."

#~ msgid ""
#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
#~ "Mounting CD-ROM\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
#~ "Montando CD-ROM\n"

#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
#~ msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"

#~ msgid "MD5Sum mismatch"
#~ msgstr "MD5Sum incorreto"

#~ msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
#~ msgstr "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar que você precisa corrigir manualmente este pacote."

#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
#~ msgstr "Não é possível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"

#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Falhou ao remover %s"

#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "Não é possível criar %s"

#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."

#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"

#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"

#~ msgid "Internal error getting a package name"
#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"

#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"

#~ msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma versão do pacote!"

#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"

#~ msgid "Internal error getting a node"
#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"

#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"

#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"

#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"

#~ msgid "Internal error adding a diversion"
#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"

#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"

#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"

#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"

#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"

#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"

#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"

#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"

#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"

#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "descompactador"

#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"

#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"

#~ msgid "Internal error, could not locate member"
#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"

#~ msgid "You must give exactly one pattern"
#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"

#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
#~ msgstr "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"

#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"

#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"

#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"

#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
#~ "pacote deveria ser enviado."

#, fuzzy
#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"

#, fuzzy
#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"

#, fuzzy
#~ msgid "Stored label: %s \n"
#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"

#, fuzzy
#~ msgid "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i signatures\n"
#~ msgstr "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i assinaturas\n"

#, fuzzy
#~ msgid "openpty failed\n"
#~ msgstr "Seleção falhou"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"

#~ msgid "Reading file list"
#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"

#~ msgid "Could not execute "
#~ msgstr "Não foi possível executar "

#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"

#~ msgid "Removed with config %s"
#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"

#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
#~ msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"

#~ msgid ""
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
#~ "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar \n"
#~ "as dependências de construção.\n"
#~ "Você pode querer rodar 'apt --fix-broken install' para corrigí-los."

#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
#~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os .debs."

#~ msgid "Extract "
#~ msgstr "extra"

#~ msgid "De-replaced "
#~ msgstr "Substitui"

#~ msgid "Replaced file "
#~ msgstr "Substitui"

#~ msgid "Regex compilation error"
#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"

#~ msgid "Failed to stat %s%s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"

#~ msgid "Done. "
#~ msgstr "Pronto"

#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
#~ msgstr "Não é possível achar pacote %s"

#~ msgid "Failed too stat %s"
#~ msgstr "Não é possível checar %s."
--- apt_pt_BR.RAFAEL.20250308.po	2025-03-15 01:17:50.057831480 -0300
+++ apt_pt_BR.RAFAEL.po	2025-03-15 01:32:47.691201839 -0300
@@ -11,17 +11,17 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 2.9.31\n"
+"Project-Id-Version: apt 2.9.33\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-02-28 16:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-03-08 21:43-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-03-12 18:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-03-15 04:08+0000\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
 
 #: apt-pkg/acquire-item.cc
@@ -108,14 +108,14 @@
 
 #: apt-pkg/acquire-item.cc
 #, c-format
-msgid "An error occurred during the signature verification. The repository is not updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
-msgstr "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não é atualizado e os arquivos de índice anteriores serão usados. Erro de GPG: %s: %s"
+msgid "An error occurred during the signature verification. The repository is not updated and the previous index files will be used. OpenPGP signature verification failed: %s: %s"
+msgstr "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não é atualizado e os arquivos de índice anteriores serão usados. Verificação de assinatura OpenPGP falhou: %s: %s"
 
 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
 #: apt-pkg/acquire-item.cc
 #, c-format
-msgid "GPG error: %s: %s"
-msgstr "Erro de GPG: %s: %s"
+msgid "OpenPGP signature verification failed: %s: %s"
+msgstr "Verificação de assinatura OpenPGP falhou: %s: %s"
 
 #: apt-pkg/acquire-item.cc
 #, c-format
@@ -292,11 +292,11 @@
 
 #: apt-pkg/algorithms.cc
 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
-msgstr "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por pacotes marcados para não atualizar."
+msgstr "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por pacotes retidos."
 
 #: apt-pkg/algorithms.cc
 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
-msgstr "Não é possível corrigir os problemas, você tem pacotes quebrados marcados para não atualizar."
+msgstr "Não é possível corrigir os problemas, você tem pacotes retidos quebrados."
 
 #: apt-pkg/cachefile.cc
 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
@@ -631,6 +631,7 @@
 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
 msgstr "Evitando usar travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
 
+# held aqui não tem o sentido de retenção de pacotes
 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
 #, c-format
 msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d"
@@ -1712,6 +1713,10 @@
 msgstr "Pacotes quebrados"
 
 #: apt-private/private-install.cc
+msgid "Writing error report"
+msgstr "Escrevendo relatório de erros"
+
+#: apt-private/private-install.cc
 msgid "Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to a merged-usr system."
 msgstr "O usr não mesclado não é mais suportado, use usrmerge para converter para um sistema usr mesclado."
 
@@ -1743,7 +1748,7 @@
 
 #: apt-private/private-install.cc
 msgid "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-packages."
-msgstr "Os pacotes marcados para não atualizar foram alterados e -y foi usado sem --allow-change-held-packages."
+msgstr "Os pacotes retidos foram alterados e -y foi usado sem --allow-change-held-packages."
 
 #: apt-private/private-install.cc
 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
@@ -1930,6 +1935,10 @@
 msgstr[1] "%lu pacotes foram automaticamente instalados e não são mais requeridos.\n"
 
 #: apt-private/private-install.cc
+msgid "Result calculated by the 3.0 solver."
+msgstr "Resultado calculado pelo resolvedor 3.0."
+
+#: apt-private/private-install.cc
 msgid "Suggested packages:"
 msgstr "Pacotes sugeridos:"
 
@@ -2132,7 +2141,7 @@
 
 #: apt-private/private-output.cc
 msgid "The following held packages will be changed:"
-msgstr "Os seguintes pacotes marcados para não atualizar serão mudados:"
+msgstr "Os seguintes pacotes retidos serão mudados:"
 
 #: apt-private/private-output.cc
 #, c-format
@@ -2468,7 +2477,7 @@
 
 #: apt-private/private-update.cc
 msgid "The deb822 .sources format supports both embedded as well as external OpenPGP keys"
-msgstr "O formato .sources do deb822 oferece suporte a tanto a chaves OpenGPG embutidas quanto externas"
+msgstr "O formato .sources do deb822 oferece suporte a tanto a chaves OpenPGP embutidas quanto externas"
 
 #: apt-private/private-update.cc
 msgid "See apt-secure(8) for best practices in configuring repository signing."
@@ -2476,7 +2485,7 @@
 
 #: apt-private/private-update.cc
 msgid "Some sources can be modernized. Run 'apt modernize-sources' to do so."
-msgstr "Algumas fontes podem ser modernizadas. Execute 'apt modernize-source' para fazer isso."
+msgstr "Algumas fontes podem ser modernizadas. Execute 'apt modernize-sources' para fazer isso."
 
 #: apt-private/private-update.cc
 #, c-format
@@ -2944,12 +2953,12 @@
 #: cmdline/apt-mark.cc
 #, c-format
 msgid "%s was already set on hold.\n"
-msgstr "%s já tinha sido configurado para não atualizar.\n"
+msgstr "%s já tinha sido configurado como retido.\n"
 
 #: cmdline/apt-mark.cc
 #, c-format
 msgid "%s was already not on hold.\n"
-msgstr "%s já estava configurado para atualizar.\n"
+msgstr "%s já não estava configurado como retido.\n"
 
 #: cmdline/apt-mark.cc
 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
@@ -2958,12 +2967,12 @@
 #: cmdline/apt-mark.cc
 #, c-format
 msgid "%s set on hold.\n"
-msgstr "%s configurado para não atualizar.\n"
+msgstr "%s configurado como retido.\n"
 
 #: cmdline/apt-mark.cc
 #, c-format
 msgid "Canceled hold on %s.\n"
-msgstr "Cancelada a configuração de não atualizar %s.\n"
+msgstr "Cancelada retenção em %s.\n"
 
 #: cmdline/apt-mark.cc
 #, c-format
@@ -3010,11 +3019,11 @@
 
 #: cmdline/apt-mark.cc
 msgid "Mark a package as held back"
-msgstr "Marca um pacote para não atualizar"
+msgstr "Marca um pacote como retido"
 
 #: cmdline/apt-mark.cc
 msgid "Unset a package set as held back"
-msgstr "Desmarca um pacote configurado para não atualizar"
+msgstr "Desmarca um pacote configurado como retido"
 
 #: cmdline/apt-mark.cc
 msgid "Print the list of automatically installed packages"
@@ -3026,7 +3035,7 @@
 
 #: cmdline/apt-mark.cc
 msgid "Print the list of packages on hold"
-msgstr "Exibe a lista de pacotes marcados para não atualizar"
+msgstr "Exibe a lista de pacotes retidos"
 
 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
 msgid "Unknown package record!"
@@ -3379,12 +3388,12 @@
 #: ftparchive/writer.cc
 #, c-format
 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
-msgstr "W: Não é possível ler o diretório %s\n"
+msgstr "A: Não é possível ler o diretório %s\n"
 
 #: ftparchive/writer.cc
 #, c-format
 msgid "W: Unable to stat %s\n"
-msgstr "W: Não é possível executar \"stat\" em %s\n"
+msgstr "A: Não é possível executar \"stat\" em %s\n"
 
 #: ftparchive/writer.cc
 msgid "E: "
@@ -3392,7 +3401,7 @@
 
 #: ftparchive/writer.cc
 msgid "W: "
-msgstr "W: "
+msgstr "A: "
 
 #: ftparchive/writer.cc
 msgid "E: Errors apply to file "
@@ -3689,6 +3698,10 @@
 msgstr "Arquivos vazios não podem ser arquivos válidos"
 
 #, c-format
+#~ msgid "GPG error: %s: %s"
+#~ msgstr "Erro de GPG: %s: %s"
+
+#, c-format
 #~ msgid "Key is stored in legacy trusted.gpg keyring (%s). Use Signed-By instead. See the USER CONFIGURATION section in apt-secure(8) for details."
 #~ msgstr "A chave é armazenada no chaveiro legado trusted.gpg (%s). Use Signed-By. Veja a seção USER CONFIGURATION no apt-secure(8) para detalhes."
 

Reply to: