[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://www.debian.org/portuguese/po/partners.pt.po



Boa noite, Tico.

On Mon, Jan 31, 2022 at 09:17:54PM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:
> Segue arquivo para revisão.

Arquivo revisado, tenho algumas sugestões que estão no patch. Há também
algumas alterações em trechos em inglês, creio ser somente uma mudança
causada pela versão mais recente do poedit que estou usando (não há
diferença de conteúdo).

Abraços,
Charles
--- partners.orig.pt.po	2022-07-28 07:03:31.469578701 +0200
+++ partners.pt.po	2022-08-01 21:03:42.282070180 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
 
 #: ../../english/partners/partners.def:8
 msgid "Partner of the Month"
@@ -46,11 +46,11 @@
 "Most of the over 5 million websites and other services managed by 1&1 are "
 "running on a Debian-based environment using several thousand servers."
 msgstr ""
-"A 1&1 é uma das maiores empresas mundiais de registro de domínio e "
-"hospedagem na web, com escritórios na Alemanha, França, Grã-Bretanha, Espanha "
-"e EUA. A maioria dos mais de 5 milhões de sites e de outros serviços "
-"gerenciados pela 1&1 estão sendo executados em um ambiente baseado em "
-"Debian usando vários milhares de servidores."
+"A 1&1 é uma das maiores empresas mundiais de registro de domínio "
+"(registrar) e hospedagem na web, com escritórios na Alemanha, França, Grã-"
+"Bretanha, Espanha e EUA. A maioria dos mais de 5 milhões de sites e de outros "
+"serviços gerenciados pela 1&1 estão sendo executados em um ambiente "
+"baseado em Debian usando vários milhares de servidores."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:40
 msgid ""
@@ -99,7 +99,7 @@
 "q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark are also "
 "well known for their expert and friendly support."
 msgstr ""
-"É um provedor de serviços de Internet (ISP) líder no Reino Unido e fornecem "
+"É um provedor de serviços de Internet (ISP) líder no Reino Unido e fornece "
 "hospedagem escalável, poderosa e acessível com muitos extras <q>que geeks "
 "adoram</q> como padrão. O Debian GNU/Linux é implantado extensivamente em sua "
 "rede e é recomendado como a <q>Distribuição Escolhida</q> para qualquer "
@@ -117,8 +117,8 @@
 "A <a href=\"https://www.conova.com\";>conova communication GmbH</a> tem "
 "apoiado o projeto Debian como parceira de hospedagem por vários anos. Além "
 "disso, os(as) especialistas em TI também organizam as Festas de caça aos Bugs "
-"do Debian Bug em Salzburg/Áustria. O Debian também é diariamente usado em "
-"muitos sistemas na conova."
+"do Debian em Salzburg/Áustria. O Debian também é diariamente usado em muitos "
+"sistemas na conova."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:66
 msgid ""
@@ -153,8 +153,8 @@
 "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
 "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our consultants "
 "are also Debian developers and actively involved in contributing to free "
-"software projects worldwide. Further information can be found at <a href="
-"\"https://www.credativ.com/\";>https://www.credativ.com/</a>."
+"software projects worldwide. Further information can be found at <a "
+"href=\"https://www.credativ.com/\";>https://www.credativ.com/</a>."
 msgstr ""
 "Desde o início, a credativ apoiou ativamente o projeto Debian e continuará a "
 "fazê-lo no futuro. Além disso, muitos(as) de nossos(as) consultores(as) "
@@ -169,7 +169,7 @@
 "hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.dg-i.net/\";>DG-i</a> fornece ao projeto Debian serviços "
-"de hospedagem de seus sites de colocation via conexão de alta velocidade."
+"de hospedagem em seus locais de operação via conexão de alta velocidade."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:87
 msgid ""
@@ -182,7 +182,7 @@
 "financial services. DG-i holds the necessary hosting infrastructure in their "
 "Munich and Dusseldorf data centers."
 msgstr ""
-"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; A Co. KG (DG-i) oferece serviços de "
+"A Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) oferece serviços de "
 "consultoria em infraestruturas de TI, desenvolvimento de software e serviços "
 "de hospedagem. A DG-i apoia os(as) clientes na análise do seu ambiente de TI, "
 "no desenvolvimento de soluções de software individuais e no ajuste das "
@@ -228,8 +228,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.fastly.com/\";>Fastly</a> provides Debian with content "
 "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
-"through <a href=\"https://deb.debian.org/\";>deb.debian.org</a> and <a href="
-"\"http://security.debian.org\";>security.debian.org</a>."
+"through <a href=\"https://deb.debian.org/\";>deb.debian.org</a> and <a "
+"href=\"http://security.debian.org\";>security.debian.org</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"https://www.fastly.com/\";>Fastly</a> fornece ao Debian serviços de "
 "rede de entrega de conteúdo (CDN) e está nos ajudando a entregar pacotes "
@@ -267,11 +267,12 @@
 "the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www.";
 "powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
 msgstr ""
-"Os computadores baseados em ARM <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products";
-"\">Efika MX</a> da Genesi são projetados para trazer recursos de computação "
-"de baixo custo e eficiência energética para o mercado de massa. Para obter "
-"informações sobre o envolvimento da Genesi na comunidade Linux Open Source, "
-"visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\";>www.PowerDeveloper.org</a>."
+"Os computadores baseados em ARM <a href=\"http://www.genesi-usa.com/";
+"products\">Efika MX</a> da Genesi são projetados para trazer recursos de "
+"computação de baixo custo e energeticamente eficientes para o mercado de "
+"massa. Para obter informações sobre o envolvimento da Genesi na comunidade "
+"Linux Open Source, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\";>www."
+"PowerDeveloper.org</a>."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:123
 msgid ""
@@ -323,8 +324,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\";>Hewlett Packard Enterprise "
 "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
-"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
-"\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian machines</a> page)."
+"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a "
+"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian machines</a> page)."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\";>Hewlett Packard Enterprise "
 "(HPE)</a> fornece hardware para desenvolvimento de portes, espelhos Debian e "
@@ -363,8 +364,8 @@
 msgid ""
 "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
 "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers to "
-"cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
-"\"https://www.leaseweb.com/\";>website</a>."
+"cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a "
+"href=\"https://www.leaseweb.com/\";>website</a>."
 msgstr ""
 "A LeaseWeb é um provedor global de infraestrutura como serviço (IaaS) – "
 "oferecendo aos(às) clientes soluções de hospedagem de qualidade mundial sob "
@@ -383,7 +384,7 @@
 "lemote.com\">Lemote</a> forneceram várias máquinas baseadas em Loongson para "
 "o Debian. Para obter informações sobre o envolvimento da Loongson na "
 "comunidade Linux, consulte <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-";
-"loongson-community\">Linux at Loongson</a>."
+"loongson-community\">Linux na Loongson</a>."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:165
 msgid ""
@@ -395,8 +396,8 @@
 "Os processadores Loongson são uma série de processadores compatíveis com "
 "MIPS. Eles têm sido amplamente utilizados em diversas áreas, como desktops, "
 "servidores, aplicações embarcadas, computação de alto desempenho, etc. Para "
-"mais informações, entre em contato com <a href=\"mailto:info@loongson.cn";
-"\">info@loongson.cn</a>."
+"mais informações, entre em contato com <a href=\"mailto:info@loongson.";
+"cn\">info@loongson.cn</a>."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:172
 msgid ""
@@ -471,7 +472,7 @@
 "localization of Debian."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\";>Skolelinux</a> está fortemente "
-"envolvido na criação e teste do novo -installer e na localização do Debian."
+"envolvido na criação e teste do novo instalador e na localização do Debian."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:207
 msgid ""
@@ -538,8 +539,8 @@
 msgid ""
 "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
 "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
-"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
-"\"mailto:info@trustsec.de\";>info@trustsec.de</a> for more information."
+"network security and software development with Java. Please e-mail <a "
+"href=\"mailto:info@trustsec.de\";>info@trustsec.de</a> for more information."
 msgstr ""
 "A trustsec oferece suporte a clientes, consultoria e treinamento para Debian "
 "na arquitetura Intel PC (i386), PowerPC e IBM S/390, e é especializada em "
@@ -597,8 +598,8 @@
 "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
 "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
 "distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
-"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com";
-"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
+"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.";
+"com\">debian-contact@brainfood.com</A>."
 msgstr ""
 "A Brainfood é uma empresa de soluções tecnológicas cujo objetivo é trabalhar "
 "para produzir um resultado ideal para uma necessidade específica, seja um "
@@ -618,11 +619,10 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.hp.com/\";>Hewlett-Packard</a> forneceu hardware para "
 "desenvolvimento de portes, espelhos Debian e outros serviços Debian (as "
-"doações de hardware atuais da HP estão listadas no <a href=\"http://www.hp.";
-"com/\">Hewlett-Packard</a> =\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>máquinas "
-"Debian</a>). Para obter informações sobre o envolvimento da HP na comunidade "
-"Linux Open Source, consulte <a href=\"http://www.hp.com/products1/linux/\";>HP "
-"Linux</a>."
+"doações de hardware atuais da HP estão listadas em <a href=\"https://db.";
+"debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian</a>). Para obter informações sobre "
+"o envolvimento da HP na comunidade Linux Open Source, consulte <a "
+"href=\"http://www.hp.com/products1/linux/\";>HP Linux</a>."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:259
 msgid ""
@@ -672,7 +672,7 @@
 "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
 "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\";>Mythic Beasts Ltd.</a> suporta "
+"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\";>Mythic Beasts Ltd.</a> suporta o "
 "Debian (e a SPI Inc) fornecendo recursos de registro de domínio.</p><p>São "
 "uma companhia de hospedagem, registradora de domínio e empresa de co-location "
 "no Reino Unido."
@@ -704,7 +704,7 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\";>Open Source Press</a> é a editora "
 "sediada em Munique do livro <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The Debian "
-"Sistema</a>. Por cada livro vendido, a editora e o autor doam 1&euro; ao "
+"System</a>. Por cada livro vendido, a editora e o autor doam 1&euro; ao "
 "Projeto Debian."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:294
@@ -761,13 +761,13 @@
 "systems."
 msgstr ""
 "A Simtec é uma fornecedora líder de produtos de computação baseados em ARM. "
-"Temos uma variedade de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html";
-"\">placas</a> que atendem a uma ampla variedade de usos no mercado embarcado. "
-"Fornecemos uma gama completa de produtos e soluções que podem ser adaptadas "
-"para atender às necessidades dos(as) clientes, desde soluções integradas "
-"prontas para uso até projetos totalmente personalizados. Todos os nossos "
-"produtos são fornecidos com ferramentas e sistemas operacionais de código "
-"aberto."
+"Temos uma variedade de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.";
+"html\">placas</a> que atendem a uma ampla variedade de usos no mercado "
+"embarcado. Fornecemos uma gama completa de produtos e soluções que podem ser "
+"adaptadas para atender às necessidades dos(as) clientes, desde soluções "
+"integradas prontas para uso até projetos totalmente personalizados. Todos os "
+"nossos produtos são fornecidos com ferramentas e sistemas operacionais de "
+"código aberto."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:325
 msgid ""
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
msgstr "Parceria do Mês"

#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Alphabetical List of Partners"
msgstr "Lista alfabética de parcerias"

#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Development Partners"
msgstr "Parcerias de desenvolvimento"

#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid "Financial Partners"
msgstr "Parcerias financeiras"

#: ../../english/partners/partners.def:24
msgid "Service Partners"
msgstr "Parcerias de Serviço"

#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\";>1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\";>1&amp;1</a> nos apoia fornecendo vários "
"servidores em seu datacenter de alto desempenho em Karlsruhe."

#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the USA. "
"Most of the over 5 million websites and other services managed by 1&amp;1 are "
"running on a Debian-based environment using several thousand servers."
msgstr ""
"A 1&amp;1 é uma das maiores empresas mundiais de registro de domínio "
"(registrar) e hospedagem na web, com escritórios na Alemanha, França, Grã-"
"Bretanha, Espanha e EUA. A maioria dos mais de 5 milhões de sites e de outros "
"serviços gerenciados pela 1&amp;1 estão sendo executados em um ambiente "
"baseado em Debian usando vários milhares de servidores."

#: ../../english/partners/partners.def:40
msgid ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\";>Ampere®</a> provides hardware for "
"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines.";
"cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\";>Ampere®</a> fornece hardware para "
"daemons de compilação arm64/armhf/armel e outros serviços Debian (as doações "
"de hardware Ampere estão listadas na página <a href=\"https: //db.debian.org/"
"machines.cgi\">máquinas Debian</a>)."

#: ../../english/partners/partners.def:43
msgid ""
"Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with "
"the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern "
"64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to "
"accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-"
"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere "
"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing."
msgstr ""
"A Ampere está projetando o futuro da computação em nuvem e da computação de "
"ponta em hiperescala com o primeiro processador nativo em nuvem do mundo. "
"Construído para a nuvem com uma arquitetura moderna baseada em servidor Arm "
"de 64 bits, a Ampere oferece aos(às) clientes a liberdade de acelerar a "
"entrega de todas as aplicações de computação em nuvem. Com desempenho em "
"nuvem, eficiência de energia e escalabilidade líderes do setor, os "
"processadores Ampere são adaptados para o crescimento contínuo da computação "
"em nuvem e da computação de ponta."

#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\";>Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\";>Bytemark</a> nos apoia "
"fornecendo serviços de hospedagem e patrocínio para a Conferência Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:55
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of Choice</"
"q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark are also "
"well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"É um provedor de serviços de Internet (ISP) líder no Reino Unido e fornece "
"hospedagem escalável, poderosa e acessível com muitos extras <q>que geeks "
"adoram</q> como padrão. O Debian GNU/Linux é implantado extensivamente em sua "
"rede e é recomendado como a <q>Distribuição Escolhida</q> para qualquer "
"novo(a) cliente que não tenha 100% de certeza sobre o que escolher. A "
"Bytemark também é conhecida por seu suporte especializado e amigável."

#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\";>conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
"A <a href=\"https://www.conova.com\";>conova communication GmbH</a> tem "
"apoiado o projeto Debian como parceira de hospedagem por vários anos. Além "
"disso, os(as) especialistas em TI também organizam as Festas de caça aos Bugs "
"do Debian em Salzburg/Áustria. O Debian também é diariamente usado em muitos "
"sistemas na conova."

#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, hosting, "
"managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and security. "
"The company offers space for more than 10,000 servers at the highest level of "
"supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"A conova opera um dos data centers mais modernos de toda a Europa em "
"Salzburg, Áustria. Seus serviços: soluções customizadas para hospedagem, "
"hospedagem, gestão &amp; serviços em nuvem, terceirização, bem como rede e "
"segurança. A empresa oferece espaço para mais de 10.000 servidores no mais "
"alto nível de abastecimento e segurança em seus 2.000 m² de área técnica."

#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\";>credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
"services and technical support for the implementation and operation of open "
"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
"q> is always available, 365 days a year, around the clock. "
msgstr ""
"A <a href=\"https://www.credativ.com/\";>credativ</a> é uma empresa "
"independente de consultoria e serviços que desde 1999 oferece serviços "
"abrangentes e de suporte técnico para implementação e operação de software de "
"código aberto em aplicações de negócios. Nosso <q>Centro de suporte de código "
"aberto</q> está sempre disponível, 365 dias por ano, 24 horas por dia."

#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our consultants "
"are also Debian developers and actively involved in contributing to free "
"software projects worldwide. Further information can be found at <a "
"href=\"https://www.credativ.com/\";>https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
"Desde o início, a credativ apoiou ativamente o projeto Debian e continuará a "
"fazê-lo no futuro. Além disso, muitos(as) de nossos(as) consultores(as) "
"também são desenvolvedores(as) Debian e estão ativamente envolvidos(as) em "
"contribuir para projetos de software livre em todo o mundo. Mais informações "
"podem ser encontradas em <a href=\"https://www.credativ.com/\";>https://www.";
"credativ.com/</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\";>DG-i</a> provides the Debian project with "
"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\";>DG-i</a> fornece ao projeto Debian serviços "
"de hospedagem em seus locais de operação via conexão de alta velocidade."

#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services on "
"IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i supports "
"clients in analysing their IT environment, developing individual software "
"solutions and in adjusting client's applications for a seamless transition "
"into hosted services. The company designs and supports individual operational "
"IT concepts that meet the high quality standards especially in E-Commerce and "
"financial services. DG-i holds the necessary hosting infrastructure in their "
"Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
"A Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) oferece serviços de "
"consultoria em infraestruturas de TI, desenvolvimento de software e serviços "
"de hospedagem. A DG-i apoia os(as) clientes na análise do seu ambiente de TI, "
"no desenvolvimento de soluções de software individuais e no ajuste das "
"aplicações do(a) cliente para uma transição perfeita para serviços "
"hospedados. A empresa projeta e oferece suporte a conceitos operacionais "
"individuais de TI que atendem aos altos padrões de qualidade, especialmente "
"em comércio eletrônico e serviços financeiros. A DG-i possui infraestrutura "
"de hospedagem necessária em seus datacenters de Munique e Dusseldorf."

#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\";>Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www.";
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\";>Eaton</a> ajuda o Debian a proteger sua "
"infraestrutura contra problemas de energia e emprega um(a) Desenvolvedor(a) "
"Debian para trabalhar no suporte a UPS e dispositivos de energia através das "
"<a href=\"http://www.networkupstools.org/\";>Network UPS Tools</a> e pacotes "
"relacionados."

#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
"A Eaton é líder global em tecnologia em componentes e sistemas elétricos para "
"qualidade de energia, distribuição e controle; componentes, sistemas e "
"serviços hidráulicos para equipamentos industriais e móveis; combustível "
"aeroespacial, sistemas hidráulicos e pneumáticos para uso comercial e "
"militar; e sistemas de transmissão e trem de força para caminhões e "
"automóveis para desempenho, economia de combustível e segurança. A Eaton tem "
"aproximadamente 75.000 funcionários(as) e vende produtos para clientes em "
"mais de 150 países, com vendas de US$ 15,4 bilhões em 2008."

#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\";>Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\";>deb.debian.org</a> and <a "
"href=\"http://security.debian.org\";>security.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\";>Fastly</a> fornece ao Debian serviços de "
"rede de entrega de conteúdo (CDN) e está nos ajudando a entregar pacotes "
"aos(às) usuários(as) através de <a href=\"https:// deb.debian.org/\">deb."
"debian.org</a> e <a href=\"http://security.debian.org\";>security.debian.org</"
"a>."

#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and cloud "
"security for the world’s most popular online destinations. Fastly works with "
"the best of the Internet, serving 14 trillion requests each month, more than "
"10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"A plataforma de nuvem de ponta da Fastly oferece entrega avançada de "
"aplicativos e segurança na nuvem para os destinos on-line mais populares do "
"mundo. O Fastly trabalha com o melhor da Internet, atendendo a 14 trilhões de "
"solicitações por mês, mais de 10% de todas as solicitações da Internet."

#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
"Desde 2002, a Genesi fornece o hardware que projeta e desenvolve para a "
"comunidade Debian. A Genesi também emprega desenvolvedores(as) Debian para "
"dar suporte às suas plataformas."

#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\";>Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
"resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in "
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www.";
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
"Os computadores baseados em ARM <a href=\"http://www.genesi-usa.com/";
"products\">Efika MX</a> da Genesi são projetados para trazer recursos de "
"computação de baixo custo e energeticamente eficientes para o mercado de "
"massa. Para obter informações sobre o envolvimento da Genesi na comunidade "
"Linux Open Source, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\";>www."
"PowerDeveloper.org</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\";>Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.google.com\";>Google</a> patrocina partes da "
"infraestrutura de integração contínua da Salsa no Google Cloud Platform."

#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
msgstr ""
"O Google é uma das maiores empresas de tecnologia do mundo, fornecendo uma "
"ampla gama de serviços e produtos relacionados à Internet, como tecnologias "
"de publicidade on-line, pesquisa, computação em nuvem, software e hardware."

#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\";>Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\";>Hetzner</a> fornece serviços de "
"hospedagem ao projeto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
"clients with high-performance hosting products as well as the necessary "
"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of "
"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has "
"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both "
"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
"Germany and Finland."
msgstr ""
"A Hetzner Online é um provedor profissional de hospedagem na web e operador "
"de datacenter experiente. Desde 1997, a empresa fornece a clientes "
"particulares e empresariais produtos de hospedagem de alto desempenho, bem "
"como a infraestrutura necessária para o funcionamento eficiente dos sites. "
"Uma combinação de tecnologia estável, preços atraentes e suporte e serviços "
"flexíveis permitiu à Hetzner Online fortalecer continuamente sua posição no "
"mercado nacional e internacionalmente. A empresa possui vários datacenters na "
"Alemanha e na Finlândia."

#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\";>Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a "
"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\";>Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> fornece hardware para desenvolvimento de portes, espelhos Debian e "
"outros serviços Debian (as doações de hardware HPE atuais estão listadas na "
"página <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Máquinas Debian</a>) ."

#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
"A HPE é uma das maiores empresas de informática do mundo, fornecendo uma "
"ampla gama de produtos e serviços, como servidores, armazenamento, rede, "
"consultoria e suporte, software e serviços financeiros."

#: ../../english/partners/partners.def:153
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\";>LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.";
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www.";
"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 300 Terabytes "
"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new "
"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
"growth for years to come."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\";>LeaseWeb</a> tem sido um dos dois "
"parceiros que fornecem a infraestrutura para o <a href=\"https://snapshot.";
"debian.org\">Repositório Snapshot Debian OS</a> desde <a href=\"https://www.";
"debian. org/News/2014/20141014\">outubro de 2014</a>, fornecendo 300 "
"Terabytes (TB) de capacidade. Em 2020, renovaram seu suporte fornecendo novos "
"servidores dedicados com unidades de disco maiores, o suficiente para "
"acomodar o crescimento previsto nos próximos anos."

#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers to "
"cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a "
"href=\"https://www.leaseweb.com/\";>website</a>."
msgstr ""
"A LeaseWeb é um provedor global de infraestrutura como serviço (IaaS) – "
"oferecendo aos(às) clientes soluções de hospedagem de qualidade mundial sob "
"demanda, de servidores dedicados a soluções em nuvem. Você pode saber mais "
"sobre a LeaseWeb visitando o <a href=\"https://www.leaseweb.com/\";>site</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:162
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\";>Loongson</a> and <a href=\"http://www.";
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
"Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, "
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\";>Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\";>Loongson</a> and <a href=\"http://www.";
"lemote.com\">Lemote</a> forneceram várias máquinas baseadas em Loongson para "
"o Debian. Para obter informações sobre o envolvimento da Loongson na "
"comunidade Linux, consulte <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-";
"loongson-community\">Linux na Loongson</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
"application, high-performance computing etc. For more information, contact <a "
"href=\"mailto:info@loongson.cn\";>info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
"Os processadores Loongson são uma série de processadores compatíveis com "
"MIPS. Eles têm sido amplamente utilizados em diversas áreas, como desktops, "
"servidores, aplicações embarcadas, computação de alto desempenho, etc. Para "
"mais informações, entre em contato com <a href=\"mailto:info@loongson.";
"cn\">info@loongson.cn</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\";>man-da.de GmbH</a> is the backbone provider "
"of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian by "
"hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\";>man-da.de GmbH</a> é o provedor de backbone "
"da Rede da Área Metropolitana de Darmstadt. Está apoiando o Debian hospedando "
"vários servidores debian.org e debian.net."

#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
"redundant network ring and providing internet access. The company is owned by "
"TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition to "
"operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to both "
"universities."
msgstr ""
"A man-da.de GmbH está operando a MANDA, uma rede de área ampla na região de "
"South Hessen que conecta organizações educacionais e de pesquisa a um anel de "
"rede redundante de alta velocidade, e fornece acesso à Internet. A empresa é "
"de propriedade da TU Darmstadt e da Universidade de Ciências Aplicadas de "
"Darmstadt e, além de operar a MANDA, também fornece consultoria e serviços de "
"TI para ambas as universidades."

#: ../../english/partners/partners.def:183
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\";>The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\";>The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> fornece serviços de hospedagem e administração para o projeto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"O Open Source Lab é um ponto focal para o desenvolvimento de código aberto na "
"Oregon State University e além. A OSL fornece desenvolvimento, hospedagem e "
"diversos outros serviços para a comunidade Open Source."

#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/";
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
"A nic.at está patrocinando o serviço anycast <a href=\"https://www.rcodezero.";
"at/\">RcodeZero DNS</a> para o Debian, pois atende a necessidade de ter "
"locais geograficamente dispersos e suporte a DNSSEC."

#: ../../english/partners/partners.def:198
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&amp;D "
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
"A ipcom é uma subsidiária da nic.at, o registrador de domínio austríaco. A "
"nic.at administra o .at-zone desde 1998 em um nível altamente profissional e "
"confiável. A rede RcodeZero Anycast foi desenvolvida pelo departamento de "
"P&ampD da nic.at e tem sido usada com sucesso para a zona .at."

#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\";>Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\";>Skolelinux</a> está fortemente "
"envolvido na criação e teste do novo instalador e na localização do Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux é um esforço para criar um Debian Pure Blend voltado para escolas "
"e universidades. Uma instalação fácil de 3 perguntas resulta em um sistema "
"pré-configurado sob medida para escolas, exigindo quase nenhum conhecimento "
"de Linux ou rede. Isso inclui 15 serviços pré-configurados e um ambiente "
"localizado."

#: ../../english/partners/partners.def:213
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\";>http://www.";
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> forneceu um novo "
"servidor high-end para o serviço Debian cdbuilder. Além disso, Thomas Krenn é "
"uma patrocinadora regular de hardware para DebConf e para o estande Debian na "
"LinuxTag. Para obter informações sobre o envolvimento da Thomas Krenn na "
"comunidade Linux Open Source, consulte <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/";
"linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a >."

#: ../../english/partners/partners.def:216
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who delivers "
"individual configured servers within 24 hours across Europe. And of course "
"they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> é a loja on-line "
"líder na Europa para sistemas de servidor e hospedagem de alta qualidade. "
"Oferecem servidores montáveis em rack, servidores silenciosos e de baixo "
"ruído, sistemas de armazenamento e soluções de virtualização. A Thomas Krenn "
"é a única loja de hardware que fornece servidores configurados "
"individualmente em 24 horas em toda a Europa. E é claro, suportam o Debian "
"como sistema operacional em seus servidores!"

#: ../../english/partners/partners.def:222
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\";>trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. They "
"host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\";>web portal</a> for Debian "
"on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs for "
"LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\";>trustsec</a> paga dois(duas) "
"desenvolvedores(as) Debian para trabalhar no porte S/390 do Debian e pacotes "
"principalmente relacionados ao Java. Hospedam o <a href=\"http://www.trustsec.";
"de/deb390/\">portal web</a> para Debian em S/390 e zSeries. Pagaram e "
"trabalharam nos CDs gratuitos do Debian para LinuxTag 2001 em Stuttgart."

#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
"network security and software development with Java. Please e-mail <a "
"href=\"mailto:info@trustsec.de\";>info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
"A trustsec oferece suporte a clientes, consultoria e treinamento para Debian "
"na arquitetura Intel PC (i386), PowerPC e IBM S/390, e é especializada em "
"segurança de rede e desenvolvimento de software com Java. Envie um e-mail "
"para <a href=\"mailto:info@trustsec.de\";>info@trustsec.de</a> para obter mais "
"informações."

#: ../../english/partners/partners.def:233
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\";>Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/";
"\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a "
"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\";>April 2010</a>. In 2018 "
"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
"O <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\";>Wellcome Sanger Institute</a> fornece "
"infraestrutura para o <a href=\"https://snapshot.debian.org/\";>Repositório "
"snapshot do SO Debian</a> desde a criação do serviço em <a href=\"https://www.";
"debian.org/News/2010/20100412\">abril de 2010</a>. Em 2018, renovaram o "
"suporte fornecendo um novo servidor frontend e aumentando a quantidade de "
"armazenamento de snapshots fornecidos."

#: ../../english/partners/partners.def:236
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
"through its own research programmes and through its leading role in "
"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
"treatments for human disease."
msgstr ""
"O Instituto Wellcome Sanger é um dos principais centros de genoma do mundo. "
"Por meio de sua capacidade de realizar pesquisas em escala, é capaz de se "
"envolver em projetos exploratórios arrojados e de longo prazo, projetados "
"para influenciar e capacitar a ciência médica globalmente. Os resultados da "
"pesquisa do instituto, gerados por meio de seus próprios programas de "
"pesquisa e por seu papel de liderança em consórcios internacionais, estão "
"sendo usados para desenvolver novos diagnósticos e tratamentos para doenças "
"humanas."

#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\";>Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\";>Brainfood</A> (anteriormente chamada "
"Novare) fornece várias máquinas para o Debian, bem como serviços de "
"hospedagem e administração de servidores."

#: ../../english/partners/partners.def:249
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.";
"com\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
"A Brainfood é uma empresa de soluções tecnológicas cujo objetivo é trabalhar "
"para produzir um resultado ideal para uma necessidade específica, seja um "
"site, uma aplicação contínua de intranet de ensino à distância, ou software "
"desenvolvido sob medida. &nbsp; Para mais informações, entre em contato com "
"<A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\";>debian-contact@brainfood.com</"
"A>."

#: ../../english/partners/partners.def:256
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\";>Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines.";
"cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's involvement in "
"the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp.com/products1/";
"linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\";>Hewlett-Packard</a> forneceu hardware para "
"desenvolvimento de portes, espelhos Debian e outros serviços Debian (as "
"doações de hardware atuais da HP estão listadas em <a href=\"https://db.";
"debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian</a>). Para obter informações sobre "
"o envolvimento da HP na comunidade Linux Open Source, consulte <a "
"href=\"http://www.hp.com/products1/linux/\";>HP Linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
"A Hewlett-Packard é uma das maiores empresas de informática do mundo, "
"fornecendo uma ampla gama de produtos e serviços, como servidores, PCs, "
"impressoras, produtos de armazenamento, equipamentos de rede, software, "
"soluções de computação em nuvem, etc."

#: ../../english/partners/partners.def:266
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\";>Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\";>Linux Central</A> nos fornece "
"conjuntos de CD-ROM Debian GNU/Linux para eventos do tipo feira comercial. "
"Esses CDs ajudam a promover o Debian colocando o sistema nas mãos de "
"usuários(as) potenciais e atuais."

#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\";>sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
"A Linux Central vende todos os lançamentos mais recentes de produtos Linux, "
"como software comercial, livros, hardware e versões das principais "
"distribuições Linux. No site do Linux Central você também pode encontrar "
"notícias e informações básicas sobre o Linux, ou se inscrever em um boletim "
"informativo para se manter atualizado(a) sobre todos os produtos recém-"
"lançados ou promoções diárias. &nbsp; Para obter mais informações, entre em "
"contato com <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\";>sales@linuxcentral.com</"
"A>."

#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\";>Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\";>Mythic Beasts Ltd.</a> suporta o "
"Debian (e a SPI Inc) fornecendo recursos de registro de domínio.</p><p>São "
"uma companhia de hospedagem, registradora de domínio e empresa de co-location "
"no Reino Unido."

#: ../../english/partners/partners.def:284
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\";>No Starch Press</a>, "
"publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of the "
"book <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The Debian System</a>. The company "
"is well known for publishing high-quality titles on a broad range of topics "
"including alternative operating systems, networking, hacking, programming, "
"and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each copy of The "
"Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"A <a href=\"http://www.nostarch.com/\";>No Starch Press</a>, com sede em São "
"Francisco, editora de \"The Finest in Geek Entertainment\", é co-editora do "
"livro <a href=\" http://debiansystem.info/\";>O Sistema Debian</a>. A empresa "
"é conhecida por publicar títulos de alta qualidade em uma ampla gama de "
"tópicos, incluindo sistemas operacionais alternativos, rede, hacking, "
"programação e LEGO. A No Starch Press doa US$1 da venda de cada cópia do "
"Sistema Debian para o Projeto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\";>Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The "
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\";>Open Source Press</a> é a editora "
"sediada em Munique do livro <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The Debian "
"System</a>. Por cada livro vendido, a editora e o autor doam 1&euro; ao "
"Projeto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source Software, "
"written by authors with considerable experience in the fields, and produced "
"in close cooperation with the respective communities. The Open Source Press "
"publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"A Open Source Press é especializada em livros sobre Linux e Software Open "
"Source, escritos por autores(as) com considerável experiência na área e "
"produzidos em estreita cooperação com as respectivas comunidades. As "
"publicações Open Source Press são reconhecidas por sua qualidade e "
"profundidade."

#: ../../english/partners/partners.def:302
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\";>RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\";>RapidSwitch</a> (anteriormente Black "
"Cat Networks) é uma ISP do Reino Unido especializada em hospedagem dedicada. "
"Fornece servidores dedicados, soluções de servidores gerenciados, serviços de "
"co-location e servidores virtuais VPS."

#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/";
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
"Hospeda uma máquina de desenvolvimento Debian, a <a href=\"https://db.debian.";
"org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:313
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\";>Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In addition "
"Simtec employs several developers who contribute towards the Debian ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\";>Simtec</a> forneceu várias máquinas ARM "
"que compõem a maior parte da infraestrutura Debian ARM. Além disso, a Simtec "
"emprega vários(as) desenvolvedores(as) que contribuem para o porte Debian ARM."

#: ../../english/partners/partners.def:316
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a range "
"of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\";>boards</a> which "
"serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a complete "
"range of products and solutions which can be tailored to suit the customers "
"needs from off the shelf integrator solutions right through to fully custom "
"designs. All of our products ship with open source tools and operating "
"systems."
msgstr ""
"A Simtec é uma fornecedora líder de produtos de computação baseados em ARM. "
"Temos uma variedade de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.";
"html\">placas</a> que atendem a uma ampla variedade de usos no mercado "
"embarcado. Fornecemos uma gama completa de produtos e soluções que podem ser "
"adaptadas para atender às necessidades dos(as) clientes, desde soluções "
"integradas prontas para uso até projetos totalmente personalizados. Todos os "
"nossos produtos são fornecidos com ferramentas e sistemas operacionais de "
"código aberto."

#: ../../english/partners/partners.def:325
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;";
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/";
"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/";
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;";
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> fornece ao "
"Debian serviços de rede de entrega de conteúdo (CDN), permitindo alta "
"disponibilidade de serviços como o <a href=\"https://security-tracker.debian.";
"org/\">Rastreador de bugs de segurança</a> e o <a href=\"https://planet.";
"debian.org/\"> Planeta Debian</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:328
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
"O StackPath é uma plataforma de serviços de vanguarda seguros que permite que "
"desenvolvedores(as) protejam, acelerem e inovem as propriedades da nuvem, "
"desde sites até entrega de mídia e serviços de IoT."

#: ../../english/partners/partners.def:336
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\";>Telegraaf Media ICT BV</a> is supporting "
"the Debian community by donating hardware, rackspace and bandwidth for the "
"Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\";>Telegraaf Media ICT BV</a> está apoiando "
"a comunidade Debian doando hardware, rackspace e largura de banda para o "
"servidor Debian que hospeda alioth, arch e svn."

#: ../../english/partners/partners.def:339
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
"A Telegraaf Media ICT BV está executando sua infraestrutura de internet "
"(aproximadamente 200 servidores baseados em Intel) baseada principalmente em "
"servidores Debian GNU/Linux; os(as) administradores(as) de sistema são "
"usuários(as) Debian altamente motivados(as) e alguns deles(as) também são "
"mantenedores(as) Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:342
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://";
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
"O Telegraaf Media Group administra alguns dos sites holandeses mais populares "
"(http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl e http://www.dft.nl), bem "
"como os dois maiores jornais dos Países Baixos."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: