Segue para revisão. Obrigado, revisores.
--- msmtp_pt_BR.po.old.2 2024-12-15 14:55:06.734579484 -0300 +++ msmtp_pt_BR.po 2024-12-15 15:33:21.555135248 -0300 @@ -1,90 +1,113 @@ # Debconf translations for msmtp. # Copyright (C) 2015 THE msmtp'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msmtp package. -# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2015. +# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2015-2024. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: msmtp 1.6.2-1\n" +"Project-Id-Version: msmtp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: msmtp@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-27 23:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-08 20:49-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-12-15 15:33-0300\n" +"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../msmtp.templates:1001 msgid "Enable AppArmor support?" -msgstr "" +msgstr "Habilitar suporte a AppArmor?" #. Type: boolean #. Description #: ../msmtp.templates:1001 msgid "" " Apparmor is a kernel security mechanism to restrict programs capabilities\n" " with per-program profiles.\n" " .\n" " The AppArmor profile for msmtp covers a lot of common usecases but there " "are\n" " still corner cases with some options which breaks msmtp with " "incomprehensible\n" " permissions denied errors." msgstr "" +"O AppArmor é um mecanismo de segurança do kernel para restringir as " +"capacidades dos programas com perfis por programa.\n" +"\n" +"O perfil AppArmor para o msmtp cobre muitos casos de uso, mas ainda existem " +"casos específicos com algumas opções que quebram o msmtp com erros " +"incompreensíveis de permissões negadas." #. Type: error #. Description #: ../msmtp.templates:2001 msgid "Remove SetGID bit on msmtp" -msgstr "" +msgstr "Remover bit SetGID de msmtp" #. Type: error #. Description #: ../msmtp.templates:2001 msgid "" " Starting from version 1.8.22, msmtp will no longer be SetGID. Hence the\n" " creation of the system-wide configuration (/etc/msmtprc) using debconf is\n" " removed.\n" " .\n" " From one side, using the system wide configuration implied msmtp to be " "SetGID\n" " but recent security hardening changes in GLib prevent SetGID binaries " "built\n" " against libsecret to talk to the D-Bus session, and therefore prevent it " "from\n" " being able to retrieve passwords from gnome-keyring or KWallet.\n" " .\n" " On another side, it was easy for a local user to obtain the credentials\n" " stored in /etc/msmtprc even if the file was not readable for this user " "when\n" " msmtp was SetGid.\n" " .\n" " More information in the following bug reports:\n" " - https://bugs.debian.org/944188\n" " - https://bugs.debian.org/995012" msgstr "" +"A partir da versão 1.8.22, o msmtp não será mais SetGID. Portanto, a criação " +"da configuração a nível de sistema (/etc/msmtprc) usando debconf foi " +"removida.\n" +"\n" +"Por um lado, usar a configuração a nível de sistema implicava em o msmtp ser " +"SetGID, mas mudanças recentes de reforço de segurança na GLib previnem que " +"binários SetGID construídos com libsecret se comuniquem com a sessão D-Bus " +"e, portanto, previnem que ele seja capaz de recuperar senhas a partir do " +"gnome-keyring ou KWallet.\n" +"\n" +"Por outro lado, era fácil para um usuário local obter as credenciais " +"armazenadas em /etc/msmtprc, mesmo que o arquivo não tivesse permissão de " +"leitura para tal usuário, quando o msmtp fosse SetGID.\n" +"\n" +"Mais informação nos seguintes reportes de bugs:\n" +" - https://bugs.debian.org/944188\n" +" - https://bugs.debian.org/995012" #~ msgid "Create a system wide configuration file?" #~ msgstr "Criar um arquivo de configuração para todo o sistema?" #~ msgid "" #~ "msmtp has a sendmail emulation mode which allow to create a default " #~ "system account that can be used by any user." #~ msgstr "" #~ "O msmtp tem um modo de emulação de sendmail que permite criar uma conta " #~ "de sistema padrão que pode ser usada por qualquer usuário." #~ msgid "SMTP server hostname:" #~ msgstr "Nome de máquina do servidor SMTP:" #~ msgid "SMTP port number:" #~ msgstr "Número da porta SMTP:" #~ msgid "Generate an envelope-from address?" #~ msgstr "Gerar um endereço \"envelope-from\"?"
# Debconf translations for msmtp. # Copyright (C) 2015 THE msmtp'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msmtp package. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2015-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msmtp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: msmtp@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-27 23:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-15 15:33-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../msmtp.templates:1001 msgid "Enable AppArmor support?" msgstr "Habilitar suporte a AppArmor?" #. Type: boolean #. Description #: ../msmtp.templates:1001 msgid "" " Apparmor is a kernel security mechanism to restrict programs capabilities\n" " with per-program profiles.\n" " .\n" " The AppArmor profile for msmtp covers a lot of common usecases but there " "are\n" " still corner cases with some options which breaks msmtp with " "incomprehensible\n" " permissions denied errors." msgstr "" "O AppArmor é um mecanismo de segurança do kernel para restringir as " "capacidades dos programas com perfis por programa.\n" "\n" "O perfil AppArmor para o msmtp cobre muitos casos de uso, mas ainda existem " "casos específicos com algumas opções que quebram o msmtp com erros " "incompreensíveis de permissões negadas." #. Type: error #. Description #: ../msmtp.templates:2001 msgid "Remove SetGID bit on msmtp" msgstr "Remover bit SetGID de msmtp" #. Type: error #. Description #: ../msmtp.templates:2001 msgid "" " Starting from version 1.8.22, msmtp will no longer be SetGID. Hence the\n" " creation of the system-wide configuration (/etc/msmtprc) using debconf is\n" " removed.\n" " .\n" " From one side, using the system wide configuration implied msmtp to be " "SetGID\n" " but recent security hardening changes in GLib prevent SetGID binaries " "built\n" " against libsecret to talk to the D-Bus session, and therefore prevent it " "from\n" " being able to retrieve passwords from gnome-keyring or KWallet.\n" " .\n" " On another side, it was easy for a local user to obtain the credentials\n" " stored in /etc/msmtprc even if the file was not readable for this user " "when\n" " msmtp was SetGid.\n" " .\n" " More information in the following bug reports:\n" " - https://bugs.debian.org/944188\n" " - https://bugs.debian.org/995012" msgstr "" "A partir da versão 1.8.22, o msmtp não será mais SetGID. Portanto, a criação " "da configuração a nível de sistema (/etc/msmtprc) usando debconf foi " "removida.\n" "\n" "Por um lado, usar a configuração a nível de sistema implicava em o msmtp ser " "SetGID, mas mudanças recentes de reforço de segurança na GLib previnem que " "binários SetGID construídos com libsecret se comuniquem com a sessão D-Bus " "e, portanto, previnem que ele seja capaz de recuperar senhas a partir do " "gnome-keyring ou KWallet.\n" "\n" "Por outro lado, era fácil para um usuário local obter as credenciais " "armazenadas em /etc/msmtprc, mesmo que o arquivo não tivesse permissão de " "leitura para tal usuário, quando o msmtp fosse SetGID.\n" "\n" "Mais informação nos seguintes reportes de bugs:\n" " - https://bugs.debian.org/944188\n" " - https://bugs.debian.org/995012" #~ msgid "Create a system wide configuration file?" #~ msgstr "Criar um arquivo de configuração para todo o sistema?" #~ msgid "" #~ "msmtp has a sendmail emulation mode which allow to create a default " #~ "system account that can be used by any user." #~ msgstr "" #~ "O msmtp tem um modo de emulação de sendmail que permite criar uma conta " #~ "de sistema padrão que pode ser usada por qualquer usuário." #~ msgid "SMTP server hostname:" #~ msgstr "Nome de máquina do servidor SMTP:" #~ msgid "SMTP port number:" #~ msgstr "Número da porta SMTP:" #~ msgid "Generate an envelope-from address?" #~ msgstr "Gerar um endereço \"envelope-from\"?" #~ msgid "" #~ "msmtp can generate an envelope-from address based on the login name and " #~ "the \"maildomain\" configuration variable." #~ msgstr "" #~ "O msmtp pode gerar um endereço \"envelope-from\" (remetente) baseado no " #~ "nome de login e na variável de configuração \"maildomain\"." #~ msgid "Domain to use for the envelope-from address:" #~ msgstr "Domínio para usar para o endereço \"envelope-from\":" #~ msgid "Use TLS to encrypt connection?" #~ msgstr "Usar TLS para criptografar a conexão?" #~ msgid "" #~ "Connection to remote hosts can be encrypted using TLS. This option should " #~ "be enabled if the remote server supports such connections." #~ msgstr "" #~ "Conexões a máquinas remotas podem ser criptografadas usando TLS. Essa " #~ "opção deve ser habilitada se o servidor remoto tiver suporte a tais " #~ "conexões."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature