[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

tradução do dpkg e do apt



oi,

(por favor me copiem em repostas se quiserem que eu leia, porque eu não
assino esta lista).

Obrigado pelo trabalho excelente de tradução que vocês fazem. Esses dias
eu me toquei que há muito tempo, quando estou instalando pacotes num
sistema configurato pra pt_BR, eu recebo várias mensagens em pt_PT.
Exemplos, removendo um pacote e instalando ele de novo:

(Lendo banco de dados ... 685238 ficheiros e directórios actualmente instalados.)
                                 ^^^^^^^^^   ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^
A remover amqp-tools (0.10.0-1) ...
^ ^^^^^^^
A processar 'triggers' para man-db (2.9.4-2) ...
^ ^^^^^^^^^

A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado amqp-tools.
^ ^^^^^^^^^^^                          ^^^^^^^^^^^^

etc etc etc

Isso acontece porque a tradução pt_BR de 2 dos pacotes mais importantes
do Debian, dpkg e apt, estão longe de estarem completas, e porque o
português europeu está definido apenas como "pt" e portanto as mensagens
de lá são usadas como alternativa se a string não estiver traduzida no
pt_BR.

dpkg:
402 mensagens traduzidas, 565 traduções aproximadas (fuzzy), 198 mensagens não traduzidas.

apt:
405 mensagens traduzidas, 140 traduções aproximadas (fuzzy), 165 mensagens não traduzidas.

Eu _acho_ que pra corrigir esta situação, 2 coisas precisam acontecer:

- precisamos que pt seja renomeado para pt_PT. Isso é algo que vocês
  normalmente fazem/pedem? Faz sentido nesse caso?

- precisamos de alguém que esteja a fim de ficar de olho nesses dois
  pacotes, e ser responsável pelas tradução? Note que nesse caso a
  tradução é seguindo o workflow de tradução de projetos upstream, se
  precisarem de dicas/orientação de como fazer isso eu posso ajudar.
  Normalmente é só pegar o arquivo po e traduzir mas a forma exata qe
  os mantenedores preferem receber o resultado pode variar, e eu posso
  ajudar a encontrar essa informação.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: