[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

apt-listchanges 4.5: Please update the PO translation for the package apt-listchanges



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for the
apt-listchanges program. The English template has been changed, and
now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are
missing. I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against apt-listchanges.

The deadline for receiving the updated translation is
Thu, 02 Nov 2023 20:11:37 -0400.

Thanks in advance,

Jonathan Kamens

# apt-listchanges Brazilian Portuguese translation
# Copyright (c) 2003-2008 apt-listchanges's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apt-listchanges.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2003.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2008.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listchanges-3.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchanges@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-23 20:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-12 21:00-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:57
msgid "APT pipeline messages:"
msgstr "Mensagens do pipeline APT:"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:64
msgid "Packages list:"
msgstr "Lista de pacotes:"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:74
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD environment variable is not defined\n"
"(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD set to 20?)"
msgstr ""
"A variável de ambiente APT_HOOK_INFO_FD não está definida\n"
"(o Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD está definido como "
"20?)"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:82
msgid "Invalid (non-numeric) value of APT_HOOK_INFO_FD environment variable"
msgstr "Valor inválido (não numérico) da variável de ambiente APT_HOOK_INFO_FD"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:85
#, python-format
msgid "Will read apt pipeline messages from file descriptor %d"
msgstr "Irá ler mensagens do pipeline apt do descritor de arquivo %d"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:90
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD environment variable is incorrectly defined\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD should be greater "
"than 2)."
msgstr ""
"A variável de ambiente APT_HOOK_INFO_FD está definida incorretamente\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD deve ser maior que "
"2)."

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:98
#, python-format
msgid "Cannot read from file descriptor %(fd)d: %(errmsg)s"
msgstr "Não é possível ler do descritor de arquivo %(fd)d: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:105
msgid ""
"Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n"
"(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)"
msgstr ""
"VERSÃO (\"VERSION\") incorreta ou faltando a partir do pipeline apt\n"
"(o Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version está como 2?)"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:164
#, python-format
msgid "Unknown configuration file option: %s"
msgstr "Opção do arquivo de configuração desconhecida: %s"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:179
msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n"
msgstr "Uso: apt-listchanges [opções] {--apt | arquivo.deb ...}\n"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:186
#, python-format
msgid "Unknown argument %(arg)s for option %(opt)s.  Allowed are: %(allowed)s."
msgstr ""
"Argumento desconhecido %(arg)s para a opção %(opt)s. São permitidos: "
"%(allowed)s."

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:200
#, python-format
msgid "%(deb)s does not have '.deb' extension"
msgstr "%(deb)s não tem extensão '.deb'"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:204
#, python-format
msgid "%(deb)s does not exist or is not a file"
msgstr "%(deb)s não existe ou não é um arquivo"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:208
#, python-format
msgid "%(deb)s is not readable"
msgstr "%(deb)s não pode ser lido"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:315
msgid "--since=<version> and --show-all are mutually exclusive"
msgstr "--since=<version> e --show-all são mutuamente exclusivos"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:325
msgid "--since=<version> expects a path to exactly one .deb archive"
msgstr "--since=<version> espera um caminho para exatamente um arquivo .deb"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:333
#, fuzzy
msgid "--latest=<N> and --show-all are mutually exclusive"
msgstr "--since=<version> e --show-all são mutuamente exclusivos"

#: ../apt_listchanges/ALCLog.py:37 ../apt_listchanges/ALCLog.py:46
#, python-format
msgid "apt-listchanges: %(msg)s"
msgstr "apt-listchanges: %(msg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCLog.py:41
#, python-format
msgid "apt-listchanges warning: %(msg)s"
msgstr "aviso do apt-listchanges: %(msg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCSeenDb.py:154
#, python-format
msgid "Database %(db)s failed to load: %(errmsg)s"
msgstr "Falha ao carregar o banco de dados %(db)s: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:51
msgid "apt-listchanges: Reading changelogs"
msgstr "apt-listchanges: Lendo logs de mudanças"

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:53
msgid "Reading changelogs. Please wait."
msgstr "Lendo logs de mudanças. Por favor espere."

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:112
msgid "Continue Installation?"
msgstr "Continuar a instalação?"

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:113
msgid ""
"Select <i>yes</i> to continue with the installation.\n"
"Select <i>no</i> to abort the installation."
msgstr ""
"Selecione <i>sim</i> para continuar com a instalação.\n"
"Selecione <i>não</i> para cancelar a instalação."

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:121 ../apt_listchanges/DebianFiles.py:131
#, python-format
msgid "Error processing '%(what)s': %(errmsg)s"
msgstr "Erro ao processar '%(what)s': %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:464
#, python-format
msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)"
msgstr "Ignorando '%s' (parece ser um diretório!)"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:520
#, python-format
msgid "Extracting changes from %(debfile)s"
msgstr ""

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:563
#, python-format
msgid "Extracting installed changes for %(package)s"
msgstr ""

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:605
#, python-format
msgid "Calling %(cmd)s to retrieve changelog"
msgstr "Chamando %(cmd)s para recuperar o log de mudanças"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:613
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve changelog for package %(pkg)s; 'apt-get changelog' failed "
"with: %(errmsg)s"
msgstr ""
"Não foi possível recuperar o log de mudanças do pacote %(pkg)s; 'apt-get "
"changelog' falhou com: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:622
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve changelog for package %(pkg)s; could not run 'apt-get "
"changelog': %(errmsg)s"
msgstr ""
"Não foi possível recuperar o log de mudanças do pacote %(pkg)s; não foi "
"possível executar 'apt-get changelog': %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:156
msgid "Enabled debug output"
msgstr ""

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:186
#, python-format
msgid "Unknown frontend: %s"
msgstr "Interface desconhecida: %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:202
#, python-format
msgid "Cannot reopen /dev/tty for stdin: %s"
msgstr "Não é possível reabrir /dev/tty para stdin: %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:223
msgid "apt-listchanges: News"
msgstr "apt-listchanges: Notícias"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:225
msgid "apt-listchanges: Changelogs"
msgstr "apt-listchanges: Logs de mudanças"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:234
#, python-format
msgid "apt-listchanges: news for %s"
msgstr "apt-listchanges: notícias para %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:237
#, python-format
msgid "apt-listchanges: changelogs for %s"
msgstr "apt-listchanges: logs de mudanças para %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:263
#, python-format
msgid "Received signal %d, exiting"
msgstr "Sinal recebido %d, saindo"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:323
#, python-format
msgid "News for %s"
msgstr "Notícias para %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:325
#, python-format
msgid "Changes for %s"
msgstr "Mudanças para %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:335
msgid "Informational notes"
msgstr "Notas informativas"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:354
#, python-format
msgid "%s: will be newly installed"
msgstr "%s: será instalado como novo"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:402
msgid "Binary NMU of"
msgstr "Binário NMU de"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:56
msgid "Aborting"
msgstr "Cancelando"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:61
#, python-format
msgid "Confirmation failed: %s"
msgstr "Falha na confirmação: %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:66
#, python-format
msgid "Mailing %(address)s: %(subject)s"
msgstr "Enviando e-mail %(address)s: %(subject)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:87
#, python-format
msgid "Failed to send mail to %(address)s: %(errmsg)s"
msgstr "Falha ao enviar e-mail para %(address)s: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:97
#, python-format
msgid "The mail frontend needs an installed 'sendmail', using %s"
msgstr "A interface e-mail precisa de um 'sendmail' instalado, usando %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:104
#, python-format
msgid "The mail frontend needs an e-mail address to be configured, using %s"
msgstr ""
"A interface de e-mail precisa de um endereço de e-mail para ser configurado, "
"usando %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:118
msgid "Available apt-listchanges frontends:"
msgstr "Interfaces apt-listchanges disponíveis:"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:121
msgid "Choose a frontend by entering its number: "
msgstr "Escolha uma interface digitando seu número: "

#: ../apt_listchanges/frontends.py:130 ../apt_listchanges/frontends.py:524
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:132
#, python-format
msgid "Using default frontend: %s"
msgstr "Usando interface padrão: %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:190
#, python-format
msgid "$DISPLAY is not set, falling back to %(frontend)s"
msgstr "$DISPLAY não está definido, voltando para %(frontend)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:212
#, python-format
msgid ""
"The gtk frontend needs a working python3-gi,\n"
"but it cannot be loaded. Falling back to %(frontend)s.\n"
"The error is: %(errmsg)s"
msgstr ""
"A interface gtk precisa do python3-gi funcionando,\n"
"mas ele não pode ser carregado. Voltando para %(frontend)s.\n"
"O erro é: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:325
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "Você quer continuar? [S/n] "

#: ../apt_listchanges/frontends.py:341 ../apt_listchanges/frontends.py:484
#: ../apt_listchanges/frontends.py:493
msgid "Reading changelogs"
msgstr "Lendo logs de mudanças"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:412 ../apt_listchanges/frontends.py:468
#, python-format
msgid "Command %(cmd)s exited with status %(status)d"
msgstr "Comando %(cmd)s encerrado com status %(status)d"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:494
msgid "Done"
msgstr "Feito"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:505
#, python-format
msgid "Found user: %(user)s, temporary directory: %(dir)s"
msgstr "Usuário encontrado: %(user)s, diretório temporário: %(dir)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:554
#, python-format
msgid "Error getting user from variable '%(envvar)s': %(errmsg)s"
msgstr "Erro ao obter usuário da variável '%(envvar)s': %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:561
msgid "Cannot find suitable user to drop root privileges"
msgstr ""
"Não é possível encontrar o usuário adequado para descartar os privilégios de "
"root"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:589
#, python-format
msgid ""
"None of the following directories is accessible by user %(user)s: %(dirs)s"
msgstr ""
"Nenhum dos diretórios a seguir é acessível pelo usuário %(user)s: %(dirs)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:624
msgid "press q to quit"
msgstr "pressione q para sair"

#: ../apt_listchanges/apt-listchanges.ui:13
msgid "List the changes"
msgstr "Liste as mudanças"

#: ../apt_listchanges/apt-listchanges.ui:43
msgid ""
"The following changes are found in the packages you are about to install:"
msgstr ""
"As seguintes mudanças são encontradas nos pacotes que você está prestes a "
"instalar:"

#~ msgid "You can abort the installation if you select 'no'."
#~ msgstr "Você pode abortar a instalação se selecionar 'não'."

#~ msgid "The %s frontend is deprecated, using pager"
#~ msgstr "A interface %s é obsoleta, usando pager"

#~ msgid "Can't set locale; make sure $LC_* and $LANG are correct!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível definir \"locale\"; tenha certeza de que $LC_* e $LANG "
#~ "estão corretos!\n"

#~ msgid "pager, browser, xterm-pager, xterm-browser, text, mail, none"
#~ msgstr ""
#~ "pager, navegador, pager-xterm, navegador-xterm, texto, e-mail, nenhum"

#~ msgid "How should changelogs be displayed with apt?"
#~ msgstr "Como changelogs devem ser mostrados com o APT?"

#~ msgid ""
#~ "apt-listchanges can display changelog entries in a number of different "
#~ "ways."
#~ msgstr ""
#~ "O apt-listchanges pode mostrar entradas de changelog de diversas maneiras "
#~ "diferentes."

#~ msgid "pager - Use your preferred pager"
#~ msgstr "pager - Use seu pager preferido"

#~ msgid "browser - Display HTML-formatted changelogs using a web browser"
#~ msgstr ""
#~ "navegador - Exibe changelogs formatados em HTML usando um navegador web"

#~ msgid "xterm-pager - Like pager, but in an xterm in the background"
#~ msgstr "pager-xterm - Como o pager, mas em um xterm em segundo plano"

#~ msgid "xterm-browser - Like browser, but in an xterm in the background"
#~ msgstr ""
#~ "navegador-xterm - Como o navegador, mas em um xterm em segundo plano"

#~ msgid "text  - Print changelogs to your terminal (without pausing)"
#~ msgstr "texto - Exibe os changelos em seu terminal (sem pausa)"

#~ msgid "mail  - Only send changelogs via mail"
#~ msgstr "e-mail - Envia os changelos somente via e-mail"

#~ msgid "none  - Do not run automatically from apt"
#~ msgstr "nenhum - Não executar automaticamente a partir do apt"

#~ msgid ""
#~ "This setting can be overridden by a command-line option or an environment "
#~ "variable.  Note that you can still send a copy via mail with all of the "
#~ "frontends except 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuração pode ser forçada por uma opção de linha de comando ou "
#~ "uma variável de ambiente. Note que você pode ainda enviar uma cópia via e-"
#~ "mail com todos os frontends exceto 'nenhum'."

#~ msgid "root"
#~ msgstr "root"

#~ msgid ""
#~ "apt-listchanges can email a copy of displayed changelogs.  To what email "
#~ "address should they be sent?"
#~ msgstr ""
#~ "Você escolheu enviar as entradas de changelod por email. Para qual "
#~ "endereço elas devem ser enviadas?"

#~ msgid "Leave this empty if you do not want any email to be sent."
#~ msgstr "Deixe em branco se não quiser que qualquer mail seja enviado."

#~ msgid ""
#~ "Should apt-listchanges prompt for confirmation after displaying "
#~ "changelogs?"
#~ msgstr ""
#~ "O apt-listchanges deve pedir confirmação após mostrar os changelogs?"

#~ msgid ""
#~ "After giving you a chance to display changelog entries, apt-listchanges "
#~ "can ask whether or not you would like to continue. This is useful when "
#~ "running from apt, as it gives you a chance to abort the upgrade if you "
#~ "see a change you do not want to apply (yet)."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de lhe dar a chance de mostrar entradas de changelog, o apt-"
#~ "listchanges pode perguntar se você quer ou não continuar. Isto é útil "
#~ "quando rodando a partir do apt, já que lhe dá uma chance para abortar o "
#~ "upgrade se você vir uma mudança que não queira aplicar (ainda)."

#~ msgid ""
#~ "This setting does not apply to the 'mail' or 'none' frontends, and can be "
#~ "overridden with a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuração não se aplica aos frontends 'e-mail' e 'nenhum' e pode "
#~ "ser forçada com uma opção de linha de comando."

#~ msgid "Should apt-listchanges overwrite your /etc/apt/listchanges.conf?"
#~ msgstr "O apt-listchanges deve modificar seu /etc/apt/listchanges.conf?"

#~ msgid ""
#~ "apt-listchanges can configure all of the options in /etc/apt/listchanges."
#~ "conf by asking you questions.  This file is read and processed every time "
#~ "apt-listchanges is run, and is used to set defaults.  All of the options "
#~ "can be overridden on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "O apt-listchanges pode configurar todas as opções em /etc/apt/listchanges."
#~ "conf lhe fazendo algumas perguntas. Este arquivo é lido e processado toda "
#~ "vez que o apt-listchanges é executado, e é usado para definir defaults. "
#~ "Todas as opções podem ser modificadas na linha de comando."

#~ msgid ""
#~ "If you want to edit /etc/apt/listchanges.conf manually for whatever "
#~ "reason, answer \"no\" now."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quer editar /etc/apt/listchanges.conf manualmente por qualquer "
#~ "razão, responda \"não\" agora."

#~ msgid "Should apt-listchanges skip changelogs that have already been seen?"
#~ msgstr "O apt-listchanges deve omitir changelogs que já foram vistos?"

#~ msgid ""
#~ "apt-listchanges has the capability to keep track of which changelog "
#~ "entries have already been displayed, and to skip them in future "
#~ "invocations. This is useful, for example, when retrying an upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "O apt-listchanges tem a habilidade de lembrar quais entradas de changelog "
#~ "já foram vistas e omití-las nas próximas vezes que for executado. Isto é "
#~ "útil, por exemplo, quando você estiver fazendo uma segunda tentativa de "
#~ "upgrade."

#~ msgid "Didn't find any valid .deb archives"
#~ msgstr "Não encontrou nenhum arquivo .deb válido"

#, python-format
#~ msgid "%(pkg)s: Version %(version)s has already been seen"
#~ msgstr "%(pkg)s: Versão %(version)s já foi vista"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(pkg)s: Version %(version)s is lower than version of related packages "
#~ "(%(maxversion)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(pkg)s: A versão %(version)s é inferior à versão dos pacotes "
#~ "relacionados (%(maxversion)s)"

#, python-format
#~ msgid "Database %(db)s does not end with %(ext)s"
#~ msgstr "O banco de dados %(db)s não termina com %(ext)s"

#, fuzzy
#~ msgid "Confirmation failed, don't save seen state"
#~ msgstr "Falha na confirmação: %s"

#~ msgid ""
#~ "Incorrect value (0) of APT_HOOK_INFO_FD environment variable.\n"
#~ "If the warning persists after restart of the package manager (e.g. "
#~ "aptitude),\n"
#~ "please check if the /etc/apt/apt.conf.d/20listchanges file was properly "
#~ "updated."
#~ msgstr ""
#~ "Valor incorreto (0) da variável de ambiente APT_HOOK_INFO_FD.\n"
#~ "Se o aviso persistir após a reinicialização do gerenciador de pacotes "
#~ "(por exemplo, aptitude),\n"
#~ "por favor verifique se o arquivo /etc/apt/apt.conf.d/20listchanges foi "
#~ "atualizado corretamente."

#~ msgid ""
#~ "Path to the seen database is unknown.\n"
#~ "Please either specify it with --save-seen option\n"
#~ "or pass --profile=apt to have it read from the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "O caminho para o banco de dados visto é desconhecido.\n"
#~ "Por favor, especifique-o com a opção --save-seen\n"
#~ "ou passe --profile=apt para que seja lido do arquivo de configuração."

Reply to: