[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://adduser/doc/po4a/po/pt_BR.po



Olá,

Segue em anexo o arquivo para revisão.

Esse arquivo po é usado em dois arquivos man que estou mandando em anexo para facilitar a revisão.

Para abrir esses arquivos man, basta fazer:
man ./adduser.8.gz
man ./deluser.8.gz

Abraços,


--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450

Attachment: adduser.8.gz
Description: application/gzip

Attachment: deluser.8.gz
Description: application/gzip

# adduser manpage translation
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2005-2006 Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
#
# Licensed under the same terms of adduser
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.131\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-28 08:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 00:14-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:16
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:16 ../adduser.conf.5:13 ../deluser.8:13 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:17 ../adduser.conf.5:14 ../deluser.8:14 ../deluser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:19
msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups"
msgstr "adduser, addgroup - adiciona ou manipula usuários ou grupos"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:19 ../deluser.8:16
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "RESUMO"

# type: Plain text
#. type: SY
#: ../adduser.8:20 ../adduser.8:43 ../adduser.8:59 ../adduser.8:88
#: ../adduser.8:96 ../adduser.8:99
#, no-wrap
msgid "adduser"
msgstr "adduser"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:21
#, no-wrap
msgid "--add-extra-groups"
msgstr "--add-extra-groups"

#. type: OP
#: ../adduser.8:22
#, no-wrap
msgid "--allow-all-names"
msgstr "--allow-all-names"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:23
#, no-wrap
msgid "--allow-bad-names"
msgstr "--allow-bad-names"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:45
#, no-wrap
msgid "--comment"
msgstr "--comment"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:45
#, no-wrap
msgid "comment"
msgstr "comentário"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:46 ../adduser.8:61 ../adduser.8:71
#: ../adduser.8:83 ../adduser.8:89 ../deluser.8:21 ../deluser.8:34
#: ../deluser.8:44 ../deluser.8:52 ../deluser.8:60
#, no-wrap
msgid "--conf"
msgstr "--conf"

#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:46 ../adduser.8:61 ../adduser.8:71
#: ../adduser.8:83 ../adduser.8:89 ../deluser.8:21 ../deluser.8:34
#: ../deluser.8:44 ../deluser.8:52 ../deluser.8:60
#, no-wrap
msgid "file"
msgstr "arquivo"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:26 ../adduser.8:47 ../adduser.8:62 ../adduser.8:72
#: ../adduser.8:90 ../deluser.8:22 ../deluser.8:35 ../deluser.8:45
#: ../deluser.8:53 ../deluser.8:61
#, no-wrap
msgid "--debug"
msgstr "--debug"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:27
#, no-wrap
msgid "--disabled-login"
msgstr "--disabled-login"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:28
#, no-wrap
msgid "--disabled-password"
msgstr "--disabled-password"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:63 ../adduser.8:73
#, no-wrap
msgid "--firstgid"
msgstr "--firstgid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:30 ../adduser.8:31 ../adduser.8:34
#: ../adduser.8:35 ../adduser.8:39 ../adduser.8:48 ../adduser.8:54
#: ../adduser.8:63 ../adduser.8:65 ../adduser.8:73 ../adduser.8:75
#: ../adduser.8:82
#, no-wrap
msgid "id"
msgstr "id"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:30
#, no-wrap
msgid "--firstuid"
msgstr "--firstuid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:31 ../adduser.8:48 ../adduser.8:64 ../adduser.8:74
#: ../adduser.8:82
#, no-wrap
msgid "--gid"
msgstr "--gid"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:50
#, no-wrap
msgid "--home"
msgstr "--home"

#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:50 ../deluser.8:20 ../deluser.8:33
#, no-wrap
msgid "dir"
msgstr "dir"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:51
#, no-wrap
msgid "--ingroup"
msgstr "--ingroup"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:51
#, no-wrap
msgid "group"
msgstr "grupo"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:34 ../adduser.8:65 ../adduser.8:75
#, no-wrap
msgid "--lastgid"
msgstr "--lastgid"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:35
#, no-wrap
msgid "--lastuid"
msgstr "--lastuid"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:36 ../adduser.8:52
#, no-wrap
msgid "--no-create-home"
msgstr "--no-create-home"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:53
#, no-wrap
msgid "--shell"
msgstr "--shell"

#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:53
#, no-wrap
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. type: OP
#: ../adduser.8:38 ../adduser.8:55 ../adduser.8:66 ../adduser.8:76
#: ../adduser.8:84 ../adduser.8:91 ../deluser.8:25 ../deluser.8:38
#: ../deluser.8:47 ../deluser.8:55 ../deluser.8:62
#, no-wrap
msgid "--quiet"
msgstr "--quiet"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:39 ../adduser.8:54
#, no-wrap
msgid "--uid"
msgstr "--uid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:40 ../adduser.8:56 ../adduser.8:67 ../adduser.8:77
#: ../adduser.8:85 ../adduser.8:92 ../deluser.8:26 ../deluser.8:39
#: ../deluser.8:48 ../deluser.8:56 ../deluser.8:63
#, no-wrap
msgid "--verbose"
msgstr "--verbose"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:42 ../adduser.8:58 ../deluser.8:28 ../deluser.8:41
msgid "B<user>"
msgstr "B<usuário>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:45 ../adduser.8:82 ../adduser.8:413 ../deluser.8:213
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:49
#, no-wrap
msgid "--group"
msgstr "--group"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:61 ../adduser.8:356 ../deluser.8:44 ../deluser.8:184
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

#. type: OP
#: ../adduser.8:64 ../adduser.8:74
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr "ID"

# type: TP
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:69 ../adduser.8:79 ../adduser.8:87 ../deluser.8:50
#: ../deluser.8:58
msgid "B<group>"
msgstr "B<grupo>"

#. type: SY
#: ../adduser.8:70 ../adduser.8:80
#, no-wrap
msgid "addgroup"
msgstr "addgroup"

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:95 ../deluser.8:66
msgid "B<user> B<group>"
msgstr "B<usário> B<grupo>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:98 ../adduser.8:368 ../deluser.8:69 ../deluser.8:190
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:101 ../deluser.8:72 ../deluser.8:221
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:102 ../adduser.conf.5:19 ../deluser.8:73 ../deluser.conf.5:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:112
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd>, "
"B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy "
"conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal "
"configuration, running a custom script, and other features."
msgstr ""
"B<adduser> e B<addgroup> adicionam usuários e grupos ao sistema de acordo "
"com as opções na linha de comando e informações de configuração em I</etc/"
"adduser.conf>. Eles são front-ends mais amigáveis para as ferramentas de "
"baixo nível, como os programas B<useradd>, B<groupadd> e B<usermod>, por "
"padrão, escolhendo valores UID e GID em conformidade com a política Debian, "
"criando um diretório home com uma configuração básica, executando um script "
"personalizado, e outros recursos."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:123
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier "
"for package maintainers and local administrators to create local system "
"accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to "
"adapt to the probably changing specifications of Debian policy.  B<adduser --"
"system> takes special attention on just needing a single call in the package "
"maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or "
"other scaffolding."
msgstr ""
"B<adduser> e B<addgroup> são planejados como uma camada de política, "
"tornando mais fácil para os mantenedores de pacotes e administradores locais "
"criarem contas de sistema local da maneira que o Debian espera que sejam "
"criadas, assumindo o fardo de se adaptar às prováveis mudanças nas "
"especificações da política Debian. B<adduser --system> dá atenção especial à "
"necessidade de apenas uma única chamada nos scripts do mantenedor do pacote "
"sem quaisquer empacotamentos condicionais, supressão de erros ou outras "
"improvisações."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:129
msgid ""
"B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system "
"users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is "
"documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser> honra a distinção entre I<usuários e grupos de sistema alocados "
"dinamicamente> e I<contas de usuários alocados dinamicamente> que está "
"documentado na política Debian, Capítulo 9.2.2."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:132 ../deluser.8:88
msgid ""
"For a full list and explanation of all options, see the OPTIONS section."
msgstr ""
"Para obter uma lista completa e uma explicação de todas as opções, consulte "
"a seção OPÇÕES."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:134
msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr "B<adduser> e B<addgroup> podem ser executados em um dos cinco modos:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:134
#, no-wrap
msgid "Add a normal user"
msgstr "Adicionar um usuário normal"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:142
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a normal user, that means a "
"I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy.  This "
"is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
msgstr ""
"Se chamado com um argumento sem opção e sem as opções B<--system> ou B<--"
"group>, o B<adduser> adicionará um usuário normal, o que significa uma "
"I<conta de usuário alocada dinamicamente> no sentido da política Debian. "
"Isso é comumente referenciado no B<adduser> como um I<usuário que não é de "
"sistema.>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:150
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_UID> and B<LAST_UID> in the configuration file.  The range may be "
"overridden with the B<--firstuid> and B<--lastuid> options.  Finally, the "
"UID can be set fully manually with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> escolherá o primeiro UID disponível no intervalo especificado por "
"B<FIRST_UID> e B<LAST_UID> no arquivo de configuração. O intervalo pode ser "
"substituído com as opções B<--firstuid> e B<--lastuid>. Por fim, o UID pode "
"ser definido totalmente manualmente com a opção B<--uid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:158
msgid ""
"By default, each user is given a corresponding group with the same name.  "
"This is commonly called I<Usergroups> and allows group writable directories "
"to be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
"setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users "
"use a umask of 002."
msgstr ""
"Por padrão, cada usuário recebe um grupo correspondente com o mesmo nome. "
"Isso é comumente chamado de I<Usergroups> e permite que os diretórios "
"graváveis do grupo sejam facilmente mantidos, colocando os usuários "
"apropriados no novo grupo, definindo o bit set-group-ID no diretório e "
"garantindo que todos os usuários usem um umask de 002."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:167
msgid ""
"For a usergroup, B<adduser> will choose the first available GID from the "
"range specified by B<FIRST_GID> and B<LAST_GID> in the configuration file.  "
"The range may be overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> "
"options.  Finally, the GID can be set fully manually with the B<--gid> "
"option."
msgstr ""
"Para um grupo de usuários, o B<adduser> escolherá o primeiro GID disponível "
"no intervalo especificado por B<FIRST_GID> e B<LAST_GID> no arquivo de "
"configuração. O intervalo pode ser substituído com as opções B<--firstgid> e "
"B<--lastgid>. Finalmente, o GID pode ser configurado manualmente com a opção "
"B<--gid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:172
msgid ""
"The interaction between B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP>, and B<USERGROUPS> is "
"explained in detail in B<adduser.conf (5).>"
msgstr ""
"A interação entre B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP> e B<USERGROUPS> é explicada "
"em detalhes em B<adduser.conf (5).>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:185
msgid ""
"Users' primary groups can also be overridden from the command line with the "
"B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
"respectively.  Also, users can be added to one or more supplemental groups "
"defined as B<EXTRA_GROUPS> in the configuration file either by setting "
"B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the configuration file, or by passing B<--add-"
"extra-groups> on the commandline."
msgstr ""
"Os grupos primários dos usuários também podem ser substituídos na linha de "
"comando com as opções B<--gid> ou B<--ingroup> para definir o grupo por id "
"ou nome, respectivamente. Além disso, os usuários podem ser adicionados a um "
"ou mais grupos suplementares definidos como B<EXTRA_GROUPS> no arquivo de "
"configuração definindo B<ADD_EXTRA_GROUPS> como 1 no arquivo de configuração "
"ou passando B<--add-extra-groups> na linha de comando."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:191
msgid ""
"B<adduser> will copy files from I</etc/skel> into the home directory and "
"prompt for the comment field and a password if those functions have not been "
"turned off / overridden from the command line."
msgstr ""
"B<adduser> copiará os arquivos de I</etc/skel> para o diretório home e "
"solicitará o campo de comentário e uma senha se essas funções não tiverem "
"sido desativadas/substituídas na linha de comando."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:196
msgid ""
"UID, comment, home directory and shell might be pre-determined with the "
"B<UID_POOL> and B<GID_POOL> option, documented in B<adduser.conf(5).>"
msgstr ""
"UID, comentário, diretório home e shell podem ser pré-determinados com as "
"opções B<UID_POOL> e B<GID_POOL>, documentadas em B<adduser.conf(5).>"

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:197
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Adicionar um usuário de sistema"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:204
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a I<dynamically allocated system user,> often "
"abbreviated as I<system user> in the context of the B<adduser> package."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento sem opção e a opção B<--system>, o B<adduser> "
"adicionará um I<usuário de sistema alocado dinamicamente>, geralmente "
"abreviado como I<usuário de sistema> no contexto do pacote B<adduser>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:210
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID> in the configuration file.  This "
"can be overridden with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> escolherá o primeiro UID disponível no intervalo especificado por "
"B<FIRST_SYSTEM_UID> e B<LAST_SYSTEM_UID> no arquivo de configuração. Isso "
"pode ser substituído com a opção B<--uid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:217
msgid ""
"By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place the "
"new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  If the B<--group> is given and the identically named "
"group does not already exist, it is created with the same ID."
msgstr ""
"Por padrão, os usuários do sistema são colocados no grupo B<nogroup>. Para "
"colocar o novo usuário de sistema em um grupo já existente, use as opções "
"B<--gid> ou B<--ingroup>. Se o B<--group> for fornecido e o grupo com nome "
"idêntico ainda não existir, ele será criado com o mesmo ID."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:223
msgid ""
"If no home directory is specified, the default home directory for a new "
"system user is I<\\%/nonexistent>.  This directory should never exist on any "
"Debian system, and B<\\%adduser> will never create it automatically."
msgstr ""
"Se nenhum diretório home for especificado, o diretório home padrão para um "
"novo usuário de sistema será I<\\%/nonexistent>. Este diretório nunca deve "
"existir em nenhum sistema Debian, e o B<\\%adduser> nunca irá criá-lo "
"automaticamente."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:229
msgid ""
"Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system "
"user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>.  B<adduser --system> "
"does not set a password for the new account.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"A menos que um shell seja definido explicitamente com a opção B<--shell>, o "
"novo usuário de sistema terá o shell definido como I</usr/sbin/nologin>. "
"B<adduser --system> não define uma senha para a nova conta. Os arquivos "
"básicos de configuração não são copiados."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:232
msgid ""
"Other options will behave as for the creation of a normal user.  The files "
"referenced by UID_POOL and GID_POOL do also work."
msgstr ""
"Outras opções se comportarão como para a criação de um usuário normal. Os "
"arquivos referenciados por UID_POOL e GID_POOL também funcionam."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:233
#, no-wrap
msgid "Add a group"
msgstr "Adicionar um grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:238
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Se B<adduser> é chamado com a opção B<--group> e sem a opção B<--system>, ou "
"B<addgroup> é chamado respectivamente, um grupo será adicionado."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:245
msgid ""
"A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system "
"group> in the context of the B<adduser> package, will be created if "
"B<adduser> is called with the B<--system> option."
msgstr ""
"Um I<grupo de sistema alocado dinamicamente,> geralmente abreviado como "
"I<grupo de sistema> no contexto do pacote B<adduser>, será criado se "
"B<adduser> for chamado com a opção B<--system>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:252
msgid ""
"A GID will be chosen from the respective range specified for GIDs in the "
"configuration file (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>).  To override that mechanism, you can give the GID using "
"the B<--gid> option."
msgstr ""
"Um GID será escolhido do respectivo intervalo especificado para GIDs no "
"arquivo de configuração (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>). Para substituir esse mecanismo, você pode fornecer o "
"GID usando a opção B<--gid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:256
msgid ""
"For non-system groups, the range specified in the configuration file may be "
"overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> options."
msgstr ""
"Para grupos que não são de sistema, o intervalo especificado no arquivo de "
"configuração pode ser substituído pelas opções B<--firstgid> e B<--lastgid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:258
msgid "The group is created with no members."
msgstr "O grupo é criado sem membros."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:259
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Adicionar um usuário existente a um grupo existente"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:262
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Se chamado com dois argumentos que não sejam opções, o B<adduser> irá "
"adicionar um usuário existente a um grupo existente."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:263 ../deluser.8:151
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:267
msgid ""
"Different modes of B<adduser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Os diferentes modos do B<adduser> permitem opções diferentes. Se nenhum modo "
"válido for listado para uma opção, ela será aceita em todos os modos."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:271 ../deluser.8:159
msgid ""
"Short versions for certain options may exist for historical reasons.  They "
"are going to stay supported, but are removed from the documentation.  Users "
"are advised to migrate to the long version of options."
msgstr ""
"Versões curtas para certas opções podem existir por razões históricas. Eles "
"continuarão com suporte, mas serão removidos da documentação. Os usuários "
"são aconselhados a migrar para a versão longa das opções."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:271
#, no-wrap
msgid "B<--add-extra-groups>"
msgstr "B<--add-extra-groups>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:278
msgid ""
"Add new user to extra groups defined in the configuration files' "
"B<EXTRA_GROUPS> setting.  The old spelling B<--add_extra_groups> is "
"deprecated and will be supported in Debian bookworm only.  Valid Modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Adicione um novo usuário a grupos extras definidos na configuração "
"B<EXTRA_GROUPS> dos arquivos de configuração. A ortografia antiga B<--"
"add_extra_groups> está obsoleta e será suportada apenas no Debian bookworm. "
"Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:278
#, no-wrap
msgid "B<--allow-all-names>"
msgstr "B<--allow-all-names>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:286
msgid ""
"Allow any user- and groupname which is supported by the underlying "
"B<useradd>, including names containing non-ASCII characters.  See VALID "
"NAMES in B<adduser.conf>(5)  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, "
"B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Permite qualquer nome de usuário e grupo que seja suportado pelo B<useradd> "
"subjacente, incluindo nomes contendo caracteres não-ASCII. Consulte NOMES "
"VÁLIDOS em B<adduser.conf>(5). Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:286
#, no-wrap
msgid "B<--allow-bad-names>"
msgstr "B<--allow-bad-names>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:294
msgid ""
"Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names.  Only a weaker "
"check for validity of the name is applied.  See VALID NAMES in B<adduser."
"conf>(5)  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, "
"B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Desativa as verificações de nomes B<NAME_REGEX> e B<SYS_NAME_REGEX>. Apenas "
"uma verificação mais fraca da validade do nome é aplicada. Consulte NOMES "
"VÁLIDOS em B<adduser.conf>(5). Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:294
#, no-wrap
msgid "B<--comment>I< comment >"
msgstr "B<--comment>I<comentário>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:303
msgid ""
"Set the comment field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
"for the information if this option is given.  This field is also known under "
"the name GECOS field and contains information that is used by the finger "
"command.  This used to be the --gecos option, which is deprecated and will "
"be removed after Debian bookworm.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."
msgstr ""
"Define o campo de comentário para a nova entrada gerada. O B<adduser> não "
"solicitará as informações se esta opção for fornecida. Este campo também é "
"conhecido pelo nome de campo GECOS e contém informações que são utilizadas "
"pelo comando finger. Esta costumava ser a opção --gecos, que está obsoleta e "
"será removida após o Debian bookworm. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:303
#, no-wrap
msgid "B<--conf>I< FILE >"
msgstr "B<--conf>I<ARQUIVO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:307
msgid ""
"Use I<file> instead of I</etc/adduser.conf>.  Multiple --conf options can be "
"given."
msgstr ""
"Usa I<arquivo> em vez de I</etc/adduser.conf>. Várias opções --conf podem "
"ser dadas."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:307 ../deluser.8:181
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:310 ../deluser.8:184
msgid "Activate debugging code."
msgstr "Ativa o código de depuração."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:310
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:320
msgid ""
"B<--disabled-password> Do not run B<passwd> to set a password.  In most "
"situations, logins are still possible though (for example using SSH keys or "
"through PAM)  for reasons that are beyond B<adduse>'s scope.  --disabled-"
"login will additional set the shell to I</usr/sbin/nologin/fP.  Valid Mode: "
">B<adduser>I<.>"
msgstr ""
"B<--disabled-password> Não executa o B<passwd> para definir uma senha. Na "
"maioria das situações, os logins ainda são possíveis (por exemplo, usando "
"chaves SSH ou PAM) por motivos que estão além do escopo do B<adduse>. --"
"disabled-login definirá adicionalmente o shell como I</usr/sbin/nologin/fP>. "
"Modo válido: B<adduser>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:320
#, no-wrap
msgid "B<--firstuid>I< ID >"
msgstr "B<--firstuid>I< ID >"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:322 ../adduser.8:387
#, no-wrap
msgid "B<--lastuid>I< ID >"
msgstr "B<--lastuid>I< ID >"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:324
#, no-wrap
msgid "B<--firstgid>I< ID >"
msgstr "B<--firstgid>I< ID >"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:326 ../adduser.8:389
#, no-wrap
msgid "B<--lastgid>I< ID >"
msgstr "B<--lastgid>I< ID >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:341
msgid ""
"Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that "
"the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and "
"B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
"and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file).  If a group is created as "
"a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored.  The group gets the "
"same ID as the user.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--"
"firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
msgstr ""
"Substitui o primeiro UID / último UID / primeiro GID / último GID no "
"intervalo em que o uid é escolhido (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> "
"e B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B< LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
"e B<LAST_SYSTEM_GID> no arquivo de configuração). Se um grupo for criado "
"como um grupo de usuários, B<--firstgid> e B<--lastgid> serão ignorados. O "
"grupo obtém o mesmo ID do usuário. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, para B<--firstgid> e B<--lastgid> também B<addgroup>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:341
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:343
#, no-wrap
msgid "B<--allow-badname>"
msgstr "B<--allow-badname>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:347
msgid ""
"These are the deprecated forms of --allow-bad-names. It will be removed "
"during the release cycle of the Debian release after I<bookworm>."
msgstr ""
"Essas são as formas obsoletas de --allow-bad-names. Ele será removido "
"durante o ciclo de lançamento do Debian após o I<bookworm>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:347
#, no-wrap
msgid "B<--gid>I< ID >"
msgstr "B<--gid>I< ID >"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:356
msgid ""
"When creating a group, this option sets the group ID number of the new group "
"to I<GID>.  When creating a user, this option sets the primary group ID "
"number of the new user to I<GID>.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Ao criar um grupo, esta opção define o número de ID do novo grupo como "
"I<GID>. Ao criar um usuário, esta opção define o número de ID do grupo "
"principal do novo usuário como I<GID>. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser "
"--system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:368
msgid ""
"Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should "
"get an identically named group as its primary group.  If that identically "
"named group is not already present, it is created.  If not combined with B<--"
"system>, a group with the given name is created.  The latter is the default "
"action if the program is invoked as B<addgroup>.  Valid Modes: B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Usar esta opção em B<adduser --system> indica que o novo usuário deve obter "
"um grupo com nome idêntico como seu grupo primário. Se esse grupo com nome "
"idêntico ainda não estiver presente, ele será criado. Se não for combinado "
"com B<--system>, um grupo com o nome dado é criado. A última é a ação padrão "
"se o programa for invocado como B<addgroup>. Modos válidos: B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:371 ../deluser.8:193
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Mostrar instruções breves."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:371
#, no-wrap
msgid "B<--home>I< dir >"
msgstr "B<--home>I< dir >"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:378
msgid ""
"Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified "
"by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is "
"used).  If the directory does not exist, it is created.  Valid Modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Usa I<dir> como o diretório home do usuário, em vez do padrão especificado "
"pelo arquivo de configuração (ou I</nonexistent> se o B<adduser --system> "
"for usado). Se o diretório não existir, ele será criado. Modos válidos: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:378
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup>I< GROUP >"
msgstr "B<--ingroup>I< GRUPO >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:387
msgid ""
"When creating a user, this option sets the primary group ID number of the "
"new user to the GID of the named group.  Unlike with the B<--gid> option, "
"the group is specified here by name rather than by numeric ID number.  The "
"group must already exist.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Ao criar um usuário, esta opção define o número ID do grupo primário do novo "
"usuário para o GID do grupo nomeado. Ao contrário da opção B<--gid>, o grupo "
"é especificado aqui pelo nome em vez do número ID numérico. O grupo já deve "
"existir. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:393
msgid "Override the last UID / last GID.  See B<--firstuid>."
msgstr "Substitui o último UID / último GID. Consulte B<--firstuid>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:393
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:404
msgid ""
"Do not create a home directory for the new user.  Note that the pathname for "
"the new user's home directory will still be entered in the appropriate field "
"in the I<\\%/etc/passwd> file.  The use of this option does not imply that "
"this field should be empty.  Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some "
"other mechanism will be responsible for initializing the new user's home "
"directory.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Não cria um diretório home para o novo usuário. Observe que o nome do "
"caminho para o diretório home do novo usuário ainda será inserido no campo "
"apropriado no arquivo I<\\%/etc/passwd>. A utilização desta opção não "
"implica que este campo deva estar vazio. Em vez disso, indica a B<\\"
"%adduser> que algum outro mecanismo será responsável por inicializar o "
"diretório home do novo usuário. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:404 ../deluser.8:197
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:407 ../deluser.8:200
msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
msgstr "Suprime mensagens de informação, exibe apenas avisos e erros."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:407
#, no-wrap
msgid "B<--shell>I< shell >"
msgstr "B<--shell>I< shell >"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:413
msgid ""
"Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is "
"used).  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Usa I<shell> como o shell de login do usuário, em vez do padrão especificado "
"pelo arquivo de configuração (ou I</usr/sbin/nologin> se B<adduser --system> "
"for usado). Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:422
msgid ""
"Nomally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and "
"groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2.  With this option, "
"B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and "
"changes its mode respectively.  Valid Modes: B<adduser>, B<addgroup>."
msgstr ""
"Normalmente, o B<adduser> cria I<contas e grupos de usuários alocados "
"dinamicamente> conforme definido na política Debian, Capítulo 9.2.2. Com "
"esta opção, o B<adduser> cria um I<usuário e grupo de sistema alocado "
"dinamicamente> e muda seu modo respectivamente. Modos válidos: B<adduser>, "
"B<addgroup>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:422
#, no-wrap
msgid "B<--uid>I< ID >"
msgstr "B<--uid>I< ID >"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:427
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
"userid is already taken.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Força o novo ID do usuário a ser o número fornecido. O B<adduser> falhará se "
"o ID do usuário já estiver em uso. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:427 ../deluser.8:218
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:430 ../deluser.8:221
msgid "Be more verbose."
msgstr "Mostra mais detalhes."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:430
#, no-wrap
msgid "B<-v> , B<--version>"
msgstr "B<-v> , B<--version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:433 ../deluser.8:224
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Mostra a versão e informações de copyright."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:434
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALORES DE SAÍDA"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:436 ../deluser.8:225
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:445
msgid ""
"Success: The user or group exists as specified.  This can have 2 causes: The "
"user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group "
"was already present on the system as specified before B<adduser> was "
"invoked.  If B<adduser --system> is invoked for a user already existing as a "
"system user, it will also return 0."
msgstr ""
"Sucesso: o usuário ou grupo existe conforme especificado. Isso pode ter 2 "
"causas: o usuário ou grupo foi criado por esta chamada ao B<adduser> ou o "
"usuário ou grupo já estava presente no sistema conforme especificado antes "
"do B<adduser> ser executado. Se o B<adduser --system> for executado para um "
"usuário já existente como usuário de sistema, ele também retornará 0."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:445 ../deluser.8:228
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:453
msgid ""
"Creating the non-system user or group failed because it was already "
"present.  The username or groupname was rejected because of a mismatch with "
"the configured regular expressions, see B<adduser.conf>(5).  B<adduser> has "
"been aborted by a signal."
msgstr ""
"A criação do usuário ou grupo que não é do sistema falhou porque ele já "
"estava presente. O nome de usuário ou nome de grupo foi rejeitado devido a "
"uma incompatibilidade com as expressões regulares configuradas, consulte "
"B<adduser.conf>(5). O B<adduser> foi interrompido por um sinal."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:458
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
"then.  You may then consider to remove B<--quiet> to make B<adduser> more "
"verbose."
msgstr ""
"Ou por muitas outras razões ainda não documentadas que são exibidas no "
"console. Você pode então considerar remover B<--quiet> para tornar o "
"B<adduser> mais detalhado."

#. type: SH
#: ../adduser.8:459 ../deluser.8:266
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SEGURANÇA"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:471
msgid ""
"B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo> or similar "
"tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted command line "
"parameters.  This is easy to circumvent and might allow users to create "
"arbitrary accounts.  If you want this, consider writing your own wrapper "
"script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"B<adduser> precisa de privilégios de root e oferece, através da opção de "
"linha de comando B<--conf> para usar diferentes arquivos de configuração. "
"Não use B<sudo> ou ferramentas semelhantes para conceder privilégios "
"parciais ao B<adduser> com parâmetros de linha de comando restritos. Isso é "
"fácil de contornar e pode permitir que os usuários criem contas arbitrárias. "
"Se você quiser fazer isso, considere escrever seu próprio script empacotador "
"e conceder privilégios para executar esse script."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:472 ../adduser.conf.5:262 ../deluser.8:279 ../deluser.conf.5:82
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:473 ../adduser.conf.5:264
#, no-wrap
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:476
msgid "Default configuration file for B<adduser> and B<addgroup>"
msgstr "Arquivo de configuração padrão para B<adduser> e B<addgroup>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:476
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:480
msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)"
msgstr "Complementos personalizados opcionais, consulte B<adduser.local>(8)"

#. type: SH
#: ../adduser.8:482 ../adduser.conf.5:193
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:509
msgid ""
"Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in "
"Debian.  It both means an account for the actual Debian system, "
"distinguishing itself from an I<application account> which might exist in "
"the user database of some application running on Debian.  A I<system "
"account> in this definition has the potential to log in to the actual "
"system, has a UID, can be member in system groups, can own files and "
"processes.  Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a "
"distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and "
"I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special "
"instances of I<system accounts>.  Care must be taken to not confuse this "
"terminology.  Since B<adduser> and B<deluser> never address I<application "
"accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, "
"the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not "
"ambiguous in the context of this package.  For clarity, this document uses "
"the definition I<local system account or group> if the distinction to "
"I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed."
msgstr ""
"Infelizmente, o termo I<conta de sistema> sofre de uso duplo no Debian. "
"Ambos significam uma conta para o sistema Debian atual, distinguindo-se de "
"uma I<conta de aplicativo> que pode existir no banco de dados do usuário de "
"algum aplicativo rodando no Debian. Uma I<conta de sistema> nesta definição "
"tem o potencial de efetuar login no sistema real, tem um UID, pode ser "
"membro de grupos de sistema, pode possuir arquivos e processos. A política "
"Debian, ao contrário, em seu Capítulo 9.2.2, faz uma distinção entre "
"I<usuários e grupos de sistema alocados dinamicamente> e I<contas de "
"usuários alocados dinamicamente>, significando em ambos os casos instâncias "
"especiais de I<contas de sistema>. Deve-se tomar cuidado para não confundir "
"essa terminologia. Uma vez que o B<adduser> e o B<deluser> nunca abordam "
"I<contas de aplicativo> e tudo neste pacote diz respeito a I<contas de "
"sistema> aqui, o uso dos termos I<conta de usuário> e I<conta de sistema> "
"não é realmente ambíguo no contexto deste pacote. Para maior clareza, este "
"documento usa a definição I<conta ou grupo de sistema local> se for "
"necessária a distinção para I<contas de aplicativos> ou contas gerenciadas "
"em um serviço de diretório."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:526
msgid ""
"B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the "
"various directory services for creation and deletion of regular and system "
"accounts in Debian since the 1990ies.  This vision has been abandoned as of "
"2022.  The rationale behind this includes: that in practice, a small server "
"system is not going to have write access to an enterprise-wide directory "
"service anyway, that locally installed packages are hard to manage with "
"centrally controlled system accounts, that enterprise directory services "
"have their own management processes anyway and that the personpower of the "
"B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain "
"support for the plethora of directory services that need support."
msgstr ""
"B<adduser> costumava ter o objetivo de ser o front-end universal para os "
"vários serviços de diretório para criação e exclusão de contas regulares e "
"de sistema no Debian desde os anos 1990. Este objetivo foi abandonada em "
"2022. A lógica por trás disso inclui: que, na prática, um pequeno sistema de "
"servidor não terá acesso de gravação a um serviço de diretório em toda a "
"empresa, que os pacotes instalados localmente são difíceis de gerenciar com "
"controle centralizado de contas de sistema, que os serviços de diretório "
"corporativos têm seus próprios processos de gerenciamento e que é improvável "
"que o pessoal da equipe do B<adduser> seja forte o suficiente para escrever "
"e manter suporte para a infinidade de serviços de diretório que precisam de "
"suporte."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:530
msgid ""
"B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management "
"of local system accounts, using the tools from the B<password> package for "
"the actual work."
msgstr ""
"B<adduser> se restringirá a ser uma camada de política para o gerenciamento "
"de contas do sistema local, usando as ferramentas do pacote B<password> para "
"o trabalho real."

#. type: SH
#: ../adduser.8:531
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:535
msgid ""
"Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs "
"and code is a bug.  Please report this and allow us to improve our docs."
msgstr ""
"O uso inconsistente da terminologia em torno do termo I<conta de sistema> em "
"documentos e códigos é um bug. Informe isso e permita-nos melhorar nossos "
"documentos."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:545
msgid ""
"B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian "
"maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other "
"scaffolding.  The only thing that the package maintainer should need to code "
"is a check for the presence of the executable in the postrm script.  The "
"B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug "
"and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against "
"the B<adduser> package in this case."
msgstr ""
"B<adduser> tem atenção especial em ser utilizável diretamente nos scripts do "
"mantenedor Debian sem empacotadores condicionais, supressão de erros e "
"outras improvisações. A única coisa que o mantenedor do pacote precisa "
"codificar é uma verificação da presença do executável no script postrm. Os "
"mantenedores do B<adduser> consideram um bug a necessidade de improvisações "
"adicionais, e encorajam seus colegas mantenedores de pacotes Debian "
"reportarem bugs contra o pacote B<adduser> neste caso."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:546 ../adduser.conf.5:264 ../deluser.8:288 ../deluser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:552
msgid ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), política Debian 9.2.2."

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "ADDUSER.CONF"
msgstr "ADDUSER.CONF"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:19
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8)  and B<addgroup>(8)"
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - arquivo de configuração para B<adduser>(8) e "
"B<addgroup>(8)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs "
"B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line "
"holds a single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or "
"single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the "
"equals sign.  Comment lines must have a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"O arquivo I</etc/adduser.conf> contém padrões para os programas "
"B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) e B<delgroup>(8). Cada linha "
"contém um único par de valores no formato I<opção> = I<valor>. Aspas simples "
"ou duplas são permitidas ao redor do valor, assim como espaços em branco ao "
"redor do sinal de igual. As linhas de comentário devem ter um sinal de hash "
"(#) na primeira coluna."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "As opções de configuração válidas são:"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:32
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:39
msgid ""
"Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly "
"created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> "
"(below).  Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Definir isso como algo diferente de 0 fará com que B<adduser> adicione "
"usuários não pertencentes ao sistema recém-criados à lista de grupos "
"definidos por B<EXTRA_GROUPS> (abaixo). O padrão é I<0>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:39
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:48
msgid ""
"The permissions mode for home directories of non-system users that are "
"created by B<adduser>.  Defaults to I<0700>.  Note that there are potential "
"configurations (such as /~user web services, or in-home mail delivery)  "
"which will require changes to the default.  See also B<SYS_DIR_MODE>."
msgstr ""
"O modo de permissões para diretórios home de usuários que não são do sistema "
"que são criados por B<adduser>. O padrão é I<0700>. Observe que existem "
"configurações potenciais (como /~usuário serviços da web ou entrega de e-"
"mail no home) que exigirão alterações no padrão. Consulte também "
"B<SYS_DIR_MODE>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:48
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:52
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"O diretório no qual os novos diretórios home devem ser criados.  O diretório "
"I</home> é o padrão ."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:52
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:56
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"O shell de login que será usada por todos os novos usuários.  O I</bin/bash> "
"é o padrão."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:56
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:61
msgid ""
"This is the space-separated list of groups that new non-system users will be "
"added to.  Defaults to I<users>."
msgstr ""
"Esta é a lista separada por espaços de grupos aos quais novos usuários não "
"pertencentes ao sistema serão adicionados. O padrão é I<usuários>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:61
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID  and  LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID  e  LAST_SYSTEM_GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:66
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>."
msgstr ""
"especifica um intervalo inclusivo de GIDs a partir do qual os GIDs para "
"grupos de sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é I<100> - "
"I<999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:66
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_GID  and  LAST_GID>"
msgstr "B<FIRST_GID  e  LAST_GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:71
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for non-system groups can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"especifica um intervalo inclusivo de GIDs a partir do qual os GIDs para "
"grupos não pertencentes ao sistema podem ser alocados dinamicamente. O "
"padrão é I<1000> - I<59999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:71
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID  and  LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID  e  LAST_SYSTEM_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:79
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for system users can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>.  Please note that "
"system software, such as the users allocated by the I<base-passwd> package, "
"may assume that UIDs less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"especifica um intervalo inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs para "
"usuários do sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é I<100> - "
"I<999>. Observe que o software do sistema, como os usuários alocados pelo "
"pacote I<base-passwd>, pode assumir que UIDs menores que 100 não estão "
"alocados."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:79
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID  and  LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID  e  LAST_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:84
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for non-system users can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"especifica um intervalo inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs para "
"usuários que não são do sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é "
"I<1000> - I<59999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "B<GID_POOL>"
msgstr "B<GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:87
msgid "See B<UID_POOL>."
msgstr "Veja B<UID_POOL>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:87
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:92
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"groupname/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will "
"be removed."
msgstr ""
"Se for definido como I<yes>, os diretórios home serão criados como I</home/"
"groupname/user>. O padrão é I<não>. Esta opção é B<obsoleta> e será removida."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:92
#, no-wrap
msgid "B<LAST_GID>"
msgstr "B<LAST_GID>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:94
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_GID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:96
#, no-wrap
msgid "B<LAST_UID>"
msgstr "B<LAST_UID>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:98
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_UID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:101
msgid "See the B<FIRST_> variants of the option."
msgstr "Consulte as variantes da opção B<FIRST_>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:101
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:108
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> "
"and will be removed."
msgstr ""
"Se for definido como I<yes>, os diretórios home criados terão um diretório "
"extra inserido, que é a primeira letra do nome de login. Por exemplo: I</"
"home/u/usuário>. O padrão é I<não>. Esta opção é B<obsoleta> e será removida."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:108
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:119
msgid ""
"Non-system user- and groupnames are checked against this regular "
"expression.  If the name doesn't match this regexp, user and group creation "
"in B<adduser> is refused unless --allow-bad-names is set.  With --allow-bad-"
"names set, weaker checks are performed.  Defaults to the most conservative "
"I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>.  See B<SYS_NAME_REGXEX> and B<Valid names>, below, "
"for more information."
msgstr ""
"Os nomes de usuários e grupos que não são do sistema são verificados em "
"relação a essa expressão regular. Se o nome não corresponder a esse regexp, "
"a criação de usuários e grupos em B<adduser> será recusada, a menos que --"
"allow-bad-names seja definido. Com --allow-bad-names definido, verificações "
"mais fracas são executadas. O padrão é o mais conservador I<^[a-z][-a-"
"z0-9_]*$>. Consulte B<SYS_NAME_REGXEX> e B<Valid names>, abaixo, para obter "
"mais informações."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:119
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:125
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that user "
"using I<edquota -p QUOTAUSER newuser>.  Defaults to I<the empty string>."
msgstr ""
"Se definido como um valor não vazio, novos usuários terão cotas copiadas "
"desse usuário usando I<edquota -p QUOTAUSER newuser>. O padrão é I<a string "
"vazia>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:135
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group (B<USERGROUPS> = yes)  will have the set-group-ID bit set.  Note that "
"this feature is B<deprecated> and will be removed in a future version of "
"B<adduser>.  Please use B<DIR_MODE> instead.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Se for definido como I<yes>, os diretórios home para usuários com seu "
"próprio grupo (B<USERGROUPS> = yes) terão o bit set-group-ID definido. "
"Observe que esse recurso é B<obsoleto> e será removido em uma versão futura "
"do B<adduser>. Em vez disso, use B<DIR_MODE>. O padrão é I<no>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:135
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:140
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files will be copied.  "
"Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"O diretório do qual os arquivos básicos de configuração do usuário serão "
"copiados. O padrão é I</etc/skel>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:140
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:147
msgid ""
"When populating the newly created home directory of a non-system user, files "
"in SKEL matching this regex are not copied.  Defaults to to I<(.(dpkg|ucf)-"
"(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from "
"unmerged config files"
msgstr ""
"Ao preencher o diretório home recém-criado de um usuário que não seja do "
"sistema, os arquivos no SKEL correspondentes a este regex não são copiados. "
"O padrão é I<(.(dpkg|ucf)-(old|new|dist)$)>, os arquivos de correspondência "
"de expressão regular que sobraram dos arquivos de configuração não mesclados"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:147
#, no-wrap
msgid "B<SYS_DIR_MODE>"
msgstr "B<SYS_DIR_MODE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:156
msgid ""
"The permissions mode for home directories of system users that are created "
"by B<adduser>.  Defaults to I<0755>.  Note that changing the default "
"permissions for system users may cause some packages to behave unreliably, "
"if the program relies on the default setting.  See also B<DIR_MODE>."
msgstr ""
"O modo de permissões para diretórios home de usuários do sistema que são "
"criados por B<adduser>. O padrão é I<0755>. Observe que alterar as "
"permissões padrão para usuários do sistema pode fazer com que alguns pacotes "
"se comportem de maneira não confiável, se o programa depender da "
"configuração padrão. Consulte também B<DIR_MODE>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:156
#, no-wrap
msgid "B<SYS_NAME_REGEX>"
msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:167
msgid ""
"System user- and groupnames are checked against this regular expression.  If "
"the name doesn't match this regexp, system user and group creation in "
"adduser is refused unless --allow-bad-names is set.  With --allow-bad-names "
"set, weaker checks are performed.  Defaults to the most conservative I<^[a-"
"z_][-a-z0-9_]*$>.  See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid names>, below, for "
"more information."
msgstr ""
"Os nomes de usuários e grupos do sistema são verificados em relação a essa "
"expressão regular. Se o nome não corresponder a esse regexp, a criação do "
"usuário e do grupo do sistema em adduser será recusada, a menos que --allow-"
"bad-names seja definido. Com --allow-bad-names definido, verificações mais "
"fracas são executadas. O padrão é o mais conservador I<^[a-z_][-a-z0-9_]*$>. "
"Consulte B<NAME_REGEX>, acima, e B<Valid names>, abaixo, para obter mais "
"informações."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:167
#, no-wrap
msgid "B<UID_POOL  and  GID_POOL>"
msgstr "B<UID_POOL  e  GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:172
msgid ""
"specify a file or a directory containing UID and GID pool files.  See UID "
"and GID POOLS in the NOTES section.  Both default to I<empty>."
msgstr ""
"especifica um arquivo ou um diretório contendo arquivos de conjunto UID e "
"GID. Consulte UID e GID POOLS na seção NOTAS. O padrão de ambos é I<empty>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:172
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:177
msgid ""
"Specify whether each created non-system user will be given their own group "
"to use.  Defaults to I<yes>."
msgstr ""
"Especifica se cada usuário não pertencente ao sistema criado receberá seu "
"próprio grupo para usar. O padrão é I<sim>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:177
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID  and  USERS_GROUP>"
msgstr "B<USERS_GID  e  USERS_GROUP>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:193
msgid ""
"Defines the groupname or GID of the group all newly-created non-system users "
"are placed into.  If B<USERGROUPS> is I<yes,> the group will be added as a "
"supplementary group; if B<USERGROUPS> is I<no,>, it will be the primary "
"group.  If you don't want all your users to be in one group, set "
"B<USERGROUPS>=I<yes>, leave B<USERS_GROUP> empty and set B<USERS_GID> to "
"\"-1\".  B<USERS_GROUP> defaults to I<users>, which has GID 100 on all "
"Debian systems since it's defined statically by the I<base-passwd> package.  "
"It is a configuration error to define both variables even if the values are "
"consistent."
msgstr ""
"Define o nome do grupo ou GID do grupo no qual todos os usuários não "
"pertencentes ao sistema recém-criados são colocados. Se B<USERGROUPS> for "
"I<yes,> o grupo será adicionado como um grupo suplementar; se B<USERGROUPS> "
"for I<no,>, será o grupo primário. Se você não deseja que todos os seus "
"usuários estejam em um grupo, defina B<USERGROUPS>=I<yes>, deixe "
"B<USERS_GROUP> vazio e defina B<USERS_GID> como \"-1\". B<USERS_GROUP> é o "
"padrão para I<users>, que possui GID 100 em todos os sistemas Debian, pois é "
"definido estaticamente pelo pacote I<base-passwd>. É um erro de configuração "
"definir ambas as variáveis mesmo que os valores sejam consistentes."

#. type: SS
#: ../adduser.conf.5:194
#, no-wrap
msgid "VALID NAMES"
msgstr "NOMES VÁLIDOS"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:204
msgid ""
"Historically, B<adduser> and B<addgroup> enforced conformity to IEEE Std "
"1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in group- "
"and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) and "
"dashes.  The name may not start with a dash or @.  The \"$\" sign is allowed "
"at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts."
msgstr ""
"Historicamente, B<adduser> e B<addgroup> reforçam a conformidade com a IEEE "
"Std 1003.1-2001, que permite que apenas os seguintes caracteres apareçam em "
"grupos e nomes de usuário: letras, dígitos, sublinhados, pontos, arrobas (@) "
"e hífens. O nome não pode começar com um traço ou @. O sinal \"$\" é "
"permitido no final dos nomes de usuário para permitir contas típicas de "
"máquinas Samba."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:210
msgid ""
"The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames "
"to contain lowercase letters and numbers, plus dash (-) and underscore (_); "
"the name must begin with a letter (or an underscore for system users)."
msgstr ""
"As configurações padrão para B<NAME_REGEX> e B<SYS_NAME_REGEX> permitem que "
"os nomes de usuário contenham letras minúsculas e números, além de hífen (-) "
"e sublinhado (_); o nome deve começar com uma letra (ou sublinhado para "
"usuários do sistema)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:216
msgid ""
"The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> "
"option, simply makes the same checks as B<useradd>: cannot start with a "
"dash, plus sign, or tilde; and cannot contain a colon, comma, slash, or "
"whitespace."
msgstr ""
"A política menos restritiva, disponível usando a opção B<--allow-all-names>, "
"simplesmente faz as mesmas verificações que B<useradd>: não pode começar com "
"um hífen, sinal de adição ou til; e não pode conter dois pontos, vírgula, "
"barra ou espaço em branco."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:219
msgid ""
"This option can be used to create confusing or misleading names; use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção pode ser usada para criar nomes confusos ou enganosos; use-o com "
"cuidado."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:225
msgid ""
"Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate the "
"username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 visual "
"characters when using Unicode glyphs in the username."
msgstr ""
"Por favor observe que, independentemente das expressões regulares usadas "
"para avaliar o nome de usuário, ele pode ter no máximo 32 bytes; isso pode "
"ser inferior a 32 caracteres visuais ao usar glifos Unicode no nome de "
"usuário."

#. type: SS
#: ../adduser.conf.5:225
#, no-wrap
msgid "UID AND GID POOLS"
msgstr "UID E GID POOLS"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:233
msgid ""
"Some installations desire that a non-system account gets preconfigured "
"properties when it is generated.  Commonly, the local admin wants to make "
"sure that even without using a directory service, an account or a group with "
"a certain name has the same numeric UID/GID on all systems where it exists."
msgstr ""
"Algumas instalações desejam que uma conta que não seja do sistema obtenha "
"propriedades pré-configuradas quando for gerada. Normalmente, o "
"administrador local deseja garantir que, mesmo sem usar um serviço de "
"diretório, uma conta ou um grupo com um determinado nome tenha o mesmo UID/"
"GID numérico em todos os sistemas onde ele existe."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:241
msgid ""
"To enable this feature, define configuration variables B<UID_POOL> (for user "
"accounts)  and/or B<GID_POOL> (for groups) in I</etc/adduser.conf> and "
"install the respective files in the configured places.  The value is either "
"a file or a directory.  In the latter case all files named I<*.conf> in that "
"directory are considered."
msgstr ""
"Para ativar este recurso, defina as variáveis de configuração B<UID_POOL> "
"(para contas de usuário) e/ou B<GID_POOL> (para grupos) em I</etc/adduser."
"conf> e instale os respectivos arquivos nos locais configurados. O valor é "
"um arquivo ou um diretório. No último caso, todos os arquivos denominados "
"I<*.conf> nesse diretório são considerados."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:250
msgid ""
"The file format is similar to I</etc/passwdE<gt>>: Text lines, fields "
"separated by a colon.  The values are username/groupname (mandatory), UID/"
"GID (mandatory), comment field (optional, useful for user IDs only), home "
"directory (ditto), shell (ditto)."
msgstr ""
"O formato do arquivo é semelhante a I</etc/passwdE<gt>>: linhas de texto, "
"campos separados por dois pontos. Os valores são nome de usuário/nome de "
"grupo (obrigatório), UID/GID (obrigatório), campo de comentário (opcional, "
"útil apenas para IDs de usuário), diretório home (idem), shell (idem)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:253
msgid ""
"It is possible to use the same file/directory for B<UID_POOL> and "
"B<GID_POOL>."
msgstr ""
"É possível usar o mesmo arquivo/diretório para B<UID_POOL> e B<GID_POOL>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:261
msgid ""
"If an account / group is created, B<adduser> searches in all UID/GID pool "
"files for a line matching the name of the newly created account and uses the "
"data found there to initialize the new account instead of using the "
"defaults.  Settings may be overridden from the command line."
msgstr ""
"Se uma conta/grupo for criado, B<adduser> procura em todos os arquivos de "
"pool UID/GID uma linha que corresponda ao nome da conta recém-criada e usa "
"os dados encontrados para inicializar a nova conta em vez de usar os "
"padrões. As configurações podem ser substituídas na linha de comando."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:269
msgid ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"
msgstr ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.8:13
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - remove um usuário ou grupo do sistema"

# type: Plain text
#. type: SY
#: ../deluser.8:17 ../deluser.8:29 ../deluser.8:42 ../deluser.8:59
#: ../deluser.8:67 ../deluser.8:70
#, no-wrap
msgid "deluser"
msgstr "deluser"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:18 ../deluser.8:31
#, no-wrap
msgid "--backup"
msgstr "--backup"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:32
#, no-wrap
msgid "--backup-suffix"
msgstr "--backup-suffix"

#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:32
#, no-wrap
msgid "str"
msgstr "str"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:20 ../deluser.8:33
#, no-wrap
msgid "--backup-to"
msgstr "--backup-to"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:23 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "--remove-all-files"
msgstr "--remove-all-files"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:24 ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "--remove-home"
msgstr "--remove-home"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:30 ../deluser.8:51
#, no-wrap
msgid "--system"
msgstr "--system"

#. type: OP
#: ../deluser.8:46 ../deluser.8:54
#, no-wrap
msgid "--only-if-empty"
msgstr "--only-if-empty"

#. type: SY
#: ../deluser.8:50
#, no-wrap
msgid "delgroup"
msgstr "delgroup"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:78
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/deluser."
"conf> and I</etc/adduser.conf>."
msgstr ""
"B<deluser> e B<delgroup> removem usuários e grupos do sistema de acordo com "
"as opções na linha de comando e informações de configuração em I</etc/"
"deluser.conf> e I</etc/adduser.conf>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:85
msgid ""
"They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> programs, "
"removing the home directory as option or even all files on the system owned "
"by the user to be removed, running a custom script, and other features."
msgstr ""
"Eles são front-ends mais amigáveis para os programas B<userdel> e "
"B<groupdel>, removendo o diretório home como opção ou até mesmo todos os "
"arquivos de sistema de propriedade do usuário a serem removidos, executando "
"um script personalizado e outros recursos."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:90
msgid "B<deluser> and B<delgroup> can be run in one of three modes:"
msgstr "B<deluser> e B<delgroup> podem ser executados em um dos três modos:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:91
#, no-wrap
msgid "Remove a user"
msgstr "Remover um usuário"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:95
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a non-system user."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento sem opção e sem a opção B<--group>, o B<deluser> "
"removerá um usuário que não seja do sistema."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:103
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user.  Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Por padrão, o B<deluser> removerá o usuário sem remover o diretório home, o "
"arquivo de e-mail ou quaisquer outros arquivos no sistema de propriedade do "
"usuário. A remoção do diretório home e do arquivo de e-mail pode ser "
"realizada usando a opção B<--remove-home>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:111
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user.  Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no additional effect because all files including the home directory and mail "
"spool are already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"A opção B<--remove-all-files> remove todos os arquivos do sistema "
"pertencentes ao usuário. Observe que se você ativar ambas as opções B<--"
"remove-home> não terá nenhum efeito adicional porque todos os arquivos, "
"incluindo o diretório home e o arquivo de e-mail, já estão cobertos pela "
"opção B<--remove-all-files>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:116
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option"
msgstr ""
"Se você deseja fazer backup de todos os arquivos antes de excluí-los, pode "
"usar a opção B<--backup> que criará um arquivo I<nome-do-usuário.tar(.gz|."
"bz2)> no diretório especificado pela opção B<--backup-to> "

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:122
msgid ""
"By default, the backup archive is compressed with gzip.  To change this, the "
"B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by B<tar --auto-"
"compress> (e.g. .gz, .bz2, .xz)."
msgstr ""
"Por padrão, o arquivo de backup é compactado com gzip. Para alterar isso, a "
"opção B<--backup-suffix> pode ser definida para qualquer sufixo suportado "
"por B<tar --auto-compress> (por exemplo, .gz, .bz2, .xz)."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:124
msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account."
msgstr "B<deluser> se recusará a remover a conta root."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:135
msgid ""
"If the B<--system> option is given on the command line, the delete operation "
"is actually executed only if the user is a system user.  This avoids "
"accidentally deleting non-system users.  Additionally, if the user does not "
"exist, no error value is returned.  Debian package maintainer scripts may "
"use this flag to remove system users or groups while ignoring the case where "
"the removal already occurred."
msgstr ""
"Se a opção B<--system> for fornecida na linha de comando, a operação de "
"exclusão será realmente executada apenas se o usuário for um usuário de "
"sistema. Isso evita a exclusão acidental de usuários que não são de sistema. "
"Além disso, se o usuário não existir, nenhum valor de erro será retornado. "
"Os scripts do mantenedor do pacote Debian podem usar este sinalizador para "
"remover usuários ou grupos de sistema, ignorando o caso em que a remoção já "
"ocorreu."

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:136
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Remover um grupo"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:143
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed.  The primary group of an existing user "
"cannot be removed.  If the option B<--only-if-empty> is given, the group "
"won't be removed if it has any members left."
msgstr ""
"Se B<deluser> for chamado com a opção B<--group>, ou B<delgroup> for "
"chamado, um grupo será removido. O grupo principal de um usuário existente "
"não pode ser removido. Se a opção B<--only-if-empty> for fornecida, o grupo "
"não será removido se ainda tiver membros."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:146
msgid ""
"The B<--system> option adds the same functionality as for users, "
"respectively."
msgstr ""
"A opção B<--system> adiciona a mesma funcionalidade para usuários, "
"respectivamente."

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:147
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Remover um usuário de um grupo específico"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:150
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Se chamado com dois argumentos que não sejam opções, o B<deluser> irá "
"remover um usuário de um grupo específico."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:155
msgid ""
"Different modes of B<deluser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Os diferentes modos do B<deluser> permitem opções diferentes. Se nenhum modo "
"válido for listado para uma opção, ela será aceita em todos os modos."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:159
#, no-wrap
msgid "B<--backup>"
msgstr "B<--backup>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:164
msgid ""
"Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file "
"named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>.  Valid Modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Faz backup de todos os arquivos contidos no userhome e no arquivo mailspool "
"em um arquivo chamado I<nome-de-usuário.tar.bz2> ou I<nome-de-usuário.tar."
"gz>. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:164
#, no-wrap
msgid "B<--backup-suffix >str"
msgstr "B<--backup-suffix >str"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:170
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>.  Valid "
"Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Seleciona o algoritmo de compactação para um backup do diretório home. Pode "
"ser definido para qualquer sufixo reconhecido por B<tar --auto-compress>. O "
"padrão é I<.gz>. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:170
#, no-wrap
msgid "B<--backup-to >I<dir>"
msgstr "B<--backup-to >I<dir>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:176
msgid ""
"Place the backup files not in the current directory but in I<dir>.  This "
"implicitly sets B<--backup> also.  (defaulting to the current working "
"directory).  Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Não coloca os arquivos de backup no diretório atual, mas em I<dir>. Isso "
"também define implicitamente B<--backup>. (padrão para o diretório de "
"trabalho atual). Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:176
#, no-wrap
msgid "B<--conf >I<file>"
msgstr "B<--conf >I<arquivo>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:181
msgid ""
"Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/"
"adduser.conf>.  Multiple --conf options may be given."
msgstr ""
"Usa I<arquivo> em vez dos arquivos padrão I</etc/deluser.conf> e I</etc/"
"adduser.conf>. Múltiplas opções --conf podem ser dadas."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:190
msgid ""
"Remove a group.  This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>.  Valid Mode: B<deluser>."
msgstr ""
"Remove um grupo. Esta é a ação padrão se o programa for chamado como "
"I<delgroup>. Modo válido: B<usuário>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:193
#, no-wrap
msgid "B<--only-if-empty>"
msgstr "B<--only-if-empty>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:197
msgid ""
"Only remove if no members are left.  Valid Modes: B<deluser --group>, "
"B<delgroup>,"
msgstr ""
"Remove apenas se nenhum membro for deixado. Modos válidos: B<deluser --"
"group>, B<delgroup>,"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:200
#, no-wrap
msgid "B<--remove-all-files>"
msgstr "B<--remove-all-files>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:207
msgid ""
"Remove all files from the system owned by this user.  Note: --remove-home "
"does not have an effect any more.  If B<--backup> is specified, the files "
"are deleted after having performed the backup.  Valid Modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Remove todos os arquivos de sistema pertencentes a este usuário. Nota: --"
"remove-home não tem mais efeito. Se B<--backup> for especificado, os "
"arquivos serão excluídos após a execução do backup. Modos válidos: "
"B<deluser>, B<deluser --system>,"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:207
#, no-wrap
msgid "B<--remove-home>"
msgstr "B<--remove-home>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:213
msgid ""
"Remove the home directory of the user and its mailspool.  If B<--backup> is "
"specified, the files are deleted after having performed the backup.  Valid "
"Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Remove o diretório home do usuário e seu arquivo de e-mail. Se B<--backup> "
"for especificado, os arquivos serão excluídos após a execução do backup. "
"Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>,"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:218
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group.  If the user does not "
"exist, no error value is returned.  Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --"
"system>,"
msgstr ""
"Exclue apenas se o usuário/grupo for um usuário/grupo de sistema. Se o "
"usuário não existir, nenhum valor de erro será retornado. Modos válidos: "
"B<deluser>, B<deluser --system>,"

# type: SH
#. type: SH
#: ../deluser.8:224
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR DE RETORNO"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:228
msgid "Success: The action was successfully executed."
msgstr "Sucesso: a ação foi executada com sucesso."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:232
msgid "The user to delete was not a system account.  No eaction was performed."
msgstr ""
"O usuário a ser excluído não era uma conta de sistema. Nenhuma ação foi "
"executada."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:232
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:236
msgid "There is no such user.  No action was performed."
msgstr "Não existe tal usuário. Nenhuma ação foi executada."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:236
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:240
msgid "There is no such group.  No action was performed."
msgstr "Não existe tal grupo. Nenhuma ação foi executada."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:240
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:244
msgid "Internal error.  No action was performed."
msgstr "Erro interno. Nenhuma ação foi executada."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:244
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:248
msgid "The group to delete is not empty.  No action was performed."
msgstr "O grupo a ser excluído não está vazio. Nenhuma ação foi executada."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:248
#, no-wrap
msgid "B<6>"
msgstr "B<6>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:252
msgid ""
"The user does not belong to the specified group.  No action was performed."
msgstr ""
"O usuário não pertence ao grupo especificado. Nenhuma ação foi executada."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:252
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:256
msgid ""
"You cannot remove a user from its primary group.  No action was performed."
msgstr ""
"Você não pode remover um usuário de seu grupo primário. Nenhuma ação foi "
"executada."

#. type: TP
#: ../deluser.8:256
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:261
msgid ""
"The suggested package 'perl' is not installed.  This package is required to "
"perform the requested actions.  No action was performed."
msgstr ""
"O pacote sugerido 'perl' não está instalado. Este pacote é necessário para "
"executar as ações solicitadas. Nenhuma ação foi executada."

#. type: TP
#: ../deluser.8:261
#, no-wrap
msgid "B<9>"
msgstr "B<9>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:264
msgid "The root account cannot be deleted. No action was performed."
msgstr "A conta root não pode ser excluída. Nenhuma ação foi executada."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:278
msgid ""
"B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo> or similar "
"tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted command line "
"parameters.  This is easy to circumvent and might allow users to create "
"arbitrary accounts.  If you want this, consider writing your own wrapper "
"script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"B<deluser> precisa de privilégios de root e oferece, através da opção de "
"linha de comando B<--conf> para usar diferentes arquivos de configuração. "
"Não use B<sudo> ou ferramentas semelhantes para conceder privilégios "
"parciais a B<deluser> com parâmetros de linha de comando restritos. Isso é "
"fácil de contornar e pode permitir que os usuários criem contas arbitrárias. "
"Se você quiser fazer isso, considere escrever seu próprio script empacotador "
"e conceder privilégios para executar esse script."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:282
msgid ""
"I</etc/deluser.conf> Default configuration file for B<deluser> and "
"B<delgroup>"
msgstr ""
"I</etc/deluser.conf> Arquivo de configuração padrão para B<deluser> e "
"B<delgroup>"

#. type: TP
#: ../deluser.8:282
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/deluser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/deluser.local>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:286
msgid "Optional custom add-ons, see B<deluser.local>(8)"
msgstr "Complementos personalizados opcionais, consulte B<deluser.local>(8)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:293
msgid ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"
msgstr ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DELUSER.CONF"
msgstr "DELUSER.CONF"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:16
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - arquivo de configuração para B<deluser>(8) e "
"B<delgroup>(8)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
"B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line holds a single value pair in "
"the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes are allowed around "
"the value, as is whitespace around the equals sign.  Comment lines must have "
"a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"O arquivo I</etc/deluser.conf> contém padrões para os programas "
"B<deluser>(8) e B<delgroup>(8). Cada linha contém um único par de valores no "
"formato I<opção> = I<valor>. Aspas simples ou duplas são permitidas ao redor "
"do valor, assim como espaços em branco ao redor do sinal de igual. As linhas "
"de comentário devem ter um sinal de hash (#) na primeira coluna."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> also read I</etc/adduser.conf>, see B<adduser."
"conf;> settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made in I<adduser."
"conf>."
msgstr ""
"B<deluser> e B<delgroup> também lêem I</etc/adduser.conf>, consulte "
"B<adduser.conf;> as configurações em I<deluser.conf> podem sobrescrever as "
"configurações feitas em I<adduser.conf>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:33
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:41
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated, all files are backed "
"up before they are removed.  The backup file that is created defaults to "
"I<username.tar(.gz|.bz2)> in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option.  The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1. Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Se B<REMOVE_HOME> ou B<REMOVE_ALL_FILES> estiver ativado, todos os arquivos "
"serão copiados antes de serem removidos. O arquivo de backup criado é "
"padronizado como I<nome-do-usuário.tar(.gz|.bz2)> no diretório especificado "
"pela opção B<BACKUP_TO>. O método de compactação é escolhido de acordo com o "
"melhor disponível. Os valores podem ser 0 ou 1. O padrão é I<0>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:41
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_SUFFIX>"
msgstr "B<BACKUP_SUFFIX>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:46
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>."
msgstr ""
"Selecione o algoritmo de compactação para um backup do diretório inicial. "
"Pode ser definido para qualquer sufixo reconhecido por B<tar --auto-"
"compress>. O padrão é I<.gz>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:46
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:53
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to.  Defaults to the current directory."
msgstr ""
"Se B<BACKUP> estiver ativado, B<BACKUP_TO> especifica o diretório no qual o "
"backup é gravado. O padrão é o diretório atual."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:53
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:58
msgid ""
"A regular expression which describes all filesystem types which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|"
"sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."
msgstr ""
"Uma expressão regular que descreve todos os tipos de sistema de arquivos que "
"devem ser excluídos ao procurar arquivos de um usuário a serem excluídos. O "
"padrão é \"(proc|sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:68
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated.  All files to be deleted in "
"course of deleting the home directory or user-owned files elsewhere are "
"checked against each of these regular expressions.  If a match is detected, "
"the file is not deleted.  Default to a list of system directories, leaving "
"only I</home>.  Therefore only files below I</home> belonging to that "
"specific user are going to be deleted."
msgstr ""
"Uma lista de expressões regulares, separadas por espaço. Todos os arquivos a "
"serem excluídos durante a exclusão do diretório home ou arquivos de "
"propriedade do usuário em outro lugar são verificados em relação a cada uma "
"dessas expressões regulares. Se uma correspondência for detectada, o arquivo "
"não será excluído. O padrão é uma lista de diretórios do sistema, deixando "
"apenas I</home>. Portanto, apenas os arquivos abaixo de I</home> "
"pertencentes a esse usuário específico serão excluídos."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:68
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:72
msgid ""
"Only delete a group if there are no users belonging to this group.  Defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Exclui um grupo apenas se não houver usuários pertencentes a esse grupo. O "
"padrão é 0."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:77
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect.  Values may be 0 or 1. "
"Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Remove todos os arquivos do sistema pertencentes ao usuário a ser removido. "
"Se esta opção estiver ativada, B<REMOVE_HOME> não tem efeito. Os valores "
"podem ser 0 ou 1. O padrão é I<0>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:81
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 (don't delete) or 1 (do delete). Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Remove o diretório home e o arquivo de e-mail do usuário a ser removido. O "
"valor pode ser 0 (não excluir) ou 1 (excluir). O padrão é I<0>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:84
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:87
msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"
msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: