[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://grub2/pt_BR.po



On Mon, Apr 24, 2023 at 09:25:46PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
Pretendo atualizar essa tradução que eu já mantenho.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.

A data limite é 14/05/2023.

São as mesmas mensagens do d-i.
--- grub2_pt_BR.po.old	2023-04-24 21:17:11.666955973 -0300
+++ grub2_pt_BR.po	2023-04-24 21:29:34.110043436 -0300
@@ -7,11 +7,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-20 21:56-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-24 21:29-0300\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
 "org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -395,28 +395,39 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates.in:5001
 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
 msgstr ""
+"Executar os-prober automaticamente para detectar e inicializar outros "
+"sistemas operacionais?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates.in:5001
 msgid ""
 "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
 "on your computer and add them to its list of boot options automatically."
 msgstr ""
+"O GRUB pode usar a ferramenta os-prober para tentar detectar outros sistemas "
+"operacionais no seu computador e adicioná-los na lista de opções de "
+"inicialização automaticamente."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates.in:5001
 msgid ""
 "If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
 "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
 "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
 "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
 msgstr ""
+"Se o seu computador tem múltiplos sistemas operacionais instalados, então "
+"essa opção é provavelmente o que você quer. Entretanto, se o seu computador "
+"é um hospedeiro para sistemas operacionais convidados instalados via LVM ou "
+"dispositivos de disco \"raw\", executar o os-prober pode causar danos a "
+"esses sistemas operacionais convidados, uma vez que ele monta os sistemas de "
+"arquivos para fazer procuras."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates.in:6001
 msgid "kFreeBSD command line:"
# grub2 Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2009 THE grub2'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2014-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-24 21:29-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Os scripts de atualização do GRUB detectaram uma configuração do GRUB Legado "
"em /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"A fim de substituir a versão Legada do GRUB no seu sistema, é recomendável "
"que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para carregar uma imagem do GRUB 2 a "
"partir da sua configuração existente do GRUB Legado. Este passo pode ser "
"executado automaticamente agora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"É recomendado que você aceite o carregamento em cadeia do GRUB 2 a partir do "
"menu.lst, e verifique que sua nova configuração do GRUB 2 está funcional, "
"antes de gravá-lo na MBR (\"Master Boot Record\")."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Seja qual for sua decisão, você pode substituir a antiga imagem da MBR com o "
"GRUB 2 mais tarde executando o seguinte comando como root:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Instalar o GRUB nos dispositivos:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"O pacote grub-pc está sendo atualizado. Este menu permite a você selecionar "
"em quais dispositivos você quer que seja executado automaticamente o grub-"
"install, se houver algum."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Executar o grub-install automaticamente é recomendado na maioria das "
"situações para prevenir que a imagem principal instalada do GRUB saia de "
"sincronia com os módulos do GRUB ou com o grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Se você não tiver certeza de qual unidade é designada como unidade de "
"inicialização pela sua BIOS, muitas vezes é uma boa ideia instalar o GRUB em "
"todas elas."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Nota: é possível instalar o GRUB em registros de inicialização de partições, "
"e algumas partições apropriadas para isso são oferecidas aqui. No entanto, "
"isto força o GRUB a usar o mecanismo de lista de blocos, que o torna menos "
"confiável, portanto, não é recomendado."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"O carregador de inicialização GRUB foi instalado anteriormente em um disco "
"que não está mais presente, ou seu identificador único foi modificado por "
"alguma razão. É importante certificar-se de que a imagem principal do GRUB "
"instalada está em sincronia com os módulos do GRUB e com o grub.cfg. Por "
"favor, verifique novamente e esteja certo de que o GRUB está gravado nos "
"dispositivos de inicialização apropriados."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "A gravação do GRUB no dispositivo de inicialização falhou - continuar?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "Falha ao instalar o GRUB nos seguintes dispositivos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Você deseja continuar de qualquer maneira? Se você continuar, seu computador "
"talvez não inicialize corretamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"A gravação do GRUB no dispositivo de inicialização falhou - tentar novamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Você pode conseguir instalar o GRUB em outro dispositivo, mas você deve "
"verificar se o seu sistema vai conseguir inicializar a partir deste "
"dispositivo. Caso contrário, a atualização do GRUB Legado será cancelada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Continuar sem instalar o GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Você escolheu não instalar o GRUB em nenhum dispositivo. Se você continuar, "
"o carregador de inicialização poderá não ser configurado corretamente, e na "
"próxima vez que este computador inicializar ele usará a versão que estava "
"anteriormente no setor de inicialização. Se houver uma versão anterior do "
"GRUB 2 no setor de inicialização, pode ser que ele não consiga carregar "
"módulos ou manipular corretamente o arquivo de configuração atual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Se você já estiver usando um carregador de inicialização diferente e quiser "
"continuar a fazê-lo, ou se este é um ambiente especial, onde você não "
"precisa de um carregador de inicialização, então você deve continuar de "
"qualquer maneira. Caso contrário, você deve instalar o GRUB em algum outro "
"lugar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Remover o GRUB 2 do /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Você deseja ter todos os arquivos do GRUB 2 removidos de /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Isto fará com que seu sistema não inicialize a menos que outro carregador de "
"inicialização esteja instalado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Completar a conversão para o GRUB 2 agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Este sistema ainda tem arquivos do carregador de inicialização do GRUB "
"Legado instalados, mas agora também tem registros de inicialização do GRUB 2 "
"instalados nestes discos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Parece provável que o GRUB Legado não está mais em uso, e que você deve "
"atualizar as imagens do GRUB 2 nestes discos e completar a conversão para o "
"GRUB 2, removendo arquivos antigos do GRUB Legado. Se você não atualizar "
"essas imagens do GRUB 2, então elas podem ser incompatíveis com os novos "
"pacotes e fazer com que o sistema deixe de inicializar corretamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Você normalmente deveria completar a conversão para o GRUB 2, a menos que "
"esses registros de inicialização tenham sido criados por uma instalação do "
"GRUB 2 em algum outro sistema operacional."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linha de comando Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"A linha de comando Linux a seguir foi extraída de /etc/default/grub ou do "
"parâmetro 'kopt' do menu.lst do GRUB Legado. Por favor, verifique se ela "
"está correta, e modifique-a se necessário. A linha de comando pode ser vazia."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Linha de comando padrão Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"O seguinte texto será usado como lista de parâmetros do Linux para a entrada "
"padrão do menu, mas não para o modo de recuperação."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Forçar instalação extra no caminho de mídia removível EFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Alguns sistemas baseados em EFI contém bugs e não lidam corretamente com "
"novos carregadores de inicialização. Se você forçar uma instalação extra do "
"GRUB no caminho de mídia removível EFI, isso deverá assegurar que este "
"sistema inicializará o Debian corretamente, apesar desse problema. No "
"entanto, isso pode remover a habilidade de inicializar quaisquer outros "
"sistemas operacionais que também dependam desse caminho. Caso afirmativo, "
"você precisará certificar-se de que o GRUB seja configurado com sucesso para "
"ser capaz de inicializar corretamente quaisquer instalações de outros "
"sistemas operacionais."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Atualizar variáveis NVRAM para inicializar automaticamente no Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"O GRUB pode configurar as variáveis NVRAM da sua plataforma de forma que ela "
"inicialize automaticamente no Debian quando for ligada. No entanto, você "
"pode preferir desabilitar esse comportamento e evitar mudanças na sua "
"configuração de inicialização. Por exemplo, se as suas variáveis NVRAM "
"tiverem sido configuradas de forma que o seu sistema contate um servidor PXE "
"a cada inicialização, isso preservaria tal comportamento."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""
"Executar os-prober automaticamente para detectar e inicializar outros "
"sistemas operacionais?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"O GRUB pode usar a ferramenta os-prober para tentar detectar outros sistemas "
"operacionais no seu computador e adicioná-los na lista de opções de "
"inicialização automaticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Se o seu computador tem múltiplos sistemas operacionais instalados, então "
"essa opção é provavelmente o que você quer. Entretanto, se o seu computador "
"é um hospedeiro para sistemas operacionais convidados instalados via LVM ou "
"dispositivos de disco \"raw\", executar o os-prober pode causar danos a "
"esses sistemas operacionais convidados, uma vez que ele monta os sistemas de "
"arquivos para fazer procuras."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Linha de comando kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"A linha de comando kFreeBSD a seguir foi extraída de /etc/default/grub ou do "
"parâmetro 'kopt' do menu.lst do GRUB Legado. Por favor, verifique se ela "
"está correta, e modifique-a se necessário. A linha de comando pode ser vazia."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Linha de comando padrão kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"O seguinte texto será usado como lista de parâmetros do kFreeBSD para a "
"entrada padrão do menu, mas não para o modo de recuperação."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "/boot/grub/device.map foi gerado novamente"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo /boot/grub/device.map foi reescrito para usar nomes estáveis de "
#~ "dispositivo. Na maioria dos casos, isto pode reduzir de forma "
#~ "significativa a necessidade de mudá-los no futuro, e as entradas do menu "
#~ "de inicialização geradas pelo GRUB não devem ser afetadas."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Entretanto, como mais de um disco está presente no sistema, é possível "
#~ "que o sistema esteja dependendo do antigo mapa de dispositivos. Por "
#~ "favor, verifique se existem quaisquer outras entradas personalizadas no "
#~ "menu de inicialização que dependam da numeração de unidade do GRUB (hdN), "
#~ "e atualize-as se necessário."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Se você não compreende esta mensagem, ou se não existem entradas "
#~ "personalizadas no menu de inicialização, você pode ignorar esta mensagem."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: