[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://tryton-server/pt_BR.po



Olá,

Segue em anexo o arquivo para revisão.
É uma tradução nova.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
# Debconf translations for tryton-server.
# Copyright (C) 2022 THE tryton-server'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tryton-server package.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tryton-server_6.0.22-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tryton-server@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-27 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-04 12:19-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid "Initial admin password for Tryton:"
msgstr "Senha inicial de admin para Tryton:"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid ""
"A superuser account named \"admin\" will be created for the Tryton database. "
"Please specify the password that this account should require for the initial "
"login."
msgstr ""
"Uma conta de superusuário chamada \"admin\" será criada para o banco de "
"dados Tryton. Por favor, especifique a senha que esta conta deve exigir para "
"o login inicial."

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid ""
"If it is left empty a random password will be used. You can reset this "
"password from the command line with"
msgstr ""
"Se for deixado em branco, uma senha aleatória será usada. Você pode "
"redefinir essa senha na linha de comando com"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid ""
"$ sudo -u tryton trytond-admin -c /etc/tryton/trytond.conf --password -d "
"<your_database_name>"
msgstr ""
"$ sudo -u tryton trytond-admin -c /etc/tryton/trytond.conf --password -d "
"<nome_do_seu_banco_de_dados>"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid ""
"Note: The initialization of the database may take some time; please be "
"patient."
msgstr ""
"Nota: a inicialização do banco de dados pode demorar algum tempo; por favor, "
"seja paciente."

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:2001
msgid "Email address for the admin user:"
msgstr "Endereço de e-mail do usuário admin:"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:2001
msgid ""
"Please specify a valid email address that should receive administrative "
"messages from the Tryton server."
msgstr ""
"Por favor, especifique um endereço de e-mail válido que deve receber "
"mensagens administrativas do servidor Tryton."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:1001
msgid "Set up Tryton server workers?"
msgstr "Configurar os workers do servidor Tryton?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:1001
msgid ""
"Some Tryton server tasks can be performed asynchronously in the background "
"by workers in a task queue."
msgstr ""
"Algumas tarefas do servidor Tryton podem ser executadas de forma assíncrona "
"em segundo plano por workers em uma fila de tarefas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:1001
msgid ""
"If enabled, the workers can automatically perform tasks such as the "
"processing of sales, invoices, or purchases removing the need to execute "
"particular workflow steps manually in the clients and wait for them to "
"finish."
msgstr ""
"Se ativado, os workers podem executar tarefas automaticamente, como o "
"processamento de vendas, faturas ou compras, eliminando a necessidade de "
"executar etapas específicas do fluxo de trabalho manualmente nos clientes e "
"aguardar sua conclusão."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:2001
msgid "Set up a Tryton scheduler?"
msgstr "Configurar um agendador Tryton?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:2001
msgid ""
"Tryton server has its own internal \"cron\" scheduler which can run periodic "
"database-maintenance tasks (configured using the Tryton clients). Please "
"specify whether it should be enabled."
msgstr ""
"O servidor Tryton possui seu próprio agendador \"cron\" interno, que pode "
"executar tarefas periódicas de manutenção do banco de dados (configuradas "
"usando os clientes Tryton). Especifique se deve ser ativado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:2001
msgid "Note: Only one cron server should be enabled per database."
msgstr "Nota: apenas um servidor cron deve ser ativado por banco de dados."

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:1001
msgid "Domain for the Tryton website:"
msgstr "Domínio para o site web Tryton:"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:1001
msgid ""
"This will be the domain under which the Tryton server will be exposed via "
"http (and/or https with Letsencrypt certificates when using the python3-"
"certbot-nginx package)."
msgstr ""
"Este será o domínio sob o qual o servidor Tryton será exposto via http (e/ou "
"https com certificados Letsencrypt ao usar o pacote python3-certbot-nginx)."

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:1001
msgid ""
"The value should be a FQDN (Full Qualified Domain Name). Typically it is "
"something like \"mycompany.com\" or \"tryton.mysite.eu\"."
msgstr ""
"O valor deve ser um FQDN (Nome de Domínio Completamente Qualificado). "
"Normalmente é algo como \"mycompany.com\" ou \"tryton.mysite.eu\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:1001
msgid ""
"If you leave the value empty the hostname of this machine will be used as "
"domain."
msgstr ""
"Se você deixar o valor em branco, o nome desta máquina será usado como "
"domínio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:2001
msgid "Perform Letsencrypt registration and configuration?"
msgstr "Executar registro e configuração no Letsencrypt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:2001
msgid ""
"When the python3-certbot-nginx package is installed (default configuration) "
"the automatic registration with Letsencrypt can be performed. The domain as "
"configured in the previous question will be registered."
msgstr ""
"Quando o pacote python3-certbot-nginx é instalado (configuração padrão), o "
"registro automático no Letsencrypt pode ser executado. O domínio conforme "
"configurado na pergunta anterior será registrado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:2001
msgid ""
"Note: For this to work you need \n"
" - a fully registered domain name\n"
" - working DNS records for this domain name\n"
" - accessibility to this server via Internet on port 80/443"
msgstr ""
"Nota: para que isso funcione, você precisa\n"
"  - um nome de domínio totalmente registrado\n"
"  - registros DNS funcionando para este nome de domínio\n"
"  - acesso a este servidor via Internet nas portas 80/443"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:2001
msgid ""
"In case you want to register several (sub-)domains with this nginx frontend "
"you should opt out and perform the registration manually. You can perform "
"this configuration manually at any time later (please refer to the necessary "
"steps in /usr/share/doc/certbot/README.rst.gz)."
msgstr ""
"Caso você queira registrar vários (sub-)domínios com este frontend nginx, "
"você deve optar por não fazer e realizar o registro manualmente. Você pode "
"executar essa configuração manualmente a qualquer momento posteriormente "
"(por favor, consulte as etapas necessárias em /usr/share/doc/certbot/README."
"rst.gz)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:2001
msgid ""
"When registering with Letsencrypt you agree with the Terms of Service at "
"https://letsencrypt.org/documents/LE-SA-v1.2-November-15-2017.pdf. You must "
"agree in order to register with the ACME server."
msgstr ""
"Ao se registrar no Letsencrypt, você concorda com os Termos de Serviço em "
"https://letsencrypt.org/documents/LE-SA-v1.2-November-15-2017.pdf. Você deve "
"concordar para se registrar no servidor ACME."

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:3001
msgid "Letsencrypt E-Mail:"
msgstr "E-mail do Letsencrypt:"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:3001
msgid "Enter an email address (used for urgent renewal and security notices)"
msgstr ""
"Digite um endereço de e-mail (usado para renovações urgentes e avisos de "
"segurança)"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../tryton-server-all-in-one.templates:1001
msgid "Postal codes"
msgstr "Códigos postais"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../tryton-server-all-in-one.templates:1001
msgid ""
"Please select all countries for which postal codes should be imported. This "
"allows the address management system to offer automatic completion features."
msgstr ""
"Por favor, selecione todos os países para os quais os códigos postais devem "
"ser importados. Isso permite que o sistema de gerenciamento de endereços "
"ofereça recursos de preenchimento automático."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../tryton-server-all-in-one.templates:1001
msgid ""
"Note: The availability of codes depends on their existence on geonames.org."
msgstr ""
"Nota: a disponibilidade dos códigos depende de sua existência em geonames."
"org."

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: