[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://qpsmtpd/pt_BR.po



Olá,

Segue em anexo o arquivo para revisão.
É uma tradução nova.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
# Debconf translations for qpsmtpd.
# Copyright (C) 2022 THE qpsmtpd'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the qpsmtpd package.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: qpsmtpd_0.94-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: qpsmtpd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-11 10:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-04 13:10-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid "Enable qpsmtpd startup at boot time?"
msgstr "Ativar a inicialização do qpsmtpd no momento da inicialização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Because most MTAs in Debian listen on one or all network interfaces by "
"default, when first installed qpsmtpd cannot normally be started."
msgstr ""
"Como a maioria dos MTAs no Debian escutam em uma ou todas as interfaces de "
"rede por padrão, quando instalado pela primeira vez, o qpsmtpd normalmente "
"não pode ser iniciado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Before enabling qpsmtpd, you must first configure your local MTA not to bind "
"to the SMTP TCP port on at least one interface.  The most common approach is "
"to leave your MTA listening on the loopback interface (127.0.0.1), with "
"qpsmtpd listening on the external interface.  Instructions for configuring "
"common MTAs to work with qpsmtpd can be found after installation in /usr/"
"share/doc/qpsmtpd/README.Debian."
msgstr ""
"Antes de habilitar o qpsmtpd, você deve primeiro configurar seu MTA local "
"para não se ligar à porta TCP SMTP em pelo menos uma interface. A abordagem "
"mais comum é deixar seu MTA ouvindo na interface de loopback (127.0.0.1), "
"com o qpsmtpd ouvindo na interface externa. Instruções para configurar os "
"MTAs comuns para trabalhar com o qpsmtpd podem ser encontradas após a "
"instalação em /usr/share/doc/qpsmtpd/README.Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Once you have adjusted your MTA configuration, you can enable qpsmtpd by "
"restarting this configuration, by running 'dpkg-reconfigure qpsmtpd'."
msgstr ""
"Depois de ajustar a configuração do MTA, você pode ativar o qpsmtpd "
"reiniciando esta configuração, executando \"dpkg-reconfigure qpsmtpd\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid "Qpsmtpd server type:"
msgstr "Tipo de servidor qpsmtpd:"

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid ""
"Qpsmtpd supports two process models for handling connections.  The "
"'forkserver' model uses a single process when idle, and forks new processes "
"to handle connections.  This uses less memory but slightly reduces server "
"throughput.  The 'prefork' model keeps a pool of idle processes available to "
"handle new connections, offering slightly better performance at the cost of "
"more memory."
msgstr ""
"O qpsmtpd suporta dois modelos de processo para manipulação de conexões. O "
"modelo \"forkserver\" usa um único processo quando ocioso e cria forks de "
"novos processos para lidar com as conexões. Isso usa menos memória, mas "
"reduz ligeiramente a taxa de transferência do servidor. O modelo \"prefork\" "
"mantém um spool de processos ociosos disponíveis para lidar com novas "
"conexões, oferecendo um desempenho um pouco melhor ao custo de mais memória."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid "Addresses on which to listen for incoming SMTP connections:"
msgstr "Endereços para escutar as conexões SMTP recebidas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid ""
"Enter one or more of your local IP addresses, separated by spaces, on which "
"qpsmtpd should listen for incoming SMTP connections.  If you leave this "
"setting empty, qpsmtpd will listen on all interfaces available at startup "
"time."
msgstr ""
"Insira um ou mais endereços IPs locais, separados por espaço, nos quais o "
"qpsmtpd deve escutar as conexões SMTP recebidas. Se você deixar esta "
"configuração em branco, o qpsmtpd escutará em todas as interfaces "
"disponíveis no momento da inicialização."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid ""
"If you intend to use qpsmtpd to spool deliveries from remote hosts into a "
"local MTA, you may wish to have qpsmtpd listen on all external interfaces, "
"while leaving your local MTA listening on the loopback device (127.0.0.1)."
msgstr ""
"Se você pretende usar o qpsmtpd para juntar entregas de máquinas remotos em "
"um MTA local, você pode querer que o qpsmtpd escute em todas as interfaces "
"externas, enquanto deixa seu MTA local escutando no dispositivo de loopback "
"(127.0.0.1)."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid ""
"For each interface you may optionally specify a port to listen on instead of "
"the default port 25; do this by appending :<port> to the interface, as in "
"\"127.0.0.1:2526\"."
msgstr ""
"Para cada interface, você pode opcionalmente especificar uma porta para "
"escutar em vez da porta padrão 25; faça isso anexando :<port> à interface, "
"como em \"127.0.0.1:2526\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:4001
msgid "Queueing method for accepted mail:"
msgstr "Método de enfileiramento para e-mail aceito:"

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:4001
msgid ""
"Select the method for queueing mail once it's been delivered via SMTP.  If "
"you deliver your mail locally, choose the method corresponding to the "
"installed MTA (the installer will try to pick the correct default.)"
msgstr ""
"Selecione o método para enfileirar o e-mail depois que ele for entregue via "
"SMTP. Se você entregar seu e-mail localmente, escolha o método "
"correspondente ao MTA instalado (o instalador tentará escolher o padrão "
"correto)."

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:4001
msgid ""
"Select \"proxy\" if you'd like qpsmtpd to act as an SMTP proxy for another "
"MTA (local or remote).  You will then be prompted to enter a destination "
"host."
msgstr ""
"Selecione \"proxy\" se desejar que o qpsmtpd atue como um proxy SMTP para "
"outro MTA (local ou remoto). Você será solicitado a inserir uma máquina de "
"destino."

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:4001
msgid ""
"Select \"maildir\" to have qpsmtpd deliver into a local maildir-format spool "
"instead of queueing it for delivery (e.g. if you're setting up a spamtrap.)"
msgstr ""
"Selecione \"maildir\" para que o qpsmtpd seja entregue em um spool de "
"formato maildir local em vez de colocá-lo na fila para entrega (por exemplo, "
"se você estiver configurando um spamtrap)."

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:4001
msgid ""
"If you select \"none,\" no queueing will be done at all, unless you manually "
"configure it yourself by editing /etc/qpsmtpd/plugins."
msgstr ""
"Se você selecionar \"nenhum\", nenhuma fila será feita, a menos que você "
"mesmo configure manualmente editando /etc/qpsmtpd/plugins."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:5001
msgid "Destination host/port for SMTP proxy delivery:"
msgstr "Máquina/porta de destino para entrega de proxy SMTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:5001
msgid ""
"To have qpsmtpd act as an SMTP proxy for another host, supply the hostname "
"or IP address of that host here.  You can optionally add a port number after "
"a colon, such as \"localhost:25\"."
msgstr ""
"Para que o qpsmtpd atue como um proxy SMTP para outra máquina, informe aqui "
"o nome da máquina ou o endereço IP dessa máquina. Opcionalmente, você pode "
"adicionar um número de porta após dois pontos, como em \"localhost:25\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:6001
msgid "Destination Maildir for maildir-type delivery:"
msgstr "Maildir de destino para entrega do tipo maildir:"

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:6001
msgid ""
"To have qpsmtpd deliver received mail into a local maildir-format spool, "
"enter a location for that maildir.  A maildir will be created in that "
"location if it does not exist already."
msgstr ""
"Para que o qpsmtpd entregue o e-mail recebido em um spool de formato maildir "
"local, insira um local para esse maildir. Um maildir será criado nesse local "
"se ainda não existir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:7001
msgid "Proceed without a queueing plugin selected?"
msgstr "Continuar sem um plug-in de enfileiramento selecionado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:7001
msgid ""
"By selecting \"none\" as a queueing plugin, you have disabled local queueing "
"of inbound mail.  This will prevent any mail being spooled by qpsmtpd until "
"you manually configure a queueing method.  Any hosts attempting to deliver "
"mail to you will receive 4xx soft-failure messages until then, at the "
"potential cost of wasted bandwidth and eventual bouncing of possibly "
"legitimate mail."
msgstr ""
"Ao selecionar \"nenhum\" como um plug-in de enfileiramento, você desativou o "
"enfileiramento local de e-mails recebidos. Isso evitará que qualquer e-mail "
"seja colocado em spool pelo qpsmtpd até que você configure manualmente um "
"método de enfileiramento. Todos as máquinas que tentarem entregar e-mails "
"para você receberão mensagens de falha de software 4xx até lá, com o custo "
"potencial de largura de banda desperdiçada e eventual rejeição de e-mails "
"possivelmente legítimos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:7001
msgid ""
"To configure queueing manually, edit /etc/qpsmtpd/plugins and select one of "
"the queueing methods listed there.  If you didn't see your installed MTA in "
"the list and aren't sure what to do, pick \"Cancel\" here and select the "
"SMTP proxy method instead, configuring it to proxy into your MTA on a "
"suitable local address/port."
msgstr ""
"Para configurar o enfileiramento manualmente, edite /etc/qpsmtpd/plugins e "
"selecione um dos métodos de enfileiramento listados. Se você não viu seu MTA "
"instalado na lista e não tem certeza do que fazer, escolha \"Cancelar\" aqui "
"e selecione o método de proxy SMTP, configurando-o como proxy em seu MTA em "
"um endereço/porta local adequado."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:8001
msgid "Destination domain(s) to accept mail for (blank for none):"
msgstr "Domínio(s) de destino para aceitar e-mails (em branco para nenhum):"

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:8001
msgid ""
"Enter a list of domain name(s) for which qpsmtpd should accept mail, "
"separated by spaces.  This list should include any hostname or domain name "
"for which you intend to accept delivery locally, as well as any recipient "
"domains for which you intend to act as a mail relay.  In general, if you "
"intend to spool received mail into a local MTA, this list should be the same "
"as used for that MTA (the installer will attempt to extract that setting as "
"a default.)"
msgstr ""
"Insira uma lista de nomes de domínio para os quais o qpsmtpd deve aceitar e-"
"mail, separados por espaço. Essa lista deve incluir qualquer nome de máquina "
"ou nome de domínio para o qual você pretenda aceitar entregas localmente, "
"bem como quaisquer domínios de destinatários para os quais você pretenda "
"agir como um retransmissor de e-mails. Em geral, se você pretende fazer o "
"spool de e-mail recebido em um MTA local, essa lista deve ser a mesma usada "
"para esse MTA (o instalador tentará extrair essa configuração como padrão)."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:8001
msgid ""
"If you prefer to manage this list manually, leave the entry blank and edit "
"the file /etc/qpsmtpd/rcpthosts."
msgstr ""
"Se preferir gerenciar esta lista manualmente, deixe a entrada em branco e "
"edite o arquivo /etc/qpsmtpd/rcpthosts."

#. Type: note
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:9001
msgid "Incompatible upstream naming of check_* plugins"
msgstr "Nomenclatura de plug-ins check_* incompatível com o upstream "

#. Type: note
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:9001
msgid ""
"As of 0.94, qpsmtpd renamed the check_* plugins to updated versions which "
"lack the check_ prefix in their names.  Wrappers re-enabling the old names "
"are shipped in this release, but will be removed in the future; see /usr/"
"share/doc/qpsmtpd/plugins/README.check_plugins for upgrade instructions."
msgstr ""
"A partir d0 0.94, o qpsmtpd renomeou os plug-ins check_* para versões "
"atualizadas que não possuem o prefixo check_ em seus nomes. Os wrappers que "
"reativam os nomes antigos são enviados nesta versão, mas serão removidos no "
"futuro; consulte /usr/share/doc /qpsmtpd/plugins/README.check_plugins para "
"obter instruções de atualização."

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: