[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://msmtp/pt_BR.po



Segue para revisão. Obrigado, revisores.
--- msmtp_pt_BR.po.old.2	2024-12-15 14:55:06.734579484 -0300
+++ msmtp_pt_BR.po	2024-12-15 15:33:21.555135248 -0300
@@ -1,90 +1,113 @@
 # Debconf translations for msmtp.
 # Copyright (C) 2015 THE msmtp'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the msmtp package.
-# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2015.
+# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2015-2024.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: msmtp 1.6.2-1\n"
+"Project-Id-Version: msmtp\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: msmtp@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-27 23:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-08 20:49-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-15 15:33-0300\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
 "org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../msmtp.templates:1001
 msgid "Enable AppArmor support?"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar suporte a AppArmor?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../msmtp.templates:1001
 msgid ""
 " Apparmor is a kernel security mechanism to restrict programs capabilities\n"
 " with per-program profiles.\n"
 " .\n"
 " The AppArmor profile for msmtp covers a lot of common usecases but there "
 "are\n"
 " still corner cases with some options which breaks msmtp with "
 "incomprehensible\n"
 " permissions denied errors."
 msgstr ""
+"O AppArmor é um mecanismo de segurança do kernel para restringir as "
+"capacidades dos programas com perfis por programa.\n"
+"\n"
+"O perfil AppArmor para o msmtp cobre muitos casos de uso, mas ainda existem "
+"casos específicos com algumas opções que quebram o msmtp com erros "
+"incompreensíveis de permissões negadas."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../msmtp.templates:2001
 msgid "Remove SetGID bit on msmtp"
-msgstr ""
+msgstr "Remover bit SetGID de msmtp"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../msmtp.templates:2001
 msgid ""
 " Starting from version 1.8.22, msmtp will no longer be SetGID. Hence the\n"
 " creation of the system-wide configuration (/etc/msmtprc) using debconf is\n"
 " removed.\n"
 " .\n"
 " From one side, using the system wide configuration implied msmtp to be "
 "SetGID\n"
 " but recent security hardening changes in GLib prevent SetGID binaries "
 "built\n"
 " against libsecret to talk to the D-Bus session, and therefore prevent it "
 "from\n"
 " being able to retrieve passwords from gnome-keyring or KWallet.\n"
 " .\n"
 " On another side, it was easy for a local user to obtain the credentials\n"
 " stored in /etc/msmtprc even if the file was not readable for this user "
 "when\n"
 " msmtp was SetGid.\n"
 " .\n"
 " More information in the following bug reports:\n"
 "   - https://bugs.debian.org/944188\n";
 "   - https://bugs.debian.org/995012";
 msgstr ""
+"A partir da versão 1.8.22, o msmtp não será mais SetGID. Portanto, a criação "
+"da configuração a nível de sistema (/etc/msmtprc) usando debconf foi "
+"removida.\n"
+"\n"
+"Por um lado, usar a configuração a nível de sistema implicava em o msmtp ser "
+"SetGID, mas mudanças recentes de reforço de segurança na GLib previnem que "
+"binários SetGID construídos com libsecret se comuniquem com a sessão D-Bus "
+"e, portanto, previnem que ele seja capaz de recuperar senhas a partir do "
+"gnome-keyring ou KWallet.\n"
+"\n"
+"Por outro lado, era fácil para um usuário local obter as credenciais "
+"armazenadas em /etc/msmtprc, mesmo que o arquivo não tivesse permissão de "
+"leitura para tal usuário, quando o msmtp fosse SetGID.\n"
+"\n"
+"Mais informação nos seguintes reportes de bugs:\n"
+"   - https://bugs.debian.org/944188\n";
+"   - https://bugs.debian.org/995012";
 
 #~ msgid "Create a system wide configuration file?"
 #~ msgstr "Criar um arquivo de configuração para todo o sistema?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "msmtp has a sendmail emulation mode which allow to create a default "
 #~ "system account that can be used by any user."
 #~ msgstr ""
 #~ "O msmtp tem um modo de emulação de sendmail que permite criar uma conta "
 #~ "de sistema padrão que pode ser usada por qualquer usuário."
 
 #~ msgid "SMTP server hostname:"
 #~ msgstr "Nome de máquina do servidor SMTP:"
 
 #~ msgid "SMTP port number:"
 #~ msgstr "Número da porta SMTP:"
 
 #~ msgid "Generate an envelope-from address?"
 #~ msgstr "Gerar um endereço \"envelope-from\"?"
 
# Debconf translations for msmtp.
# Copyright (C) 2015 THE msmtp'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the msmtp package.
# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2015-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msmtp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: msmtp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-27 23:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-15 15:33-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../msmtp.templates:1001
msgid "Enable AppArmor support?"
msgstr "Habilitar suporte a AppArmor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../msmtp.templates:1001
msgid ""
" Apparmor is a kernel security mechanism to restrict programs capabilities\n"
" with per-program profiles.\n"
" .\n"
" The AppArmor profile for msmtp covers a lot of common usecases but there "
"are\n"
" still corner cases with some options which breaks msmtp with "
"incomprehensible\n"
" permissions denied errors."
msgstr ""
"O AppArmor é um mecanismo de segurança do kernel para restringir as "
"capacidades dos programas com perfis por programa.\n"
"\n"
"O perfil AppArmor para o msmtp cobre muitos casos de uso, mas ainda existem "
"casos específicos com algumas opções que quebram o msmtp com erros "
"incompreensíveis de permissões negadas."

#. Type: error
#. Description
#: ../msmtp.templates:2001
msgid "Remove SetGID bit on msmtp"
msgstr "Remover bit SetGID de msmtp"

#. Type: error
#. Description
#: ../msmtp.templates:2001
msgid ""
" Starting from version 1.8.22, msmtp will no longer be SetGID. Hence the\n"
" creation of the system-wide configuration (/etc/msmtprc) using debconf is\n"
" removed.\n"
" .\n"
" From one side, using the system wide configuration implied msmtp to be "
"SetGID\n"
" but recent security hardening changes in GLib prevent SetGID binaries "
"built\n"
" against libsecret to talk to the D-Bus session, and therefore prevent it "
"from\n"
" being able to retrieve passwords from gnome-keyring or KWallet.\n"
" .\n"
" On another side, it was easy for a local user to obtain the credentials\n"
" stored in /etc/msmtprc even if the file was not readable for this user "
"when\n"
" msmtp was SetGid.\n"
" .\n"
" More information in the following bug reports:\n"
"   - https://bugs.debian.org/944188\n";
"   - https://bugs.debian.org/995012";
msgstr ""
"A partir da versão 1.8.22, o msmtp não será mais SetGID. Portanto, a criação "
"da configuração a nível de sistema (/etc/msmtprc) usando debconf foi "
"removida.\n"
"\n"
"Por um lado, usar a configuração a nível de sistema implicava em o msmtp ser "
"SetGID, mas mudanças recentes de reforço de segurança na GLib previnem que "
"binários SetGID construídos com libsecret se comuniquem com a sessão D-Bus "
"e, portanto, previnem que ele seja capaz de recuperar senhas a partir do "
"gnome-keyring ou KWallet.\n"
"\n"
"Por outro lado, era fácil para um usuário local obter as credenciais "
"armazenadas em /etc/msmtprc, mesmo que o arquivo não tivesse permissão de "
"leitura para tal usuário, quando o msmtp fosse SetGID.\n"
"\n"
"Mais informação nos seguintes reportes de bugs:\n"
"   - https://bugs.debian.org/944188\n";
"   - https://bugs.debian.org/995012";

#~ msgid "Create a system wide configuration file?"
#~ msgstr "Criar um arquivo de configuração para todo o sistema?"

#~ msgid ""
#~ "msmtp has a sendmail emulation mode which allow to create a default "
#~ "system account that can be used by any user."
#~ msgstr ""
#~ "O msmtp tem um modo de emulação de sendmail que permite criar uma conta "
#~ "de sistema padrão que pode ser usada por qualquer usuário."

#~ msgid "SMTP server hostname:"
#~ msgstr "Nome de máquina do servidor SMTP:"

#~ msgid "SMTP port number:"
#~ msgstr "Número da porta SMTP:"

#~ msgid "Generate an envelope-from address?"
#~ msgstr "Gerar um endereço \"envelope-from\"?"

#~ msgid ""
#~ "msmtp can generate an envelope-from address based on the login name and "
#~ "the \"maildomain\" configuration variable."
#~ msgstr ""
#~ "O msmtp pode gerar um endereço \"envelope-from\" (remetente) baseado no "
#~ "nome de login e na variável de configuração \"maildomain\"."

#~ msgid "Domain to use for the envelope-from address:"
#~ msgstr "Domínio para usar para o endereço \"envelope-from\":"

#~ msgid "Use TLS to encrypt connection?"
#~ msgstr "Usar TLS para criptografar a conexão?"

#~ msgid ""
#~ "Connection to remote hosts can be encrypted using TLS. This option should "
#~ "be enabled if the remote server supports such connections."
#~ msgstr ""
#~ "Conexões a máquinas remotas podem ser criptografadas usando TLS. Essa "
#~ "opção deve ser habilitada se o servidor remoto tiver suporte a tais "
#~ "conexões."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: