[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://adduser/doc/po4a/po/pt_BR.po



Olá,

Fazer revisar a atualização da tradução em anexo.

O prazo final para o envio do arquivo para o mantenedor é 2025-03-28.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450

10c10
< "Project-Id-Version: adduser_3.137\n"
---
> "Project-Id-Version: adduser_3.142\n"
13c13
< "PO-Revision-Date: 2025-02-21 10:59-0300\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2025-03-03 12:26-0300\n"
191c191
< msgstr "group"
---
> msgstr "grupo"
363,370d362
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according "
< #| "to command line options and configuration information in I</etc/"
< #| "adduser.conf>.  They are friendlier front ends to the low level tools "
< #| "like B<useradd>, B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing "
< #| "Debian policy conformant UID and GID values, creating a home directory "
< #| "with skeletal configuration, running a custom script, and other features."
381,386c373,378
< "com as opções na linha de comando e informações de configuração em I</etc/"
< "adduser.conf>. São interfaces mais amigáveis para as ferramentas de baixo "
< "nível, como os programas B<useradd>, B<groupadd> e B<usermod>, escolhem por "
< "padrão valores UID e GID em conformidade com a política Debian, criam o "
< "diretório home com uma configuração básica, executam scripts personalizados, "
< "e outros recursos."
---
> "com as opções de linha de comando e informações de configuração em I</etc/"
> "adduser.conf>. Eles são interfaces mais específicas do Debian para os "
> "programas B<useradd>, B<groupadd> e B<usermod>, que são mais agnósticos de "
> "distribuição. B<adduser> e B<addgroup> por padrão escolhem valores UID e GID "
> "em conformidade com a política Debian, criam um diretório home com "
> "configuração básica, executam um script personalizado e têm outros recursos."
399,406c391,397
< "B<adduser> e B<addgroup> são planejados como uma camada de política, "
< "tornando mais fácil para os mantenedores de pacotes e administradores locais "
< "criarem contas de sistema local da maneira que o Debian espera que sejam "
< "criadas, assumindo o fardo de se adaptar às prováveis mudanças nas "
< "especificações da política Debian. B<adduser --system> dá atenção especial à "
< "necessidade de apenas uma única chamada nos scripts do mantenedor do pacote "
< "sem quaisquer empacotamentos condicionais, supressão de erros ou outras "
< "improvisações."
---
> "B<adduser> e B<addgroup> são pensados ​​como uma camada de política, tornando "
> "mais fácil para os mantenedores de pacotes e administradores locais criarem "
> "contas de sistema local da maneira que o Debian espera que sejam criadas, "
> "assumindo o fardo de se adaptar às prováveis mudanças nas especificações da "
> "política Debian. B<adduser --system> dá atenção especial à necessidade de "
> "apenas uma única chamada nos scripts do mantenedor do pacote sem quaisquer "
> "empacotamentos condicionais, supressão de erros ou outras improvisações."
435,436c426
< #, fuzzy, no-wrap
< #| msgid "Add a system user"
---
> #, no-wrap
438c428
< msgstr "Adicionar um usuário de sistema"
---
> msgstr "Adicionar um usuário regular (que não é do sistema)"
443,448d432
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
< #| "group> options, B<adduser> will add a normal user, that means a "
< #| "I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy.  "
< #| "This is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
455,459c439,442
< "Se chamado com um argumento sem opção e sem as opções B<--system> ou B<--"
< "group>, o B<adduser> adicionará um usuário normal, o que significa uma "
< "I<conta de usuário alocada dinamicamente> no sentido da política Debian. "
< "Isso é comumente referenciado no B<adduser> como um I<usuário que não é de "
< "sistema.>"
---
> "Se chamado com um argumento sem opção, e sem as opções B<--system> ou B<--"
> "group>, o B<adduser> adicionará um usuário regular, o que significa uma "
> "I<conta de usuário alocada dinamicamente> no sentido da Política Debian. "
> "Isso é comumente chamado em B<adduser> de I<usuário que não é de sistema.>"
517,524d499
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Users' primary groups can also be overridden from the command line with "
< #| "the B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
< #| "respectively.  Also, users can be added to one or more supplemental "
< #| "groups defined as B<EXTRA_GROUPS> in the configuration file either by "
< #| "setting B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the configuration file, or by passing "
< #| "B<--add-extra-groups> on the command line."
532c507
< "Os grupos primários dos usuários também podem ser substituídos na linha de "
---
> "O grupo primário do novo usuário também pode ser substituído na linha de "
535,537c510,512
< "ou mais grupos suplementares definidos como B<EXTRA_GROUPS> no arquivo de "
< "configuração, definindo B<ADD_EXTRA_GROUPS> como 1 no arquivo de "
< "configuração ou passando B<--add-extra-groups> na linha de comando."
---
> "ou mais grupos suplementares definidos como B<EXTRA_GROUPS> definindo "
> "B<ADD_EXTRA_GROUPS> como 1 no arquivo de configuração ou passando B<--add-"
> "extra-groups> na linha de comando."
593,598d567
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place "
< #| "the new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
< #| "ingroup> options.  If the B<--group> is given and the identically named "
< #| "group does not already exist, it is created with the same ID."
605,608c574,577
< "Por padrão, os usuários do sistema são colocados no grupo B<nogroup>. Para "
< "colocar o novo usuário de sistema em um grupo já existente, use as opções "
< "B<--gid> ou B<--ingroup>. Se B<--group> for fornecido e o grupo com nome "
< "idêntico ainda não existir, ele será criado com o mesmo ID."
---
> "Por padrão, os usuários do sistema recebem B<nogroup> como grupo primário. "
> "Para atribuir um grupo já existente como grupo primário, use as opções B<--"
> "gid> ou B<--ingroup>. Se a opção B<--group> for fornecida e o grupo com o "
> "mesmo nome ainda não existir, ele será criado com o mesmo ID."
637,640d605
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Other options will behave as for the creation of a normal user.  The "
< #| "files referenced by B<UID_POOL> and B<GID_POOL> do also work."
645,646c610,611
< "Outras opções se comportarão como para a criação de um usuário normal. Os "
< "arquivos referenciados por UID_POOL e GID_POOL também funcionam."
---
> "Outras opções se comportarão como para a criação de um usuário regular. Os "
> "arquivos referenciados por B<UID_POOL> e B<GID_POOL> também são honrados."
668,672d632
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system "
< #| "group> in the context of the B<adduser> package, will be created if "
< #| "B<adduser> is called with the B<--system> option."
678c638
< "Um I<grupo de sistema alocado dinamicamente,> geralmente abreviado como "
---
> "Um I<grupo de sistema alocado dinamicamente>, geralmente abreviado como "
680c640
< "B<adduser> for chamado com a opção B<--system>."
---
> "B<adduser --group> ou B<addgroup> for chamado com a opção B<--system>."
765,770d724
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Add new user to extra groups defined in the configuration files' "
< #| "B<EXTRA_GROUPS> setting.  The old spelling B<--add_extra_groups> is "
< #| "deprecated and will be supported in Debian bookworm only.  Valid Modes: "
< #| "B<adduser>, B<adduser --system>."
777,779c731,733
< "Adiciona um novo usuário a grupos extras definidos na configuração "
< "B<EXTRA_GROUPS> dos arquivos de configuração. A ortografia antiga B<--"
< "add_extra_groups> está obsoleta e será suportada apenas no Debian bookworm. "
---
> "Adiciona novo usuário a grupos extras definidos na configuração "
> "B<EXTRA_GROUPS> dos arquivos de configuração. A grafia antiga B<--"
> "add_extra_groups> está obsoleta e será suportada somente no Debian bookworm. "
791,796d744
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Allow any user- and groupname which is supported by the underlying "
< #| "B<useradd>(8), including names containing non-ASCII characters.  See "
< #| "VALID NAMES in B<adduser.conf>(5).  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
< #| "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
803,805c751,752
< "B<useradd>(8) subjacente, incluindo nomes contendo caracteres não ASCII. "
< "Consulte NOMES VÁLIDOS em B<adduser.conf>(5). Modos válidos: B<adduser>, "
< "B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
---
> "B<useradd>(8) subjacente. Veja NOMES VÁLIDOS abaixo. Modos válidos: "
> "B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
816,821d762
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names.  Only a "
< #| "weaker check for validity of the name is applied.  See VALID NAMES in "
< #| "B<adduser.conf>(5).  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, "
< #| "B<addgroup>, B<addgroup --system>."
827,830c768,771
< "Desativa as verificações de nomes B<NAME_REGEX> e B<SYS_NAME_REGEX>. Apenas "
< "uma verificação mais fraca da validade do nome é aplicada. Consulte NOMES "
< "VÁLIDOS em B<adduser.conf>(5). Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --"
< "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
---
> "Desabilita a verificação de nomes B<NAME_REGEX> e B<SYS_NAME_REGEX>. Apenas "
> "uma verificação mais fraca para validade do nome é aplicada. Veja NOMES "
> "VÁLIDOS abaixo. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, "
> "B<addgroup --system>."
834,835c775
< #, fuzzy, no-wrap
< #| msgid "B<--comment>I< comment >"
---
> #, no-wrap
837c777
< msgstr "B<--comment>I<comentário>"
---
> msgstr "B<--comment>I< comentário>"
841,848d780
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Set the comment field for the new entry generated.  B<adduser> will not "
< #| "ask for the information if this option is given.  This field is also "
< #| "known under the name GECOS field and contains information that is used by "
< #| "the B<finger>(1) command.  This used to be the B<--gecos> option, which "
< #| "is deprecated and will be removed after Debian bookworm.  Valid Modes: "
< #| "B<adduser>, B<adduser --system>."
858c790
< "perguntará sobre a informação se esta opção é dada. Este campo também é "
---
> "solicitará as informações se esta opção for fornecida. Este campo também é "
860,862c792,794
< "comando finger. Costumava ser a opção --gecos, que ficou obsoleta e será "
< "removida após o Debian bookworm. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --"
< "system>."
---
> "comando B<finger>(1). Esta costumava ser a opção B<--gecos>, que está "
> "obsoleta e será removida após o Debian bookworm. Modos válidos: B<adduser>, "
> "B<adduser --system>."
867,868c799
< #, fuzzy, no-wrap
< #| msgid "B<--conf>I< file >"
---
> #, no-wrap
870c801
< msgstr "B<--conf>I< arquivo >"
---
> msgstr "B<--conf>I< arquivo>"
891,892d821
< #, fuzzy
< #| msgid "Synonymous to --stdoutmsglevel=debug. Deprecated."
894c823
< msgstr "Sinônimo para --stdoutmsglevel=debug. Obsoleto."
---
> msgstr "Sinônimo para B<--stdoutmsglevel=debug.> Obsoleto."
912,918d840
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Do not run B<passwd>(1) to set a password.  In most situations, logins "
< #| "are still possible though (for example using SSH keys or through PAM)  "
< #| "for reasons that are beyond B<adduser>'s scope.  B<--disabled-login> will "
< #| "additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>.  Valid Mode: "
< #| "B<adduser>."
925,929c847,850
< "Não executa o B<passwd> para definir uma senha. Na maioria das situações, os "
< "logins ainda são possíveis embora (por exemplo, usando chaves SSH ou através "
< "de PAM) por razões que estão além do escopo do B<adduser>. B<--disabled-"
< "login> definirá adicionalmente o shell para I</usr/sbin/nologin>. Modo "
< "válido: B<adduser>."
---
> "Não executa B<passwd>(1) para definir uma senha. Na maioria das situações, "
> "logins ainda são possíveis (por exemplo, usando chaves SSH ou por PAM) por "
> "razões que estão além do escopo de B<adduser>. B<--disabled-login> também "
> "definirá o shell para I</usr/sbin/nologin>. Modo válido: B<adduser>."
934,935c855
< #, fuzzy, no-wrap
< #| msgid "B<--firstuid>I< ID >"
---
> #, no-wrap
937c857
< msgstr "B<--firstuid>I< ID >"
---
> msgstr "B<--firstuid>I< ID>"
942,943c862
< #, fuzzy, no-wrap
< #| msgid "B<--lastuid>I< ID >"
---
> #, no-wrap
945c864
< msgstr "B<--lastuid>I< ID >"
---
> msgstr "B<--lastuid>I< ID>"
950,951c869
< #, fuzzy, no-wrap
< #| msgid "B<--firstgid>I< ID >"
---
> #, no-wrap
953c871
< msgstr "B<--firstgid>I< ID >"
---
> msgstr "B<--firstgid>I< ID>"
958,959c876
< #, fuzzy, no-wrap
< #| msgid "B<--lastgid>I< ID >"
---
> #, no-wrap
961c878
< msgstr "B<--lastgid>I< ID >"
---
> msgstr "B<--lastgid>I< ID>"
965,973d881
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range "
< #| "that the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and "
< #| "B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
< #| "and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file).  If a group is created "
< #| "as a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored.  The group "
< #| "gets the same ID as the user.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
< #| "system>, for B<--firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
985c893
< "e B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B< LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
---
> "e B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
1007,1010d914
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>.  It will be "
< #| "removed during the release cycle of the Debian release after I<bookworm>."
1015,1016c919,920
< "Essas são as formas obsoletas de B<--allow-bad-names>. Serão removidas "
< "durante o ciclo de lançamento do Debian após o I<bookworm>."
---
> "Estas são as formas obsoletas de B<--allow-bad-names>. Elas serão removidas "
> "durante o ciclo de lançamento do Debian 13."
1021,1022c925
< #, fuzzy, no-wrap
< #| msgid "B<--gid>I< ID >"
---
> #, no-wrap
1024c927
< msgstr "B<--gid>I< ID >"
---
> msgstr "B<--gid>I< GID>"
1029,1034d931
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "When creating a group, this option sets the group ID number of the new "
< #| "group to I<GID>.  When creating a user, this option sets the primary "
< #| "group ID number of the new user to I<GID>.  Valid Modes: B<adduser>, "
< #| "B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
1041,1044c938,941
< "Ao criar um grupo, esta opção define o número de ID do novo grupo como "
< "I<GID>. Ao criar um usuário, esta opção define o número de ID do grupo "
< "principal do novo usuário como I<GID>. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser "
< "--system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
---
> "Ao criar um grupo, esta opção define o número de ID do grupo do novo grupo "
> "como I<GID>. Ao criar um usuário, esta opção define o número de ID do grupo "
> "primário do novo usuário como I<GID>. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --"
> "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
1049,1056d945
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user "
< #| "should get an identically named group as its primary group.  If that "
< #| "identically named group is not already present, it is created.  If not "
< #| "combined with B<--system>, a group with the given name is created.  The "
< #| "latter is the default action if the program is invoked as B<addgroup>.  "
< #| "Valid Modes: B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
1066c955
< "um grupo com nome idêntico como seu grupo primário. Se esse grupo com nome "
---
> "um grupo com o mesmo nome que seu grupo primário. Se esse grupo com nome "
1068,1070c957,959
< "com B<--system>, um grupo com o nome dado é criado. A última é a ação padrão "
< "se o programa for invocado como B<addgroup>. Modos válidos: B<adduser --"
< "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
---
> "com B<--system>, um grupo com o nome fornecido será criado. Esta última é a "
> "ação padrão se o programa for invocado como B<addgroup>. Modos válidos: "
> "B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
1081,1082c970
< #, fuzzy, no-wrap
< #| msgid "B<--home>I< dir >"
---
> #, no-wrap
1084c972
< msgstr "B<--home>I< dir >"
---
> msgstr "B<--home>I< dir>"
1089,1094d976
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default "
< #| "specified by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --"
< #| "system> is used).  If the directory does not exist, it is created.  Valid "
< #| "Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
1102,1103c984,985
< "pelo arquivo de configuração (ou I</nonexistent> se o B<adduser --system> "
< "for usado). Se o diretório não existir, ele será criado. Modos válidos: "
---
> "pelo arquivo de configuração (ou I</nonexistent> se B<adduser --system> for "
> "usado). Se o diretório não existir, ele será criado. Modos válidos: "
1109,1110c991
< #, fuzzy, no-wrap
< #| msgid "B<--ingroup>I< GROUP >"
---
> #, no-wrap
1112c993
< msgstr "B<--ingroup>I< GRUOP >"
---
> msgstr "B<--ingroup>I< GRUPO>"
1116,1122d996
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "When creating a user, this option sets the primary group ID number of the "
< #| "new user to the GID of the named group.  Unlike with the B<--gid> option, "
< #| "the group is specified here by name rather than by numeric ID number.  "
< #| "The group must already exist.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
< #| "system>."
1131c1005
< "o grupo é especificado aqui por nome em vez de número de ID numérico. O "
---
> "o grupo é especificado aqui por nome em vez de por número de ID numérico. O "
1148,1156d1021
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Do not create a home directory for the new user.  Note that the pathname "
< #| "for the new user's home directory will still be entered in the "
< #| "appropriate field in the I<\\%/etc/passwd> file.  The use of this option "
< #| "does not imply that this field should be empty.  Rather, it indicates to "
< #| "B<\\%adduser> that some other mechanism will be responsible for "
< #| "initializing the new user's home directory.  Valid Modes: B<adduser>, "
< #| "B<adduser --system>."
1165,1171c1030,1035
< "Não cria um diretório home para o novo usuário. Observe que o nome do "
< "caminho para o diretório home do novo usuário ainda será inserido no campo "
< "apropriado no arquivo I<\\%/etc/passwd>. A utilização desta opção não "
< "implica que este campo deva estar vazio. Em vez disso, indica a B<\\"
< "%adduser> que algum outro mecanismo será responsável por inicializar o "
< "diretório home do novo usuário. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --"
< "system>."
---
> "Não cria um diretório home para o novo usuário. Observe que o caminho para o "
> "diretório home do novo usuário ainda será inserido no campo apropriado no "
> "arquivo I<\\%/etc/passwd>. O uso desta opção não implica que este campo deva "
> "estar vazio. Em vez disso, indica a B<\\%adduser> que algum outro mecanismo "
> "será responsável por inicializar o diretório home do novo usuário. Modos "
> "válidos: B<adduser>, B<adduser --system>."
1182,1183d1045
< #, fuzzy
< #| msgid "Synonymous to --stdoutmsglevel=warn. Deprecated."
1185c1047
< msgstr "Sinônimo para--stdoutmsglevel=warn. Obsoleto."
---
> msgstr "Sinônimo para B<--stdoutmsglevel=warn.> Obsoleto."
1190,1191c1052
< #, fuzzy, no-wrap
< #| msgid "B<--shell>I< shell >"
---
> #, no-wrap
1193c1054
< msgstr "B<--shell>I< shell >"
---
> msgstr "B<--shell>I< shell>"
1198,1202d1058
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified "
< #| "by the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> "
< #| "is used).  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
1214,1219d1069
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Nomally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and "
< #| "groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2.  With this option, "
< #| "B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and "
< #| "changes its mode respectively.  Valid Modes: B<adduser>, B<addgroup>."
1226,1229c1076,1079
< "Normalmente, o B<adduser> cria I<contas e grupos de usuários alocados "
< "dinamicamente> conforme definido na política Debian, Capítulo 9.2.2. Com "
< "esta opção, o B<adduser> cria um I<usuário e grupo de sistema alocado "
< "dinamicamente> e muda seu modo respectivamente. Modos válidos: B<adduser>, "
---
> "Normalmente, o B<adduser> cria I<contas de usuários e grupos alocados "
> "dinamicamente> conforme definido na Política Debian, Capítulo 9.2.2. Com "
> "esta opção, o B<adduser> cria um I<usuário e grupo de sistema alocados "
> "dinamicamente> e altera seu modo respectivamente. Modos válidos: B<adduser>, "
1235,1236c1085
< #, fuzzy, no-wrap
< #| msgid "B<--uid>I< ID >"
---
> #, no-wrap
1238c1087
< msgstr "B<--uid>I< ID >"
---
> msgstr "B<--uid>I< ID>"
1243,1246d1091
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
< #| "userid is already taken.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
1264,1265d1108
< #, fuzzy
< #| msgid "Synonymous to --stdoutmsglevel=info. Deprecated."
1267c1110
< msgstr "Sinônimo para --stdoutmsglevel=info. Obsoleto."
---
> msgstr "Sinônimo para B<--stdoutmsglevel=info.> Obsoleto."
1272,1273c1115
< #, fuzzy, no-wrap
< #| msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio >"
---
> #, no-wrap
1275c1117
< msgstr "B<--stdoutmsglevel>I< prio >"
---
> msgstr "B<--stdoutmsglevel>I< prio>"
1279,1280c1121
< #, fuzzy, no-wrap
< #| msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio >"
---
> #, no-wrap
1282c1123
< msgstr "B<--stderrmsglevel>I< prio >"
---
> msgstr "B<--stderrmsglevel>I< prio>"
1287,1288c1128
< #, fuzzy, no-wrap
< #| msgid "B<--logmsglevel>I< prio >"
---
> #, no-wrap
1290c1130
< msgstr "B<--logmsglevel>I< prio >"
---
> msgstr "B<--logmsglevel>I< prio>"
1294,1302d1133
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
< #| "respectively.  Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, "
< #| "and I<fatal>.  Messages with the priority set here or higher get printed "
< #| "to the respective medium.  Messages printed to stderr are not repeated on "
< #| "stdout.  That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness "
< #| "on the console and in the log independently, keeping probably confusing "
< #| "information to itself while still leaving helpful information in the log."
1321c1152,1153
< "informações úteis no log."
---
> "informações úteis no log. stdoutmsglevel, stderrmsglevel e logmsglevel são "
> "padrão para warn, warn, info, respectivamente."
1360,1365d1191
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow "
< #| "usernames to contain lowercase letters and numbers, plus dash (-) and "
< #| "underscore (_); the name must begin with a letter (or an underscore for "
< #| "system users)."
1372,1374c1198,1200
< "os nomes de usuário contenham letras minúsculas e números, além de hífen (-) "
< "e sublinha (_); o nome deve começar com uma letra (ou sublinha para usuários "
< "do sistema)."
---
> "os nomes de usuário contenham letras e dígitos, além de traço (-) e "
> "sublinhado (_); o nome deve começar com uma letra (ou um sublinhado para "
> "usuários do sistema)."
1378,1383d1203
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> "
< #| "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8): cannot start with "
< #| "a dash, plus sign, or tilde; and cannot contain a colon, comma, slash, or "
< #| "whitespace."
1390,1392c1210,1211
< "simplesmente faz as mesmas verificações que B<useradd>(8): não pode começar "
< "com um traço, sinal de mais ou til; e não pode conter dois pontos, vírgula, "
< "barra ou espaço em branco."
---
> "simplesmente faz as mesmas verificações que B<useradd>(8). Observe que as "
> "verificações de useradd se tornaram bem mais restritivas no Debian 13."
1396,1399d1214
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "This option can be used to create confusing or misleading names; use it "
< #| "with caution."
1404,1405c1219,1220
< "Esta opção pode ser usada para criar nomes confusos ou enganosos; use-a com "
< "cuidado."
---
> "Alterar o comportamento padrão pode ser usado para criar nomes confusos ou "
> "enganosos; use com cautela."
1411c1226
< msgstr ""
---
> msgstr "LOGGING"
1418a1234,1235
> "B<Adduser> usa registro extensivo e configurável para adaptar sua "
> "verbosidade às necessidades do administrador do sistema."
1426a1244,1247
> "Cada mensagem que B<adduser> imprime tem um valor de prioridade atribuído "
> "pelos autores. Essa prioridade não pode ser alterada em tempo de execução. "
> "Os valores de prioridade disponíveis são B<crit>, B<error>, B<warning>, "
> "B<info>, B<debug> e B<trace>."
1431a1253
> "Se você achar que uma mensagem tem a prioridade errada, registre um bug."
1441a1264,1268
> "Toda vez que uma mensagem é gerada, o código decide se deve imprimir a "
> "mensagem na saída padrão, erro padrão ou syslog. Isso é controlado "
> "principalmente e independentemente pelas configurações B<STDOUTMSGLEVEL>, "
> "B<STDERRMSGLEVEL> e B<LOGMSGLEVEL>. Para fins de teste, essas configurações "
> "podem ser substituídas na linha de comando."
1449a1277,1279
> "Somente mensagens com prioridade maior ou igual ao respectivo nível de "
> "mensagem são registradas no respectivo meio de saída. Uma mensagem que foi "
> "escrita no erro padrão não é escrita uma segunda vez na saída padrão."
1514,1522d1343
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does ont "
< #| "have the properties that are required to complete the operation: A user "
< #| "(a group) that was requested to be created as a system user (group)  does "
< #| "already exist and is not a system user (group), or A user (group) that "
< #| "was requested to be created with a certain UID (GID)  does already exist "
< #| "and has a different UID (GID), or A system user (group) that was "
< #| "requested to be deleted does exist, but is not a system user (group)."
1532,1535c1353,1356
< "O objeto no qual B<adduser> ou B<deluser> foi solicitado a operar não possui "
< "as propriedades necessárias para concluir a operação: um usuário (um grupo) "
< "que foi solicitado a ser criado como um usuário do sistema (grupo) já existe "
< "e não é um usuário do sistema (grupo), ou um usuário (grupo) que foi "
---
> "O objeto no qual B<adduser> ou B<deluser> foi solicitado a operar não tem as "
> "propriedades necessárias para concluir a operação: um usuário (um grupo) que "
> "foi solicitado a ser criado como um usuário do sistema (grupo) já existe e "
> "não é um usuário do sistema (grupo), ou um usuário (grupo) que foi "
1610c1431
< msgstr ""
---
> msgstr "B<33>"
1618a1440,1442
> "useradd retornou o código de saída 19 \"nome de usuário ou grupo inválido\". "
> "Isso significa que o nome de usuário ou grupo escolhido não se enquadra nas "
> "restrições de useradd e adduser não pode criar o usuário."
1743,1746d1566
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Adduser was aborted for some reason and tried to roll back the changes "
< #| "that were done during execution."
1751c1571
< "Adduser foi cancelado por algum motivo e tentou reverter as alterações "
---
> "B<Adduser> foi cancelado por algum motivo e tentou reverter as alterações "
1762,1765d1581
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Internal adduser error.  This should not happen.  Please try to reproduce "
< #| "the issue and file a bug report."
1770c1586
< "Erro interno adduser. Isso não deveria acontecer. Tente reproduzir o "
---
> "Erro interno B<adduser>. Isso não deveria acontecer. Tente reproduzir o "
1804c1620
< msgstr "Erro ao acessar um arquivo de pool."
---
> msgstr "Erro ao acessar um conjunto de arquivos."
1815c1631
< msgstr "Erro ao ler um arquivo de pool, erro de sintaxe no arquivo."
---
> msgstr "Erro ao ler um conjunto de arquivos, erro de sintaxe no arquivo."
1878,1882d1693
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
< #| "then.  You may then consider to remove B<--quiet> to make B<adduser> more "
< #| "verbose."
1888,1890c1699,1701
< "Ou por muitas outras razões, ainda não documentadas, que então são mostradas "
< "no console. Você pode considerar a remoção de B<--quiet> para tornar "
< "B<adduser> mais prolixo."
---
> "Ou por muitas outras razões ainda não documentadas que então são mostradas "
> "no console. Você pode então considerar aumentar um nível de log para tornar "
> "B<adduser> mais verboso."
2019,2023d1829
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the "
< #| "management of local system accounts, using the tools from the B<password> "
< #| "package for the actual work."
2030,2031c1836,1837
< "de contas do sistema local, usando as ferramentas do pacote B<password> para "
< "o trabalho real."
---
> "de contas do sistema local, usando as ferramentas do pacote B<passwd> para o "
> "trabalho real."
2084a1891,1896
> "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
> "B<usermod>(8), B</usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html> em "
> "qualquer sistema Debian, Política Debian 9.2.2, RFC8264 \"Estrutura PRECIS: "
> "Preparação, Aplicação e Comparação de Strings Internacionalizadas em "
> "Protocolos de Aplicação\", RFC8265 \"PRECIS Representando Nomes de Usuário e "
> "Senhas\", https://wiki.debian.org/UserAccounts.";
2137a1950,1952
> "Prioridade mínima para mensagens registradas em syslog/journal e no console, "
> "respectivamente. Veja B<LOGGING> em adduser(8). O padrão é I<warn> para "
> "STDOUTMSGLEVEL e STDERRMSGLEVEL e I<info> para LOGMSGLEVEL."
2155,2156c1970,1971
< "usuários não pertencentes ao sistema recém-criados à lista de grupos "
< "definidos por B<EXTRA_GROUPS> (abaixo). O padrão é I<0>."
---
> "usuários que não são do sistema recém-criados à lista de grupos definidos "
> "por B<EXTRA_GROUPS> (abaixo). O padrão é I<0>."
2167,2173d1981
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "The permissions mode for home directories of non-system users that are "
< #| "created by B<adduser>(8).  Defaults to I<0700>.  Note that there are "
< #| "potential configurations (such as /~user web services, or in-home mail "
< #| "delivery)  which will require changes to the default.  See also "
< #| "B<SYS_DIR_MODE>."
2182,2185c1990,1992
< "que são criados por B<adduser>(8). O padrão é I<0700>. Observe que existem "
< "configurações potenciais (como /~usuário serviços da web ou entrega de e-"
< "mail no home) que exigirão alterações no padrão. Consulte também "
< "B<SYS_DIR_MODE>."
---
> "e que são criados por B<adduser>(8). O padrão é I<0700>. Observe que existem "
> "configurações potenciais (como serviços web ~/usuário ou entrega de e-mail "
> "nohome) que exigirão alterações no padrão. Veja também B<SYS_DIR_MODE>."
2234,2235c2041,2042
< "Esta é a lista separada por espaços de grupos aos quais novos usuários não "
< "pertencentes ao sistema serão adicionados. O padrão é I<usuários>."
---
> "Esta é a lista separada por espaços de grupos aos quais novos usuários que "
> "não são do sistema serão adicionados. O padrão é I<usuários>."
2270,2271c2077,2078
< "grupos não pertencentes ao sistema podem ser alocados dinamicamente. O "
< "padrão é I<1000> - I<59999>."
---
> "grupos que não são do sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é "
> "I<1000> - I<59999>."
2407,2414d2213
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Non-system user- and groupnames are checked against this regular "
< #| "expression.  If the name doesn't match this regexp, user and group "
< #| "creation in B<adduser>(8) is refused unless B<--allow-bad-names> is set.  "
< #| "With B<--allow-bad-names> set, weaker checks are performed.  Defaults to "
< #| "the most conservative I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>.  See B<SYS_NAME_REGXEX> and "
< #| "B<Valid names>, below, for more information."
2424c2223
< "relação a essa expressão regular. Se o nome não corresponder a esse regexp, "
---
> "relação a essa expressão regular. Se o nome não corresponder a essa regexp, "
2427,2429c2226,2228
< "verificações mais fracas são executadas. O padrão é o mais conservador I<^[a-"
< "z][-a-z0-9_]*$>. Consulte B<SYS_NAME_REGXEX> e B<Valid names>, abaixo, para "
< "obter mais informações."
---
> "verificações mais fracas são realizadas. O padrão é o mais conservador I<^[a-"
> "zA-Z][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>. Veja B<SYS_NAME_REGEX> e B<Valid names>, abaixo, "
> "para obter mais informações."
2451,2452c2250
< #, fuzzy, no-wrap
< #| msgid "B<UID_POOL  and  GID_POOL>"
---
> #, no-wrap
2454c2252
< msgstr "B<UID_POOL e GID_POOL>"
---
> msgstr "B<RESERVE_UID_POOL e RESERVE_GID_POOL>"
2458,2461d2255
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "specify a file or a directory containing UID and GID pool files.  See UID "
< #| "and GID POOLS in the NOTES section.  Both default to I<empty>."
2467,2468c2261,2263
< "especifica um arquivo ou um diretório contendo arquivos de conjunto UID e "
< "GID. Consulte UID e GID POOLS na seção NOTAS. O padrão de ambos é I<empty>."
---
> "Controla se os valores UID e GID listados no conjunto de arquivos são "
> "realmente reservados. Veja CONJUNTOS UID E GID na seção NOTAS. O padrão é "
> "I<yes>."
2524c2319
< "Ao preencher o diretório home recém-criado de um usuário que não seja do "
---
> "Ao preencher o diretório home recém-criado de um usuário que não é do "
2560,2567d2354
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "System user- and groupnames are checked against this regular expression.  "
< #| "If the name doesn't match this regexp, system user and group creation in "
< #| "adduser is refused unless B<--allow-bad-names> is set.  With B<--allow-"
< #| "bad-names> set, weaker checks are performed.  Defaults to the most "
< #| "conservative I<^[a-z_][-a-z0-9_]*$>.  See B<NAME_REGEX>, above, and "
< #| "B<Valid names>, below, for more information."
2577,2582c2364,2369
< "expressão regular. Se o nome não corresponder a esse regexp, a criação do "
< "usuário e do grupo do sistema em adduser será recusada, a menos que B<--"
< "allow-bad-names> seja definido. Com B<--allow-bad-names> definido, "
< "verificações mais fracas são executadas. O padrão é o mais conservador I<^[a-"
< "z_][-a-z0-9_]*$>. Consulte B<NAME_REGEX>, acima, e B<Valid names>, abaixo, "
< "para obter mais informações."
---
> "expressão regular. Se o nome não corresponder a essa regexp, a criação de "
> "usuários e grupos do sistema em adduser será recusada, a menos que B<--allow-"
> "bad-names> esteja definido. Com B<--allow-bad-names> definido, verificações "
> "mais fracas são realizadas. O padrão é o mais conservador I<^[a-zA-Z_][a-zA-"
> "Z0-9_-]*\\e$?$>. Veja B<NAME_REGEX>, acima, e B<Valid names>, abaixo, para "
> "obter mais informações."
2592,2595d2378
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "specify a file or a directory containing UID and GID pool files.  See UID "
< #| "and GID POOLS in the NOTES section.  Both default to I<empty>."
2601c2384,2385
< "GID. Consulte UID e GID POOLS na seção NOTAS. O padrão de ambos é I<empty>."
---
> "GID. Consulte CONJUNTOS UID e GID na seção NOTAS. O padrão de ambos é "
> "I<empty>."
2616,2617c2400,2401
< "Especifica se cada usuário não pertencente ao sistema criado receberá seu "
< "próprio grupo para usar. O padrão é I<yes>."
---
> "Especifica se cada usuário que não é do sistema criado receberá seu próprio "
> "grupo para usar. O padrão é I<yes>."
2638,2646c2422,2430
< "Define o nome do grupo ou GID do grupo no qual todos os usuários não "
< "pertencentes ao sistema recém-criados são colocados. Se B<USERGROUPS> for "
< "I<yes,> o grupo será adicionado como um grupo suplementar; se B<USERGROUPS> "
< "for I<no,>, será o grupo primário. Se você não deseja que todos os seus "
< "usuários estejam em um grupo, defina B<USERGROUPS>=I<yes>, deixe "
< "B<USERS_GROUP> vazio e defina B<USERS_GID> como \"-1\". B<USERS_GROUP> é o "
< "padrão para I<users>, que possui GID 100 em todos os sistemas Debian, pois é "
< "definido estaticamente pelo pacote I<base-passwd>. É um erro de configuração "
< "definir ambas as variáveis mesmo que os valores sejam consistentes."
---
> "Define o nome do grupo ou GID do grupo no qual todos os usuários que não são "
> "do sistema recém-criados são colocados. Se B<USERGROUPS> for I<yes,> o grupo "
> "será adicionado como um grupo suplementar; se B<USERGROUPS> for I<no,>, será "
> "o grupo primário. Se você não deseja que todos os seus usuários estejam em "
> "um grupo, defina B<USERGROUPS>=I<yes>, deixe B<USERS_GROUP> vazio e defina "
> "B<USERS_GID> como \"-1\". B<USERS_GROUP> é o padrão para I<users>, que "
> "possui GID 100 em todos os sistemas Debian, pois é definido estaticamente "
> "pelo pacote I<base-passwd>. É um erro de configuração definir ambas as "
> "variáveis mesmo que os valores sejam consistentes."
2652c2436
< msgstr "UID E GID POOLS"
---
> msgstr "CONJUNTOS UID E GID"
2662c2446
< "Algumas instalações desejam que uma conta que não seja do sistema obtenha "
---
> "Algumas instalações desejam que uma conta que não é do sistema obtenha "
2712,2714c2496,2498
< "Se uma conta/grupo for criado, B<adduser> procura em todos os arquivos de "
< "pool UID/GID uma linha que corresponda ao nome da conta recém-criada e usa "
< "os dados encontrados para inicializar a nova conta em vez de usar os "
---
> "Se uma conta/grupo for criado, B<adduser> procura em todos os conjuntos de "
> "arquivos UID/GID uma linha que corresponda ao nome da conta recém-criada e "
> "usa os dados encontrados para inicializar a nova conta em vez de usar os "
2727a2512,2518
> "Na configuração padrão, os valores de UID e GID listados no conjunto serão "
> "reservados e, portanto, não serão usados ​​pelos processos normais de seleção "
> "de UID e GID. Isso é geralmente o que você deseja. Com as opções de "
> "configuração B<RESERVE_UID_POOL> e B<RESERVE_GID_POOL>, você pode desativar "
> "esse comportamento se quiser que UIDs e GIDs agrupados sejam usados ​​por "
> "contas regulares. Isso pode causar conflitos e fazer com que seus UIDs e "
> "GIDs de pool sejam usados ​​por contas que não estão no pool."
2834,2839d2624
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> "
< #| "programs, removing the home directory as option or even all files on the "
< #| "system owned by the user to be removed, running a custom script, and "
< #| "other features."
2847,2850c2632,2636
< "São interfaces mais amigáveis para os programas B<userdel> e B<groupdel>, "
< "removendo o diretório home como opção ou até mesmo todos os arquivos de "
< "sistema de propriedade do usuário a serem removidos, executando um script "
< "personalizado e outros recursos."
---
> "Eles são interfaces mais específicos do Debian para os programas B<userdel> "
> "e B<groupdel>, que são mais agnósticos de distribuição. B<deluser> e "
> "B<delgroup> podem remover o diretório home como opção ou até mesmo todos os "
> "arquivos no sistema de propriedade do usuário a serem removidos, executar um "
> "script personalizado e ter outros recursos."
2872c2658
< "removerá um usuário que não seja do sistema."
---
> "removerá um usuário que não é do sistema."
2884,2886c2670,2672
< "arquivo de e-mail ou quaisquer outros arquivos no sistema de propriedade do "
< "usuário. A remoção do diretório home e do arquivo de e-mail pode ser "
< "realizada usando a opção B<--remove-home>."
---
> "conjunto de arquivos de e-mail ou quaisquer outros arquivos no sistema de "
> "propriedade do usuário. A remoção do diretório home e do arquivo de e-mail "
> "pode ser realizada usando a opção B<--remove-home>."
2900,2901c2686,2687
< "incluindo o diretório home e o arquivo de e-mail, já estão cobertos pela "
< "opção B<--remove-all-files>."
---
> "incluindo o diretório home e o conjunto de arquivos de e-mail, já estão "
> "cobertos pela opção B<--remove-all-files>."
2917,2921d2702
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "By default, the backup archive is compressed with B<gzip>(1).  To change "
< #| "this, the B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by "
< #| "B<tar --auto-compress> (e.g. .gz, .bz2, .xz)."
2927,2929c2708,2710
< "Por padrão, o arquivo de backup é compactado com B<gzip>(1). Para alterar, a "
< "opção B<--backup-suffix> pode ser definida para qualquer sufixo suportado "
< "por B<tar --auto-compress> (por exemplo, .gz, .bz2, .xz)."
---
> "Por padrão, o arquivo de backup é compactado com B<gzip>(1). Para alterar "
> "isso, a opção B<--backup-suffix> pode ser definida para qualquer sufixo "
> "suportado por B<tar --auto-compress>."
3019,3023d2799
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a "
< #| "file named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>.  Valid Modes: "
< #| "B<deluser>, B<deluser --system>,"
3029,3031c2805,2807
< "Faz backup de todos os arquivos contidos no userhome e no arquivo mailspool "
< "em um arquivo chamado I<nome-de-usuário.tar.bz2> ou I<nome-de-"
< "usuário.tar.gz>. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"
---
> "Faz backup de todos os arquivos contidos no home do usuário e no conjunto de "
> "arquivos de e-mail para um arquivo chamado I<username.tar.bz2> ou "
> "I<username.tar.gz>. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>."
3042,3046d2817
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to "
< #| "any suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>.  "
< #| "Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
3054c2825
< "padrão é I<.gz>. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"
---
> "padrão é I<.gz>. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>."
3065,3069d2835
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Place the backup files not in the current directory but in I<dir>.  This "
< #| "implicitly sets B<--backup> also.  (defaulting to the current working "
< #| "directory).  Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
3077c2843
< "trabalho atual). Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"
---
> "trabalho atual). Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>."
3099,3102d2864
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Remove a group.  This is the default action if the program is invoked as "
< #| "I<delgroup>.  Valid Mode: B<deluser>."
3108c2870
< "I<delgroup>. Modo válido: B<usuário>."
---
> "I<delgroup>. Modo válido: B<deluser>."
3118,3121d2879
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Only remove if no members are left.  Valid Modes: B<deluser --group>, "
< #| "B<delgroup>,"
3127c2885
< "group>, B<delgroup>,"
---
> "group>, B<delgroup>."
3138,3143d2895
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Remove all files from the system owned by this user.  Note: --remove-home "
< #| "does not have an effect any more.  If B<--backup> is specified, the files "
< #| "are deleted after having performed the backup.  Valid Modes: B<deluser>, "
< #| "B<deluser --system>,"
3150c2902
< "Remove todos os arquivos de sistema pertencentes a este usuário. Nota: --"
---
> "Remove todos os arquivos do sistema pertencentes a este usuário. Nota: --"
3153c2905
< "B<deluser>, B<deluser --system>,"
---
> "B<deluser>, B<deluser --system>."
3164,3168d2915
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Remove the home directory of the user and its mailspool.  If B<--backup> "
< #| "is specified, the files are deleted after having performed the backup.  "
< #| "Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
3174,3176c2921,2923
< "Remove o diretório home do usuário e seu arquivo de e-mail. Se B<--backup> "
< "for especificado, os arquivos serão excluídos após a execução do backup. "
< "Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"
---
> "Remove o diretório home do usuário e seu conjunto de arquivos de e-mail. Se "
> "B<--backup> for especificado, os arquivos serão excluídos após a execução do "
> "backup. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>."
3180,3184d2926
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "Only delete if user/group is a system user/group.  If the user does not "
< #| "exist, no error value is returned.  Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --"
< #| "system>,"
3192c2934
< "B<deluser>, B<deluser --system>,"
---
> "B<deluser>, B<deluser --system>."
3218c2960
< msgstr ""
---
> msgstr "LOGGING↲"
3225a2968,2969
> "B<deluser> usa registro extensivo e configurável para adaptar sua "
> "verbosidade às necessidades e desejos do administrador do sistema."
3231a2976,2977
> "Isso funciona de forma semelhante a B<adduser>. Veja B<adduser>(8) para "
> "todos os detalhes."
3242,3249d2987
< #, fuzzy
< #| msgid ""
< #| "B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command "
< #| "line option to use different configuration files.  Do not use B<sudo>(8) "
< #| "or similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted "
< #| "command line parameters.  This is easy to circumvent and might allow "
< #| "users to create arbitrary accounts.  If you want this, consider writing "
< #| "your own wrapper script and giving privileges to execute that script."
3259,3265c2997,3003
< "B<deluser> precisa de privilégios de root e oferece, através da opção de "
< "linha de comando B<--conf>, usar diferentes arquivos de configuração. Não "
< "use B<sudo> ou ferramentas semelhantes para conceder privilégios parciais a "
< "B<deluser> com parâmetros de linha de comando restritos. Isso é fácil de "
< "contornar e pode permitir que os usuários criem contas arbitrárias. Se "
< "quiser fazer isso, considere escrever seu próprio script envoltório e "
< "conceder privilégios para executar esse script."
---
> "B<deluser> precisa de privilégios de root e oferece, por meio da opção de "
> "linha de comando B<--conf>, o uso de diferentes arquivos de configuração. "
> "Não use B<sudo>(8) ou ferramentas semelhantes para dar privilégios parciais "
> "a B<deluser> com parâmetros de linha de comando restritos. Isso é fácil de "
> "contornar e pode permitir que os usuários obtenham privilégios que não "
> "deveriam ter. Se você quiser isso, considere escrever seu próprio script "
> "envoltório e dar privilégios para executar esse script."
3493,3494c3231,3232
< "Remove o diretório home e o arquivo de e-mail do usuário a ser removido. O "
< "valor pode ser 0 (não excluir) ou 1 (excluir). O padrão é I<0>."
---
> "Remove o diretório home e o conjunto de arquivos de e-mail do usuário a ser "
> "removido. O valor pode ser 0 (não excluir) ou 1 (excluir). O padrão é I<0>."
3507,3550d3244
< 
< # type: SS
< #, no-wrap
< #~ msgid "Add a normal user"
< #~ msgstr "Adicionar um usuário normal"
< 
< # type: Plain text
< #~ msgid ""
< #~ "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
< #~ "B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2."
< #~ msgstr ""
< #~ "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
< #~ "B<usermod>(8), política Debian 9.2.2."
< 
< #~ msgid ""
< #~ "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
< #~ "respectively.  Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, "
< #~ "and I<fatal>.  Messages with the priority set here or higher get printed "
< #~ "to the respective medium.  Messages printed to stderr are not repeated on "
< #~ "stdout.  That allows the local admin to control B<adduser>s chattiness on "
< #~ "the console and in the log independently, keeping probably confusing "
< #~ "information to itself while still leaving helpful information in the "
< #~ "log.  Defaults to I<info> for STDOUTMSGLEVEL and LOGMSGLEVEL and I<warn> "
< #~ "for STDERRMSGLEVEL."
< #~ msgstr ""
< #~ "Prioridade mínima para mensagens registradas no syslog/journal e no "
< #~ "console, respectivamente. Os valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, "
< #~ "I<warn>, I<err> e I<fatal>. Mensagens com a prioridade definida aqui ou "
< #~ "superior são impressas no respectivo meio. Mensagens impressas no stderr "
< #~ "não são repetidas no stdout. Isso permite que o administrador local "
< #~ "controle a falação do B<adduser> no console e no log de forma "
< #~ "independente, mantendo informações provavelmente confusas para si mesmo, "
< #~ "mas ainda deixando informações úteis no log. O padrão é I<info> para "
< #~ "STDOUTMSGLEVEL e LOGMSGLEVEL e I<warn> para STDERRMSGLEVEL."
< 
< #~ msgid ""
< #~ "Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate "
< #~ "the username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 "
< #~ "visual characters when using Unicode glyphs in the username."
< #~ msgstr ""
< #~ "Por favor observe que, independentemente das expressões regulares usadas "
< #~ "para avaliar o nome de usuário, ele pode ter no máximo 32 bytes; isso "
< #~ "pode ser inferior a 32 caracteres visuais ao usar glifos Unicode no nome "
< #~ "de usuário."
# adduser manpage translation
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2005-2006 Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
# 2025 Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>
#
# Licensed under the same terms of adduser
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser_3.137\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-25 10:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-21 10:59-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:16
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:16 ../adduser.conf.5:13 ../deluser.8:13 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:17 ../adduser.conf.5:14 ../deluser.8:14 ../deluser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:19
msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups"
msgstr "adduser, addgroup - adiciona ou manipula usuários ou grupos"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:19 ../deluser.8:16
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

# type: Plain text
#. type: SY
#: ../adduser.8:20 ../adduser.8:46 ../adduser.8:65 ../adduser.8:103
#: ../adduser.8:114 ../adduser.8:117
#, no-wrap
msgid "adduser"
msgstr "adduser"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:21
#, no-wrap
msgid "--add-extra-groups"
msgstr "--add-extra-groups"

#. type: OP
#: ../adduser.8:22
#, no-wrap
msgid "--allow-all-names"
msgstr "--allow-all-names"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:23
#, no-wrap
msgid "--allow-bad-names"
msgstr "--allow-bad-names"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:48
#, no-wrap
msgid "--comment"
msgstr "--comment"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:48
#, no-wrap
msgid "comment"
msgstr "comentário"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:49 ../adduser.8:67 ../adduser.8:80
#: ../adduser.8:95 ../adduser.8:104 ../deluser.8:21 ../deluser.8:38
#: ../deluser.8:52 ../deluser.8:65 ../deluser.8:77
#, no-wrap
msgid "--conf"
msgstr "--conf"

#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:49 ../adduser.8:67 ../adduser.8:80
#: ../adduser.8:95 ../adduser.8:104 ../deluser.8:21 ../deluser.8:38
#: ../deluser.8:52 ../deluser.8:65 ../deluser.8:77
#, no-wrap
msgid "file"
msgstr "arquivo"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:26 ../adduser.8:50 ../adduser.8:68 ../adduser.8:81
#: ../adduser.8:105 ../deluser.8:22 ../deluser.8:39 ../deluser.8:53
#: ../deluser.8:66 ../deluser.8:78
#, no-wrap
msgid "--debug"
msgstr "--debug"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:27
#, no-wrap
msgid "--disabled-login"
msgstr "--disabled-login"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:28
#, no-wrap
msgid "--disabled-password"
msgstr "--disabled-password"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:69 ../adduser.8:82
#, no-wrap
msgid "--firstgid"
msgstr "--firstgid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:30 ../adduser.8:31 ../adduser.8:34
#: ../adduser.8:35 ../adduser.8:39 ../adduser.8:51 ../adduser.8:57
#: ../adduser.8:69 ../adduser.8:71 ../adduser.8:82 ../adduser.8:84
#: ../adduser.8:94
#, no-wrap
msgid "id"
msgstr "id"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:30
#, no-wrap
msgid "--firstuid"
msgstr "--firstuid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:31 ../adduser.8:51 ../adduser.8:70 ../adduser.8:83
#: ../adduser.8:94
#, no-wrap
msgid "--gid"
msgstr "--gid"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:53
#, no-wrap
msgid "--home"
msgstr "--home"

#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:53 ../deluser.8:20 ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "dir"
msgstr "dir"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:54
#, no-wrap
msgid "--ingroup"
msgstr "--ingroup"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:54
#, no-wrap
msgid "group"
msgstr "group"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:34 ../adduser.8:71 ../adduser.8:84
#, no-wrap
msgid "--lastgid"
msgstr "--lastgid"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:35
#, no-wrap
msgid "--lastuid"
msgstr "--lastuid"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:36 ../adduser.8:55
#, no-wrap
msgid "--no-create-home"
msgstr "--no-create-home"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:56
#, no-wrap
msgid "--shell"
msgstr "--shell"

#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:56
#, no-wrap
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. type: OP
#: ../adduser.8:38 ../adduser.8:58 ../adduser.8:72 ../adduser.8:85
#: ../adduser.8:96 ../adduser.8:106 ../deluser.8:25 ../deluser.8:42
#: ../deluser.8:55 ../deluser.8:68 ../deluser.8:79
#, no-wrap
msgid "--quiet"
msgstr "--quiet"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:39 ../adduser.8:57
#, no-wrap
msgid "--uid"
msgstr "--uid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:40 ../adduser.8:59 ../adduser.8:73 ../adduser.8:86
#: ../adduser.8:97 ../adduser.8:107 ../deluser.8:26 ../deluser.8:43
#: ../deluser.8:56 ../deluser.8:69 ../deluser.8:80
#, no-wrap
msgid "--verbose"
msgstr "--verbose"

#. type: OP
#: ../adduser.8:41 ../adduser.8:60 ../adduser.8:74 ../adduser.8:87
#: ../adduser.8:98 ../adduser.8:108 ../deluser.8:27 ../deluser.8:44
#: ../deluser.8:57 ../deluser.8:70 ../deluser.8:81
#, no-wrap
msgid "--stdoutmsglevel"
msgstr "--stdoutmsglevel"

#. type: OP
#: ../adduser.8:41 ../adduser.8:42 ../adduser.8:43 ../adduser.8:60
#: ../adduser.8:61 ../adduser.8:62 ../adduser.8:74 ../adduser.8:75
#: ../adduser.8:76 ../adduser.8:87 ../adduser.8:88 ../adduser.8:89
#: ../adduser.8:98 ../adduser.8:99 ../adduser.8:100 ../adduser.8:108
#: ../adduser.8:109 ../adduser.8:110 ../deluser.8:27 ../deluser.8:28
#: ../deluser.8:29 ../deluser.8:44 ../deluser.8:45 ../deluser.8:46
#: ../deluser.8:57 ../deluser.8:58 ../deluser.8:59 ../deluser.8:70
#: ../deluser.8:71 ../deluser.8:72 ../deluser.8:81 ../deluser.8:82
#: ../deluser.8:83
#, no-wrap
msgid "prio"
msgstr "prio"

#. type: OP
#: ../adduser.8:42 ../adduser.8:61 ../adduser.8:75 ../adduser.8:88
#: ../adduser.8:99 ../adduser.8:109 ../deluser.8:28 ../deluser.8:45
#: ../deluser.8:58 ../deluser.8:71 ../deluser.8:82
#, no-wrap
msgid "--stderrmsglevel"
msgstr "--stderrmsglevel"

#. type: OP
#: ../adduser.8:43 ../adduser.8:62 ../adduser.8:76 ../adduser.8:89
#: ../adduser.8:100 ../adduser.8:110 ../deluser.8:29 ../deluser.8:46
#: ../deluser.8:59 ../deluser.8:72 ../deluser.8:83
#, no-wrap
msgid "--logmsglevel"
msgstr "--logmsglevel"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:45 ../adduser.8:64 ../deluser.8:31 ../deluser.8:48
msgid "B<user>"
msgstr "B<usuário>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:48 ../adduser.8:94 ../adduser.8:438 ../deluser.8:239
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:52
#, no-wrap
msgid "--group"
msgstr "--group"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:67 ../adduser.8:379 ../deluser.8:52 ../deluser.8:208
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

#. type: OP
#: ../adduser.8:70 ../adduser.8:83
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr "ID"

# type: TP
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:78 ../adduser.8:91 ../adduser.8:102 ../deluser.8:61
#: ../deluser.8:74
msgid "B<group>"
msgstr "B<group>"

#. type: SY
#: ../adduser.8:79 ../adduser.8:92
#, no-wrap
msgid "addgroup"
msgstr "addgroup"

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:113 ../deluser.8:86
msgid "B<user> B<group>"
msgstr "B<user> B<group>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:116 ../adduser.8:391 ../deluser.8:90 ../deluser.8:214
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:119 ../deluser.8:93 ../deluser.8:265
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:120 ../adduser.conf.5:19 ../deluser.8:94 ../deluser.conf.5:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according "
#| "to command line options and configuration information in I</etc/"
#| "adduser.conf>.  They are friendlier front ends to the low level tools "
#| "like B<useradd>, B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing "
#| "Debian policy conformant UID and GID values, creating a home directory "
#| "with skeletal configuration, running a custom script, and other features."
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are more Debian specific front ends to the B<useradd>, B<groupadd> and "
"B<usermod> programs, which are more distribution agnostic.  B<adduser> and "
"B<addgroup> by default choose Debian policy conformant UID and GID values, "
"create a home directory with skeletal configuration, run a custom script, "
"and have other features."
msgstr ""
"B<adduser> e B<addgroup> adicionam usuários e grupos ao sistema de acordo "
"com as opções na linha de comando e informações de configuração em I</etc/"
"adduser.conf>. São interfaces mais amigáveis para as ferramentas de baixo "
"nível, como os programas B<useradd>, B<groupadd> e B<usermod>, escolhem por "
"padrão valores UID e GID em conformidade com a política Debian, criam o "
"diretório home com uma configuração básica, executam scripts personalizados, "
"e outros recursos."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:143
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier "
"for package maintainers and local administrators to create local system "
"accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to "
"adapt to the probably changing specifications of Debian policy.  B<adduser --"
"system> takes special attention on just needing a single call in the package "
"maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or "
"other scaffolding."
msgstr ""
"B<adduser> e B<addgroup> são planejados como uma camada de política, "
"tornando mais fácil para os mantenedores de pacotes e administradores locais "
"criarem contas de sistema local da maneira que o Debian espera que sejam "
"criadas, assumindo o fardo de se adaptar às prováveis mudanças nas "
"especificações da política Debian. B<adduser --system> dá atenção especial à "
"necessidade de apenas uma única chamada nos scripts do mantenedor do pacote "
"sem quaisquer empacotamentos condicionais, supressão de erros ou outras "
"improvisações."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:149
msgid ""
"B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system "
"users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is "
"documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser> honra a distinção entre I<usuários e grupos de sistema alocados "
"dinamicamente> e I<contas de usuários alocados dinamicamente> que está "
"documentado na política Debian, Capítulo 9.2.2."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:152 ../deluser.8:110
msgid ""
"For a full list and explanations of all options, see the OPTIONS section."
msgstr ""
"Para obter uma lista completa e uma explicação de todas as opções, consulte "
"a seção OPÇÕES."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:154
msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr "B<adduser> e B<addgroup> podem ser executados em um dos cinco modos:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:154
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Add a system user"
msgid "Add a regular (non-system) user"
msgstr "Adicionar um usuário de sistema"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:162
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
#| "group> options, B<adduser> will add a normal user, that means a "
#| "I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy.  "
#| "This is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a regular user, that means a "
"I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy.  This "
"is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
msgstr ""
"Se chamado com um argumento sem opção e sem as opções B<--system> ou B<--"
"group>, o B<adduser> adicionará um usuário normal, o que significa uma "
"I<conta de usuário alocada dinamicamente> no sentido da política Debian. "
"Isso é comumente referenciado no B<adduser> como um I<usuário que não é de "
"sistema.>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:170
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_UID> and B<LAST_UID> in the configuration file.  The range may be "
"overridden with the B<--firstuid> and B<--lastuid> options.  Finally, the "
"UID can be set fully manually with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> escolherá o primeiro UID disponível no intervalo especificado por "
"B<FIRST_UID> e B<LAST_UID> no arquivo de configuração. O intervalo pode ser "
"substituído com as opções B<--firstuid> e B<--lastuid>. Por fim, o UID pode "
"ser definido por completo manualmente com a opção B<--uid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:178
msgid ""
"By default, each user is given a corresponding group with the same name.  "
"This is commonly called I<Usergroups> and allows group writable directories "
"to be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
"setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users "
"use a umask of 002."
msgstr ""
"Por padrão, cada usuário recebe um grupo correspondente com o mesmo nome. "
"Isso é comumente chamado de I<Usergroups> e permite que os diretórios "
"graváveis do grupo sejam facilmente mantidos, colocando os usuários "
"apropriados no novo grupo, definindo o bit set-group-ID no diretório e "
"garantindo que todos os usuários usem um umask de 002."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:187
msgid ""
"For a usergroup, B<adduser> will choose the first available GID from the "
"range specified by B<FIRST_GID> and B<LAST_GID> in the configuration file.  "
"The range may be overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> "
"options.  Finally, the GID can be set fully manually with the B<--gid> "
"option."
msgstr ""
"Para um grupo de usuários, o B<adduser> escolherá o primeiro GID disponível "
"no intervalo especificado por B<FIRST_GID> e B<LAST_GID> no arquivo de "
"configuração. O intervalo pode ser substituído com as opções B<--firstgid> e "
"B<--lastgid>. Finalmente, o GID pode ser configurado manualmente com a opção "
"B<--gid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:192
msgid ""
"The interaction between B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP>, and B<USERGROUPS> is "
"explained in detail in B<adduser.conf>(5)."
msgstr ""
"A interação entre B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP> e B<USERGROUPS> é explicada "
"em detalhes em B<adduser.conf>(5)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:205
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Users' primary groups can also be overridden from the command line with "
#| "the B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
#| "respectively.  Also, users can be added to one or more supplemental "
#| "groups defined as B<EXTRA_GROUPS> in the configuration file either by "
#| "setting B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the configuration file, or by passing "
#| "B<--add-extra-groups> on the command line."
msgid ""
"The new user's primary group can also be overridden from the command line "
"with the B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
"respectively.  Also, users can be added to one or more supplemental groups "
"defined as B<EXTRA_GROUPS> either by setting B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the "
"configuration file, or by passing B<--add-extra-groups> on the command line."
msgstr ""
"Os grupos primários dos usuários também podem ser substituídos na linha de "
"comando com as opções B<--gid> ou B<--ingroup> para definir o grupo por id "
"ou nome, respectivamente. Além disso, os usuários podem ser adicionados a um "
"ou mais grupos suplementares definidos como B<EXTRA_GROUPS> no arquivo de "
"configuração, definindo B<ADD_EXTRA_GROUPS> como 1 no arquivo de "
"configuração ou passando B<--add-extra-groups> na linha de comando."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:211
msgid ""
"B<adduser> will copy files from I</etc/skel> into the home directory and "
"prompt for the comment field and a password if those functions have not been "
"turned off / overridden from the command line."
msgstr ""
"B<adduser> copiará os arquivos de I</etc/skel> para o diretório home e "
"solicitará o campo de comentário e uma senha se essas funções não tiverem "
"sido desativadas/substituídas na linha de comando."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:216
msgid ""
"UID, comment, home directory and shell might be pre-determined with the "
"B<UID_POOL> and B<GID_POOL> option, documented in B<adduser.conf>(5)."
msgstr ""
"UID, comentário, diretório home e shell podem ser pré-determinados com as "
"opções B<UID_POOL> e B<GID_POOL>, documentadas em B<adduser.conf>(5)."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:217
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Adicionar um usuário de sistema"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:224
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a I<dynamically allocated system user,> often "
"abbreviated as I<system user> in the context of the B<adduser> package."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento sem opção e a opção B<--system>, o B<adduser> "
"adicionará um I<usuário de sistema alocado dinamicamente>, geralmente "
"abreviado como I<usuário de sistema> no contexto do pacote B<adduser>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:230
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID> in the configuration file.  This "
"can be overridden with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> escolherá o primeiro UID disponível no intervalo especificado por "
"B<FIRST_SYSTEM_UID> e B<LAST_SYSTEM_UID> no arquivo de configuração. Isso "
"pode ser substituído com a opção B<--uid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:237
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place "
#| "the new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
#| "ingroup> options.  If the B<--group> is given and the identically named "
#| "group does not already exist, it is created with the same ID."
msgid ""
"By default, system users are assigned B<nogroup> as primary group.  To "
"assign an already existing group as primary group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  If the B<--group> option is given and the identically "
"named group does not already exist, it is created with the same ID."
msgstr ""
"Por padrão, os usuários do sistema são colocados no grupo B<nogroup>. Para "
"colocar o novo usuário de sistema em um grupo já existente, use as opções "
"B<--gid> ou B<--ingroup>. Se B<--group> for fornecido e o grupo com nome "
"idêntico ainda não existir, ele será criado com o mesmo ID."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:243
msgid ""
"If no home directory is specified, the default home directory for a new "
"system user is I<\\%/nonexistent>.  This directory should never exist on any "
"Debian system, and B<adduser> will never create it automatically."
msgstr ""
"Se nenhum diretório home for especificado, o diretório home padrão para um "
"novo usuário de sistema será I<\\%/nonexistent>. Este diretório nunca deve "
"existir em nenhum sistema Debian, e o B<\\%adduser> nunca irá criá-lo "
"automaticamente."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:249
msgid ""
"Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system "
"user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>.  B<adduser --system> "
"does not set a password for the new account.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"A menos que um shell seja definido explicitamente com a opção B<--shell>, o "
"novo usuário de sistema terá o shell definido como I</usr/sbin/nologin>. "
"B<adduser --system> não define uma senha para a nova conta. Os arquivos "
"básicos de configuração não são copiados."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Other options will behave as for the creation of a normal user.  The "
#| "files referenced by B<UID_POOL> and B<GID_POOL> do also work."
msgid ""
"Other options will behave as for the creation of a regular user.  The files "
"referenced by B<UID_POOL> and B<GID_POOL> are also honored."
msgstr ""
"Outras opções se comportarão como para a criação de um usuário normal. Os "
"arquivos referenciados por UID_POOL e GID_POOL também funcionam."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:253
#, no-wrap
msgid "Add a group"
msgstr "Adicionar um grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:258
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Se B<adduser> é chamado com a opção B<--group> e sem a opção B<--system>, ou "
"B<addgroup> é chamado respectivamente, um grupo será adicionado."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:266
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system "
#| "group> in the context of the B<adduser> package, will be created if "
#| "B<adduser> is called with the B<--system> option."
msgid ""
"A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system "
"group> in the context of the B<adduser> package, will be created if "
"B<adduser --group> or B<addgroup> are called with the B<--system> option."
msgstr ""
"Um I<grupo de sistema alocado dinamicamente,> geralmente abreviado como "
"I<grupo de sistema> no contexto do pacote B<adduser>, será criado se "
"B<adduser> for chamado com a opção B<--system>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:273
msgid ""
"A GID will be chosen from the respective range specified for GIDs in the "
"configuration file (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>).  To override that mechanism, you can give the GID using "
"the B<--gid> option."
msgstr ""
"Um GID será escolhido do respectivo intervalo especificado para GIDs no "
"arquivo de configuração (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>). Para substituir esse mecanismo, você pode fornecer o "
"GID usando a opção B<--gid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:277
msgid ""
"For non-system groups, the range specified in the configuration file may be "
"overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> options."
msgstr ""
"Para grupos que não são de sistema, o intervalo especificado no arquivo de "
"configuração pode ser substituído pelas opções B<--firstgid> e B<--lastgid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:279
msgid "The group is created with no members."
msgstr "O grupo é criado sem membros.."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:280
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Adicionar um usuário existente a um grupo existente"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:283
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Se chamado com dois argumentos que não sejam opções, B<adduser> irá "
"adicionar um usuário existente a um grupo existente."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:284 ../deluser.8:173
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:288
msgid ""
"Different modes of B<adduser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Os diferentes modos do B<adduser> permitem opções diferentes. Se nenhum modo "
"válido for listado para uma opção, ela será aceita em todos os modos."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:292 ../deluser.8:181
msgid ""
"Short versions for certain options may exist for historical reasons.  They "
"are going to stay supported, but are removed from the documentation.  Users "
"are advised to migrate to the long version of options."
msgstr ""
"Versões curtas para certas opções podem existir por razões históricas. Elas "
"continuarão com suporte, mas serão removidas da documentação. Os usuários "
"são aconselhados a migrar para a versão longa das opções."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:292
#, no-wrap
msgid "B<--add-extra-groups>"
msgstr "B<--add-extra-groups>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:299
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add new user to extra groups defined in the configuration files' "
#| "B<EXTRA_GROUPS> setting.  The old spelling B<--add_extra_groups> is "
#| "deprecated and will be supported in Debian bookworm only.  Valid Modes: "
#| "B<adduser>, B<adduser --system>."
msgid ""
"Add new user to extra groups defined in the configuration files' "
"B<EXTRA_GROUPS> setting.  The old spelling B<--add_extra_groups> is "
"deprecated and will be supported in Debian bookworm only.  Valid modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Adiciona um novo usuário a grupos extras definidos na configuração "
"B<EXTRA_GROUPS> dos arquivos de configuração. A ortografia antiga B<--"
"add_extra_groups> está obsoleta e será suportada apenas no Debian bookworm. "
"Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:299
#, no-wrap
msgid "B<--allow-all-names>"
msgstr "B<--allow-all-names>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:306
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allow any user- and groupname which is supported by the underlying "
#| "B<useradd>(8), including names containing non-ASCII characters.  See "
#| "VALID NAMES in B<adduser.conf>(5).  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
#| "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgid ""
"Allow any user- and groupname which is supported by the underlying "
"B<useradd>(8).  See VALID NAMES below.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Permite qualquer nome de usuário e grupo que seja suportado pelo "
"B<useradd>(8) subjacente, incluindo nomes contendo caracteres não ASCII. "
"Consulte NOMES VÁLIDOS em B<adduser.conf>(5). Modos válidos: B<adduser>, "
"B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:306
#, no-wrap
msgid "B<--allow-bad-names>"
msgstr "B<--allow-bad-names>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names.  Only a "
#| "weaker check for validity of the name is applied.  See VALID NAMES in "
#| "B<adduser.conf>(5).  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, "
#| "B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgid ""
"Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names.  Only a weaker "
"check for validity of the name is applied.  See VALID NAMES below.  Valid "
"modes: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Desativa as verificações de nomes B<NAME_REGEX> e B<SYS_NAME_REGEX>. Apenas "
"uma verificação mais fraca da validade do nome é aplicada. Consulte NOMES "
"VÁLIDOS em B<adduser.conf>(5). Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:313
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--comment>I< comment >"
msgid "B<--comment>I< comment>"
msgstr "B<--comment>I<comentário>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:322
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the comment field for the new entry generated.  B<adduser> will not "
#| "ask for the information if this option is given.  This field is also "
#| "known under the name GECOS field and contains information that is used by "
#| "the B<finger>(1) command.  This used to be the B<--gecos> option, which "
#| "is deprecated and will be removed after Debian bookworm.  Valid Modes: "
#| "B<adduser>, B<adduser --system>."
msgid ""
"Set the comment field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
"for the information if this option is given.  This field is also known under "
"the name GECOS field and contains information that is used by the "
"B<finger>(1) command.  This used to be the B<--gecos> option, which is "
"deprecated and will be removed after Debian bookworm.  Valid modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Define o campo de comentário para a nova entrada gerada. B<adduser> não "
"perguntará sobre a informação se esta opção é dada. Este campo também é "
"conhecido pelo nome de campo GECOS e contém informações que são usadas pelo "
"comando finger. Costumava ser a opção --gecos, que ficou obsoleta e será "
"removida após o Debian bookworm. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:322
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--conf>I< file >"
msgid "B<--conf>I< file>"
msgstr "B<--conf>I< arquivo >"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:326
msgid ""
"Use I<file> instead of I</etc/adduser.conf>.  Multiple B<--conf> options can "
"be given."
msgstr ""
"Use I<arquivo> em vez de I</etc/adduser.conf>. Múltiplas opções --conf podem "
"ser dadas."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:326 ../deluser.8:203
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:331 ../deluser.8:208
#, fuzzy
#| msgid "Synonymous to --stdoutmsglevel=debug. Deprecated."
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=debug.> Deprecated."
msgstr "Sinônimo para --stdoutmsglevel=debug. Obsoleto."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:331
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:333
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:342
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not run B<passwd>(1) to set a password.  In most situations, logins "
#| "are still possible though (for example using SSH keys or through PAM)  "
#| "for reasons that are beyond B<adduser>'s scope.  B<--disabled-login> will "
#| "additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>.  Valid Mode: "
#| "B<adduser>."
msgid ""
"Do not run B<passwd>(1) to set a password.  In most situations, logins are "
"still possible though (for example using SSH keys or through PAM)  for "
"reasons that are beyond B<adduser>'s scope.  B<--disabled-login> will "
"additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>.  Valid mode: B<adduser>."
msgstr ""
"Não executa o B<passwd> para definir uma senha. Na maioria das situações, os "
"logins ainda são possíveis embora (por exemplo, usando chaves SSH ou através "
"de PAM) por razões que estão além do escopo do B<adduser>. B<--disabled-"
"login> definirá adicionalmente o shell para I</usr/sbin/nologin>. Modo "
"válido: B<adduser>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:342
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--firstuid>I< ID >"
msgid "B<--firstuid>I< ID>"
msgstr "B<--firstuid>I< ID >"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:344 ../adduser.8:410
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--lastuid>I< ID >"
msgid "B<--lastuid>I< ID>"
msgstr "B<--lastuid>I< ID >"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:346
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--firstgid>I< ID >"
msgid "B<--firstgid>I< ID>"
msgstr "B<--firstgid>I< ID >"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:348 ../adduser.8:412
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--lastgid>I< ID >"
msgid "B<--lastgid>I< ID>"
msgstr "B<--lastgid>I< ID >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range "
#| "that the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and "
#| "B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
#| "and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file).  If a group is created "
#| "as a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored.  The group "
#| "gets the same ID as the user.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
#| "system>, for B<--firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
msgid ""
"Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that "
"the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and "
"B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
"and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file).  If a group is created as "
"a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored.  The group gets the "
"same ID as the user.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--"
"firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
msgstr ""
"Substitui o primeiro UID / último UID / primeiro GID / último GID no "
"intervalo em que o uid é escolhido (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> "
"e B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B< LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
"e B<LAST_SYSTEM_GID> no arquivo de configuração). Se um grupo for criado "
"como um grupo de usuários, B<--firstgid> e B<--lastgid> serão ignorados. O "
"grupo obtém o mesmo ID do usuário. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, para B<--firstgid> e B<--lastgid> também B<addgroup>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:363
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:365
#, no-wrap
msgid "B<--allow-badname>"
msgstr "B<--allow-badname>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>.  It will be "
#| "removed during the release cycle of the Debian release after I<bookworm>."
msgid ""
"These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>.  They will be "
"removed during the release cycle of Debian 13."
msgstr ""
"Essas são as formas obsoletas de B<--allow-bad-names>. Serão removidas "
"durante o ciclo de lançamento do Debian após o I<bookworm>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:370
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gid>I< ID >"
msgid "B<--gid>I< GID>"
msgstr "B<--gid>I< ID >"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When creating a group, this option sets the group ID number of the new "
#| "group to I<GID>.  When creating a user, this option sets the primary "
#| "group ID number of the new user to I<GID>.  Valid Modes: B<adduser>, "
#| "B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgid ""
"When creating a group, this option sets the group ID number of the new group "
"to I<GID>.  When creating a user, this option sets the primary group ID "
"number of the new user to I<GID>.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Ao criar um grupo, esta opção define o número de ID do novo grupo como "
"I<GID>. Ao criar um usuário, esta opção define o número de ID do grupo "
"principal do novo usuário como I<GID>. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser "
"--system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user "
#| "should get an identically named group as its primary group.  If that "
#| "identically named group is not already present, it is created.  If not "
#| "combined with B<--system>, a group with the given name is created.  The "
#| "latter is the default action if the program is invoked as B<addgroup>.  "
#| "Valid Modes: B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgid ""
"Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should "
"get an identically named group as its primary group.  If that identically "
"named group is not already present, it is created.  If not combined with B<--"
"system>, a group with the given name is created.  The latter is the default "
"action if the program is invoked as B<addgroup>.  Valid modes: B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Usar esta opção em B<adduser --system> indica que o novo usuário deve obter "
"um grupo com nome idêntico como seu grupo primário. Se esse grupo com nome "
"idêntico ainda não estiver presente, ele será criado. Se não for combinado "
"com B<--system>, um grupo com o nome dado é criado. A última é a ação padrão "
"se o programa for invocado como B<addgroup>. Modos válidos: B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:394 ../deluser.8:217
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Mostra informações de uso."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:394
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--home>I< dir >"
msgid "B<--home>I< dir>"
msgstr "B<--home>I< dir >"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:401
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default "
#| "specified by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --"
#| "system> is used).  If the directory does not exist, it is created.  Valid "
#| "Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgid ""
"Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified "
"by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is "
"used).  If the directory does not exist, it is created.  Valid modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Usa I<dir> como o diretório home do usuário, em vez do padrão especificado "
"pelo arquivo de configuração (ou I</nonexistent> se o B<adduser --system> "
"for usado). Se o diretório não existir, ele será criado. Modos válidos: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:401
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--ingroup>I< GROUP >"
msgid "B<--ingroup>I< GROUP>"
msgstr "B<--ingroup>I< GRUOP >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:410
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When creating a user, this option sets the primary group ID number of the "
#| "new user to the GID of the named group.  Unlike with the B<--gid> option, "
#| "the group is specified here by name rather than by numeric ID number.  "
#| "The group must already exist.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
#| "system>."
msgid ""
"When creating a user, this option sets the primary group ID number of the "
"new user to the GID of the named group.  Unlike with the B<--gid> option, "
"the group is specified here by name rather than by numeric ID number.  The "
"group must already exist.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Ao criar um usuário, esta opção define o número de ID do grupo primário do "
"novo usuário para o GID do grupo nomeado. Diferentemente da opção B<--gid>, "
"o grupo é especificado aqui por nome em vez de número de ID numérico. O "
"grupo já deve existir. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:416
msgid "Override the last UID / last GID.  See B<--firstuid>."
msgstr "Substitui o último UID / último GID. Consulte B<--firstuid>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:416
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:427
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not create a home directory for the new user.  Note that the pathname "
#| "for the new user's home directory will still be entered in the "
#| "appropriate field in the I<\\%/etc/passwd> file.  The use of this option "
#| "does not imply that this field should be empty.  Rather, it indicates to "
#| "B<\\%adduser> that some other mechanism will be responsible for "
#| "initializing the new user's home directory.  Valid Modes: B<adduser>, "
#| "B<adduser --system>."
msgid ""
"Do not create a home directory for the new user.  Note that the pathname for "
"the new user's home directory will still be entered in the appropriate field "
"in the I<\\%/etc/passwd> file.  The use of this option does not imply that "
"this field should be empty.  Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some "
"other mechanism will be responsible for initializing the new user's home "
"directory.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Não cria um diretório home para o novo usuário. Observe que o nome do "
"caminho para o diretório home do novo usuário ainda será inserido no campo "
"apropriado no arquivo I<\\%/etc/passwd>. A utilização desta opção não "
"implica que este campo deva estar vazio. Em vez disso, indica a B<\\"
"%adduser> que algum outro mecanismo será responsável por inicializar o "
"diretório home do novo usuário. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:427 ../deluser.8:221
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:432 ../deluser.8:226
#, fuzzy
#| msgid "Synonymous to --stdoutmsglevel=warn. Deprecated."
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=warn.> Deprecated."
msgstr "Sinônimo para--stdoutmsglevel=warn. Obsoleto."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:432
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--shell>I< shell >"
msgid "B<--shell>I< shell>"
msgstr "B<--shell>I< shell >"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:438
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified "
#| "by the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> "
#| "is used).  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgid ""
"Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is "
"used).  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Usa I<shell> como o shell de login do usuário, em vez do padrão especificado "
"pelo arquivo de configuração (ou I</usr/sbin/nologin> se B<adduser --system> "
"for usado). Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:447
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nomally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and "
#| "groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2.  With this option, "
#| "B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and "
#| "changes its mode respectively.  Valid Modes: B<adduser>, B<addgroup>."
msgid ""
"Normally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and "
"groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2.  With this option, "
"B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and "
"changes its mode respectively.  Valid modes: B<adduser>, B<addgroup>."
msgstr ""
"Normalmente, o B<adduser> cria I<contas e grupos de usuários alocados "
"dinamicamente> conforme definido na política Debian, Capítulo 9.2.2. Com "
"esta opção, o B<adduser> cria um I<usuário e grupo de sistema alocado "
"dinamicamente> e muda seu modo respectivamente. Modos válidos: B<adduser>, "
"B<addgroup>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:447
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--uid>I< ID >"
msgid "B<--uid>I< ID>"
msgstr "B<--uid>I< ID >"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:452
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
#| "userid is already taken.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
"userid is already taken.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Força o novo ID do usuário a ser o número fornecido. O B<adduser> falhará se "
"o ID do usuário já estiver em uso. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:452 ../deluser.8:244
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:457 ../deluser.8:249
#, fuzzy
#| msgid "Synonymous to --stdoutmsglevel=info. Deprecated."
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=info.> Deprecated."
msgstr "Sinônimo para --stdoutmsglevel=info. Obsoleto."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:457 ../deluser.8:249
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio >"
msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--stdoutmsglevel>I< prio >"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:459 ../deluser.8:251
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio >"
msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--stderrmsglevel>I< prio >"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:461 ../deluser.8:253
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--logmsglevel>I< prio >"
msgid "B<--logmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--logmsglevel>I< prio >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:475
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
#| "respectively.  Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, "
#| "and I<fatal>.  Messages with the priority set here or higher get printed "
#| "to the respective medium.  Messages printed to stderr are not repeated on "
#| "stdout.  That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness "
#| "on the console and in the log independently, keeping probably confusing "
#| "information to itself while still leaving helpful information in the log."
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
"respectively.  Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and "
"I<fatal>.  Messages with the priority set here or higher get printed to the "
"respective medium.  Messages printed to stderr are not repeated on stdout.  "
"That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the "
"console and in the log independently, keeping probably confusing information "
"to itself while still leaving helpful information in the log.  "
"stdoutmsglevel, stderrmsglevel, and logmsglevel default to warn, warn, info, "
"respectively."
msgstr ""
"Prioridade mínima para mensagens registradas no syslog/journal e no console, "
"respectivamente. Os valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err> "
"e I<fatal>. Mensagens com a prioridade definida aqui ou superior são "
"mostradas no respectivo meio. Mensagens mostradas no stderr não são "
"repetidas no stdout. Isso permite que o administrador local controle o "
"falatório do B<adduser> no console e no log de forma independente, mantendo "
"informações provavelmente confusas para si mesmo, mas ainda deixando "
"informações úteis no log."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:475
#, no-wrap
msgid "B<-v> , B<--version>"
msgstr "B<-v> , B<--version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:478 ../deluser.8:268
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Mostra a versão e informações de copyright."

#. type: SH
#: ../adduser.8:479
#, no-wrap
msgid "VALID NAMES"
msgstr "NOMES VÁLIDOS"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:489
msgid ""
"Historically, B<adduser>(8) and B<addgroup>(8) enforced conformity to IEEE "
"Std 1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in "
"group- and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) "
"and dashes.  The name may not start with a dash or @.  The \"$\" sign is "
"allowed at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts."
msgstr ""
"Historicamente, B<adduser>(8) e B<addgroup>(8) reforçam a conformidade com a "
"IEEE Std 1003.1-2001, que permite que apenas os seguintes caracteres "
"apareçam em grupos e nomes de usuário: letras, dígitos, sublinhas, pontos, "
"arrobas (@) e hífens. O nome não pode começar com um traço ou @. O sinal \"$"
"\" é permitido no final dos nomes de usuário para permitir contas típicas de "
"máquinas Samba."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow "
#| "usernames to contain lowercase letters and numbers, plus dash (-) and "
#| "underscore (_); the name must begin with a letter (or an underscore for "
#| "system users)."
msgid ""
"The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames "
"to contain letters and digits, plus dash (-) and underscore (_); the name "
"must begin with a letter (or an underscore for system users)."
msgstr ""
"As configurações padrão para B<NAME_REGEX> e B<SYS_NAME_REGEX> permitem que "
"os nomes de usuário contenham letras minúsculas e números, além de hífen (-) "
"e sublinha (_); o nome deve começar com uma letra (ou sublinha para usuários "
"do sistema)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:501
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> "
#| "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8): cannot start with "
#| "a dash, plus sign, or tilde; and cannot contain a colon, comma, slash, or "
#| "whitespace."
msgid ""
"The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> "
"option, simply makes the same checks as B<useradd>(8).  Please note that "
"useradd's checks have become quite a bit more restrictive in Debian 13."
msgstr ""
"A política menos restritiva, disponível usando a opção B<--allow-all-names>, "
"simplesmente faz as mesmas verificações que B<useradd>(8): não pode começar "
"com um traço, sinal de mais ou til; e não pode conter dois pontos, vírgula, "
"barra ou espaço em branco."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:504
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option can be used to create confusing or misleading names; use it "
#| "with caution."
msgid ""
"Changing the default behavior can be used to create confusing or misleading "
"names; use with caution."
msgstr ""
"Esta opção pode ser usada para criar nomes confusos ou enganosos; use-a com "
"cuidado."

#. type: SH
#: ../adduser.8:505
#, no-wrap
msgid "LOGGING"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:510
msgid ""
"B<Adduser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity "
"to the needs of the system administrator."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:522
msgid ""
"Every message that B<adduser> prints has a priority value assigned by the "
"authors.  This priority can not be changed at run time.  Available priority "
"values are B<crit>, B<error>, B<warning>, B<info>, B<debug>, and B<trace>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:525
msgid "If you find that a message has the wrong priority, please file a bug."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:539
msgid ""
"Every time a message is generated, the code decides whether to print the "
"message to standard output, standard error, or syslog.  This is mainly and "
"independently controlled by the configuration settings B<STDOUTMSGLEVEL>, "
"B<STDERRMSGLEVEL>, and B<LOGMSGLEVEL>.  For testing purposes, these settings "
"can be overridden on the command line."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:544
msgid ""
"Only messages with a priority higher or equal to the respective message "
"level are logged to the respective output medium.  A message that was "
"written to standard error is not written a second time to standard output."
msgstr ""

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:545 ../deluser.8:276
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALORES DE SAÍDA"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:547
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:557
msgid ""
"Success: The user or group exists as specified.  This can have 2 causes: The "
"user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group "
"was already present on the system as specified before B<adduser> was "
"invoked.  If B<adduser --system> is invoked for a user already existing with "
"the requested or compatible attributes, it will also return 0."
msgstr ""
"Sucesso: o usuário ou grupo existe conforme especificado. Isso pode ter 2 "
"causas: o usuário ou grupo foi criado por esta chamada para B<adduser> ou o "
"usuário ou grupo já estava presente no sistema conforme especificado antes "
"de B<adduser> ser chamado. Se B<adduser --system> for chamado para um "
"usuário já existente com os atributos solicitados ou compatíveis, também "
"retornará 0."

#. type: TP
#: ../adduser.8:557
#, no-wrap
msgid "B<11>"
msgstr "B<11>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:560
msgid "The object that B<adduser> was asked to create does already exist."
msgstr "O objeto que B<adduser> foi solicitado a criar já existe."

#. type: TP
#: ../adduser.8:560
#, no-wrap
msgid "B<12>"
msgstr "B<12>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:564
msgid ""
"The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not "
"exist."
msgstr ""
"O objeto no qual B<adduser> ou B<deluser> foi solicitado a operar não existe."

#. type: TP
#: ../adduser.8:564
#, no-wrap
msgid "B<13>"
msgstr "B<13>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:581
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does ont "
#| "have the properties that are required to complete the operation: A user "
#| "(a group) that was requested to be created as a system user (group)  does "
#| "already exist and is not a system user (group), or A user (group) that "
#| "was requested to be created with a certain UID (GID)  does already exist "
#| "and has a different UID (GID), or A system user (group) that was "
#| "requested to be deleted does exist, but is not a system user (group)."
msgid ""
"The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not "
"have the properties that are required to complete the operation: A user (a "
"group) that was requested to be created as a system user (group)  does "
"already exist and is not a system user (group), or a user (group) that was "
"requested to be created with a certain UID (GID)  does already exist and has "
"a different UID (GID), or a system user (group) that was requested to be "
"deleted does exist, but is not a system user (group)."
msgstr ""
"O objeto no qual B<adduser> ou B<deluser> foi solicitado a operar não possui "
"as propriedades necessárias para concluir a operação: um usuário (um grupo) "
"que foi solicitado a ser criado como um usuário do sistema (grupo) já existe "
"e não é um usuário do sistema (grupo), ou um usuário (grupo) que foi "
"solicitado a ser criado com um determinado UID (GID) já existe e tem um UID "
"(GID) diferente, ou um usuário do sistema (grupo) que foi solicitado a ser "
"excluído existe, mas não é um usuário do sistema (grupo)."

#. type: TP
#: ../adduser.8:581
#, no-wrap
msgid "B<21>"
msgstr "B<21>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:585
msgid ""
"The UID (GID) that was explicitly requested for a new user (group)  is "
"already in use."
msgstr ""
"O UID (GID) que foi explicitamente solicitado para um novo usuário (grupo) "
"já está em uso."

#. type: TP
#: ../adduser.8:585
#, no-wrap
msgid "B<22>"
msgstr "B<22>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:588
msgid "There is no available UID (GID) in the requested range."
msgstr "Não há UID (GID) disponível no intervalo solicitado."

#. type: TP
#: ../adduser.8:588
#, no-wrap
msgid "B<23>"
msgstr "B<23>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:592
msgid ""
"There is no group with the requested GID for the primary group for a new "
"user."
msgstr ""
"Não há grupo com o GID solicitado para o grupo principal de um novo usuário."

#. type: TP
#: ../adduser.8:592
#, no-wrap
msgid "B<31>"
msgstr "B<31>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:596
msgid ""
"The chosen name for a new user or a new group does not conform to the "
"selected naming rules."
msgstr ""
"O nome escolhido para um novo usuário ou um novo grupo não está de acordo "
"com as regras de nomenclatura selecionadas."

#. type: TP
#: ../adduser.8:596
#, no-wrap
msgid "B<32>"
msgstr "B<32>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:599
msgid "The home directory of a new user must be an absolute path."
msgstr "O diretório inicial de um novo usuário deve ser um caminho absoluto."

#. type: TP
#: ../adduser.8:599
#, no-wrap
msgid "B<33>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:604
msgid ""
"useradd returned exit code 19 \"invalid user or group name\".  That means "
"the user or group name chosen does not fit useradd's restrictions and "
"adduser cannot create the user."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:604
#, no-wrap
msgid "B<41>"
msgstr "B<41>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:607
msgid "The group that was requested to be deleted is not empty."
msgstr "O grupo cuja exclusão foi solicitada não está vazio."

#. type: TP
#: ../adduser.8:607
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:611
msgid ""
"The user that was requested to be removed from a group is not a member in "
"the first place."
msgstr ""
"O usuário cuja remoção de um grupo foi solicitada, em princípio não é um "
"membro."

#. type: TP
#: ../adduser.8:611
#, no-wrap
msgid "B<43>"
msgstr "B<43>"

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:616
msgid ""
"It is not possible to remove a user from its primary group, or no primary "
"group selected for a new user by any method."
msgstr ""
"Não é possível remover um usuário de seu grupo principal, ou nenhum grupo "
"principal selecionado para um novo usuário por nenhum método."

#. type: TP
#: ../adduser.8:616
#, no-wrap
msgid "B<51>"
msgstr "B<51>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:619
msgid "Incorrect number or order of command line parameters detected."
msgstr ""
"Número ou ordem incorreta de parâmetros de linha de comando detectados."

#. type: TP
#: ../adduser.8:619
#, no-wrap
msgid "B<52>"
msgstr "B<52>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:622
msgid "Incompatible options set in configuration file."
msgstr "Opções incompatíveis definidas no arquivo de configuração."

#. type: TP
#: ../adduser.8:622
#, no-wrap
msgid "B<53>"
msgstr "B<53>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:625
msgid "Mutually incompatible command line options detected."
msgstr "Opções de linha de comando mutuamente incompatíveis detectadas."

#. type: TP
#: ../adduser.8:625
#, no-wrap
msgid "B<54>"
msgstr "B<54>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:628
msgid "B<adduser> and B<deluser> invoked as non-root and thus cannot work."
msgstr ""
"B<adduser> e B<deluser> são invocados como não root e, portanto, não podem "
"funcionar."

#. type: TP
#: ../adduser.8:628
#, no-wrap
msgid "B<55>"
msgstr "B<55>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:631
msgid "B<deluser> will refuse to delete the I<root> account."
msgstr "B<deluser> se recusará a excluir a conta I<root>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:631
#, no-wrap
msgid "B<56>"
msgstr "B<56>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:635
msgid ""
"A function was requested that needs more packages to be installed.  See "
"Recommends: and Suggests: of the adduser package."
msgstr ""
"Foi solicitada uma função que precisa de mais pacotes para ser instalada. "
"Veja Recommends: e Suggests: do pacote adduser."

#. type: TP
#: ../adduser.8:635
#, no-wrap
msgid "B<61>"
msgstr "B<61>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:640
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Adduser was aborted for some reason and tried to roll back the changes "
#| "that were done during execution."
msgid ""
"B<Adduser> was aborted for some reason and tried to roll back the changes "
"that were done during execution."
msgstr ""
"Adduser foi cancelado por algum motivo e tentou reverter as alterações "
"feitas durante a execução."

#. type: TP
#: ../adduser.8:640
#, no-wrap
msgid "B<62>"
msgstr "B<62>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:647
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Internal adduser error.  This should not happen.  Please try to reproduce "
#| "the issue and file a bug report."
msgid ""
"Internal B<adduser> error.  This should not happen.  Please try to reproduce "
"the issue and file a bug report."
msgstr ""
"Erro interno adduser. Isso não deveria acontecer. Tente reproduzir o "
"problema e registre um relatório de bug."

#. type: TP
#: ../adduser.8:647
#, no-wrap
msgid "B<71>"
msgstr "B<71>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:650
msgid "Error creating and handling the lock."
msgstr "Erro ao criar e manipular o bloqueio."

#. type: TP
#: ../adduser.8:650
#, no-wrap
msgid "B<72>"
msgstr "B<72>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:653
msgid "Error accessing the configuration file(s)."
msgstr "Erro ao acessar o(s) arquivo(s) de configuração."

#. type: TP
#: ../adduser.8:653
#, no-wrap
msgid "B<73>"
msgstr "B<73>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:656
msgid "Error accessing a pool file."
msgstr "Erro ao acessar um arquivo de pool."

#. type: TP
#: ../adduser.8:656
#, no-wrap
msgid "B<74>"
msgstr "B<74>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:659
msgid "Error reading a pool file, syntax error in file."
msgstr "Erro ao ler um arquivo de pool, erro de sintaxe no arquivo."

#. type: TP
#: ../adduser.8:659
#, no-wrap
msgid "B<75>"
msgstr "B<75>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:662
msgid "Error accessing auxiliary files."
msgstr "Erro ao acessar arquivos auxiliares."

#. type: TP
#: ../adduser.8:662
#, no-wrap
msgid "B<81>"
msgstr "B<81>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:666
msgid ""
"An executable that is needed by B<adduser> or B<deluser> cannot be found. "
"Check your installation and dependencies."
msgstr ""
"Um executável que é necessário para B<adduser> ou B<deluser> não pode ser "
"encontrado. Verifique sua instalação e dependências."

#. type: TP
#: ../adduser.8:666
#, no-wrap
msgid "B<82>"
msgstr "B<82>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:669
msgid "Executing an external command returned some unexpected error."
msgstr "A execução de um comando externo retornou um erro inesperado."

#. type: TP
#: ../adduser.8:669
#, no-wrap
msgid "B<83>"
msgstr "B<83>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:672
msgid "An external command was terminated with a signal."
msgstr "Um comando externo foi encerrado com um sinal."

#. type: TP
#: ../adduser.8:672
#, no-wrap
msgid "B<84>"
msgstr "B<84>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:675
msgid "A syscall terminated with unexpected error."
msgstr "Uma chamada de sistema foi encerrada com erro inesperado."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:680
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
#| "then.  You may then consider to remove B<--quiet> to make B<adduser> more "
#| "verbose."
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
"then.  You may then consider to increase a log level to make B<adduser> more "
"verbose."
msgstr ""
"Ou por muitas outras razões, ainda não documentadas, que então são mostradas "
"no console. Você pode considerar a remoção de B<--quiet> para tornar "
"B<adduser> mais prolixo."

#. type: SH
#: ../adduser.8:681 ../deluser.8:280
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SEGURANÇA"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:693
msgid ""
"B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo>(8) or "
"similar tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted "
"command line parameters.  This is easy to circumvent and might allow users "
"to create arbitrary accounts.  If you want this, consider writing your own "
"wrapper script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"B<adduser> precisa de privilégios de root e oferece, por meio da opção de "
"linha de comando B<--conf>, o uso de diferentes arquivos de configuração. "
"Não use B<sudo>(8) ou ferramentas semelhantes para dar privilégios parciais "
"a B<adduser> com parâmetros de linha de comando restritos. Isso é fácil de "
"contornar e pode permitir que os usuários criem contas arbitrárias. Se você "
"quiser isso, considere escrever seu próprio script complementar e dar "
"privilégios para executar esse script."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:694 ../adduser.conf.5:253 ../deluser.8:293 ../deluser.conf.5:82
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:695 ../adduser.conf.5:255
#, no-wrap
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:698
msgid "Default configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)"
msgstr "Arquivo de configuração padrão para B<adduser>(8) e B<addgroup>(8)"

#. type: TP
#: ../adduser.8:698
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:702
msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)"
msgstr "Complementos personalizados opcionais, consulte B<adduser.local>(8)"

#. type: SH
#: ../adduser.8:704 ../adduser.conf.5:205
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:731
msgid ""
"Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in "
"Debian.  It both means an account for the actual Debian system, "
"distinguishing itself from an I<application account> which might exist in "
"the user database of some application running on Debian.  A I<system "
"account> in this definition has the potential to log in to the actual "
"system, has a UID, can be member in system groups, can own files and "
"processes.  Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a "
"distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and "
"I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special "
"instances of I<system accounts>.  Care must be taken to not confuse this "
"terminology.  Since B<adduser> and B<deluser>(8) never address I<application "
"accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, "
"the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not "
"ambiguous in the context of this package.  For clarity, this document uses "
"the definition I<local system account or group> if the distinction to "
"I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed."
msgstr ""
"Infelizmente, o termo I<conta de sistema> sofre de uso duplo no Debian. "
"Ambos significam uma conta para o sistema Debian atual, distinguindo-se de "
"uma I<conta de aplicativo> que pode existir no banco de dados do usuário de "
"algum aplicativo rodando no Debian. Uma I<conta de sistema> nesta definição "
"tem o potencial de efetuar login no sistema real, tem um UID, pode ser "
"membro de grupos de sistema, pode possuir arquivos e processos. A política "
"Debian, ao contrário, em seu Capítulo 9.2.2, faz uma distinção entre "
"I<usuários e grupos de sistema alocados dinamicamente> e I<contas de "
"usuários alocados dinamicamente>, significando em ambos os casos instâncias "
"especiais de I<contas de sistema>. Deve-se tomar cuidado para não confundir "
"essa terminologia. Uma vez que o B<adduser> e o B<deluser> nunca abordam "
"I<contas de aplicativo> e tudo neste pacote diz respeito a I<contas de "
"sistema> aqui, o uso dos termos I<conta de usuário> e I<conta de sistema> "
"não é realmente ambíguo no contexto deste pacote. Para maior clareza, este "
"documento usa a definição I<conta ou grupo de sistema local> se for "
"necessária a distinção para I<contas de aplicativos> ou contas gerenciadas "
"em um serviço de diretório."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:748
msgid ""
"B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the "
"various directory services for creation and deletion of regular and system "
"accounts in Debian since the 1990ies.  This vision has been abandoned as of "
"2022.  The rationale behind this includes: that in practice, a small server "
"system is not going to have write access to an enterprise-wide directory "
"service anyway, that locally installed packages are hard to manage with "
"centrally controlled system accounts, that enterprise directory services "
"have their own management processes anyway and that the personpower of the "
"B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain "
"support for the plethora of directory services that need support."
msgstr ""
"B<adduser> costumava ter o objetivo de ser a interface universal para os "
"vários serviços de diretório para criação e exclusão de contas regulares e "
"de sistema no Debian desde os anos 1990. Esse objetivo foi abandonado em "
"2022. A lógica por trás disso inclui: que, na prática, um pequeno sistema de "
"servidor não terá acesso de gravação a um serviço de diretório em toda a "
"empresa, que os pacotes instalados localmente são difíceis de gerenciar com "
"controle centralizado de contas de sistema, que os serviços de diretório "
"corporativos têm seus próprios processos de gerenciamento e que é improvável "
"que o pessoal da equipe do B<adduser> seja grande o suficiente para escrever "
"e manter suporte para a infinidade de serviços de diretório que precisam de "
"suporte."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:752
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the "
#| "management of local system accounts, using the tools from the B<password> "
#| "package for the actual work."
msgid ""
"B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management "
"of local system accounts, using the tools from the B<passwd> package for the "
"actual work."
msgstr ""
"B<adduser> se restringirá a ser uma camada de política para o gerenciamento "
"de contas do sistema local, usando as ferramentas do pacote B<password> para "
"o trabalho real."

#. type: SH
#: ../adduser.8:753
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:757
msgid ""
"Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs "
"and code is a bug.  Please report this and allow us to improve our docs."
msgstr ""
"O uso inconsistente da terminologia em torno do termo I<conta de sistema> em "
"documentos e códigos é um bug. Informe esse bug e permita-nos melhorar "
"nossos documentos."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:767
msgid ""
"B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian "
"maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other "
"scaffolding.  The only thing that the package maintainer should need to code "
"is a check for the presence of the executable in the postrm script.  The "
"B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug "
"and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against "
"the B<adduser> package in this case."
msgstr ""
"B<adduser> tem o cuidado especial em ser utilizável diretamente nos scripts "
"do mantenedor Debian sem complementos condicionais, supressão de erros e "
"outras improvisações. A única coisa que o mantenedor do pacote precisa "
"codificar é uma verificação da presença do executável no script postrm. Os "
"mantenedores do B<adduser> consideram um bug a necessidade de improvisações "
"adicionais, e encorajam seus colegas mantenedores de pacotes Debian a "
"reportarem bugs contra o pacote B<adduser> neste caso."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:768 ../adduser.conf.5:255 ../deluser.8:302 ../deluser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:780
msgid ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), B</usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html> on any "
"Debian system, Debian Policy 9.2.2, RFC8264 \"PRECIS Framework: Preparation, "
"Enforcement, and Comparison of Internationalized Strings in Application "
"Protocols\", RFC8265 \"PRECIS Representing Usernames and Passwords\", "
"https://wiki.debian.org/UserAccounts.";
msgstr ""

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "ADDUSER.CONF"
msgstr "ADDUSER.CONF"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:19
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8)  and B<addgroup>(8)"
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - arquivo de configuração para B<adduser>(8) e "
"B<addgroup>(8)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs "
"B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line "
"holds a single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or "
"single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the "
"equals sign.  Comment lines must have a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"O arquivo I</etc/adduser.conf> contém padrões para os programas "
"B<adduser>(8) , B<addgroup>(8) , B<deluser>(8) e B<delgroup>(8). Cada linha "
"possui um único par de valores na forma I<opção> = I<valor>. Aspas simples "
"ou duplas são permitidas para delimitar o valor, assim como espaços ao redor "
"dos sinais de igual. Linhas de comentário devem ser iniciadas com uma "
"cerquilha (#)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "As opções de configuração válidas são:"

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:32
#, no-wrap
msgid "B<STDERRMSGLEVEL ,  STDOUTMSGLEVEL , and  LOGMSGLEVEL>"
msgstr "B<STDERRMSGLEVEL , STDOUTMSGLEVEL , e LOGMSGLEVEL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:38
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
"respectively. See B<LOGGING> in adduser(8).  Defaults to I<warn> for "
"STDOUTMSGLEVEL and STDERRMSGLEVEL and I<info> for LOGMSGLEVEL."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:38
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:45
msgid ""
"Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly "
"created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> "
"(below).  Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Definir isso como algo diferente de 0 fará com que B<adduser> adicione "
"usuários não pertencentes ao sistema recém-criados à lista de grupos "
"definidos por B<EXTRA_GROUPS> (abaixo). O padrão é I<0>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:45
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The permissions mode for home directories of non-system users that are "
#| "created by B<adduser>(8).  Defaults to I<0700>.  Note that there are "
#| "potential configurations (such as /~user web services, or in-home mail "
#| "delivery)  which will require changes to the default.  See also "
#| "B<SYS_DIR_MODE>."
msgid ""
"The permissions mode for home directories of non-system users that are "
"created by B<adduser>(8).  Defaults to I<0700>.  Note that there are "
"potential configurations (such as ~/user web services, or in-home mail "
"delivery)  which will require changes to the default.  See also "
"B<SYS_DIR_MODE>."
msgstr ""
"O modo de permissões para diretórios home de usuários que não são do sistema "
"que são criados por B<adduser>(8). O padrão é I<0700>. Observe que existem "
"configurações potenciais (como /~usuário serviços da web ou entrega de e-"
"mail no home) que exigirão alterações no padrão. Consulte também "
"B<SYS_DIR_MODE>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:54
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:58
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"O diretório no qual os novos diretórios home devem ser criados. O diretório "
"I</home> é o padrão."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:62
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"O shell de login que será usado por todos os novos usuários. I</bin/bash> é "
"o padrão."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:62
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:67
msgid ""
"This is the space-separated list of groups that new non-system users will be "
"added to.  Defaults to I<users>."
msgstr ""
"Esta é a lista separada por espaços de grupos aos quais novos usuários não "
"pertencentes ao sistema serão adicionados. O padrão é I<usuários>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID  and  LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID e LAST_SYSTEM_GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:72
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>."
msgstr ""
"especifica um intervalo inclusivo de GIDs a partir do qual os GIDs para "
"grupos de sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é I<100> - "
"I<999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_GID  and  LAST_GID>"
msgstr "B<FIRST_GID e LAST_GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:77
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for non-system groups can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"especifica um intervalo inclusivo de GIDs a partir do qual os GIDs para "
"grupos não pertencentes ao sistema podem ser alocados dinamicamente. O "
"padrão é I<1000> - I<59999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID  and  LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID e LAST_SYSTEM_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:85
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for system users can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>.  Please note that "
"system software, such as the users allocated by the I<base-passwd> package, "
"may assume that UIDs less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"especifica um intervalo inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs para "
"usuários do sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é I<100> - "
"I<999>. Observe que o software do sistema, como os usuários alocados pelo "
"pacote I<base-passwd>, pode assumir que UIDs menores que 100 não estão "
"alocados."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:85
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID  and  LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID e LAST_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:90
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for non-system users can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"especifica um intervalo inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs para "
"usuários que não são do sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é "
"I<1000> - I<59999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:90
#, no-wrap
msgid "B<GID_POOL>"
msgstr "B<GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:93
msgid "See B<UID_POOL>."
msgstr "Consulte B<UID_POOL>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:93
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:98
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"groupname/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will "
"be removed."
msgstr ""
"Se for definido como I<yes>, os diretórios home serão criados como I</home/"
"groupname/user>. O padrão é I<no>. Esta opção está B<obsoleta> e será "
"removida."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:98
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_GID>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:100
#, no-wrap
msgid "B<LAST_GID>"
msgstr "B<LAST_GID>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:102
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_UID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:104
#, no-wrap
msgid "B<LAST_UID>"
msgstr "B<LAST_UID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:107
msgid "See the B<FIRST_> variants of the option."
msgstr "Consulte as variantes da opção B<FIRST_>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:107
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:114
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> "
"and will be removed."
msgstr ""
"Se for definido como I<yes>, os diretórios home criados terão um diretório "
"extra inserido, que é a primeira letra do nome de login. Por exemplo: I</"
"home/u/usuário>. O padrão é I<no>. Esta opção está B<obsoleta> e será "
"removida."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:114
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Non-system user- and groupnames are checked against this regular "
#| "expression.  If the name doesn't match this regexp, user and group "
#| "creation in B<adduser>(8) is refused unless B<--allow-bad-names> is set.  "
#| "With B<--allow-bad-names> set, weaker checks are performed.  Defaults to "
#| "the most conservative I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>.  See B<SYS_NAME_REGXEX> and "
#| "B<Valid names>, below, for more information."
msgid ""
"Non-system user- and groupnames are checked against this regular "
"expression.  If the name doesn't match this regexp, user and group creation "
"in B<adduser>(8) is refused unless B<--allow-bad-names> is set.  With B<--"
"allow-bad-names> set, weaker checks are performed.  Defaults to the most "
"conservative I<^[a-zA-Z][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>.  See B<SYS_NAME_REGEX> and "
"B<Valid names>, below, for more information."
msgstr ""
"Os nomes de usuários e grupos que não são do sistema são verificados em "
"relação a essa expressão regular. Se o nome não corresponder a esse regexp, "
"a criação de usuários e grupos em B<adduser>(8) será recusada, a menos que "
"B<--allow-bad-names> seja definido. Com B<--allow-bad-names> definido, "
"verificações mais fracas são executadas. O padrão é o mais conservador I<^[a-"
"z][-a-z0-9_]*$>. Consulte B<SYS_NAME_REGXEX> e B<Valid names>, abaixo, para "
"obter mais informações."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:131
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that user "
"using I<edquota -p QUOTAUSER newuser>.  Defaults to I<the empty string>."
msgstr ""
"Se definido como um valor não vazio, novos usuários terão cotas copiadas "
"desse usuário usando I<edquota -p QUOTAUSER newuser>. O padrão é I<a string "
"vazia>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:131
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<UID_POOL  and  GID_POOL>"
msgid "B<RESERVE_UID_POOL  and  RESERVE_GID_POOL>"
msgstr "B<UID_POOL e GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "specify a file or a directory containing UID and GID pool files.  See UID "
#| "and GID POOLS in the NOTES section.  Both default to I<empty>."
msgid ""
"Controls whether the UID and GID values that are listed in the pool files "
"are truly reserved.  See UID AND GID POOLS in the NOTES section.  Defaults "
"to I<yes>."
msgstr ""
"especifica um arquivo ou um diretório contendo arquivos de conjunto UID e "
"GID. Consulte UID e GID POOLS na seção NOTAS. O padrão de ambos é I<empty>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:137
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:147
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group (B<USERGROUPS> = yes)  will have the set-group-ID bit set.  Note that "
"this feature is B<deprecated> and will be removed in a future version of "
"B<adduser>(8).  Please use B<DIR_MODE> instead.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Se for definido como I<yes>, os diretórios home para usuários com seu "
"próprio grupo (B<USERGROUPS> = yes) terão o bit set-group-ID definido. "
"Observe que esse recurso está B<obsoleto> e será removido em uma versão "
"futura do B<adduser>. Em vez disso, use B<DIR_MODE>. O padrão é I<no>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:147
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:152
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files will be copied.  "
"Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"O diretório do qual os arquivos básicos de configuração do usuário serão "
"copiados. O padrão é I</etc/skel>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:152
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:159
msgid ""
"When populating the newly created home directory of a non-system user, files "
"in SKEL matching this regex are not copied.  Defaults to to I<(.(dpkg|ucf)-"
"(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from "
"unmerged config files."
msgstr ""
"Ao preencher o diretório home recém-criado de um usuário que não seja do "
"sistema, os arquivos no SKEL correspondentes a este regex não são copiados. "
"O padrão é I<(.(dpkg|ucf)-(old|new|dist)$)>, os arquivos de correspondência "
"de expressão regular que sobraram dos arquivos de configuração não mesclados."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:159
#, no-wrap
msgid "B<SYS_DIR_MODE>"
msgstr "B<SYS_DIR_MODE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:168
msgid ""
"The permissions mode for home directories of system users that are created "
"by B<adduser>(8).  Defaults to I<0755>.  Note that changing the default "
"permissions for system users may cause some packages to behave unreliably, "
"if the program relies on the default setting.  See also B<DIR_MODE>."
msgstr ""
"O modo de permissões para diretórios home de usuários do sistema que são "
"criados por B<adduser>(8). O padrão é I<0755>. Observe que alterar as "
"permissões padrão para usuários do sistema pode fazer com que alguns pacotes "
"se comportem de maneira não confiável, se o programa depender da "
"configuração padrão. Consulte também B<DIR_MODE>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:168
#, no-wrap
msgid "B<SYS_NAME_REGEX>"
msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "System user- and groupnames are checked against this regular expression.  "
#| "If the name doesn't match this regexp, system user and group creation in "
#| "adduser is refused unless B<--allow-bad-names> is set.  With B<--allow-"
#| "bad-names> set, weaker checks are performed.  Defaults to the most "
#| "conservative I<^[a-z_][-a-z0-9_]*$>.  See B<NAME_REGEX>, above, and "
#| "B<Valid names>, below, for more information."
msgid ""
"System user- and groupnames are checked against this regular expression.  If "
"the name doesn't match this regexp, system user and group creation in "
"adduser is refused unless B<--allow-bad-names> is set.  With B<--allow-bad-"
"names> set, weaker checks are performed.  Defaults to the most conservative "
"I<^[a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>.  See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid "
"names>, below, for more information."
msgstr ""
"Os nomes de usuários e grupos do sistema são verificados em relação a essa "
"expressão regular. Se o nome não corresponder a esse regexp, a criação do "
"usuário e do grupo do sistema em adduser será recusada, a menos que B<--"
"allow-bad-names> seja definido. Com B<--allow-bad-names> definido, "
"verificações mais fracas são executadas. O padrão é o mais conservador I<^[a-"
"z_][-a-z0-9_]*$>. Consulte B<NAME_REGEX>, acima, e B<Valid names>, abaixo, "
"para obter mais informações."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:179
#, no-wrap
msgid "B<UID_POOL  and  GID_POOL>"
msgstr "B<UID_POOL e GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "specify a file or a directory containing UID and GID pool files.  See UID "
#| "and GID POOLS in the NOTES section.  Both default to I<empty>."
msgid ""
"specify a file or a directory containing UID and GID pool files.  See UID "
"AND GID POOLS in the NOTES section.  Both default to I<empty>."
msgstr ""
"especifica um arquivo ou um diretório contendo arquivos de conjunto UID e "
"GID. Consulte UID e GID POOLS na seção NOTAS. O padrão de ambos é I<empty>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:184
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:189
msgid ""
"Specify whether each created non-system user will be given their own group "
"to use.  Defaults to I<yes>."
msgstr ""
"Especifica se cada usuário não pertencente ao sistema criado receberá seu "
"próprio grupo para usar. O padrão é I<yes>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:189
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID  and  USERS_GROUP>"
msgstr "B<USERS_GID e USERS_GROUP>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:205
msgid ""
"Defines the groupname or GID of the group all newly-created non-system users "
"are placed into.  If B<USERGROUPS> is I<yes,> the group will be added as a "
"supplementary group; if B<USERGROUPS> is I<no,>, it will be the primary "
"group.  If you don't want all your users to be in one group, set "
"B<USERGROUPS>=I<yes>, leave B<USERS_GROUP> empty and set B<USERS_GID> to "
"\"-1\".  B<USERS_GROUP> defaults to I<users>, which has GID 100 on all "
"Debian systems since it's defined statically by the I<base-passwd> package.  "
"It is a configuration error to define both variables even if the values are "
"consistent."
msgstr ""
"Define o nome do grupo ou GID do grupo no qual todos os usuários não "
"pertencentes ao sistema recém-criados são colocados. Se B<USERGROUPS> for "
"I<yes,> o grupo será adicionado como um grupo suplementar; se B<USERGROUPS> "
"for I<no,>, será o grupo primário. Se você não deseja que todos os seus "
"usuários estejam em um grupo, defina B<USERGROUPS>=I<yes>, deixe "
"B<USERS_GROUP> vazio e defina B<USERS_GID> como \"-1\". B<USERS_GROUP> é o "
"padrão para I<users>, que possui GID 100 em todos os sistemas Debian, pois é "
"definido estaticamente pelo pacote I<base-passwd>. É um erro de configuração "
"definir ambas as variáveis mesmo que os valores sejam consistentes."

#. type: SS
#: ../adduser.conf.5:206
#, no-wrap
msgid "UID AND GID POOLS"
msgstr "UID E GID POOLS"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:214
msgid ""
"Some installations desire that a non-system account gets preconfigured "
"properties when it is generated.  Commonly, the local admin wants to make "
"sure that even without using a directory service, an account or a group with "
"a certain name has the same numeric UID/GID on all systems where it exists."
msgstr ""
"Algumas instalações desejam que uma conta que não seja do sistema obtenha "
"propriedades pré-configuradas quando for gerada. Normalmente, o "
"administrador local deseja garantir que, mesmo sem usar um serviço de "
"diretório, uma conta ou um grupo com um determinado nome tenha o mesmo UID/"
"GID numérico em todos os sistemas onde ele existe."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:222
msgid ""
"To enable this feature, define configuration variables B<UID_POOL> (for user "
"accounts)  and/or B<GID_POOL> (for groups) in I</etc/adduser.conf> and "
"install the respective files in the configured places.  The value is either "
"a file or a directory.  In the latter case all files named I<*.conf> in that "
"directory are considered."
msgstr ""
"Para ativar este recurso, defina as variáveis de configuração B<UID_POOL> "
"(para contas de usuário) e/ou B<GID_POOL> (para grupos) em I</etc/"
"adduser.conf> e instale os respectivos arquivos nos locais configurados. O "
"valor é um arquivo ou um diretório. No último caso, todos os arquivos "
"denominados I<*.conf> nesse diretório são considerados."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:231
msgid ""
"The file format is similar to I</etc/passwd>: Text lines, fields separated "
"by a colon.  The values are username/groupname (mandatory), UID/GID "
"(mandatory), comment field (optional, useful for user IDs only), home "
"directory (ditto), shell (ditto)."
msgstr ""
"O formato do arquivo é semelhante a I</etc/passwdE<gt>>: linhas de texto, "
"campos separados por dois pontos. Os valores são nome de usuário/nome de "
"grupo (obrigatório), UID/GID (obrigatório), campo de comentário (opcional, "
"útil apenas para IDs de usuário), diretório home (idem), shell (idem)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:234
msgid ""
"It is possible to use the same file/directory for B<UID_POOL> and "
"B<GID_POOL>."
msgstr ""
"É possível usar o mesmo arquivo/diretório para B<UID_POOL> e B<GID_POOL>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:242
msgid ""
"If an account / group is created, B<adduser>(8) searches in all UID/GID pool "
"files for a line matching the name of the newly created account and uses the "
"data found there to initialize the new account instead of using the "
"defaults.  Settings may be overridden from the command line."
msgstr ""
"Se uma conta/grupo for criado, B<adduser> procura em todos os arquivos de "
"pool UID/GID uma linha que corresponda ao nome da conta recém-criada e usa "
"os dados encontrados para inicializar a nova conta em vez de usar os "
"padrões. As configurações podem ser substituídas na linha de comando."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:252
msgid ""
"In the default configuration, UID and GID values listed in the pool will be "
"reserved and thus not be used by the normal UID and GID selection "
"processes.  This is usually what you'd want.  With the B<RESERVE_UID_POOL> "
"and B<RESERVE_GID_POOL> configuration options, you can switch this behavior "
"off if you want pooled UIDs and GIDs used by regular accounts.  This might "
"cause conflicts and cause your pool UIDs and GIDs to be used by accounts "
"that are not in the pool."
msgstr ""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:260
msgid ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"
msgstr ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.8:13
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - remove um usuário ou grupo do sistema"

# type: Plain text
#. type: SY
#: ../deluser.8:17 ../deluser.8:33 ../deluser.8:50 ../deluser.8:76
#: ../deluser.8:88 ../deluser.8:91
#, no-wrap
msgid "deluser"
msgstr "deluser"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:18 ../deluser.8:35
#, no-wrap
msgid "--backup"
msgstr "--backup"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "--backup-suffix"
msgstr "--backup-suffix"

#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "str"
msgstr "str"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:20 ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "--backup-to"
msgstr "--backup-to"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:23 ../deluser.8:40
#, no-wrap
msgid "--remove-all-files"
msgstr "--remove-all-files"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:24 ../deluser.8:41
#, no-wrap
msgid "--remove-home"
msgstr "--remove-home"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:34 ../deluser.8:64
#, no-wrap
msgid "--system"
msgstr "--system"

#. type: OP
#: ../deluser.8:54 ../deluser.8:67
#, no-wrap
msgid "--only-if-empty"
msgstr "--only-if-empty"

#. type: SY
#: ../deluser.8:63
#, no-wrap
msgid "delgroup"
msgstr "delgroup"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:99
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/"
"deluser.conf> and I</etc/adduser.conf>."
msgstr ""
"B<deluser> e B<delgroup> removem usuários e grupos do sistema de acordo com "
"as opções na linha de comando e informações de configuração em I</etc/"
"deluser.conf> e I</etc/adduser.conf>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> "
#| "programs, removing the home directory as option or even all files on the "
#| "system owned by the user to be removed, running a custom script, and "
#| "other features."
msgid ""
"They are more Debian specific front ends to the B<userdel> and B<groupdel> "
"programs, which are more distribution agnostic.  B<deluser> and B<delgroup> "
"can remove the home directory as option or even all files on the system "
"owned by the user to be removed, run a custom script, and have other "
"features."
msgstr ""
"São interfaces mais amigáveis para os programas B<userdel> e B<groupdel>, "
"removendo o diretório home como opção ou até mesmo todos os arquivos de "
"sistema de propriedade do usuário a serem removidos, executando um script "
"personalizado e outros recursos."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:112
msgid "B<deluser> and B<delgroup> can be run in one of three modes:"
msgstr "B<deluser> e B<delgroup> podem ser executados em um dos três modos:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:113
#, no-wrap
msgid "Remove a user"
msgstr "Remover um usuário"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:117
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a non-system user."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento sem opção e sem a opção B<--group>, B<deluser> "
"removerá um usuário que não seja do sistema."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:125
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user.  Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Por padrão, B<deluser> removerá o usuário sem remover o diretório home, o "
"arquivo de e-mail ou quaisquer outros arquivos no sistema de propriedade do "
"usuário. A remoção do diretório home e do arquivo de e-mail pode ser "
"realizada usando a opção B<--remove-home>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:133
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user.  Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no additional effect because all files including the home directory and mail "
"spool are already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"A opção B<--remove-all-files> remove todos os arquivos do sistema "
"pertencentes ao usuário. Observe que se você ativar ambas as opções B<--"
"remove-home> não terá nenhum efeito adicional porque todos os arquivos, "
"incluindo o diretório home e o arquivo de e-mail, já estão cobertos pela "
"opção B<--remove-all-files>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:138
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option."
msgstr ""
"Se você deseja fazer backup de todos os arquivos antes de excluí-los, pode "
"usar a opção B<--backup> que criará um arquivo I<nome-do-"
"usuário.tar(.gz|.bz2)> no diretório especificado pela opção B<--backup-to>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the backup archive is compressed with B<gzip>(1).  To change "
#| "this, the B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by "
#| "B<tar --auto-compress> (e.g. .gz, .bz2, .xz)."
msgid ""
"By default, the backup archive is compressed with B<gzip>(1).  To change "
"this, the B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by "
"B<tar --auto-compress>."
msgstr ""
"Por padrão, o arquivo de backup é compactado com B<gzip>(1). Para alterar, a "
"opção B<--backup-suffix> pode ser definida para qualquer sufixo suportado "
"por B<tar --auto-compress> (por exemplo, .gz, .bz2, .xz)."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:146
msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account."
msgstr "B<deluser> se recusará a remover a conta root."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:157
msgid ""
"If the B<--system> option is given on the command line, the delete operation "
"is actually executed only if the user is a system user.  This avoids "
"accidentally deleting non-system users.  Additionally, if the user does not "
"exist, no error value is returned.  Debian package maintainer scripts may "
"use this flag to remove system users or groups while ignoring the case where "
"the removal already occurred."
msgstr ""
"Se a opção B<--system> for fornecida na linha de comando, a operação de "
"exclusão será realmente executada apenas se o usuário for um usuário de "
"sistema. Isso evita a exclusão acidental de usuários que não são de sistema. "
"Além disso, se o usuário não existir, nenhum valor de erro será retornado. "
"Os scripts do mantenedor do pacote Debian podem usar este sinalizador para "
"remover usuários ou grupos de sistema, ignorando o caso em que a remoção já "
"ocorreu."

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:158
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Remover um grupo"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:165
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed.  The primary group of an existing user "
"cannot be removed.  If the option B<--only-if-empty> is given, the group "
"won't be removed if it has any members left."
msgstr ""
"Se B<deluser> for chamado com a opção B<--group>, ou B<delgroup> for "
"chamado, um grupo será removido. O grupo principal de um usuário existente "
"não pode ser removido. Se a opção B<--only-if-empty> for fornecida, o grupo "
"não será removido se ainda tiver membros."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:168
msgid ""
"The B<--system> option adds the same functionality as for users, "
"respectively."
msgstr ""
"A opção B<--system> adiciona a mesma funcionalidade para usuários, "
"respectivamente."

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:169
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Remover um usuário de um grupo específico"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:172
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Se chamado com dois argumentos que não são opções, B<deluser> removerá um "
"usuário de um grupo específico."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:177
msgid ""
"Different modes of B<deluser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Os diferentes modos do B<deluser> permitem opções diferentes. Se nenhum modo "
"válido for listado para uma opção, ela será aceita em todos os modos."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:181
#, no-wrap
msgid "B<--backup>"
msgstr "B<--backup>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a "
#| "file named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>.  Valid Modes: "
#| "B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file "
"named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>.  Valid modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>."
msgstr ""
"Faz backup de todos os arquivos contidos no userhome e no arquivo mailspool "
"em um arquivo chamado I<nome-de-usuário.tar.bz2> ou I<nome-de-"
"usuário.tar.gz>. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:186
#, no-wrap
msgid "B<--backup-suffix >str"
msgstr "B<--backup-suffix >str"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to "
#| "any suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>.  "
#| "Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>.  Valid "
"modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Seleciona o algoritmo de compactação para um backup do diretório home. Pode "
"ser definido para qualquer sufixo reconhecido por B<tar --auto-compress>. O "
"padrão é I<.gz>. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:192
#, no-wrap
msgid "B<--backup-to >I<dir>"
msgstr "B<--backup-to >I<dir>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Place the backup files not in the current directory but in I<dir>.  This "
#| "implicitly sets B<--backup> also.  (defaulting to the current working "
#| "directory).  Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Place the backup files not in the current directory but in I<dir>.  This "
"implicitly sets B<--backup> also.  Defaults to the current working "
"directory.  Valid modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Não coloca os arquivos de backup no diretório atual, mas em I<dir>. Isso "
"também define implicitamente B<--backup> (padrão para o diretório de "
"trabalho atual). Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:198
#, no-wrap
msgid "B<--conf >I<file>"
msgstr "B<--conf >I<arquivo>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:203
msgid ""
"Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/"
"adduser.conf>.  Multiple --conf options may be given."
msgstr ""
"Usa I<arquivo> em vez dos arquivos padrão I</etc/deluser.conf> e I</etc/"
"adduser.conf>. Múltiplas opções --conf podem ser dadas."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove a group.  This is the default action if the program is invoked as "
#| "I<delgroup>.  Valid Mode: B<deluser>."
msgid ""
"Remove a group.  This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>.  Valid mode: B<deluser>."
msgstr ""
"Remove um grupo. Esta é a ação padrão se o programa for chamado como "
"I<delgroup>. Modo válido: B<usuário>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:217
#, no-wrap
msgid "B<--only-if-empty>"
msgstr "B<--only-if-empty>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only remove if no members are left.  Valid Modes: B<deluser --group>, "
#| "B<delgroup>,"
msgid ""
"Only remove if no members are left.  Valid modes: B<deluser --group>, "
"B<delgroup>."
msgstr ""
"Remove apenas se nenhum membro for deixado. Modos válidos: B<deluser --"
"group>, B<delgroup>,"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:226
#, no-wrap
msgid "B<--remove-all-files>"
msgstr "B<--remove-all-files>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove all files from the system owned by this user.  Note: --remove-home "
#| "does not have an effect any more.  If B<--backup> is specified, the files "
#| "are deleted after having performed the backup.  Valid Modes: B<deluser>, "
#| "B<deluser --system>,"
msgid ""
"Remove all files from the system owned by this user.  Note: --remove-home "
"does not have an effect any more.  If B<--backup> is specified, the files "
"are deleted after having performed the backup.  Valid modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>."
msgstr ""
"Remove todos os arquivos de sistema pertencentes a este usuário. Nota: --"
"remove-home não tem mais efeito. Se B<--backup> for especificado, os "
"arquivos serão excluídos após a execução do backup. Modos válidos: "
"B<deluser>, B<deluser --system>,"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:233
#, no-wrap
msgid "B<--remove-home>"
msgstr "B<--remove-home>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove the home directory of the user and its mailspool.  If B<--backup> "
#| "is specified, the files are deleted after having performed the backup.  "
#| "Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Remove the home directory of the user and its mailspool.  If B<--backup> is "
"specified, the files are deleted after having performed the backup.  Valid "
"modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Remove o diretório home do usuário e seu arquivo de e-mail. Se B<--backup> "
"for especificado, os arquivos serão excluídos após a execução do backup. "
"Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only delete if user/group is a system user/group.  If the user does not "
#| "exist, no error value is returned.  Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --"
#| "system>,"
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group.  If the user does not "
"exist, no error value is returned.  Valid modes: B<deluser>, B<deluser --"
"system>."
msgstr ""
"Exclue apenas se o usuário/grupo for um usuário/grupo de sistema. Se o "
"usuário não existir, nenhum valor de erro será retornado. Modos válidos: "
"B<deluser>, B<deluser --system>,"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:265
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
"respectively.  Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and "
"I<fatal>.  Messages with the priority set here or higher get printed to the "
"respective medium.  Messages printed to stderr are not repeated on stdout.  "
"That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the "
"console and in the log independently, keeping probably confusing information "
"to itself while still leaving helpful information in the log."
msgstr ""
"Prioridade mínima para mensagens registradas no syslog/journal e no console, "
"respectivamente. Os valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err> "
"e I<fatal>. Mensagens com a prioridade definida aqui ou superior são "
"mostradas no respectivo meio. Mensagens mostradas no stderr não são "
"repetidas no stdout. Isso permite que o administrador local controle o "
"falatório do B<adduser> no console e no log de forma independente, mantendo "
"informações provavelmente confusas para si mesmo, mas ainda deixando "
"informações úteis no log."

#. type: SH
#: ../deluser.8:269
#, no-wrap
msgid "LOGGING↲"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:273
msgid ""
"B<deluser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity "
"to the needs and wishes of the system administrator."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:275
msgid ""
"This works similar to B<adduser>. See B<adduser>(8) for all the details."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:279
msgid "The exit values documented in adduser(8) also apply for B<deluser>."
msgstr ""
"Os valores de saída documentados em adduser(8) também se aplicam a "
"B<deluser>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command "
#| "line option to use different configuration files.  Do not use B<sudo>(8) "
#| "or similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted "
#| "command line parameters.  This is easy to circumvent and might allow "
#| "users to create arbitrary accounts.  If you want this, consider writing "
#| "your own wrapper script and giving privileges to execute that script."
msgid ""
"B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo>(8) or "
"similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted "
"command line parameters.  This is easy to circumvent and might allow users "
"to obtain privileges they are not supposed to have.  If you want this, "
"consider writing your own wrapper script and giving privileges to execute "
"that script."
msgstr ""
"B<deluser> precisa de privilégios de root e oferece, através da opção de "
"linha de comando B<--conf>, usar diferentes arquivos de configuração. Não "
"use B<sudo> ou ferramentas semelhantes para conceder privilégios parciais a "
"B<deluser> com parâmetros de linha de comando restritos. Isso é fácil de "
"contornar e pode permitir que os usuários criem contas arbitrárias. Se "
"quiser fazer isso, considere escrever seu próprio script envoltório e "
"conceder privilégios para executar esse script."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:296
msgid ""
"I</etc/deluser.conf> Default configuration file for B<deluser>(8) and "
"B<delgroup>(8)"
msgstr ""
"I</etc/deluser.conf> Arquivo de configuração padrão para B<deluser>(8) e "
"B<delgroup>(8)"

#. type: TP
#: ../deluser.8:296
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/deluser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/deluser.local>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:300
msgid "Optional custom add-ons, see B<deluser.local>(8)"
msgstr "Complementos personalizados opcionais, consulte B<deluser.local>(8)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:307
msgid ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"
msgstr ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DELUSER.CONF"
msgstr "DELUSER.CONF"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:16
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - arquivo de configuração para B<deluser>(8) e "
"B<delgroup>(8)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
"B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line holds a single value pair in "
"the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes are allowed around "
"the value, as is whitespace around the equals sign.  Comment lines must have "
"a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"O arquivo I</etc/deluser.conf> contém padrões para os programas "
"B<deluser>(8) e B<delgroup>(8). Cada linha contém um único par de valores no "
"formato I<opção> = I<valor>. Aspas simples ou duplas são permitidas ao redor "
"do valor, assim como espaços em branco ao redor do sinal de igual. As linhas "
"de comentário devem ter um sinal de cerquilha (#) na primeira coluna."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)  also read I</etc/adduser.conf>, see "
"B<adduser.conf>(5); settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made "
"in I<adduser.conf>."
msgstr ""
"B<deluser>(8) e B<delgroup>(8) também lêem I</etc/adduser.conf>, consulte "
"B<adduser.conf>(5); as configurações em I<deluser.conf> podem sobrescrever "
"as configurações feitas em I<adduser.conf>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:33
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:41
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated, all files are backed "
"up before they are removed.  The backup file that is created defaults to "
"I<username.tar(.gz|.bz2)> in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option.  The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1. Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Se B<REMOVE_HOME> ou B<REMOVE_ALL_FILES> estiver ativado, todos os arquivos "
"serão copiados antes de serem removidos. O arquivo de backup criado é "
"padronizado como I<nome-do-usuário.tar(.gz|.bz2)> no diretório especificado "
"pela opção B<BACKUP_TO>. O método de compactação é escolhido de acordo com o "
"melhor disponível. Os valores podem ser 0 ou 1. O padrão é I<0>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:41
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_SUFFIX>"
msgstr "B<BACKUP_SUFFIX>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:46
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>."
msgstr ""
"Selecione o algoritmo de compactação para um backup do diretório inicial. "
"Pode ser definido para qualquer sufixo reconhecido por B<tar --auto-"
"compress>. O padrão é I<.gz>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:46
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:53
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to.  Defaults to the current directory."
msgstr ""
"Se B<BACKUP> é ativado, B<BACKUP_TO> especifica o diretório no qual o backup "
"é escrito. O padrão é o diretório atual."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:53
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:58
msgid ""
"A regular expression which describes all filesystem types which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|"
"sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."
msgstr ""
"Uma expressão regular que descreve todos os tipos de sistema de arquivos que "
"devem ser excluídos ao procurar arquivos de um usuário a serem excluídos. O "
"padrão é \"(proc|sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:68
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated.  All files to be deleted in "
"course of deleting the home directory or user-owned files elsewhere are "
"checked against each of these regular expressions.  If a match is detected, "
"the file is not deleted.  Defaults to a list of system directories, leaving "
"only I</home>.  Therefore only files below I</home> belonging to that "
"specific user are going to be deleted."
msgstr ""
"Uma lista de expressões regulares, separadas por espaço. Todos os arquivos a "
"serem excluídos durante a exclusão do diretório home ou arquivos de "
"propriedade do usuário em outro lugar são verificados em relação a cada uma "
"dessas expressões regulares. Se uma correspondência for detectada, o arquivo "
"não será excluído. O padrão é uma lista de diretórios do sistema, deixando "
"apenas I</home>. Portanto, apenas os arquivos abaixo de I</home> "
"pertencentes a esse usuário específico serão excluídos."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:68
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:72
msgid ""
"Only delete a group if there are no users belonging to this group.  Defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Exclui um grupo apenas se não houver usuários pertencentes a esse grupo. O "
"padrão é 0."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:77
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect.  Values may be 0 or 1. "
"Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Remove todos os arquivos do sistema pertencentes ao usuário a ser removido. "
"Se esta opção estiver ativada, B<REMOVE_HOME> não tem efeito. Os valores "
"podem ser 0 ou 1. O padrão é I<0>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:81
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 (don't delete) or 1 (do delete). Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Remove o diretório home e o arquivo de e-mail do usuário a ser removido. O "
"valor pode ser 0 (não excluir) ou 1 (excluir). O padrão é I<0>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:84
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:87
msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"
msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"

# type: SS
#, no-wrap
#~ msgid "Add a normal user"
#~ msgstr "Adicionar um usuário normal"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
#~ "B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
#~ "B<usermod>(8), política Debian 9.2.2."

#~ msgid ""
#~ "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
#~ "respectively.  Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, "
#~ "and I<fatal>.  Messages with the priority set here or higher get printed "
#~ "to the respective medium.  Messages printed to stderr are not repeated on "
#~ "stdout.  That allows the local admin to control B<adduser>s chattiness on "
#~ "the console and in the log independently, keeping probably confusing "
#~ "information to itself while still leaving helpful information in the "
#~ "log.  Defaults to I<info> for STDOUTMSGLEVEL and LOGMSGLEVEL and I<warn> "
#~ "for STDERRMSGLEVEL."
#~ msgstr ""
#~ "Prioridade mínima para mensagens registradas no syslog/journal e no "
#~ "console, respectivamente. Os valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, "
#~ "I<warn>, I<err> e I<fatal>. Mensagens com a prioridade definida aqui ou "
#~ "superior são impressas no respectivo meio. Mensagens impressas no stderr "
#~ "não são repetidas no stdout. Isso permite que o administrador local "
#~ "controle a falação do B<adduser> no console e no log de forma "
#~ "independente, mantendo informações provavelmente confusas para si mesmo, "
#~ "mas ainda deixando informações úteis no log. O padrão é I<info> para "
#~ "STDOUTMSGLEVEL e LOGMSGLEVEL e I<warn> para STDERRMSGLEVEL."

#~ msgid ""
#~ "Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate "
#~ "the username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 "
#~ "visual characters when using Unicode glyphs in the username."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor observe que, independentemente das expressões regulares usadas "
#~ "para avaliar o nome de usuário, ele pode ter no máximo 32 bytes; isso "
#~ "pode ser inferior a 32 caracteres visuais ao usar glifos Unicode no nome "
#~ "de usuário."

Attachment: OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: