[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITR] po://packages.debian.org/po/debtags.pt-br.po



Boa tarde,

On Sun, Jan 30, 2022 at 11:11:45PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote:
> On Fri, Jan 14, 2022 at 03:59:19PM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:
> > Segue uma nova versão do arquivo para revisão, seguindo a sugestão do Charles
> > para reformatar o texto usando o poedit.
> > 
> > September 28, 2021 7:22 PM, "Thiago Pezzo (tico)" <tico@dismail.de> wrote:
> > 
> > > Segue o arquivo para revisão.
> > > 
> > > September 24, 2021 12:37 PM, "Thiago Pezzo (tico)" <tico@dismail.de> wrote:
> > > 
> > >> Vou traduzir a interface do site web packages.debian.org.
> 
> Pretendo fazer a revisão durante essa semana pra gente fechar o
> packages.debian.org.

Segue a revisão com algumas sugestões.

Abraços,
Charles
--- debtags.pt-br.po	2022-01-30 21:16:11.154100664 -0300
+++ debtags.pt-br.rev.po	2022-02-13 13:19:45.875941535 -0300
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: packages.debian.org master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-03-28 14:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-14 12:46-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-13 13:11-0300\n"
 "Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
 "org>\n"
@@ -16,7 +16,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
 #. Facet: accessibility, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -64,7 +64,7 @@
 #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Displays enlarged screen content."
-msgstr "Exibe o conteúdo da tela ampliada."
+msgstr "Exibe o conteúdo da tela ampliado."
 
 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -165,7 +165,7 @@
 "O pacote pode ser categorizado com esta marcação, mas a etiqueta certa para "
 "ele está faltando.\n"
 "Marque um pacote com esta etiqueta para sinalizar aos(às) mantenedores(as) do "
-"vocabulário os casos em que o conjunto de tags atual está faltando."
+"vocabulário os casos para os quais o conjunto de tags atual é impreciso."
 
 #. Facet: admin, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -1799,7 +1799,7 @@
 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Mail Delivery Agent"
-msgstr "Agente de Entrega de Correio"
+msgstr "Agente de Entrega de Correio (MDA)"
 
 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -1810,7 +1810,7 @@
 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Mail Transport Agent"
-msgstr "Agente de Transporte de Correio"
+msgstr "Agente de Transporte de Correio (MTA)"
 
 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -1821,7 +1821,7 @@
 #. Tag: mail::user-agent, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Mail User Agent"
-msgstr "Agente de Usuário(a) de Correio"
+msgstr "Agente de Usuário(a) de Correio (MUA)"
 
 #. Tag: mail::user-agent, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -1989,7 +1989,7 @@
 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Raster Image"
-msgstr "Rasterizar imagem"
+msgstr "Imagem rasterizada"
 
 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -2268,8 +2268,8 @@
 msgstr ""
 "Um programa de escopo restrito para casos de uso específicos ou poucos casos "
 "de uso. Ele faz apenas algo em torno de 10-20% do que os(as) usuários(as) "
-"neste campo precisarão. Frequentemente, falta funcionalidade em aplicativos "
-"relacionados."
+"neste campo precisarão. Frequentemente, possui funcionalidade ausente em "
+"aplicativos relacionados."
 
 #. Tag: scope::application, short desc
 #. Tag: web::application, short desc
@@ -2477,14 +2477,14 @@
 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or tools "
 "providing other means to check system integrity."
 msgstr ""
-"Ferramentas para monitorar o sistema quanto há alterações no sistema de "
+"Ferramentas para monitorar o sistema quanto a alterações no sistema de "
 "arquivos e para relatar alterações, ou ferramentas que fornecem outros meios "
 "para verificar a integridade do sistema."
 
 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Log Analyzer"
-msgstr "Analisadores de logs"
+msgstr "Analisador de logs"
 
 #. Tag: security::privacy, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -2959,8 +2959,8 @@
 "that download or provide the same file.\n"
 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent";
 msgstr ""
-"BitTorrent é um protocolo para distribuição de arquivos baseado em ponto a "
-"ponto na rede.\n"
+"BitTorrent é um protocolo para distribuição ponto a ponto de arquivos na "
+"rede.\n"
 "Embora o transporte de dados real aconteça entre clientes BitTorrent, um nó "
 "central chamado rastreador é necessário para manter uma lista de todos os "
 "clientes que baixam ou fornecem o mesmo arquivo.\n"
@@ -2988,8 +2988,8 @@
 "plataformas de hardware. CORBA inclui um protocolo de rede cliente-servidor "
 "para computação distribuída.\n"
 "Com este protocolo de rede, clientes CORBA em diferentes computadores e "
-"escritos em diferentes linguagens podem trocar objetos em um servidor CORBA "
-"como orbit2 ou omniORB.\n"
+"escritos em diferentes linguagens podem trocar objetos através de um servidor "
+"CORBA como orbit2 ou omniORB.\n"
 "Link: http://www.corba.org/";
 
 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
@@ -3027,8 +3027,8 @@
 msgstr ""
 "Direct Client-to-Client (DCC, Cliente-a-Cliente Direto) é um subprotocolo "
 "relacionado ao IRC que permite que os pares se interconectem usando um "
-"servidor IRC para handshaking com a finalidade de trocar arquivos ou realizar "
-"chats não retransmitidos.\n"
+"servidor IRC para estabelecimento de conexão (handshaking) com a finalidade "
+"de trocar arquivos ou realizar chats não retransmitidos.\n"
 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client";
 
 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
@@ -3119,8 +3119,8 @@
 msgstr ""
 "FidoNet é um sistema de caixa de correio que teve grande popularidade nas "
 "décadas de 1980 e 1990.\n"
-"A comunicação entre clientes e servidores FidoNet é normalmente efetuada "
-"através da rede telefônica e de modems, e pode ser utilizada para a "
+"A comunicação entre clientes e servidores FidoNet era normalmente efetuada "
+"através da rede telefônica e de modems, e podia ser utilizada para a "
 "transferência de mensagens (comparável a e-mail) e arquivos.\n"
 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet";
 
@@ -3213,7 +3213,7 @@
 msgstr ""
 "HyperText Transfer Protocol (Protocolo de Transferência de HiperTexto), um "
 "dos protocolos mais importantes da World Wide Web.\n"
-"Controla a transferência de dados entre servidores HTTP, como Apache e "
+"Controla a transferência de dados entre servidores HTTP, como Apache, e "
 "clientes HTTP, que na maioria dos casos são navegadores da web. Os recursos "
 "HTTP são solicitados por meio de URLs (Universal Resource Locators - "
 "Localizadores de Recursos Universais). Embora o HTTP normalmente suporte "
@@ -3255,8 +3255,8 @@
 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol";
 msgstr ""
 "Internet Message Access Protocol (Protocolo de Acesso a Mensagens da "
-"Internet), um protocolo usado para acessar e-mail em um servidor de um "
-"cliente de e-mail como KMail ou Evolution.\n"
+"Internet), um protocolo usado para acessar e-mail em um servidor a partir de "
+"um cliente de e-mail como KMail ou Evolution.\n"
 "Ao usar o IMAP, os e-mails permanecem no servidor e podem ser categorizados, "
 "editados, excluídos, etc., em vez de fazer com que o(a) usuário(a) baixe "
 "todas as mensagens para o computador local como o POP3 faz.\n"
@@ -3519,7 +3519,7 @@
 "protocolo da rede ICQ IM também são instâncias do protocolo OSCAR.\n"
 "OSCAR é um protocolo proprietário binário. Como não há documentação oficial, "
 "os clientes que se conectam ao AIM ou ICQ precisam confiar nas informações "
-"que sofreram engenharia reversa.\n"
+"que foram obtidas através de engenharia reversa.\n"
 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan.org/";
 "oscar/"
 
@@ -3586,7 +3586,7 @@
 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol";
 msgstr ""
 "SSH File Transfer Protocol (Protocolo de Transferência de Arquivos SSH), um "
-"protocolo para troca e manipulação segura de arquivos de criptografia em "
+"protocolo para troca e manipulação segura de arquivos via criptografia em "
 "redes inseguras, usando o protocolo SSH.\n"
 "SFTP fornece um conjunto completo de operações do sistema de arquivos, "
 "diferente de seu predecessor SCP, que permite apenas a transferência de "

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: