[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITR] po://nm.debian.org/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po



Boa tarde!

Acho que estou enviando um presente de grego, mas vá lá. Há muito que
tenho essa pendência a ser resolvida.

On Wed, Sep 29, 2021 at 11:09:24AM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote:
> On Sun, Sep 26, 2021 at 10:26:32PM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:
> > Segue arquivo para revisão.
> > 
> > Agradeço já te antemão ao Adriano Gomes e ao Charles Melara pela ajuda com o
> > servidor local para validação inicial da tradução.
> 
> Que bom que deu certo. Eu pretendo fazer a revisão no fim de semana,
> também quero aproveitar para testar o omegaT nessa revisão (então ela
> pode demorar um pouquinho mais).

Com relação à minha primeira tentativa de revisão utilizando o OmegaT,
devo dizer que ela foi bem frustrante. É possível que seja falta de
conhecimento e configuração de minha parte, mas vários problemas
surgiram. Algumas traduções não eram reconhecidas, outras com múltiplas
linhas eram separadas, não havia limitação do tamanho da linha.

Depois de algum tempo, resolvi passar a revisar pelo editor de texto
mesmo, mas o problema de ter que rearranjar as linhas da string de
tradução para ficarem dentro do limite de 80 caracteres (parece que esse
foi o padrão seguido na tradução alemã) era muito dispendioso.

Por fim e após pesquisar um pouco na internet, resolvi usar o poedit
para fazer a revisão. Devo dizer que ele é maravilhoso para trabalhar
com arquivos po (bem, acho que esse era realmente o intuito já que chama
poedit). De qualquer maneira, ele reorganiza automaticamente todas as
strings traduzidas para que fiquem dentro das 80 colunas. Daqui surge a
maior parte das alterações contidas no patch e outras poucas são apenas
sugestões de correção e ajuste.

Nem preciso dizer que demorei muito para enviar essa revisão,
infelizmente o meu semestre foi bem apertado e ainda tenho algumas
pendências pra resolver :´( antes do natal, mas consegui terminar a
revisão nos esforços de fim de ano que o Tico convocou.

É um patch bem grande por conta da correção do limite de colunas, então
talvez seja bom dar uma olhada e mandar com RFR2 para outra pessoa
revisar a tradução, fica a sugestão.

Ademais, um feliz natal e uma boa passagem de ano a todos os
contribuidores e usuários do Debian!

Abraços,
Charles
--- django.po	2021-10-31 14:40:33.211609071 -0300
+++ django.rev.po	2021-12-23 14:42:38.368167462 -0300
@@ -3,21 +3,24 @@
 # Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>, 2021.
 #
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: nm.debian.org master\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nm.debian.org master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-19 14:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-23 14:42-0300\n"
 "Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n"
-"Language-Team: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
+"org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
 #: apikeys/authentication.py:22 apikeys/authentication.py:33
 msgid "Invalid token provided in Api-Key header"
-msgstr "Token inválido fornecido no cabeçalho Api-Chave"
+msgstr "Token inválido fornecido no cabeçalho Api-Key"
 
 #: backend/const.py:11 backend/const.py:12 backend/const.py:13
 #: backend/const.py:14 backend/const.py:15 backend/const.py:16
@@ -236,7 +239,9 @@
 msgid ""
 "The short biography may be visible on this site and published to a mailing "
 "list"
-msgstr "A biografia curta pode ficar visível neste site e ser publicada em uma lista de discussão"
+msgstr ""
+"A biografia curta pode ficar visível neste site e ser publicada em uma lista "
+"de discussão"
 
 #: backend/models.py:204
 msgid "current status in the project"
@@ -262,7 +267,9 @@
 msgid ""
 "This person will be deleted after this date if the status is still {} and no "
 "Process has started"
-msgstr "Esta pessoa será apagada após esta data se a situação ainda for {} e nenhum Processo for iniciado"
+msgstr ""
+"Esta pessoa será apagada após esta data se a situação ainda for {} e nenhum "
+"Processo for iniciado"
 
 #: backend/models.py:214
 msgid "Nonce used to confirm this pending record"
@@ -274,7 +281,8 @@
 
 #: backend/models.py:219
 msgid "Override for the status description for when the default is not enough"
-msgstr "Sobreposição para a descrição de situação quando o padrão não é suficiente"
+msgstr ""
+"Sobreposição para a descrição de situação quando o padrão não é suficiente"
 
 #: backend/models.py:618
 msgid "OpenPGP key fingerprint"
@@ -348,24 +356,32 @@
 msgid ""
 "DSA expressed a preference against dots in usernames. Contact debian-"
 "admin@lists.debian.org for details."
-msgstr "DSA expressou preferência contra pontos em em nomes de usuários(as). Contate debian-admin@lists.debian.org para detalhes."
+msgstr ""
+"DSA expressou preferência contra pontos em nomes de usuários(as). Contate "
+"debian-admin@lists.debian.org para detalhes."
 
 #: dsa/models.py:91
 msgid ""
 "DSA forbids dashes in usernames. Contact debian-admin@lists.debian.org for "
 "details."
-msgstr "DSA proibe traços em nomes de usuários(as). Contate debian-admin@lists.debian.org para detalhes."
+msgstr ""
+"DSA proíbe traços em nomes de usuários(as). Contate debian-admin@lists."
+"debian.org para detalhes."
 
 #: dsa/models.py:96
 msgid ""
 "The requested UID is a system user or a well known alias, and cannot be used."
-msgstr "O UID requisitado é um(a) usuário(a) de sistema ou um alias muito conhecido, e não pode ser usado."
+msgstr ""
+"O UID requisitado é um(a) usuário(a) de sistema ou um alias muito conhecido, "
+"e não pode ser usado."
 
 #: dsa/models.py:101
 msgid ""
 "The requested UID is not accepted by DSA. Contact debian-admin@lists.debian."
 "org for details."
-msgstr "O UID requisitado não é aceito pelo DSA. Contate debian-admin@lists.debian.org para detalhes."
+msgstr ""
+"O UID requisitado não é aceito pelo DSA. Contate debian-admin@lists.debian."
+"org para detalhes."
 
 #: fprs/templates/fprs/delete_endorsement.html:7
 #: fprs/templates/fprs/delete_endorsement.html:23
@@ -377,7 +393,7 @@
 
 #: fprs/templates/fprs/delete_endorsement.html:9
 msgid "Do you want to delete the following endorsement?"
-msgstr "Você quer apagar o endosso?"
+msgstr "Você quer apagar o seguinte endosso?"
 
 #: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:7
 #, python-format
@@ -391,8 +407,11 @@
 "You can use this page to post a public statement, signed with your own\n"
 "GPG key, witnessing that you have interacted with %(name)s using the key\n"
 "%(fpr)s."
-msgstr "\n"
-"Você pode usar esta página para postar uma declaração pública, assinada com sua própria chave GPG, testemunhando que você interagiu com %(name)s usando a chave %(fpr)s."
+msgstr ""
+"\n"
+"Você pode usar esta página para postar uma declaração pública, assinada com "
+"sua própria chave GPG, testemunhando que você interagiu com %(name)s usando "
+"a chave %(fpr)s."
 
 #: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:14
 msgid ""
@@ -405,7 +424,16 @@
 "following paragraph is a rough example of what an endorsement could be. "
 "Feel\n"
 "free to use it as a template to write yours."
-msgstr "O endosso de uma identidade não é uma advocacia para filiação. Você não está declarando que a pessoa deva ser um(a) Membro(a) Debian ou um(a) Mantenedor(a) Debian, mas que o(a) candidato(a) interagiu com você e trabalhou junto a você, e que para essas interações a chave endossada foi confiada como identidade. O parágrafo a seguir é um exemplo simples de como um endosso pode ser feito. Fique à vontade para usá-lo como um modelo para escrever o seu."
+msgstr ""
+"O endosso de uma identidade não é uma advocacia para filiação. Você não está "
+"declarando\n"
+"que a pessoa deva ser um(a) Membro(a) Debian ou um(a) Mantenedor(a) Debian, "
+"mas que\n"
+"o(a) candidato(a) interagiu com você e trabalhou junto a você, e que, para\n"
+"essas interações, a chave endossada foi confiada como identidade. O\n"
+"parágrafo a seguir é um exemplo simples de como um endosso pode ser feito. "
+"Fique\n"
+"à vontade para usá-lo como um modelo para escrever o seu."
 
 #: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:40
 #, python-format
@@ -413,7 +441,11 @@
 "Endorsements are not intended to be long-term. If, at a later date,\n"
 "%(name)s wishes to apply for another status in the project, the key\n"
 "should be endorsed again with updated information.\n"
-msgstr "Endossos não têm a intenção de permanecerem por muito tempo. Se, posteriormente, %(name)s desejar se candidatar para outra situação no projeto, a chave deverá ser endossada novamente com informações atualizadas.\n"
+msgstr ""
+"Endossos não têm a intenção de permanecerem por muito tempo. Se, "
+"posteriormente,\n"
+"%(name)s desejar se candidatar para outra posição no projeto, a chave deverá "
+"ser endossada novamente com informações atualizadas.\n"
 
 #: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:45
 #: process/templates/process/statement_create.html:24
@@ -431,13 +463,16 @@
 "It is a good idea to include some context information like\n"
 "the date and nm.debian.org in the text, in case someone tries to reuse the\n"
 "signed statement somewhere else."
-msgstr "É uma boa ideia incluir algumas informações de contexto, como a data e nm.debian.org no texto, no caso de alguém tentar reutilizar a declaração assinada em outra situação."
+msgstr ""
+"É uma boa ideia incluir algumas informações de contexto, como\n"
+"a data e nm.debian.org no texto, no caso de alguém tentar reutilizar a\n"
+"declaração assinada em outra situação."
 
 #: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:59
 #: process/templates/process/statement_create.html:38
 #, python-format
 msgid "The signature will be verified using the key %(fpr)s"
-msgstr "A assinatura poderá ser verificada usando a chave %(fpr)s"
+msgstr "A assinatura será verificada usando a chave %(fpr)s"
 
 #: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:61
 #: process/templates/process/statement_create.html:41
@@ -445,7 +480,9 @@
 msgid ""
 "The statement will be sent to <a href=\"https://lists.debian.org/debian-";
 "newmaint\">debian-newmaint</a> as <code>%(visitor)s"
-msgstr "A declaração será enviada para <a href=\"https://lists.debian.org/debian-newmaint\";>debian-newmaint</a> como <code>%(visitor)s"
+msgstr ""
+"A declaração será enviada para <a href=\"https://lists.debian.org/debian-";
+"newmaint\">debian-newmaint</a> como <code>%(visitor)s"
 
 #: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:77
 #: minechangelogs/templates/minechangelogs/minechangelogs.html:30
@@ -548,7 +585,7 @@
 
 #: legacy/models.py:39 process/models.py:164
 msgid "Date the process was closed, or NULL if still open"
-msgstr "Data do processo foi fechada, ou NULL se ainda aberta"
+msgstr "Data em que o processo foi fechado, ou NULL se ainda aberto"
 
 #: legacy/templates/legacy/display-mail-archive.html:56
 msgid "Sorry, this is really strange, no messages in archive."
@@ -717,8 +754,10 @@
 "This page lists Front Desk members and Application Managers with each "
 "person's\n"
 "last visible activity.\n"
-msgstr "\n"
-"Esta página lista membros(as) do Front Desk e Gerentes de Candidatura com cada última atividade visível da pessoa.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Esta página lista membros(as) do Front Desk e Gerentes de Candidatura com a\n"
+"última atividade visível de cada pessoa.\n"
 
 #: mia/templates/mia/miaping.html:6
 msgctxt "Old English idiom meaning Where Are You?"
@@ -734,8 +773,12 @@
 "<i>%(person_fullname)s</i>. The mail will contain links for becoming "
 "emeritus or\n"
 "notifying that one is still active."
-msgstr "isto envia um último ping relativo à conta <code>%(person_uid)s</code> de\n"
-"<i>%(person_fullname)s</i>. O e-mail conterá links para se tornar emérito(a) ou notificará que alguém ainda está ativo(a)."
+msgstr ""
+"Isto\n"
+"envia um último ping relativo à conta <code>%(person_uid)s</code> de\n"
+"<i>%(person_fullname)s</i>. O e-mail conterá links para se tornar emérito(a) "
+"ou\n"
+"notificará que alguém ainda está ativo(a)."
 
 #: mia/templates/mia/miaping.html:13
 msgid "It is possible to customize the email introduction in the text below."
@@ -763,7 +806,11 @@
 "Enter one keyword per line. Changelog entries to be shown must match at "
 "least one keyword. You often need to tweak the keywords to improve the "
 "quality of results. Note that keyword matching is case-sensitive."
-msgstr "Entre uma palavra-chave por linha. Entradas de changelog a serem exibidas devem corresponder a ao menos uma palavra-chave. Você frequentemente precisa mexer nas palavras-chave para melhorar a qualidade dos resultados. Note que a palavra-chave correspondente diferencia maiúsculas e minúsculas."
+msgstr ""
+"Coloque uma palavra-chave por linha. Entradas de changelog a serem exibidas "
+"devem corresponder a, ao menos, uma palavra-chave. Você frequentemente "
+"precisa mexer nas palavras-chave para melhorar a qualidade dos resultados. "
+"Note que a palavra-chave correspondente diferencia maiúsculas e minúsculas."
 
 #: minechangelogs/views.py:24
 msgid "Download"
@@ -803,7 +850,7 @@
 
 #: nmlayout/templates/404.html:4 nmlayout/templates/404.html:8
 msgid "Page not found"
-msgstr "Página não encontrada."
+msgstr "Página não encontrada"
 
 #: nmlayout/templates/404.html:10
 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
@@ -821,7 +868,9 @@
 msgid ""
 "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
 "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
-msgstr "Houve um erro. Ele foi reportado aos(às) administradores(as) do site via e-mail e deverá ser corrigido em breve. Obrigado(a) por sua paciência."
+msgstr ""
+"Houve um erro. Ele foi reportado aos(às) administradores(as) do site via e-"
+"mail e deverá ser corrigido em breve. Obrigado(a) por sua paciência."
 
 #: nmlayout/templates/index.html:6
 msgid "Debian New Members"
@@ -835,7 +884,9 @@
 msgid ""
 "This is the place to apply for Debian membership, and to manage one's status "
 "in the project."
-msgstr "Este é o lugar para candidatar-se à filiação ao Debian e para gerenciar a posição de alguém no projeto."
+msgstr ""
+"Este é o lugar para candidatar-se à filiação ao Debian e para gerenciar a "
+"posição de alguém no projeto."
 
 #: nmlayout/templates/index.html:17
 msgid "Main links"
@@ -868,7 +919,7 @@
 #: nmlayout/templates/index.html:33
 msgctxt "verb; apply for membership"
 msgid "Apply"
-msgstr "Solicitação"
+msgstr "Solicitar"
 
 #: nmlayout/templates/index.html:34
 msgid "Apply for a status change through the site"
@@ -892,7 +943,7 @@
 
 #: nmlayout/templates/index.html:50
 msgid "Debian Members who volunteer to review applicants"
-msgstr "Membros(as) Debian que se voluntariaram para revisar candidaturas"
+msgstr "Membros(as) Debian que se voluntariam para revisar candidaturas"
 
 #: nmlayout/templates/index.html:54 nmlayout/templates/nm2-base.html:30
 #: nmlayout/templates/nm2-base.html:94
@@ -917,7 +968,7 @@
 
 #: nmlayout/templates/index.html:64
 msgid "New Member Front Desk contact information"
-msgstr "Informações de contato do Front Desk para Novo(a) Membro(a)"
+msgstr "Informações de contato do Novo(a) Membro(a) para o Front Desk"
 
 #: nmlayout/templates/index.html:71
 msgid "Data"
@@ -937,7 +988,7 @@
 
 #: nmlayout/templates/index.html:81
 msgid "Search package changelogs"
-msgstr "Pesquisa changelogs de pacotes"
+msgstr "Pesquisar changelogs de pacotes"
 
 #: nmlayout/templates/index.html:86
 msgid "Export"
@@ -1011,7 +1062,7 @@
 
 #: nmlayout/templates/nm2-base.html:90
 msgid "claim account"
-msgstr "Reivindique a conta"
+msgstr "reivindique a conta"
 
 #: nmlayout/templates/nm2-base.html:92
 msgid "Personal page"
@@ -1045,10 +1096,15 @@
 "Report bugs on <a href=\"https://salsa.debian.org/nm-team/nm.debian.org/-/";
 "issues\">Salsa</a> or the <a href=\"http://bugs.debian.org/nm.debian.org";
 "\">Debian BTS</a>.\n"
-msgstr "\n"
-"<a href=\"%(root_license_url)s\">Copyright</a> © 2012--2020 <a href=\"https://wiki.debian.org/Teams/FrontDesk\";>Debian Front Desk</a>.\n"
-"O código-fonte está <a href=\"https://salsa.debian.org/nm-team/nm.debian.org\";>disponível no Salsa</a>.\n"
-"Reporte bugs no <a href=\"https://salsa.debian.org/nm-team/nm.debian.org/-/issues\";>Salsa</a> ou no <a href=\"http://bugs.debian.org/nm.debian.org\";>Debian BTS</a>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<a href=\"%(root_license_url)s\">Copyright</a> © 2012--2020 <a href="
+"\"https://wiki.debian.org/Teams/FrontDesk\";>Debian Front Desk</a>.\n"
+"O código-fonte está <a href=\"https://salsa.debian.org/nm-team/nm.debian.org";
+"\">disponível no Salsa</a>.\n"
+"Reporte bugs no <a href=\"https://salsa.debian.org/nm-team/nm.debian.org/-/";
+"issues\">Salsa</a> ou no <a href=\"http://bugs.debian.org/nm.debian.org";
+"\">Debian BTS</a>.\n"
 
 #: person/templates/person/amprofile.html:7
 msgid "Debian New Member - AM Profile"
@@ -1146,7 +1202,11 @@
 "finish activating the account. Please do not assume everything works until "
 "you get a mail from Debian System Administrators telling you that your "
 "account has been created."
-msgstr "a alteração ocorreu recentemente e ainda pode existir trabalho a ser feito para finalizar a ativação da conta. Por favor, não assuma que tudo vai funcionar até receber um e-mail dos(as) Administradores(as) de Systema Debian informando que sua conta foi criada."
+msgstr ""
+"a alteração ocorreu recentemente e ainda pode existir trabalho a ser feito "
+"para finalizar a ativação da conta. Por favor, não assuma que tudo vai "
+"funcionar até receber um e-mail dos(as) Administradores(as) de Sistema "
+"Debian informando que sua conta foi criada."
 
 #: person/templates/person/person.html:53
 msgid "Pending"
@@ -1159,8 +1219,13 @@
 "is a new entry that requires confirmation before %(person_expires)s. Click\n"
 "<a href=\"%(public_newnm_resend_challenge)s\">here to send the email\n"
 "challenge again</a>. In case of problems please mail nm@debian.org"
-msgstr "Esta é uma nova entrada que requer confirmação antes de %(person_expires)s. Clique\n"
-"<a href=\"%(public_newnm_resend_challenge)s\">aqui para enviar o desafio de e-mail novamente</a>. No caso de problemas, favor enviar um e-mail para nm@debian.org"
+msgstr ""
+"Esta\n"
+"é uma nova entrada que requer confirmação antes de %(person_expires)s. "
+"Clique\n"
+"<a href=\"%(public_newnm_resend_challenge)s\">aqui para enviar o desafio\n"
+"de e-mail novamente</a>. No caso de problemas, favor enviar um e-mail para "
+"nm@debian.org"
 
 #: person/templates/person/person.html:60
 msgid "Application manager"
@@ -1264,7 +1329,7 @@
 
 #: process/mixins.py:85
 msgid "Process should have been frozen before approval!!"
-msgstr "O Processo deve ser congelado antes da aprovação!!"
+msgstr "O Processo deveria ter sido congelado antes da aprovação!!"
 
 #: process/mixins.py:89
 msgid "Approved"
@@ -1310,7 +1375,9 @@
 msgid ""
 "Inconsistent state: has approval statement but is not marked frozen for "
 "review or approved"
-msgstr "Situação inconsistente: há declaração de aprovação, mas não está marcada como congelada para revisão ou aprovada"
+msgstr ""
+"Situação inconsistente: há declaração de aprovação, mas não está marcada "
+"como congelada para revisão ou aprovada"
 
 #: process/mixins.py:126
 msgid "Waiting for review"
@@ -1364,25 +1431,33 @@
 msgid ""
 "Person who froze this process for review, or NULL if it is still being "
 "worked on"
-msgstr "A pessoa que congelou este processo para revisão, ou NULL se ainda está sendo sendo tratado"
+msgstr ""
+"A pessoa que congelou este processo para revisão, ou NULL se ainda está "
+"sendo sendo tratado"
 
 #: process/models.py:152
 msgid ""
 "Date the process was frozen for review, or NULL if it is still being worked "
 "on"
-msgstr "Data que o processo foi congelado para revisão, ou NULL se ainda está sendo sendo tratada"
+msgstr ""
+"Data que o processo foi congelado para revisão, ou NULL se ainda está sendo "
+"sendo tratada"
 
 #: process/models.py:156
 msgid ""
 "Person who reviewed this process and considered it complete, or NULL if not "
 "yet reviewed"
-msgstr "Pessoa que revisou este processo e considerou-o completo, ou NULL se ainda não foi revisto"
+msgstr ""
+"Pessoa que revisou este processo e considerou-o completo, ou NULL se ainda "
+"não foi revisto"
 
 #: process/models.py:159
 msgid ""
 "Date the process was reviewed and considered complete, or NULL if not yet "
 "reviewed"
-msgstr "Data que o processo foi revisto e considerado completo, ou NULL se ainda não foi revisto"
+msgstr ""
+"Data que o processo foi revisto e considerado completo, ou NULL se ainda não "
+"foi revisto"
 
 #: process/models.py:162
 msgid "Person who closed this process, or NULL if still open"
@@ -1390,7 +1465,8 @@
 
 #: process/models.py:170
 msgid "Hide this process from the AM dashboard until the given date"
-msgstr "Esconder este processo do painel de controle do(a) AM até determinada data"
+msgstr ""
+"Esconder este processo do painel de controle do(a) AM até determinada data"
 
 #: process/models.py:370
 msgid "Requirement type"
@@ -1419,7 +1495,8 @@
 #: process/models.py:463
 msgid ""
 "statement of intent signed with key {} instead of the current active key"
-msgstr "declaração de intenção assinada com a chave {} em vez da chave ativa atual"
+msgstr ""
+"declaração de intenção assinada com a chave {} em vez da chave ativa atual"
 
 #: process/models.py:490
 msgid "statement signed by the applicant"
@@ -1437,12 +1514,16 @@
 msgid ""
 "statement uploaded by {} is not signed by their active key and therefore is "
 "invalid"
-msgstr "declaração enviada por {} não está assinada pela chave ativa e portanto é inválida"
+msgstr ""
+"declaração enviada por {} não está assinada pela chave ativa e portanto é "
+"inválida"
 
 #: process/models.py:617
 msgid ""
 "statement uploaded by {} who has no right to file an approval requirement"
-msgstr "declaração enviada por {}, que não tem direitos de requisitar um pedido de aprovação"
+msgstr ""
+"declaração enviada por {}, que não tem direitos de requisitar um pedido de "
+"aprovação"
 
 #: process/models.py:625
 msgid "all statements here are invalid."
@@ -1452,7 +1533,9 @@
 msgid ""
 "Whether this process is paused and the AM is free to take another applicant "
 "in the meantime"
-msgstr "Se este processo está paralisado e o(a) AM é livre para assumir outro(a) candidato(a) nesse entremeio"
+msgstr ""
+"Se este processo está paralisado e o(a) AM é livre para assumir outro(a) "
+"candidato(a) nesse entremeio"
 
 #: process/models.py:641
 msgid "Person who did the assignment"
@@ -1496,7 +1579,8 @@
 
 #: process/templates/process/amdashboard.html:26
 msgid "Currently the database thinks you have the following functions:"
-msgstr "No momento, o banco de dados acredita que você tem as seguintes funções:"
+msgstr ""
+"No momento, o banco de dados acredita que você tem as seguintes funções:"
 
 #: process/templates/process/amdashboard.html:28
 msgid "New Member Committee"
@@ -1554,8 +1638,10 @@
 msgid ""
 "Hello <b>%(visitor_uid)s</b>,\n"
 "here is a list of New Member applicants who are assigned to you:"
-msgstr "Olá <b>%(visitor_uid)s</b>,\n"
-"aqui está uma lista de candidatos(as) a Novos(as) Membros(as) que estão atribuídos(as) a você:"
+msgstr ""
+"Olá <b>%(visitor_uid)s</b>,\n"
+"aqui está uma lista de candidatos(as) a Novos(as) Membros(as) que estão "
+"atribuídos(as) a você:"
 
 #: process/templates/process/amdashboard.html:87
 msgid "Applicants to process"
@@ -1565,7 +1651,10 @@
 msgid ""
 "The following applicants are assigned to you (ordered by the\n"
 "date you accepted them as NMs):"
-msgstr "Os(As) seguintes candidatos(as) estão atribuídos(as) a você (classificados(as) pela data que você os(as) aceitou como NMs):"
+msgstr ""
+"Os(As) seguintes candidatos(as) estão atribuídos(as) a você "
+"(classificados(as)\n"
+"pela data que você os(as) aceitou como NMs):"
 
 #: process/templates/process/amdashboard.html:93
 msgid "Applicants on Hold"
@@ -1577,8 +1666,10 @@
 "the process but are expected to be able to work around that soon (ordered "
 "by\n"
 "hold date)."
-msgstr "Candidatos que aparecem aqui têm algum problema para completar\n"
-"o processo, mas espera-se que sejam capazes de resolvê-lo logo (classificados(as) por\n"
+msgstr ""
+"Candidatos que aparecem aqui têm algum problema para completar\n"
+"o processo, mas espera-se que sejam capazes de resolvê-lo logo "
+"(classificados(as) por\n"
 "data de espera)."
 
 #: process/templates/process/approve.html:7
@@ -1598,7 +1689,7 @@
 #: process/templates/process/assign_am.html:81
 #: process/templates/process/assign_am.html:92
 msgid "Assign"
-msgstr "Assinar"
+msgstr "Atribuir"
 
 #: process/templates/process/cancel.html:7
 msgid "Cancel process"
@@ -1610,7 +1701,10 @@
 "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn#Documentation_for_Users";
 "\">Debian Single SignOn</a>\n"
 "system. Follow the link for instructions."
-msgstr "Para acessar a página, você precisa se autenticar com o sistema <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn#Documentation_for_Users\";>Debian Single SignOn</a>.\n"
+msgstr ""
+"Para acessar a página, você precisa se autenticar com o sistema \n"
+"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn#Documentation_for_Users";
+"\">Debian Single SignOn</a>.\n"
 "Siga o link para instruções."
 
 #: process/templates/process/cancel.html:18
@@ -1622,9 +1716,12 @@
 "team sent a \"Where Are Thou?\" ping message to <code>%(person_ldap_uid)s</"
 "code>\n"
 "communicating the intention of closing the account after some time."
-msgstr "Em %(started_on)s, a equipe\n"
-"<a href=\"https://wiki.debian.org/qa.debian.org/MIATeam\";>Missing In Action</a>\n"
-"enviou uma mensagem ping \"Onde estás?\" para <code>%(person_ldap_uid)s</code>\n"
+msgstr ""
+"Em %(started_on)s, a equipe\n"
+"<a href=\"https://wiki.debian.org/qa.debian.org/MIATeam\";>Missing In Action</"
+"a>\n"
+"enviou uma mensagem ping \"Onde estás?\" para <code>%(person_ldap_uid)s</"
+"code>\n"
 "comunicando a intenção de fechar a conta após algum tempo."
 
 #: process/templates/process/cancel.html:23
@@ -1632,7 +1729,8 @@
 msgid ""
 "If you are %(person_fullname)s and consider\n"
 "yourself still active, you can use this page to let the MIA team know."
-msgstr "Se você é %(person_fullname)s e se considera\n"
+msgstr ""
+"Se você é %(person_fullname)s e se considera\n"
 "ativo(a) ainda, pode usar esta página para permitir que a equipe MIA saiba."
 
 #: process/templates/process/cancel.html:28
@@ -1641,24 +1739,32 @@
 "<a href=\"https://keyring.debian.org/\";>the Keyring team</a> to have again a "
 "key\n"
 "in the Debian keyring."
-msgstr "Você não parece ter uma chave OpenPGP válida no momento, por favor contate\n"
-"<a href=\"https://keyring.debian.org/\";>a equipe do Chaveiro</a> para ter uma chave novamente no chaveiro Debian."
+msgstr ""
+"Você não parece ter uma chave OpenPGP válida no momento, por favor contate\n"
+"<a href=\"https://keyring.debian.org/\";>a equipe do Chaveiro</a> para ter "
+"uma chave\n"
+"novamente no chaveiro Debian."
 
 #: process/templates/process/cancel.html:34
 msgid ""
 "Please type below a message for the MIA team describing\n"
 "what you do or are going to do in Debian. The text will only be visible to\n"
 "Front Desk / MIA team unless you tick the box to make it public."
-msgstr "Por favor, digite abaixo uma mensagem para a equipe MIA descrevendo\n"
-"o que está fazendo ou vai fazer no Debian. O texto somente ficará visível para\n"
-"as equipes Front Desk / MIA  a menos que você marque a caixa para torná-la pública."
+msgstr ""
+"Por favor, digite abaixo uma mensagem para a equipe MIA descrevendo\n"
+"o que está fazendo ou vai fazer no Debian. O texto somente ficará visível "
+"para\n"
+"as equipes Front Desk / MIA a menos que você marque a caixa para torná-la "
+"pública."
 
 #: process/templates/process/cancel.html:38
 #, python-format
 msgid ""
 "By submitting this form you can cancel the process for\n"
 "becoming %(applying_for)s started on %(started_on)s."
-msgstr "Ao enviar este formulário, você pode cancelar o processo para tornar-se %(applying_for)s iniciado em %(started_on)s."
+msgstr ""
+"Ao enviar este formulário, você pode cancelar o processo\n"
+"para tornar-se %(applying_for)s iniciado em %(started_on)s."
 
 #: process/templates/process/create.html:7
 #, python-format
@@ -1689,19 +1795,25 @@
 "to be a <em>Debian Maintainer</em>.\n"
 "\n"
 "If in doubt, make sure you talk to your sponsors before applying.</p>"
-msgstr "o papel de <em>Mantenedor(a) Debian</em> ocasionalmente é confundido como aquele do(a)\n"
+msgstr ""
+"o papel de <em>Mantenedor(a) Debian</em> ocasionalmente é confundido com "
+"aquele do(a)\n"
 "<em>mantenedor(a) de pacotes</em>.\n"
 "\n"
-"Se você tem a intenção de iniciar na manutenção de pacotes no Debian, não precisa candidatar-se \n"
+"Se você tem a intenção de iniciar na manutenção de pacotes no Debian, não "
+"precisa candidatar-se \n"
 "para ser um(a) <em>Mantenedor(a) Debian</em>.\n"
 "\n"
-"Em dúvida, certifique-se de conversar com seus(suas) padrinhos/madrinhas antes de candidatar-se.</p>"
+"Em dúvida, certifique-se de conversar com seus(suas) padrinhos/madrinhas "
+"antes de candidatar-se.</p>"
 
 #: process/templates/process/create.html:35
 msgid ""
 "About applying as Debian Developer, uploading without being a Debian "
 "Maintainer (DM):"
-msgstr "Sobre candidatar-se a Desenvolvedor(a) Debian, uploading sem ser um Mantenedor(a) Debian (DM):"
+msgstr ""
+"Sobre candidatar-se a Desenvolvedor(a) Debian, uploading sem ser um "
+"Mantenedor(a) Debian (DM):"
 
 #: process/templates/process/create.html:36
 msgid ""
@@ -1712,11 +1824,15 @@
 "why it makes sense to skip the DM step in your case.\n"
 "\n"
 "If in doubt, make sure you talk to your sponsors before applying.</p>"
-msgstr "É geralmente recomendável ter sido um(a) DM por mais ou menos seis meses antes de candidatar-se a DD com direitos de upload.\n"
-"Você ainda assim pode candidatar-se, mas deve oferecer alguma explicação na sua declaração de intenções do\n"
+msgstr ""
+"É geralmente recomendável ter sido um(a) DM por mais ou menos seis meses\n"
+"antes de candidatar-se a DD com direitos de upload.\n"
+"Você ainda assim pode candidatar-se, mas deve oferecer alguma explicação na "
+"sua declaração de intenções do\n"
 "porquê faz sentido pular a etapa DM no seu caso.\n"
 "\n"
-"Se em dúvidas, certifique-se de falar com seus(suas) padrinhos/madrinhas antes de candidatar-se.</p>"
+"Se em dúvidas, certifique-se de falar com seus(suas) padrinhos/madrinhas "
+"antes de candidatar-se.</p>"
 
 #: process/templates/process/emeritus.html:7
 msgid "Link expired"
@@ -1732,8 +1848,10 @@
 "<a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/developer-";
 "duties.html#s3.7\">\n"
 "retire from Debian</a>."
-msgstr "Você pode usar esta página para\n"
-"<a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/developer-duties.html#s3.7\";>\n"
+msgstr ""
+"Você pode usar esta página para\n"
+"<a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/developer-";
+"duties.html#s3.7\">\n"
 "aposentar-se do Debian</a>."
 
 #: process/templates/process/emeritus.html:18
@@ -1744,9 +1862,12 @@
 "mailing list</a>. A default text is provided for your convenience, feel free "
 "to\n"
 "change it as you wish."
-msgstr "Use o formulário abaixo para entrar com uma mensagem de despedida que será\n"
-"enviada para <a href=\"https://lists.debian.org/debian-private/\";>a lista de discussão debian-private\n"
-"</a>. Um texto padronizado é fornecido para conveniência, fique à vontade para alterá-lo como desejar."
+msgstr ""
+"Use o formulário abaixo para entrar com uma mensagem de despedida que será\n"
+"enviada para <a href=\"https://lists.debian.org/debian-private/\";>a lista de "
+"discussão debian-private\n"
+"</a>. Um texto padronizado é fornecido para conveniência, fique à vontade "
+"para alterá-lo como desejar."
 
 #: process/templates/process/emeritus.html:25
 #, python-format
@@ -1758,10 +1879,13 @@
 "(requires <a href=\"https://wiki.debian.org/";
 "DebianSingleSignOn#Documentation_for_Users\">\n"
 "Debian Single SignOn</a> access)."
-msgstr "O\n"
-"e-mail será enviado como <code>%(person_fullname)s &lt;%(person_email)s&gt;</code>.\n"
+msgstr ""
+"O\n"
+"e-mail será enviado como <code>%(person_fullname)s &lt;%(person_email)s&gt;</"
+"code>.\n"
 "Você pode alterar o endereço <a href=\"%(person_edit_email)s\">aqui</a>\n"
-"(requer acesso ao <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn#Documentation_for_Users\";>\n"
+"(requer acesso ao <a href=\"https://wiki.debian.org/";
+"DebianSingleSignOn#Documentation_for_Users\">\n"
 "Debian Single SignOn</a>)."
 
 #: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:4
@@ -1771,7 +1895,8 @@
 "This page collects statements of advocacy for\n"
 "<a href=\"%(person_get_absolute_url)s\">%(person)s</a>\n"
 "to become a <i>%(process_applying_for)s</i>."
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
 "Esta página coleta declarações de advocacia para\n"
 "<a href=\"%(person_get_absolute_url)s\">%(person)s</a>\n"
 "tornar-se um(a) <i>%(process_applying_for)s</i>."
@@ -1784,9 +1909,12 @@
 "  for details and <a href=\"https://sso.debian.org/\";>https://sso.debian.org/";
 "</a>\n"
 "  to obtain a suitable client certificate."
-msgstr "Você deve estar logado(a) para enviar uma declaração de advocacia. Veja a\n"
-"  <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn\";>página Single Sign-On</a>\n"
-"  para detalhes e <a href=\"https://sso.debian.org/\";>https://sso.debian.org/</a>\n"
+msgstr ""
+"Você deve estar logado(a) para enviar uma declaração de advocacia. Veja a\n"
+"  <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn\";>página Single Sign-"
+"On</a>\n"
+"  para detalhes e <a href=\"https://sso.debian.org/\";>https://sso.debian.org/";
+"</a>\n"
 "  para obter um certificado de cliente adequado."
 
 #: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:17
@@ -1799,10 +1927,17 @@
 "this\n"
 "matter if you feel the need for it. Don't pay attention to this warning\n"
 "otherwise.\n"
-msgstr "Pode ocorrer que\n"
-"você esteja aqui para advogar por alguém e ainda assim indeciso(a) de que tal pessoal esteja pronta. Se for este o caso, por favor lembre-se de que a pressão social não deve forçá-lo(a) desta maneira. DAM e FrontDesk estão a sua disposição para\n"
-"<a href=\"mailto:da-manager@debian.org,nm@debian.org\";>discutir</a> sobre essa\n"
-"questão se sentir necessidade para tal. Não preste atenção a este aviso se não for o caso.\n"
+msgstr ""
+"Pode ocorrer que\n"
+"você esteja aqui para advogar por alguém e ainda assim indeciso(a) de que "
+"tal pessoal\n"
+"esteja pronta. Se for este o caso, por favor lembre-se de que a pressão "
+"social não deve\n"
+"forçá-lo(a) desta maneira. DAM e FrontDesk estão a sua disposição para\n"
+"<a href=\"mailto:da-manager@debian.org,nm@debian.org\";>discutir</a> sobre "
+"essa\n"
+"questão se sentir necessidade para tal. Não preste atenção a este aviso se "
+"não for o caso.\n"
 
 #: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:28
 msgid ""
@@ -1811,8 +1946,12 @@
 "<a href=\"https://dsa.debian.org/doc/guest-account/\";>DSA guidelines</a> on "
 "guest\n"
 "account access."
-msgstr "Adovgar para um(a) Contribuidor(a) Debian, para que tenha uma conta de convidado(a), requer que o(a) candidato(a) tenha um registro de contribuições ao Debian. Você deve ler as\n"
-"<a href=\"https://dsa.debian.org/doc/guest-account/\";>diretrizes DSA</a> sobre acesso a contas convidadas."
+msgstr ""
+"Advogar uma conta de convidado(a) para um(a) Contribuidor(a) Debian requer\n"
+"que o(a) candidato(a) tenha um registro de contribuições ao Debian. Você "
+"deve ler as\n"
+"<a href=\"https://dsa.debian.org/doc/guest-account/\";>diretrizes DSA</a> "
+"sobre acesso a contas convidadas."
 
 #: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:33
 msgid ""
@@ -1823,10 +1962,14 @@
 "existing work within Debian and believe it to be of a sufficient standard "
 "that they can be\n"
 "trusted with upload rights to the packages they maintain."
-msgstr "Veja <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianMaintainer#Advocating_a_Debian_Maintainer\";>aqui</a>\n"
-"os detalhes sobre advogar para alguém tornar-se um(a) Mantenedor(a) Debian. Você deve estar familiarizado(a) com o trabalho\n"
-"atual dele(a) dentro do Debian e acreditar que este trabalho tem nível suficiente, e que ele(a)\n"
-"é confiável para ter direitos de upload dos pacotes que mantém."
+msgstr ""
+"Veja <a href=\"https://wiki.debian.org/";
+"DebianMaintainer#Advocating_a_Debian_Maintainer\">aqui</a>\n"
+"os detalhes sobre advogar para alguém tornar-se um(a) Mantenedor(a) Debian. "
+"Você deve estar familiarizado(a) com\n"
+"o trabalho atual dele(a) dentro do Debian e acreditar que este trabalho tem "
+"qualidade suficiente para que lhe\n"
+"seja confiado os direitos de upload dos pacotes que mantém."
 
 #: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:38
 msgid ""
@@ -1834,7 +1977,11 @@
 "read the <a href=\"https://dsa.debian.org/doc/guest-account/\";>DSA "
 "guidelines</a>\n"
 "and ensure that all the appropriate information has been provided."
-msgstr "Mantenedores(as) Debian não precisam de advocacia para contas convidadas, mas devem ler as <a href=\"https://dsa.debian.org/doc/guest-account/\";>diretrizes DSA</a>\n"
+msgstr ""
+"Mantenedores(as) Debian não precisam de advocacia para contas convidadas, "
+"mas\n"
+"devem ler as <a href=\"https://dsa.debian.org/doc/guest-account/";
+"\">diretrizes DSA</a>\n"
 "e assegurar que todas as informações apropriadas foram providenciadas."
 
 #: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:42
@@ -1844,15 +1991,22 @@
 "<a href=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00003.";
 "html\">here</a>\n"
 "for some more rationale."
-msgstr "Veja <a href=\"http://wiki.debian.org/FrontDesk/AdvocacyTips\";>aqui</a> dicas para advocacai, e\n"
-"<a href=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00003.html\";>aqui</a>\n"
+msgstr ""
+"Veja <a href=\"http://wiki.debian.org/FrontDesk/AdvocacyTips\";>aqui</a> "
+"dicas para advocacia, e\n"
+"<a href=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00003.";
+"html\">aqui</a>\n"
 "para outras justificativas."
 
 #: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:47
 msgid ""
 "Please be verbose if you can. You may want to write the advocacy in a\n"
 "proper text editor and paste it in the form when you are happy with it."
-msgstr "Por favor, elabore mais se possível. Talvez seja melhor escrever a defesa em um editor de texto apropriado e colar a advocacia no formulário quando estiver satisfeito com o resultado."
+msgstr ""
+"Por favor, elabore mais se possível. Talvez seja melhor escrever a defesa em "
+"um editor\n"
+"de texto apropriado e colar a advocacia no formulário quando estiver "
+"satisfeito com o resultado."
 
 #: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:51
 msgid "Warning:"
@@ -1867,17 +2021,22 @@
 "should have been a DM for about six\n"
 "months</a>. You can still advocate %(person_fullname)s, just please take a "
 "moment to elaborate on this."
-msgstr "direitos de upload foram requisitados\n"
+msgstr ""
+"direitos de upload foram requisitados\n"
 "e %(person_fullname)s parece não ser um(a) DM. A regra geral é que\n"
-"<a href=\"http://www.debian.org/devel/join/\";>antes de candidatar-se como DD, você deve ter sido um(a) DM por mais ou menos seis\n"
-"meses</a>. Você ainda assim pode advogar por %(person_fullname)s, mas separe um tempo para justificar a situação."
+"<a href=\"http://www.debian.org/devel/join/\";>antes de candidatar-se como "
+"DD, você deve ter sido um(a) DM por mais ou menos seis\n"
+"meses</a>. Você ainda assim pode advogar por %(person_fullname)s, mas separe "
+"um tempo para justificar a situação."
 
 #: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:57
 msgid ""
 "An email with your advocacy message will be sent to the\n"
 "   <a href=\"http://lists.debian.org/debian-newmaint\";>debian-newmaint</a>\n"
 "   <em>public</em> mailing list."
-msgstr "Um e-mail com sua mensagem de advocacia será enviada para a lista de discussão <em>pública</em>\n"
+msgstr ""
+"Um e-mail com sua mensagem de advocacia será enviada para\n"
+"   a lista de discussão <em>pública</em>\n"
 "   <a href=\"http://lists.debian.org/debian-newmaint\";>debian-newmaint</a>."
 
 #: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:63
@@ -1886,8 +2045,10 @@
 "automatically be posted to <a href=\"https://lists.debian.org/debian-";
 "newmaint/\">debian-newmaint</a>.\n"
 "(Note: The message needs to be written in English.)"
-msgstr "Cole uma mensagem de advocacia assinada no formulário abaixo e ele será\n"
-"automaticamente postado em <a href=\"https://lists.debian.org/debian-newmaint/\";>debian-newmaint</a>.\n"
+msgstr ""
+"Cole uma mensagem de advocacia assinada no formulário abaixo e ela será\n"
+"automaticamente postado em <a href=\"https://lists.debian.org/debian-";
+"newmaint/\">debian-newmaint</a>.\n"
 "(Nota: a mensagem precisa ser escrita em inglês)."
 
 #: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:67
@@ -1905,17 +2066,23 @@
 "asks a few questions if needed, and tries to build some trust that "
 "%(person_fullname)s\n"
 "should indeed be %(process_applying_for_desc)s."
-msgstr "For\n"
-"%(person)s to become %(process_applying_for_sdesc)s, an Application Manager has\n"
-"a look at all the information collected on this site, has a look to past contributions,\n"
-"asks a few questions if needed, and tries to build some trust that %(person_fullname)s\n"
+msgstr ""
+"For\n"
+"%(person)s to become %(process_applying_for_sdesc)s, an Application Manager "
+"has\n"
+"a look at all the information collected on this site, has a look to past "
+"contributions,\n"
+"asks a few questions if needed, and tries to build some trust that "
+"%(person_fullname)s\n"
 "should indeed be %(process_applying_for_desc)s."
 
 #: process/templates/process/explain_statement_am_ok.html:10
 msgid ""
 "The applicant will be notified once an Application Manager is assigned, and "
 "the AM will contact them."
-msgstr "O(A) candidato(a) será notificado(a) uma vez que o(a) Gerente de Candidatura for atrituído(a), e o(a) AM o(a) contactar."
+msgstr ""
+"O(A) candidato(a) será notificado(a) uma vez que o(a) Gerente de Candidatura "
+"for atrituído(a), e o(a) AM o(a) contactará."
 
 #: process/templates/process/explain_statement_am_ok.html:13
 #, python-format
@@ -1924,8 +2091,10 @@
 "paste a few lines describing the idea you have built of %(person_fullname)s "
 "during\n"
 "your interaction."
-msgstr "Como Gerente de Candidatura,\n"
-"cole algumas linhas descrevendo a ideia que você construiu sobre %(person_fullname)s durante\n"
+msgstr ""
+"Como Gerente de Candidatura,\n"
+"cole algumas linhas descrevendo a ideia que você construiu sobre "
+"%(person_fullname)s durante\n"
 "sua interação."
 
 #: process/templates/process/explain_statement_am_ok.html:17
@@ -1949,11 +2118,14 @@
 "   satisfied. Usually, this requirement is completed last, after the rest of "
 "the\n"
 "   process is done."
-msgstr "Esta página lista as declarações de aprovação para\n"
+msgstr ""
+"Esta página lista as declarações de aprovação para\n"
 "   <a href=\"%(person_get_absolute_url)s\">%(person)s</a>\n"
 "   tornar-se <i>%(process_applying_for_desc)s</i>. Somente declarações do\n"
-"   FrontDesk e Debian Account Managers são válidas para este requerimento ser\n"
-"   satisfeito. Geralmente, este requerimento é terminado por último após o restante do\n"
+"   FrontDesk e Debian Account Managers são válidas para este requerimento "
+"ser\n"
+"   satisfeito. Geralmente, este requerimento é terminado por último após o "
+"restante do\n"
 "   processo ter sido finalizado."
 
 #: process/templates/process/explain_statement_approval.html:18
@@ -1965,9 +2137,14 @@
 "A grace period of 7 days will be observed before the process going further "
 "(RT\n"
 "ticket submission for the keyring changes and account creation)."
-msgstr "Neste processo para %(person)s tornar-se um(a) Desenvolvedor(a) Debian, se a\n"
-"aprovação for feita por um(a) membro(a) do FrontDesk, não ficará efetiva imediatamente.\n"
-"Um período de tolerância de 7 dias será observado antes do processo continuar (envio do tíquete RT para alterações no chaveiro e criação de conta)."
+msgstr ""
+"Neste processo para %(person)s tornar-se um(a) Desenvolvedor(a) Debian, se "
+"a\n"
+"aprovação for feita por um(a) membro(a) do FrontDesk, ela não será efetivada "
+"imediatamente.\n"
+"Um período de tolerância de 7 dias será observado antes do processo "
+"continuar (envio do tíquete RT\n"
+"para alterações no chaveiro e criação de conta)."
 
 #: process/templates/process/explain_statement_approval.html:32
 #, python-format
@@ -1976,7 +2153,8 @@
 "    href=\"%(person_get_absolute_url)s\">%(person)s</a>'s process to become\n"
 "<i>%(process_applying_for_desc)s</i>, please sign and post the following\n"
 "text:"
-msgstr "Se quiser aprovar o processo de <a\n"
+msgstr ""
+"Se quiser aprovar o processo de <a\n"
 "    href=\"%(person_get_absolute_url)s\">%(person)s</a> para tornar-se\n"
 "<i>%(process_applying_for_desc)s</i>, por favor assine e poste o seguinte\n"
 "texto:"
@@ -1985,20 +2163,26 @@
 msgid ""
 "Note that the RT ticket associated with this approval won't be sent for 7\n"
 "days (the Front Desk grace period)."
-msgstr "Note que o tíquete RT associado com esta aprovação não será enviada por 7 dias (período de tolerância do Front Desk)."
+msgstr ""
+"Note que o tíquete RT associado com esta aprovação não será enviada por 7\n"
+"dias (período de tolerância do Front Desk)."
 
 #: process/templates/process/explain_statement_intent.html:4
 msgid ""
 "The most important requirement for changing status in Debian is to make sure "
 "that a person actually intends to do so."
-msgstr "O requerimento mais importante para alteração da situação no Debian é garantir que a pessoa tem a real intenção do que está por vir."
+msgstr ""
+"O requerimento mais importante para alteração da situação no Debian é "
+"garantir que a pessoa tem a real intenção do que está por vir."
 
 #: process/templates/process/explain_statement_intent.html:8
 msgctxt "to a particular mailing list"
 msgid ""
 "Paste a signed Statement of Intent in the form below, and\n"
 "    it will automatically be posted to "
-msgstr "Cole uma Declaração de Intenções assinada no formulário abaixo e ela automaticamente será postada para "
+msgstr ""
+"Cole uma Declaração de Intenções assinada no formulário abaixo e\n"
+"    ela automaticamente será postada para "
 
 #: process/templates/process/explain_statement_intent.html:15
 msgid "An example Statement of Intent can be something like this:"
@@ -2009,7 +2193,10 @@
 "Every Debian Contributor, to gain access to project resources, needs to "
 "know\n"
 "and agree with these documents:"
-msgstr "Cada Contribuidor(a) Debian, para ganhar acesso aos recursos do projeto, precisa saber e concordar com os seguintes documentos:"
+msgstr ""
+"Cada Contribuidor(a) Debian, para ganhar acesso aos recursos do projeto, "
+"precisa\n"
+"saber e concordar com os seguintes documentos:"
 
 #: process/templates/process/explain_statement_sc_dmup.html:6
 msgid "Debian Social Contract (SC)"
@@ -2017,11 +2204,12 @@
 
 #: process/templates/process/explain_statement_sc_dmup.html:7
 msgid "Defines the common principles for all work in Debian"
-msgstr "Define os princípios comuns para todos(as) que trabalham no Debian"
+msgstr "Define os princípios comuns para todos os trabalhos no Debian"
 
 #: process/templates/process/explain_statement_sc_dmup.html:8
 msgid "Debian Free Software Guidelines (DFSG)"
-msgstr "Definição Debian de Software Livre (Debian Free Software Guidelines - DFSG)"
+msgstr ""
+"Definição Debian de Software Livre (Debian Free Software Guidelines - DFSG)"
 
 #: process/templates/process/explain_statement_sc_dmup.html:9
 msgid "Defines what Free Software means for Debian"
@@ -2035,11 +2223,14 @@
 msgid ""
 "Defines expectations for communication and behaviour within the Debian "
 "community"
-msgstr "Define as expectativas para comunicação e comportamento dentro da comunidader Debian"
+msgstr ""
+"Define as expectativas para comunicação e comportamento dentro da comunidade "
+"Debian"
 
 #: process/templates/process/explain_statement_sc_dmup.html:12
 msgid "Debian Machine Usage Policies (DMUP)"
-msgstr "Políticas de Uso das Máquinas Debian (Debian Machine Usage Policies - DMUP)"
+msgstr ""
+"Políticas de Uso das Máquinas Debian (Debian Machine Usage Policies - DMUP)"
 
 #: process/templates/process/explain_statement_sc_dmup.html:13
 msgid "Defines the rules for accessing Debian machines"
@@ -2051,13 +2242,21 @@
 "require a signed statement of agreement for each key that is used in the\n"
 "project."
 msgstr ""
+"Como a identidade de uma pessoa no Debian é definida pela chave OpenPGP, "
+"nós\n"
+"requisitamos uma declaração de acordo assinada para cada chave usada no "
+"projeto."
 
 #: process/templates/process/explain_statement_sc_dmup.html:22
 msgid ""
 "This page allows the agreements to be managed automatically. To add or "
 "change\n"
 "the signed agreement to SC/DFSG/DMUP, paste it in the form below."
-msgstr "Esta página permite gerenciar automaticamente os acordos. Para adicionar ou alterar a concordância assinada com os documentos SC/DFSG/DMUP, cole-a no formulário abaixo."
+msgstr ""
+"Esta página permite gerenciar automaticamente os acordos. Para adicionar ou "
+"alterar\n"
+"a concordância assinada com os documentos SC/DFSG/DMUP, cole-a no formulário "
+"abaixo."
 
 #: process/templates/process/list.html:26
 msgid "Processes currently open"
@@ -2073,7 +2272,8 @@
 
 #: process/templates/process/log_widget.html:11
 msgid "vacation notice / remark about the process / status update / ..."
-msgstr "notificação de vaga / nota sobre o processo / atualização do estado / ..."
+msgstr ""
+"notificação de vaga / nota sobre o processo / atualização do estado / ..."
 
 #: process/templates/process/log_widget.html:13
 msgid "Comment"
@@ -2230,7 +2430,9 @@
 "Every Debian member needs a GPG key of sufficient strength. In addition, all "
 "keys should be certified\n"
 "   so we can link them to a real-world identity."
-msgstr "Cada membro(a) Debian precisa de uma chave GPG suficientemente forte. Além disso, todas as chaves devem ser certificadas\n"
+msgstr ""
+"Cada membro(a) Debian precisa de uma chave GPG suficientemente forte. Além "
+"disso, todas as chaves devem ser certificadas\n"
 "   de modo que possamos vinculá-las à identidade do mundo real."
 
 #: process/templates/process/req_keycheck.html:14
@@ -2245,24 +2447,32 @@
 msgid ""
 "the key should have the sign, certify and encrypt capabilities (subkeys are "
 "encouraged)"
-msgstr "a chave deve ter capacidades de assinatura, certificação e criptografia (subchaves são encorajadas)"
+msgstr ""
+"a chave deve ter capacidades de assinatura, certificação e criptografia "
+"(subchaves são encorajadas)"
 
 #: process/templates/process/req_keycheck.html:18
 msgid "the primary cryptographic material should be at least 4096 bits"
-msgstr "o material criptográfico principal deve ter ao menos 4096 bits"
+msgstr "o material criptográfico principal deve ter, ao menos, 4096 bits"
 
 #: process/templates/process/req_keycheck.html:19
 msgid ""
 "the UIDs used by an applicant to work in the project should be signed by at "
 "least two existing Debian members (1 for DM applications)"
-msgstr "os UIDs usados por um(a) candidato(a) que trabalhe no projeto deve ser assinado por ao menos dois(duas) membros(as) Debian (1 para candidaturas DM)"
+msgstr ""
+"os UIDs usados por um(a) candidato(a) que trabalhe no projeto deve ser "
+"assinado por, ao menos ,dois(duas) membros(as) Debian (1 para candidaturas "
+"DM)"
 
 #: process/templates/process/req_keycheck.html:20
 msgid ""
 "as an alternative to the previous requirement, the key can be endorsed (see "
 "link at the bottom of the page) by multiple Debian Members (the number of "
 "required endorsements depends on the endorsement's age and nature)"
-msgstr "como alternativa ao requerimento anterior, a chave pode ser endossada (veja o link no fim da página) por vários(as) Membros(as) Debian (a quantidade de endossos necessários depende da idade e da natureza do endosso)"
+msgstr ""
+"como alternativa ao requerimento anterior, a chave pode ser endossada (veja "
+"o link no fim da página) por vários(as) Membros(as) Debian (a quantidade de "
+"endossos necessários depende da idade e da natureza do endosso)"
 
 #: process/templates/process/req_keycheck.html:21
 msgid "pseudonyms or anonymity are acceptable in certain circumstances"
@@ -2272,7 +2482,9 @@
 msgid ""
 "If the key does not meet these requirements, and you would struggle to "
 "create one which does, contact Front Desk."
-msgstr "Se a chave não alcançar tais requerimentos, e você tem dificuldades em criar uma chave dessas, contate o Front Desk."
+msgstr ""
+"Se a chave não alcançar tais requerimentos, e você teria dificuldades em "
+"criar uma chave dessas, contate o Front Desk."
 
 #: process/templates/process/req_keycheck.html:24
 msgid ""
@@ -2287,18 +2499,26 @@
 "   updated it. For Debian Maintainers and Developers, please remember to "
 "send your key to both servers.\n"
 "   "
-msgstr "Chaves são pesquisas primeiramente em <code>hkps://keyring.debian.org</code>. Se nenhuma chave é encontrada,\n"
-"   a chave será importada de <code>hkps://keyserver.ubuntu.com/</code>. Por favor, assegure-se de que\n"
-"   enviou sua chave ao servidor de chaves do Ubuntu. O envio de chaves públicas para keyring.debian.org somente funcionará se sua\n"
-"   chave já estiver no chaveiro do Debian e somente será levada em consideração após os(as) Mantenedores(as) do Chaveiro\n"
-"   o atualizarem. Para Mantenedores(as) e Desenvolvedores(as) Debian, por favor lembrem-se de enviar sua chave para ambos os servidores.\n"
+msgstr ""
+"Chaves são pesquisadas primeiramente em <code>hkps://keyring.debian.org</"
+"code>. Se nenhuma chave for encontrada,\n"
+"   a chave será importada de <code>hkps://keyserver.ubuntu.com/</code>. Por "
+"favor, assegure-se de que\n"
+"   enviou sua chave ao servidor de chaves do Ubuntu. O envio de chaves "
+"públicas para keyring.debian.org somente funcionará se sua\n"
+"   chave já estiver no chaveiro do Debian e somente será levada em "
+"consideração após os(as) Mantenedores(as) do Chaveiro\n"
+"   o atualizarem. Para Mantenedores(as) e Desenvolvedores(as) Debian, por "
+"favor lembrem-se de enviar sua chave para ambos os servidores.\n"
 "   "
 
 #: process/templates/process/req_keycheck.html:30
 msgid ""
 "This check will be approved manually by Front Desk as the application "
 "progresses."
-msgstr "Esta verificação será aprovada manualmente pelo Front Desk na medida em que a candidatura avance."
+msgstr ""
+"Esta verificação será aprovada manualmente pelo Front Desk na medida em que "
+"a candidatura avançar."
 
 #: process/templates/process/req_keycheck.html:32
 msgid "Key check results"
@@ -2319,7 +2539,7 @@
 #: process/templates/process/req_keycheck.html:59
 #: process/templates/process/req_keycheck.html:61
 msgid "DD sigs:"
-msgstr "assinaturas de DD"
+msgstr "assinaturas de DD:"
 
 #: process/templates/process/req_keycheck.html:67
 #: process/templates/process/show.html:112
@@ -2347,14 +2567,17 @@
 "requirement has been approved by <a href=\"%(req_approved_by_absolute_url)s"
 "\">%(req_approved_by)s</a>\n"
 "%(requirement_approved_time)s ago."
-msgstr "Este\n"
-"requerimento foi aprovado por <a href=\"%(req_approved_by_absolute_url)s\">%(req_approved_by)s</a>\n"
+msgstr ""
+"Este\n"
+"requerimento foi aprovado por <a href=\"%(req_approved_by_absolute_url)s\">"
+"%(req_approved_by)s</a>\n"
 "%(requirement_approved_time)s atrás."
 
 #: process/templates/process/requirement_status_widget.html:9
 msgid ""
 "This requirement looks ready for approval, but has not been approved yet."
-msgstr "Este requerimento parece pronto para aprovação, mas ainda não foi aprovado."
+msgstr ""
+"Este requerimento parece pronto para aprovação, mas ainda não foi aprovado."
 
 #: process/templates/process/requirement_status_widget.html:11
 msgid "This requirement looks incomplete."
@@ -2366,7 +2589,8 @@
 "This\n"
 "process has been closed by %(process_closed_by_a_link)s on\n"
 "%(process_closed_time)s: no further modifications are possible."
-msgstr "Este\n"
+msgstr ""
+"Este\n"
 "processo foi fechado por %(process_closed_by_a_link)s em\n"
 "%(process_closed_time)s: modificações adicionais não são possíveis."
 
@@ -2376,7 +2600,8 @@
 "This\n"
 "process has been approved by %(process_approved_by_a_link)s on\n"
 "%(process_approved_time)s: no further modifications are possible."
-msgstr "Este\n"
+msgstr ""
+"Este\n"
 "processo foi aprovado por %(process_approved_by_a_link)s em\n"
 "%(process_approved_time)s: modificações adicionais não são possíveis."
 
@@ -2386,8 +2611,9 @@
 "This\n"
 "process has been frozen for review by %(process_frozen_by_a_link)s on\n"
 "%(process_frozen_time)s: no modifications are currently possible."
-msgstr "Este\n"
-"processo foi congelado por %(process_frozen_by_a_link)s em\n"
+msgstr ""
+"Este\n"
+"processo foi congelado para revisão por %(process_frozen_by_a_link)s em\n"
 "%(process_frozen_time)s: modificações adicionais não são possíveis."
 
 #: process/templates/process/requirement_status_widget.html:40
@@ -2450,11 +2676,11 @@
 
 #: process/templates/process/show.html:146
 msgid "Email applicant and AM"
-msgstr "E-mail para candidato(a) e AM"
+msgstr "Enviar e-mail para candidato(a) e AM"
 
 #: process/templates/process/show.html:148
 msgid "Email applicant"
-msgstr "E-mail para candidato(a)"
+msgstr "Enviar e-mail para candidato(a)"
 
 #: process/templates/process/show.html:153
 msgid "display mail archive"
@@ -2467,7 +2693,8 @@
 
 #: process/templates/process/show.html:221
 msgid "(download all signed statements in a single mailbox file)"
-msgstr "(download de todas as declarações assinadas em um único arquivo mailbox)"
+msgstr ""
+"(download de todas as declarações assinadas em um único arquivo mailbox)"
 
 #: process/templates/process/show.html:223
 msgid "Approve process and open RT ticket"
@@ -2483,7 +2710,8 @@
 "with this command, and this site will recognise the text and accept it "
 "without\n"
 "the need for manual verification of its content:"
-msgstr "Para sua conveniência, você pode gerar uma declaração assinada\n"
+msgstr ""
+"Para sua conveniência, você pode gerar uma declaração assinada\n"
 "com este comando, e este site reconhecerá o texto e o aceitará sem\n"
 "a necessidade de verificação manual do conteúdo:"
 
@@ -2512,7 +2740,9 @@
 msgid ""
 "To comment on this process, please contact <a href=\"mailto:nm@debian.org";
 "\">nm@debian.org</a> or add a log entry below."
-msgstr "Para comentar neste processo, por favor contate <a href=\"mailto:nm@debian.org\";>nm@debian.org</a> ou adicione uma entrada de log abaixo."
+msgstr ""
+"Para comentar neste processo, por favor contate <a href=\"mailto:nm@debian.";
+"org\">nm@debian.org</a> ou adicione uma entrada de log abaixo."
 
 #: process/views.py:35
 msgid "The server encountered an error: {}"
@@ -2544,8 +2774,10 @@
 "\n"
 "Fill in fields of the form to look for <a href=\"%(people_url)s\">people</"
 "a>.\n"
-msgstr "\n"
-"Preencha os campos do formulário para procurar pela <a href=\"%(people_url)s\">pessoa</a>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Preencha os campos do formulário para procurar pela <a href=\"%(people_url)s"
+"\">pessoa</a>.\n"
 
 #: public/templates/public/findperson.html:194
 msgid "Results are shown as you type."
@@ -2576,7 +2808,10 @@
 msgid ""
 "This is a list of all Application Managers. Click on a header\n"
 "to sort the table. Shift-click to sort by more than one element."
-msgstr "Esta é uma lista de todos(as) os(as) Gerentes de Candidatura. Clique em um cabeçalho para classificar a tabela. Shift-clique para classificar por mais de um elemento."
+msgstr ""
+"Esta é uma lista de todos(as) os(as) Gerentes de Candidatura. Clique em um "
+"cabeçalho\n"
+"para ordenar a tabela. Shift-clique para ordenar por mais de um elemento."
 
 #: public/templates/public/managers.html:41
 msgid "Current"
@@ -2605,8 +2840,10 @@
 "\n"
 "This is the official list of all the <b>%(count)s</b> members of the Debian "
 "project.\n"
-msgstr "\n"
-"Esta é a lista oficial de todos(as) os(as) <b>%(count)s</b> membros(as) do projeto Debian.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Esta é a lista oficial de todos(as) os(as) <b>%(count)s</b> membros(as) do "
+"projeto Debian.\n"
 
 #: public/templates/public/newnm.html:263
 msgid "Debian New Member - Join the NM process"
@@ -2618,7 +2855,8 @@
 "There is an issue in your submission:\n"
 "    "
 msgid_plural "There are %(num)s issues in your submission:"
-msgstr[0] "Há um problema com sua inscrição:\n"
+msgstr[0] ""
+"Há um problema com sua inscrição:\n"
 "    "
 msgstr[1] "Existem %(num)s problemas com sua inscrição:"
 
@@ -2626,7 +2864,8 @@
 msgid ""
 "Click on the label to jump to the relevant section. The\n"
 "errors are also shown next to the fields in the form."
-msgstr "Clique no rótulo para ir até a seção relevante. Os\n"
+msgstr ""
+"Clique no rótulo para ir até a seção relevante. Os\n"
 "erros também são exibidos próximos aos campos no formulário."
 
 #: public/templates/public/newnm.html:280
@@ -2638,7 +2877,10 @@
 "You already have an entry in the system if you are a DD, a\n"
 "DM, have a guest account on Debian machines or have already applied on this "
 "page."
-msgstr "Você já tem uma entrada no sistema se for um(a) DD, um(a) DM, se tem uma conta convidada na máquinas Debian ou se já candidatou-se nesta página."
+msgstr ""
+"Você já tem uma entrada no sistema se for um(a) DD, um(a)\n"
+"DM, se tem uma conta convidada na máquinas Debian ou se já candidatou-se "
+"nesta página."
 
 #: public/templates/public/newnm.html:286
 #, python-format
@@ -2650,7 +2892,8 @@
 "you know how it looks like if you want to refer prospective new applicants "
 "to\n"
 "this page.\n"
-msgstr "Você não só já tem uma entrada, mas também é\n"
+msgstr ""
+"Você não só já tem uma entrada, mas também é\n"
 "<i>%(person_status)s</i>.\n"
 "O resto desta página não se aplica a você, mas você ainda assim pode vê-la\n"
 "para saber como ela se parece ao conversar com potenciais candidatos(as)\n"
@@ -2663,8 +2906,11 @@
 "Developer, to get a porter box guest account, and more, visit\n"
 "<a href=\"%(person_url)s\">your personal page</a> and follow the\n"
 "\"request new status\" link."
-msgstr "Para requisitar o ingresso como um(a) Mantenedor(a) Debian ou um(a) Desenvolvedores(as)\n"
-"Debian, para obter uma conta convidada de máquinas de portabilidade, e outras coisas, visite\n"
+msgstr ""
+"Para requisitar o ingresso como um(a) Mantenedor(a) Debian ou um(a) "
+"Desenvolvedores(as)\n"
+"Debian, para obter uma conta convidada de máquinas de portabilidade, e "
+"outras coisas, visite\n"
 "<a href=\"%(person_url)s\">sua página pessoal</a> e siga o link\n"
 "\"requisitar nova situação\"."
 
@@ -2674,7 +2920,8 @@
 
 #: public/templates/public/newnm.html:304
 msgid "You need to be logged in to join the New Member process."
-msgstr "Você precisa estar logado para ingressar no processo de Novo(a) Membro(a)."
+msgstr ""
+"Você precisa estar logado para ingressar no processo de Novo(a) Membro(a)."
 
 #: public/templates/public/newnm.html:312
 msgid "Apply for an entry in the system"
@@ -2690,10 +2937,14 @@
 "Please first <a href=\"%(public_findperson_url)s\">check if this is true</a> "
 "and if so,\n"
 "<a href=\"%(dm_claim_url)s\">claim your account</a>."
-msgstr "<strong>Mantenedores(as) Debian:</strong> se você já é um(a)\n"
-"Mantenedor(a) Debian, já deve ser conhecido(a) por este sistema, mas a conta\n"
-"que você usava para logar parece não estar vinculada com seu registro no sistema.\n"
-"Por favor, primeiro <a href=\"%(public_findperson_url)s\">verifique se isso está correto</a> e, em caso positivo,\n"
+msgstr ""
+"<strong>Mantenedores(as) Debian:</strong> se você já é um(a)\n"
+"Mantenedor(a) Debian, já deve ser conhecido(a) por este sistema, mas a "
+"conta\n"
+"que você usava para logar pode não estar vinculada com seu registro no "
+"sistema.\n"
+"Por favor, primeiro <a href=\"%(public_findperson_url)s\">verifique se isso "
+"é verdade</a> e, em caso positivo,\n"
 "<a href=\"%(dm_claim_url)s\">reivindique sua conta</a>."
 
 #: public/templates/public/newnm.html:324
@@ -2702,9 +2953,13 @@
 "system, so that people can advocate you to have some permission granted or\n"
 "some new role in Debian. The form is quite long, so you may want to read it\n"
 "all from top to bottom before starting to fill it in."
-msgstr "Com o formulário abaixo, você pode requisitar um registro no\n"
-"sistema, assim as pessoas poderão advogar por você para que tenha alguma permissão garantida ou\n"
-"para algum novo papel no Debian. O formulário é um pouco longo, talvez seja melhor você lê-lo do início ao fim antes de começar a preenchê-lo."
+msgstr ""
+"Com o formulário abaixo, você pode requisitar um registro no\n"
+"sistema, assim as pessoas poderão advogar por você para que tenha alguma "
+"permissão garantida ou\n"
+"para algum novo papel no Debian. O formulário é um pouco longo, talvez seja "
+"melhor você lê-lo do\n"
+"início ao fim antes de começar a preenchê-lo."
 
 #: public/templates/public/newnm.html:329
 #, python-format
@@ -2715,9 +2970,12 @@
 "You may want to make sure that you can read encrypted email before spending "
 "time\n"
 "on this form."
-msgstr "Note que após enviar o formulário, você terá\n"
-"%(DAYS_VALID)s dias para visitar a URL que receberá criptografada em um e-mail.\n"
-"Pode ser melhor certificar-se que consiga ler e-mails criptografados antes de perder tempo\n"
+msgstr ""
+"Note que após enviar o formulário, você terá\n"
+"%(DAYS_VALID)s dias para visitar a URL que receberá criptografada em um e-"
+"mail.\n"
+"Pode ser melhor certificar-se que consiga ler e-mails criptografados antes "
+"de perder tempo\n"
 "com este formulário."
 
 #: public/templates/public/newnm.html:339
@@ -2735,17 +2993,23 @@
 "Software Guidelines</a> (DFSG) and agree with them. If you have not read "
 "them\n"
 "yet, please take a moment to do so now."
-msgstr "Em primeiro lugar, se você contribui com o Debian,\n"
+msgstr ""
+"Em primeiro lugar, se você contribui com o Debian,\n"
 "todo mundo assumirá que já leu o\n"
-"<a href=\"http://www.debian.org/social_contract\";>Contrato Social Debian</a> (SC)\n"
-"e as <a href=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\";>Definições Debian\n"
-"de Software Livre</a> (DFSG), e que concorda com ambos. Se ainda não os leu,\n"
+"<a href=\"http://www.debian.org/social_contract\";>Contrato Social Debian</a> "
+"(SC)\n"
+"e as <a href=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\";>Definições "
+"Debian\n"
+"de Software Livre</a> (DFSG), e que concorda com ambos. Se ainda não os "
+"leu,\n"
 "por favor tire um tempo para fazê-lo agora."
 
 #: public/templates/public/newnm.html:347
 msgid ""
 "Do you agree to uphold the Social Contract and the DFSG in your Debian work?"
-msgstr "Você concorda em ratificar o Contrato Social e as DFSG em seu trabalho no Debian?"
+msgstr ""
+"Você concorda em ratificar o Contrato Social e as DFSG em seu trabalho no "
+"Debian?"
 
 #: public/templates/public/newnm.html:352
 msgid ""
@@ -2755,17 +3019,21 @@
 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/dmup\";>Debian Machine Usage Policies</"
 "a>\n"
 "(DMUP)."
-msgstr "Se você contribui com o Debian, cedo ou\n"
-"tarde terá acesso ao hardware ou à infraestrutura do Debian. Quando isso acontecer,\n"
+msgstr ""
+"Se você contribui com o Debian, cedo ou\n"
+"tarde terá acesso ao hardware ou à infraestrutura do Debian. Quando isso "
+"acontecer,\n"
 "será requisitado(a) a consentir com as\n"
-"<a href=\"http://www.debian.org/devel/dmup\";>Políticas de Uso de Máquinas Debian</a>\n"
+"<a href=\"http://www.debian.org/devel/dmup\";>Políticas de Uso de Máquinas "
+"Debian</a>\n"
 "(DMUP)."
 
 #: public/templates/public/newnm.html:357
 msgid ""
 "Do you agree to follow the Debian Machine Usage\n"
 "Policies (DMUP) when you use Debian resources?"
-msgstr "Você concorda em seguir as Políticas de Uso de Máquinas\n"
+msgstr ""
+"Você concorda em seguir as Políticas de Uso de Máquinas\n"
 "Debian (DMUP) ao utilizar os recursos do Debian?"
 
 #: public/templates/public/newnm.html:365
@@ -2784,13 +3052,18 @@
 "you\n"
 "are who you claim to be. This is called the\n"
 "<a href=\"http://www.w4kwh.org/privacy/keysign.html\";>\"web of trust\"</a>."
-msgstr "A maior parte do trabalho no Debian não é anônimo e requer o\n"
+msgstr ""
+"A maior parte do trabalho no Debian não é anônimo e requer o\n"
 "uso de uma chave <a\n"
-"    href=\"https://www.dewinter.com/gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html\";>OpenPGP</a>.\n"
-"Nós exigimos que a chave seja assinada ou endossada por dois(duas) ou mais Desenvolvedores(as) Debian (uma assinatura para quem se candidata a tornar-se\n"
+"    href=\"https://www.dewinter.com/gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html";
+"\">OpenPGP</a>.\n"
+"Nós exigimos que a chave seja assinada ou endossada por dois(duas) ou mais "
+"Desenvolvedores(as)\n"
+"Debian (uma assinatura para quem se candidata a tornar-se\n"
 "Mantenedor(a) Debian) para que fique razoavelmente assegurado que você\n"
 "é quem diz ser. Isto é chamado de\n"
-"<a href=\"http://www.w4kwh.org/privacy/keysign.html\";>\"rede de confiança\"</a>."
+"<a href=\"http://www.w4kwh.org/privacy/keysign.html\";>\"rede de confiança\"</"
+"a>."
 
 #: public/templates/public/newnm.html:374
 #, python-format
@@ -2820,19 +3093,31 @@
 "Debian\n"
 "Maintainers and Developers, please remember to send your key to both "
 "servers.\n"
-msgstr "Nós também temos algumas\n"
-"demandas específicas sobre a chave: ela precisa ser versão 4 ou posterior, não pode\n"
-"usar DSA e deve ter ao menos 4096 bits de tamanho (2048 bits são aceitáveis somente\n"
-"em circunstâncias excepcionais). Por favor, entre com a impressão digital de sua chave OpenPGP\n"
-"no campo \"%(form_fpr_label)s\" abaixo, pressione \"Verificar\" e eu a verificarei enquanto\n"
+msgstr ""
+"Nós também temos algumas\n"
+"demandas específicas sobre a chave: ela precisa ser versão 4 ou posterior, "
+"não pode\n"
+"usar DSA e deve ter ao menos 4096 bits de tamanho (2048 bits são aceitáveis "
+"somente\n"
+"em circunstâncias excepcionais). Por favor, entre com a impressão digital de "
+"sua chave OpenPGP\n"
+"no campo \"%(form_fpr_label)s\" abaixo, pressione \"Verificar\" e eu a "
+"verificarei enquanto\n"
 "você continua lendo a página. Para sua conveniência, eu também tentarei\n"
-"completar automaticamente muitos campos desta página baseando-me na primeira ID de usuário(a) da sua chave.\n"
-"As chaves são pesquisadas primeiramente em <code>hkps://keyring.debian.org</code>. Se nenhuam chave for encontrada,\n"
-"a chave será importada de <code>hkps://keyserver.ubuntu.com/</code>. Por favor,\n"
-"assegure-se de que enviou sua chave para o servidor de chaves do Ubuntu. O envio de chaves públicas para\n"
-"keyring.debian.org somente funcionará se sua chave já estiver no chaveiro do Debian e\n"
-"somente será levada em consideração após os(as) Mantenedores(as) do Chaveiro a atualizarem. Para Mantenedores(as)\n"
-"e Desenvolvedores(as) Debian, por favor lembrem-se de enviar suas chaves para ambos os servidores.\n"
+"completar automaticamente muitos campos desta página baseando-me na primeira "
+"ID de usuário(a) da sua chave.\n"
+"As chaves são pesquisadas primeiramente em <code>hkps://keyring.debian.org</"
+"code>. Se nenhuam chave for encontrada,\n"
+"a chave será importada de <code>hkps://keyserver.ubuntu.com/</code>. Por "
+"favor,\n"
+"assegure-se de que enviou sua chave para o servidor de chaves do Ubuntu. O "
+"envio de chaves públicas para\n"
+"keyring.debian.org somente funcionará se sua chave já estiver no chaveiro do "
+"Debian e\n"
+"somente será levada em consideração após os(as) Mantenedores(as) do Chaveiro "
+"a atualizarem. Para Mantenedores(as)\n"
+"e Desenvolvedores(as) Debian, por favor lembrem-se de enviar suas chaves "
+"para ambos os servidores.\n"
 
 #: public/templates/public/newnm.html:394
 msgid "Check"
@@ -2841,7 +3126,9 @@
 #: public/templates/public/newnm.html:406
 msgid ""
 "You can enter here your full name as it makes sense for you to write it:"
-msgstr "Você pode informar aqui seu nome completo se fizer sentido para você escrevê-lo:"
+msgstr ""
+"Você pode informar aqui seu nome completo como fizer sentido para você "
+"escrevê-lo:"
 
 #: public/templates/public/newnm.html:414
 msgid ""
@@ -2854,13 +3141,17 @@
 "does not fit many cultures well</a>; it is a known problem, but we will "
 "have\n"
 "to make do for now. Please try to split your name into the fields below:"
-msgstr "Eu preciso coletar dados que eventualmente alimentarão o\n"
+msgstr ""
+"Eu preciso coletar dados que eventualmente alimentarão o\n"
 "diretório de usuários(as) LDAP do Debian, que segue a\n"
 "<a href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc2798\";>RFC-2798</a>. Ele usa um\n"
 "modelo primeiro nome/nome do meio/último nome que\n"
-"<a href=\"http://www.kalzumeus.com/2010/06/17/falsehoods-programmers-believe-about-names/\";>\n"
-"não se ajusta bem em muitas culturas</a>; é um problema já conhecido, mas terá\n"
-"que ser assim por agora. Por favor, tente dividir seu nome entre os campos abaixo:"
+"<a href=\"http://www.kalzumeus.com/2010/06/17/falsehoods-programmers-believe-";
+"about-names/\">\n"
+"não se ajusta bem em muitas culturas</a>; é um problema já conhecido, mas "
+"terá\n"
+"que ser assim por agora. Por favor, tente dividir seu nome entre os campos "
+"abaixo:"
 
 #: public/templates/public/newnm.html:428
 #: public/templates/public/newnm.html:433
@@ -2877,8 +3168,10 @@
 "get an address @debian.org, it will initially forward to this email. You "
 "can\n"
 "change this at any time later."
-msgstr "Eu preciso de um e-mail para contato. Se por ventura você\n"
-"obter um endereço @debian.org, inicialmente ele será encaminhado para aquele e-mail. Você pode\n"
+msgstr ""
+"Eu preciso de um e-mail para contato. Se por ventura você\n"
+"obter um endereço @debian.org, inicialmente ele será encaminhado para aquele "
+"e-mail. Você pode\n"
 "alterar esse comportamento a qualquer momento posteriormente."
 
 #: public/templates/public/newnm.html:453
@@ -2894,9 +3187,12 @@
 "Debian Developer. This is not needed for Debian Maintainers, but if you "
 "want,\n"
 "you can reserve one now."
-msgstr "Por favor, selecione um nome de usuário(a). Você precisará disso se estiver\n"
-"requisitando uma conta convidada em máquinas Debian ou se estiver para tornar-se um(a)\n"
-"Desenvolvedor(a) Debian. Isto não é necessário para Mantenedores(as) Debian, mas se desejar,\n"
+msgstr ""
+"Por favor, selecione um nome de usuário(a). Você precisará disso se estiver\n"
+"requisitando uma conta convidada em máquinas Debian ou se estiver para "
+"tornar-se um(a)\n"
+"Desenvolvedor(a) Debian. Isto não é necessário para Mantenedores(as) Debian, "
+"mas se desejar,\n"
 "reserve um agora."
 
 #: public/templates/public/newnm.html:460
@@ -2907,7 +3203,8 @@
 "the\n"
 "meantime, you can <a href=\"%(public_findperson_url)s\">check\n"
 "which usernames are already taken</a>."
-msgstr "Se escolher um nome de usuário(a) que já está em uso, eu\n"
+msgstr ""
+"Se escolher um nome de usuário(a) que já está em uso, eu\n"
 "avisarei quando enviar o formulário e você poderá alterá-lo. Enquanto\n"
 "isso, você pode <a href=\"%(public_findperson_url)s\">verificar\n"
 "quais nomes de usuário(a) já foram utilizados</a>."
@@ -2920,9 +3217,12 @@
 "at their discretion may refuse some usernames (like \"root\" or "
 "\"enricoisasillyperson\"),\n"
 "and get in touch asking you to please choose another one."
-msgstr "Nomes de conta devem ter três ou mais letras, a menos\n"
-"que você tenha uma boa razão para que seja mais curta. Gerentes de Conta do Debian,\n"
-"por escolha própria, podem recusar alguns nomes de usuário(a) (como \"root\" ou \"enricoehidiota\"),\n"
+msgstr ""
+"Nomes de conta devem ter três ou mais letras, a menos\n"
+"que você tenha uma boa razão para que seja mais curta. Gerentes de Conta do "
+"Debian,\n"
+"por escolha própria, podem recusar alguns nomes de usuário(a) (como \"root\" "
+"ou \"enricoehidiota\"),\n"
 "e podem entrar em contato com você para gentilmente escolher outro nome."
 
 #: public/templates/public/newnm.html:475
@@ -2936,9 +3236,11 @@
 "Please describe the contributions you have made to Debian, your primary "
 "areas\n"
 "of interest and any goals you wish to accomplish."
-msgstr "Para terminar, por favor conte-nos sobre você, como\n"
+msgstr ""
+"Para terminar, por favor conte-nos sobre você, como\n"
 "chegou ao Debian e ao Software Livre, e por que quer se voluntariar.\n"
-"Por favor, descreva as contribuções que tem feito ao Debian, suas áreas principais\n"
+"Por favor, descreva as contribuções que tem feito ao Debian, suas áreas "
+"principais\n"
 "de interesse e quaisquer objetivos que deseje realizar."
 
 #: public/templates/public/newnm.html:482
@@ -2946,7 +3248,8 @@
 "The intention is to use this to introduce you publicly\n"
 "to the rest of the project: it will be shown on your personal page on\n"
 "nm.debian.org."
-msgstr "A intenção é usar este texto para apresentá-lo(a) publicamente\n"
+msgstr ""
+"A intenção é usar este texto para apresentá-lo(a) publicamente\n"
 "ao resto do projeto: será exibido em sua página pessoal em\n"
 "nm.debian.org."
 
@@ -2957,14 +3260,17 @@
 "your\n"
 "GPG key. Once you have confirmed, other Debian Developers can go to your\n"
 "personal page and advocate you for what you require."
-msgstr "Agora você pode  enviar o formulário, e receberá um e-mail\n"
-"com um link para visitar e confirmar seus dados. O link será criptografado com sua\n"
-"chave GPG. Após ter confirmado, outros(as) Desenvolvedores(as) Debian podem ir até sua\n"
+msgstr ""
+"Agora você pode enviar o formulário, e receberá um e-mail\n"
+"com um link para visitar e confirmar seus dados. O link será criptografado "
+"com sua\n"
+"chave GPG. Após ter confirmado, outros(as) Desenvolvedores(as) Debian podem "
+"ir até sua\n"
 "página pessoal e advogar por você."
 
 #: public/templates/public/newnm.html:500
 msgid "Submit disabled because you already have an entry in the system."
-msgstr "Enviar desabilitado porque você já tem uma entrada no sistema."
+msgstr "Envio desabilitado porque você já tem uma entrada no sistema."
 
 #: public/templates/public/people.html:50
 msgid "Debian New Member - Status"
@@ -2981,16 +3287,20 @@
 "<b>%(people_length)s</b> people known in the database who have status\n"
 "\"%(status_ldesc)s\". You can sort the table by clicking/shift+clicking on\n"
 "headers."
-msgstr "Esta é uma lista de todas as\n"
-"<b>%(people_length)s</b> pessoas conhecidas pelo banco de dados que têm o status\n"
-"\"%(status_ldesc)s\". Você pode classificar a tabela ao clicar/shift+clicar nos\n"
+msgstr ""
+"Esta é uma lista de todas as\n"
+"<b>%(people_length)s</b> pessoas conhecidas pelo banco de dados que têm o "
+"status\n"
+"\"%(status_ldesc)s\". Você pode ordenar a tabela ao clicar/shift+clicar nos\n"
 "cabeçalhos."
 
 #: public/templates/public/people.html:61
 msgid ""
 "Note that the data import for things that were historically not\n"
 "handled by the NM website is still incomplete."
-msgstr "Note que a importação de dados ainda está incompleta para coisas que historicamente não foram tratadas pelo site web NM."
+msgstr ""
+"Note que a importação de dados ainda está incompleta para coisas\n"
+"que historicamente não foram tratadas pelo site web NM."
 
 #: public/templates/public/person_process_table.html:5
 msgid "Old-style processes"
@@ -3061,15 +3371,19 @@
 msgid ""
 "Encryption of email challenge failed. Please try again in a few minutes and "
 "if the problem persists, please mail nm@debian.org"
-msgstr "O desafio para criptografia de e-mail falhou. Por favor, tente novamente em alguns minutos e se o problema persistir, envie um e-mail para nm@debian.org"
+msgstr ""
+"A criptografia do desafio enviado por e-mail falhou. Por favor, tente "
+"novamente em alguns minutos e, se o problema persistir, envie um e-mail para "
+"nm@debian.org"
 
 #: signon/models.py:33
 msgid "identifier of the user database that manages this identity"
-msgstr "identificador do banco de dados de usuário(a) que gerencia esta identidade"
+msgstr ""
+"identificador do banco de dados de usuário(a) que gerencia esta identidade"
 
 #: signon/models.py:34
 msgid "identifier of the person in the user database"
-msgstr "identificador da pessoal no banco de dados de usuário(a)"
+msgstr "identificador da pessoa no banco de dados de usuário(a)"
 
 #: signon/models.py:35
 msgid "last time this identity has been used"
@@ -3129,7 +3443,8 @@
 "\n"
 "    There does not seem to be a way to log into this site at the moment\n"
 "  "
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
 "    Parece não haver um modo de logar neste site no momento\n"
 "  "
 
@@ -3138,7 +3453,8 @@
 "\n"
 "      You are already logged in as:\n"
 "    "
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
 "      Você já está logado como:\n"
 "    "
 
@@ -3165,14 +3481,15 @@
 
 #: templates/faq.html:6
 msgid "nm.debian.org Frequently Asked Questions"
-msgstr "Perguntas Frequentes do nm.debian.org"
+msgstr "Perguntas frequentes do nm.debian.org"
 
 #: templates/faq.html:9
 msgid ""
 "This page contains answers to (more or less) Frequently\n"
 "Asked Questions about the site."
-msgstr "Esta página contém respostas para questões (mais ou menos)\n"
-"frequentes sobre o site."
+msgstr ""
+"Esta página contém respostas para questões (mais ou menos)\n"
+"frequentes (FAQ) sobre o site."
 
 #: templates/faq.html:13
 msgid "The site gives me 403 Forbidden errors if I disable referers"
@@ -3185,9 +3502,12 @@
 "thread/22058adaf11e3ed6\">this thread</a>\n"
 "for more information (look for the string \"detonate-bomb\" for an attack\n"
 "scenario)."
-msgstr "Acredite ou não, isto é um recurso de segurança. Por favor, veja\n"
-"<a href=\"http://groups.google.com/group/django-developers/browse_thread/thread/22058adaf11e3ed6\";>esta thread</a>\n"
-"para mais informações (procure pela string \"detonate-bomb\" para um cenário de\n"
+msgstr ""
+"Acredite ou não, isto é um recurso de segurança. Por favor, veja\n"
+"<a href=\"http://groups.google.com/group/django-developers/browse_thread/";
+"thread/22058adaf11e3ed6\">esta thread</a>\n"
+"para mais informações (procure pela string \"detonate-bomb\" para um cenário "
+"de\n"
 "ataque)."
 
 #: wizard/templates/wizard/advocate.html:7 wizard/templates/wizard/home.html:12
@@ -3198,7 +3518,9 @@
 msgid ""
 "Who do you want to advocate? I can search names, nicknames, and OpenPGP key "
 "fingerprints."
-msgstr "Por quem você quer advogar? Eu posso buscar nomes, apelidos e impressões digitais de chaves OpenPGP."
+msgstr ""
+"Por quem você quer advogar? Eu posso buscar nomes, apelidos e impressões "
+"digitais de chaves OpenPGP."
 
 #: wizard/templates/wizard/advocate.html:14
 msgid "Search"
@@ -3208,7 +3530,9 @@
 msgid ""
 "These people are ready to be advocated; click on a name to go to the "
 "advocacy page:"
-msgstr "Essas pessoas já estão prontas para serem defendidas; clique em um nome para ir até a página de advocacia:"
+msgstr ""
+"Essas pessoas já estão prontas para serem defendidas; clique em um nome para "
+"ir até a página de advocacia:"
 
 #: wizard/templates/wizard/advocate.html:48
 msgid ""
@@ -3217,8 +3541,11 @@
 "  the person you want to advocate is in this list, they need to request a "
 "new\n"
 "  status first:"
-msgstr "Essas pessoas não candidataram-se para mudança de sistuação no Debian atualmente. Se\n"
-"  a pessoa para quem você quer advogar está nesta lista, elas precisam primeiro requisitar uma\n"
+msgstr ""
+"Essas pessoas não candidataram-se para mudança de sistuação no Debian "
+"atualmente. Se\n"
+"  a pessoa para quem você quer advogar está nesta lista, elas precisam "
+"primeiro requisitar uma\n"
 "  nova situação:"
 
 #: wizard/templates/wizard/advocate.html:77
@@ -3231,10 +3558,14 @@
 "If you are a Debian Maintainer, you can try to correct the situation using "
 "the\n"
 "<a href=\"%(dm_claim)s\">claim interface</a>."
-msgstr "Você está, neste momento, logado(a)\n"
-"com o <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn\";>nome de usuário(a) SSO</a>\n"
-"<b>%(request.user.username)s</b>, mas não está mapeado para uma pessoa no site.\n"
-"Se você é um(a) Mantenedor(a) Debian, pode tentar corrigir a situação suando a\n"
+msgstr ""
+"Você está, neste momento, logado(a)\n"
+"com o <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn\";>nome de "
+"usuário(a) SSO</a>\n"
+"<b>%(request.user.username)s</b>, mas não está mapeado para uma pessoa no "
+"site.\n"
+"Se você é um(a) Mantenedor(a) Debian, pode tentar corrigir a situação usando "
+"a\n"
 "<a href=\"%(dm_claim)s\">interface de reivindicação</a>."
 
 #: wizard/templates/wizard/advocate.html:85
@@ -3243,13 +3574,15 @@
 "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn\";>Single Sign-On page</"
 "a>\n"
 "for details."
-msgstr "No momento, você não está logado(a). Veja a\n"
-"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn\";>página Single Sign-On</a>\n"
+msgstr ""
+"No momento, você não está logado(a). Veja a\n"
+"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn\";>página Single Sign-"
+"On</a>\n"
 "para detalhes."
 
 #: wizard/templates/wizard/home.html:7
 msgid "nm.debian.org wizards index"
-msgstr "Índice do assistentes nm.debian.org"
+msgstr "Índice do assistente nm.debian.org"
 
 #: wizard/templates/wizard/home.html:9
 msgid "What can I help you with?"
@@ -3277,14 +3610,15 @@
 
 #: wizard/templates/wizard/newprocess.html:10
 msgid "This wizard only works when you are logged into the site"
-msgstr "Este assistente somente funciona quando você está logado(a) no site."
+msgstr "Este assistente somente funciona quando você está logado(a) no site"
 
 #: wizard/templates/wizard/newprocess.html:17
 #, python-format
 msgid ""
 "Just <a href=\"%(process_create_url)s\">visit this page</a>\n"
 "and follow the instructions."
-msgstr "Apenas <a href=\"%(process_create_url)s\">visite esta página</a>\n"
+msgstr ""
+"Apenas <a href=\"%(process_create_url)s\">visite esta página</a>\n"
 "e siga as instruções."
 
 #: wizard/templates/wizard/whoami.html:9
@@ -3293,8 +3627,10 @@
 "\n"
 "      You are currently logged in, and recognized as %(visitor_a_link)s.\n"
 "      "
-msgstr "\n"
-"      No momento, você está logado(a) e é reconhecido(a) como %(visitor_a_link)s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"      No momento, você está logado(a) e é reconhecido(a) como "
+"%(visitor_a_link)s.\n"
 "      "
 
 #: wizard/templates/wizard/whoami.html:16
@@ -3305,9 +3641,11 @@
 "      If you are a Debian Maintainer, you can try to correct the situation "
 "using the\n"
 "      <a href=\"%(dm_claim)s\">claim interface</a>."
-msgstr "Você\n"
+msgstr ""
+"Você\n"
 "      está logado(a) atualmente, mas não mapeado para uma pessoa no site.\n"
-"      Se for um(a) Mantenedor(a) Debian, pode tentar corrigir a situação usando a\n"
+"      Se for um(a) Mantenedor(a) Debian, pode tentar corrigir a situação "
+"usando a\n"
 "      <a href=\"%(dm_claim)s\">interface de reivindicação</a>."
 
 #: wizard/templates/wizard/whoami.html:22
@@ -3317,8 +3655,10 @@
 "      <a href=\"%(public_newnm_url)s\">visit the 'Join the NM process' page</"
 "a>\n"
 "      to create an entry for yourself."
-msgstr "Se você ainda não está no site,\n"
-"      <a href=\"%(public_newnm_url)s\">visite a página 'Ingresse no processo NM'</a>\n"
+msgstr ""
+"Se você ainda não está no site,\n"
+"      <a href=\"%(public_newnm_url)s\">visite a página 'Ingresse no processo "
+"NM'</a>\n"
 "      para criar uma entrada para si mesmo(a)."
 
 #: wizard/templates/wizard/whoami.html:28
@@ -3331,8 +3671,10 @@
 "    <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn\";>Single Sign-On "
 "page</a>\n"
 "    for details."
-msgstr "Você não está logado(a) no momento. Veja a\n"
-"    <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn\";>página Single Sign-On</a>\n"
+msgstr ""
+"Você não está logado(a) no momento. Veja a\n"
+"    <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn\";>página Single "
+"Sign-On</a>\n"
 "    para detalhes."
 
 #: wizard/views.py:12
@@ -3365,7 +3707,9 @@
 msgid ""
 "You cannot start a new process for Debian Maintainer. Did you already start "
 "one?"
-msgstr "Você não pode iniciar um novo processo para Mantenedor(a) Debian. Você já começou um processo?"
+msgstr ""
+"Você não pode iniciar um novo processo para Mantenedor(a) Debian. Você já "
+"começou um processo?"
 
 #: wizard/views.py:93
 #, python-brace-format
# Portuguese translations for nm.debian.org website.
# This file is distributed under the same license as the nm.debian.org website.
# Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nm.debian.org master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-19 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-23 14:42-0300\n"
"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#: apikeys/authentication.py:22 apikeys/authentication.py:33
msgid "Invalid token provided in Api-Key header"
msgstr "Token inválido fornecido no cabeçalho Api-Key"

#: backend/const.py:11 backend/const.py:12 backend/const.py:13
#: backend/const.py:14 backend/const.py:15 backend/const.py:16
#: backend/const.py:17 backend/const.py:18
msgid "a"
msgstr "a"

#: backend/const.py:11
msgid "Debian Contributor"
msgstr "Contribuidor(a) Debian"

#: backend/const.py:12
msgid "Debian Contributor, with guest account"
msgstr "Contribuidor(a) Debian, com conta convidada"

#: backend/const.py:13 public/views.py:119
msgid "Debian Maintainer"
msgstr "Mantenedor(a) Debian"

#: backend/const.py:14
msgid "Debian Maintainer, with guest account"
msgstr "Mantenedor(a) Debian, com conta convidada"

#: backend/const.py:15
msgid "Debian Developer, uploading"
msgstr "Desenvolvedor(a) Debian, uploading"

#: backend/const.py:16
msgid "Debian Developer, non-uploading"
msgstr "Desenvolvedor(a) Debian, non-uploading"

#: backend/const.py:17
msgid "Debian Developer, emeritus"
msgstr "Desenvolvedor(a) Debian, emérito(a)"

#: backend/const.py:18
msgid "Debian Developer, removed"
msgstr "Desenvolvedor(a) Debian, removido(a)"

#: backend/const.py:31
msgid "Applied"
msgstr "Aplicado"

#: backend/const.py:31
msgid "Applicant asked to enter the process"
msgstr "Candidato(a) pediu para entrar no processo"

#: backend/const.py:32
msgid "Validated"
msgstr "Validado"

#: backend/const.py:32
msgid "Applicant replied to initial mail"
msgstr "Candidato(a) respondeu ao e-mail inicial"

#: backend/const.py:33
msgid "App hold"
msgstr "App em aguardo"

#: backend/const.py:33
msgid "On hold before entering the queue"
msgstr "Em suspensão antes de entrar na fila"

#: backend/const.py:34
msgid "Adv ok"
msgstr "Adv ok"

#: backend/const.py:34
msgid "Received enough advocacies"
msgstr "Recebidos advogados(as) suficientes"

#: backend/const.py:35
msgid "Poll sent"
msgstr "Pesquisa enviada"

#: backend/const.py:35
msgid "Activity poll sent"
msgstr "Pesquisa de atividade enviada"

#: backend/const.py:36
msgid "App ok"
msgstr "App ok"

#: backend/const.py:36
msgid "Advocacies have been approved"
msgstr "Advogados(as) foram aprovados"

#: backend/const.py:37
msgid "AM assigned"
msgstr "AM atribuído(a)"

#: backend/const.py:37
msgid "Waiting for AM to confirm"
msgstr "Aguarando confirmação do(a) AM"

#: backend/const.py:38 process/mixins.py:132
#: process/templates/process/process_list.html:16
#: process/templates/process/req_am_ok.html:17
#: public/templates/public/person_process_table.html:13
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: backend/const.py:38
msgid "Interacting with an AM"
msgstr "Interagindo com um(a) AM"

#: backend/const.py:39
msgid "AM hold"
msgstr "AM em aguardo"

#: backend/const.py:40
msgid "AM ok"
msgstr "AM ok"

#: backend/const.py:40
msgid "AM approved"
msgstr "AM aprovado(a)"

#: backend/const.py:41
msgid "FD hold"
msgstr "FD em aguardo"

#: backend/const.py:42
msgid "FD ok"
msgstr "FD ok"

#: backend/const.py:42
msgid "FD approved"
msgstr "FD aprovado(a)"

#: backend/const.py:43
msgid "DAM hold"
msgstr "DAM em aguardo"

#: backend/const.py:44
msgid "DAM ok"
msgstr "DAM ok"

#: backend/const.py:44
msgid "DAM approved"
msgstr "DAM aprovado(a)"

#: backend/const.py:45 public/templates/public/managers.html:44
msgid "Done"
msgstr "Feito"

#: backend/const.py:45 process/templates/process/show.html:35
msgid "Completed"
msgstr "Completado"

#: backend/const.py:46
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: backend/mixins.py:96 nmlayout/templates/nm2-base.html:98
msgid "DDPO"
msgstr "DDPO"

#: backend/mixins.py:97 nmlayout/templates/nm2-base.html:99
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólio"

#: backend/mixins.py:100 nmlayout/templates/nm2-base.html:100
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuidor(a)"

#: backend/mixins.py:103 nmlayout/templates/nm2-base.html:101
msgid "Changelogs"
msgstr "Changelogs"

#: backend/mixins.py:106 nmlayout/templates/nm2-base.html:102
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: backend/mixins.py:109
msgid "Make AM"
msgstr "Fazer AM"

#: backend/mixins.py:112
msgid "WAT ping"
msgstr "ping WAT"

#: backend/mixins.py:116 nmlayout/templates/nm2-base.html:104
msgid "One click emeritus"
msgstr "Um-clique emérito(a)"

#: backend/mixins.py:119
msgid "AM Profile"
msgstr "Perfil do(a) AM"

#: backend/mixins.py:123 nmlayout/templates/nm2-base.html:106
msgid "Logins"
msgstr "Logins"

#: backend/models.py:176
msgid "last login"
msgstr "último login"

#: backend/models.py:177
msgid "date joined"
msgstr "data de ingresso"

#: backend/models.py:180 signon/models.py:38
msgid "full name"
msgstr "nome completo"

#: backend/models.py:197
msgid "email address"
msgstr "endereço de e-mail"

#: backend/models.py:199
msgid "short biography"
msgstr "biografia curta"

#: backend/models.py:200
msgid ""
"The short biography may be visible on this site and published to a mailing "
"list"
msgstr ""
"A biografia curta pode ficar visível neste site e ser publicada em uma lista "
"de discussão"

#: backend/models.py:204
msgid "current status in the project"
msgstr "situação atual no projeto"

#: backend/models.py:206
msgid "when the status last changed"
msgstr "quando a situação mudou pela última vez"

#: backend/models.py:207 backend/models.py:790
msgid "Front Desk comments"
msgstr "comentários do Front Desk"

#: backend/models.py:209
msgid "Person record created"
msgstr "Registro de pessoa criado"

#: backend/models.py:211
msgid "Expiration date for the account"
msgstr "Data de expiração da conta"

#: backend/models.py:212
msgid ""
"This person will be deleted after this date if the status is still {} and no "
"Process has started"
msgstr ""
"Esta pessoa será apagada após esta data se a situação ainda for {} e nenhum "
"Processo for iniciado"

#: backend/models.py:214
msgid "Nonce used to confirm this pending record"
msgstr "Nonce usado para confirmar este registro pendente"

#: backend/models.py:215
msgid "date of the last vote done with this UID"
msgstr "data do último voto feito com este UID"

#: backend/models.py:219
msgid "Override for the status description for when the default is not enough"
msgstr ""
"Sobreposição para a descrição de situação quando o padrão não é suficiente"

#: backend/models.py:618
msgid "OpenPGP key fingerprint"
msgstr "Impresssão digital de chave OpenPGP"

#: backend/models.py:619
msgid "whether this key is currently in use"
msgstr "se esta chave está em uso atualmente"

#: backend/models.py:621
msgid "date of the last ftp-master upload done with this key"
msgstr "data do último upload para ftp-master feito com esta chave"

#: backend/models.py:704
msgid "Fingerprint used to verify the endorsement"
msgstr "Impressão digital usada para verificar o endosso"

#: backend/models.py:782
msgid "Active AM"
msgstr "AM ativo(a)"

#: backend/models.py:783
msgid "FD member"
msgstr "Membro(a) FD"

#: backend/models.py:784 public/templates/public/managers.html:49
msgid "DAM"
msgstr "DAM"

#: backend/models.py:787
msgid "NM CTTE member"
msgstr "Membro(a) CTTE NM"

#: backend/models.py:789
msgid "AM record created"
msgstr "Registro de AM criado"

#: dsa/models.py:40
msgid "first name"
msgstr "primeiro nome"

#: dsa/models.py:41
msgid "middle name"
msgstr "nome do meio"

#: dsa/models.py:42
msgid "last name"
msgstr "último nome"

#: dsa/models.py:43
msgid "LDAP forwarding email address"
msgstr "endereço de e-mail de encaminhamento LDAP"

#: dsa/models.py:44 process/templates/process/show.html:70
msgid "Debian account name"
msgstr "nome de conta Debian"

#: dsa/models.py:73
msgid "UID must not end in '-guest'"
msgstr "UID não pode terminar em '-guest'"

#: dsa/models.py:77
msgid "UID must be at least 3 characters long"
msgstr "UID deve ter ao menos 3 caracteres"

#: dsa/models.py:81
msgid "UID must consist only of only lowercase letters and digits"
msgstr "UID deve consistir somente de letras minúsculas e dígitos"

#: dsa/models.py:85
msgid ""
"DSA expressed a preference against dots in usernames. Contact debian-"
"admin@lists.debian.org for details."
msgstr ""
"DSA expressou preferência contra pontos em nomes de usuários(as). Contate "
"debian-admin@lists.debian.org para detalhes."

#: dsa/models.py:91
msgid ""
"DSA forbids dashes in usernames. Contact debian-admin@lists.debian.org for "
"details."
msgstr ""
"DSA proíbe traços em nomes de usuários(as). Contate debian-admin@lists."
"debian.org para detalhes."

#: dsa/models.py:96
msgid ""
"The requested UID is a system user or a well known alias, and cannot be used."
msgstr ""
"O UID requisitado é um(a) usuário(a) de sistema ou um alias muito conhecido, "
"e não pode ser usado."

#: dsa/models.py:101
msgid ""
"The requested UID is not accepted by DSA. Contact debian-admin@lists.debian."
"org for details."
msgstr ""
"O UID requisitado não é aceito pelo DSA. Contate debian-admin@lists.debian."
"org para detalhes."

#: fprs/templates/fprs/delete_endorsement.html:7
#: fprs/templates/fprs/delete_endorsement.html:23
#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:33
#: process/templates/process/req_keycheck.html:103
#: process/templates/process/statement_delete.html:15
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: fprs/templates/fprs/delete_endorsement.html:9
msgid "Do you want to delete the following endorsement?"
msgstr "Você quer apagar o seguinte endosso?"

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:7
#, python-format
msgid "Endorse %(person)s's key"
msgstr "Endossar a chave de %(person)s"

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You can use this page to post a public statement, signed with your own\n"
"GPG key, witnessing that you have interacted with %(name)s using the key\n"
"%(fpr)s."
msgstr ""
"\n"
"Você pode usar esta página para postar uma declaração pública, assinada com "
"sua própria chave GPG, testemunhando que você interagiu com %(name)s usando "
"a chave %(fpr)s."

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:14
msgid ""
"Endorsement of an identity is not an advocacy for membership. You are not "
"stating\n"
"that the person should be a Debian Member or a Debian Maintainer, but rather "
"that the\n"
"applicant interacted with you and worked together with you, and that for\n"
"these interactions they relied on the endorsed key as their identity. The\n"
"following paragraph is a rough example of what an endorsement could be. "
"Feel\n"
"free to use it as a template to write yours."
msgstr ""
"O endosso de uma identidade não é uma advocacia para filiação. Você não está "
"declarando\n"
"que a pessoa deva ser um(a) Membro(a) Debian ou um(a) Mantenedor(a) Debian, "
"mas que\n"
"o(a) candidato(a) interagiu com você e trabalhou junto a você, e que, para\n"
"essas interações, a chave endossada foi confiada como identidade. O\n"
"parágrafo a seguir é um exemplo simples de como um endosso pode ser feito. "
"Fique\n"
"à vontade para usá-lo como um modelo para escrever o seu."

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:40
#, python-format
msgid ""
"Endorsements are not intended to be long-term. If, at a later date,\n"
"%(name)s wishes to apply for another status in the project, the key\n"
"should be endorsed again with updated information.\n"
msgstr ""
"Endossos não têm a intenção de permanecerem por muito tempo. Se, "
"posteriormente,\n"
"%(name)s desejar se candidatar para outra posição no projeto, a chave deverá "
"ser endossada novamente com informações atualizadas.\n"

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:45
#: process/templates/process/statement_create.html:24
msgid "Use the following command to create the signed statement:"
msgstr "Use o comando a seguir para criar uma declaração assinada:"

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:48
#: process/templates/process/statement_create.html:27
msgid "Handy command lines:"
msgstr "Linhas de comando úteis:"

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:55
#: process/templates/process/statement_create.html:34
msgid ""
"It is a good idea to include some context information like\n"
"the date and nm.debian.org in the text, in case someone tries to reuse the\n"
"signed statement somewhere else."
msgstr ""
"É uma boa ideia incluir algumas informações de contexto, como\n"
"a data e nm.debian.org no texto, no caso de alguém tentar reutilizar a\n"
"declaração assinada em outra situação."

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:59
#: process/templates/process/statement_create.html:38
#, python-format
msgid "The signature will be verified using the key %(fpr)s"
msgstr "A assinatura será verificada usando a chave %(fpr)s"

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:61
#: process/templates/process/statement_create.html:41
#, python-format
msgid ""
"The statement will be sent to <a href=\"https://lists.debian.org/debian-";
"newmaint\">debian-newmaint</a> as <code>%(visitor)s"
msgstr ""
"A declaração será enviada para <a href=\"https://lists.debian.org/debian-";
"newmaint\">debian-newmaint</a> como <code>%(visitor)s"

#: fprs/templates/fprs/endorse_key.html:77
#: minechangelogs/templates/minechangelogs/minechangelogs.html:30
#: person/templates/person/edit_bio.html:16
#: person/templates/person/edit_email.html:18
#: person/templates/person/edit_ldap.html:16
#: process/templates/process/cancel.html:55
#: process/templates/process/emeritus.html:48
#: process/templates/process/statement_create.html:58
#: public/templates/public/newnm.html:492
#: public/templates/public/newnm.html:502
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: fprs/templates/fprs/list.html:7
#, python-format
msgid "Edit fingerprints for %(name)s"
msgstr "Editar impressões digitais para %(name)s"

#: fprs/templates/fprs/list.html:18
msgid "Add key"
msgstr "Adicionar chave"

#: fprs/templates/fprs/list.html:24
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: fprs/templates/fprs/list.html:25 public/templates/public/managers.html:46
msgid "Active"
msgstr "Ativa"

#: fprs/templates/fprs/list.html:26
#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:15
#: legacy/templates/legacy/process.html:88
#: process/templates/process/log_widget.html:42
#: process/templates/process/req_am_ok.html:23
#: process/templates/process/req_keycheck.html:88
#: process/templates/process/statement_table_widget.html:10
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: fprs/templates/fprs/list.html:37
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:7
#, python-format
msgid "Endorsements of %(person)s's key %(fpr)s"
msgstr "Endossos da chave %(fpr)s de %(person)s"

#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:12
#: process/templates/process/req_keycheck.html:85
msgid "Endorsed by"
msgstr "Endossado(a) por"

#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:13
#: legacy/templates/legacy/process.html:90
#: person/templates/person/person.html:141
#: process/templates/process/log_widget.html:33
#: process/templates/process/req_keycheck.html:86
#: signon/templates/signon/audit_identities.html:42
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:14
#: process/templates/process/req_keycheck.html:87
#: process/templates/process/statement_table_widget.html:7 process/views.py:710
#: process/views.py:788
msgid "Statement"
msgstr "Declaração"

#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:22
#, python-format
msgid "%(time)s ago"
msgstr "%(time)s atrás"

#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:26
#, python-format
msgid "Signed with key %(key)s"
msgstr "Assinado com a chave %(key)s"

#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:27
#: process/templates/process/req_keycheck.html:98
#: process/templates/process/statement_table_widget.html:18
msgid "Unsigned"
msgstr "Não assinado"

#: fprs/templates/fprs/view_endorsements.html:31
#: process/templates/process/req_keycheck.html:101
msgid "View raw"
msgstr "Visualização não processada"

#: impersonate/views.py:22
msgid "Impersonation canceled"
msgstr "Personificação cancelada"

#: impersonate/views.py:30
msgid "Impersonating {}"
msgstr "Personificando {}"

#: legacy/models.py:39 process/models.py:164
msgid "Date the process was closed, or NULL if still open"
msgstr "Data em que o processo foi fechado, ou NULL se ainda aberto"

#: legacy/templates/legacy/display-mail-archive.html:56
msgid "Sorry, this is really strange, no messages in archive."
msgstr "Desculpe, isto é realmente estranho, não há mensagens no arquivo."

#: legacy/templates/legacy/process.html:7
#, python-format
msgid "Application status for %(name)s"
msgstr "Situação da candidatura de %(name)s"

#: legacy/templates/legacy/process.html:10
msgid "Personal information"
msgstr "Informações pessoais"

#: legacy/templates/legacy/process.html:13
#: process/templates/process/process_list.html:13
#: process/templates/process/show.html:20
#: public/templates/public/person_process_table.html:8
#: public/templates/public/stats.html:88
msgid "Applicant"
msgstr "Candidato(a)"

#: legacy/templates/legacy/process.html:14
msgid "Received application"
msgstr "Candidatura recebida"

#: legacy/templates/legacy/process.html:15
msgid "Time of Last Action"
msgstr "Horário da Última Ação"

#: legacy/templates/legacy/process.html:17 process/models.py:23
msgid "Advocate"
msgstr "Advogado(a)"

#: legacy/templates/legacy/process.html:24
#: person/templates/person/amprofile.html:14
#: person/templates/person/person.html:15
#: public/templates/public/findperson.html:201
#: public/templates/public/members.html:59
#: public/templates/public/people.html:70
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"

#: legacy/templates/legacy/process.html:27
#: person/templates/person/amprofile.html:15
#: person/templates/person/person.html:17
#: process/templates/process/req_keycheck.html:38
#: process/templates/process/show.html:26
#: wizard/templates/wizard/advocate.html:25
#: wizard/templates/wizard/advocate.html:57
msgid "OpenPGP fingerprint"
msgstr "Impressão digital OpenPGP"

#: legacy/templates/legacy/process.html:29
#: process/templates/process/req_keycheck.html:39
msgctxt "verb; link to manage this person"
msgid "manage"
msgstr "gerenciar"

#: legacy/templates/legacy/process.html:34
msgid "Main key:"
msgstr "Chave principal:"

#: legacy/templates/legacy/process.html:34
msgid "last updated:"
msgstr "última atualização:"

#: legacy/templates/legacy/process.html:36
msgid "DD sigs"
msgstr "Ass. DD"

#: legacy/templates/legacy/process.html:36
msgid "non-DD sigs"
msgstr "Ass. não DD"

#: legacy/templates/legacy/process.html:46
#: public/templates/public/stats.html:91
msgid "Manager"
msgstr "Administrador(a)"

#: legacy/templates/legacy/process.html:48 nmlayout/templates/nm2-base.html:55
msgid "Process"
msgstr "Processo"

#: legacy/templates/legacy/process.html:49
#: legacy/templates/legacy/process.html:92
#: public/templates/public/person_process_table.html:12
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: legacy/templates/legacy/process.html:50
msgid "Account created"
msgstr "Conta criada"

#: legacy/templates/legacy/process.html:50
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: legacy/templates/legacy/process.html:50
msgid "no"
msgstr "não"

#: legacy/templates/legacy/process.html:52
#: person/templates/person/person.html:77
#: process/templates/process/process_list.html:20
#: process/templates/process/show.html:135
#: process/templates/process/show.html:136
msgid "FD comments"
msgstr "Comentário do(a) FD"

#: legacy/templates/legacy/process.html:55
#: process/templates/process/show.html:141
msgid "Mail archive"
msgstr "Arquivo de e-mail"

#: legacy/templates/legacy/process.html:59
#: process/templates/process/show.html:152
msgid "(download mail archive)"
msgstr "(download do arquivo de e-mail)"

#: legacy/templates/legacy/process.html:60
msgid "(display mail archive)"
msgstr "(exibir arquivo de e-mail)"

#: legacy/templates/legacy/process.html:62
#: process/templates/process/show.html:155
msgid "(no mail archive yet)"
msgstr "(ainda não há arquivo de e-mail)"

#: legacy/templates/legacy/process.html:67
msgid "Mailbox stats"
msgstr "Estatíticas do mailbox"

#: legacy/templates/legacy/process.html:68
msgid "to"
msgstr "para"

#: legacy/templates/legacy/process.html:69
msgid "mails,"
msgstr "e-mails,"

#: legacy/templates/legacy/process.html:72
msgid "median response time"
msgstr "tempo de resposta médio"

#: legacy/templates/legacy/process.html:82
msgid "Process log"
msgstr "Log de processo"

#: legacy/templates/legacy/process.html:91
msgid "Changed by"
msgstr "Alterado por"

#: legacy/templates/legacy/process.html:94
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: legacy/templates/legacy/process.html:102
#: person/templates/person/person.html:32
msgid "edit"
msgstr "editar"

#: mia/templates/mia/fd.html:61
msgid ""
"\n"
"This page lists Front Desk members and Application Managers with each "
"person's\n"
"last visible activity.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esta página lista membros(as) do Front Desk e Gerentes de Candidatura com a\n"
"última atividade visível de cada pessoa.\n"

#: mia/templates/mia/miaping.html:6
msgctxt "Old English idiom meaning Where Are You?"
msgid "Where Art Thou?"
msgstr "Onde estás?"

#: mia/templates/mia/miaping.html:8
#, python-format
msgid ""
"This\n"
"sends out the last ping regarding the <code>%(person_uid)s</code> account "
"of\n"
"<i>%(person_fullname)s</i>. The mail will contain links for becoming "
"emeritus or\n"
"notifying that one is still active."
msgstr ""
"Isto\n"
"envia um último ping relativo à conta <code>%(person_uid)s</code> de\n"
"<i>%(person_fullname)s</i>. O e-mail conterá links para se tornar emérito(a) "
"ou\n"
"notificará que alguém ainda está ativo(a)."

#: mia/templates/mia/miaping.html:13
msgid "It is possible to customize the email introduction in the text below."
msgstr "É possível personalizar a introdução do e-mail no texto abaixo."

#: mia/templates/mia/miaping.html:20
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar e-mail"

#: mia/templates/mia/uploaders.html:42
#: process/templates/process/req_keycheck.html:48
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: mia/views.py:88 mia/views.py:115
msgid "Email introduction"
msgstr "Introdução do e-mail"

#: minechangelogs/views.py:16
msgid "Query"
msgstr "Consulta"

#: minechangelogs/views.py:17
msgid ""
"Enter one keyword per line. Changelog entries to be shown must match at "
"least one keyword. You often need to tweak the keywords to improve the "
"quality of results. Note that keyword matching is case-sensitive."
msgstr ""
"Coloque uma palavra-chave por linha. Entradas de changelog a serem exibidas "
"devem corresponder a, ao menos, uma palavra-chave. Você frequentemente "
"precisa mexer nas palavras-chave para melhorar a qualidade dos resultados. "
"Note que a palavra-chave correspondente diferencia maiúsculas e minúsculas."

#: minechangelogs/views.py:24
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: minechangelogs/views.py:25
msgid "Activate this field to download the changelog instead of displaying it."
msgstr "Ative este campo para baixar o changelog em vez de exibi-lo."

#: nm2/settings.py:188
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: nm2/settings.py:189
msgid "English"
msgstr "Inglês"

#: nm2/settings.py:190
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: nm2/settings.py:191
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: nm2/settings.py:192
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: nmlayout/templates/403.html:4 nmlayout/templates/403.html:8
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"

#: nmlayout/templates/403.html:10
msgid "We're sorry, but access to the requested page is not allowed."
msgstr "Desculpe, mas o acesso à página requisitada não é permitido."

#: nmlayout/templates/404.html:4 nmlayout/templates/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"

#: nmlayout/templates/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Desculpe, mas a página requisitada não foi encontrada."

#: nmlayout/templates/500.html:4
msgid "Server error (500)"
msgstr "Erro de servidor (500)"

#: nmlayout/templates/500.html:7
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Erro de servidor <em>(500)</em>"

#: nmlayout/templates/500.html:8
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Houve um erro. Ele foi reportado aos(às) administradores(as) do site via e-"
"mail e deverá ser corrigido em breve. Obrigado(a) por sua paciência."

#: nmlayout/templates/index.html:6
msgid "Debian New Members"
msgstr "Novos(as) Membros(as) Debian"

#: nmlayout/templates/index.html:9
msgid "Welcome to the New Members website."
msgstr "Bem-vindo(a) ao site web de Novos(as) Membros(as)."

#: nmlayout/templates/index.html:10
msgid ""
"This is the place to apply for Debian membership, and to manage one's status "
"in the project."
msgstr ""
"Este é o lugar para candidatar-se à filiação ao Debian e para gerenciar a "
"posição de alguém no projeto."

#: nmlayout/templates/index.html:17
msgid "Main links"
msgstr "Links principais"

#: nmlayout/templates/index.html:21 nmlayout/templates/nm2-base.html:28
msgid "Site wizard"
msgstr "Assistente do site"

#: nmlayout/templates/index.html:22
msgid "Guided index to site features"
msgstr "Índice guiado para os recursos do site"

#: nmlayout/templates/index.html:25
msgid "Find people"
msgstr "Encontre pessoas"

#: nmlayout/templates/index.html:26
msgid "Search people known to the site"
msgstr "Busque pessoas conhecidas pelo site"

#: nmlayout/templates/index.html:29
msgid "Debian Members"
msgstr "Membros(as) do Debian"

#: nmlayout/templates/index.html:30
msgid "Authoritative official list of Debian Members"
msgstr "Lista oficial confiável de Membros(as) Debian"

#: nmlayout/templates/index.html:33
msgctxt "verb; apply for membership"
msgid "Apply"
msgstr "Solicitar"

#: nmlayout/templates/index.html:34
msgid "Apply for a status change through the site"
msgstr "Solicitar mudança de status através do site"

#: nmlayout/templates/index.html:41
msgid "Processes"
msgstr "Processos"

#: nmlayout/templates/index.html:45
msgid "Applications"
msgstr "Candidaturas"

#: nmlayout/templates/index.html:46
msgid "List of open and recent processes"
msgstr "Lista de processos abertos e recentes"

#: nmlayout/templates/index.html:49
msgid "Managers"
msgstr "Administradores(as)"

#: nmlayout/templates/index.html:50
msgid "Debian Members who volunteer to review applicants"
msgstr "Membros(as) Debian que se voluntariam para revisar candidaturas"

#: nmlayout/templates/index.html:54 nmlayout/templates/nm2-base.html:30
#: nmlayout/templates/nm2-base.html:94
msgid "AM dashboard"
msgstr "Painel de controle AM"

#: nmlayout/templates/index.html:55
msgid "Your main page as Application Manager"
msgstr "Sua página principal como Gerente de Candidatura (AM)"

#: nmlayout/templates/index.html:59
msgid "Keysigning"
msgstr "Assinatura de chave"

#: nmlayout/templates/index.html:60
msgid "GPG key signing coordination"
msgstr "Coordenação de assinatura de chave GPG"

#: nmlayout/templates/index.html:63
msgid "Contact"
msgstr "Contato"

#: nmlayout/templates/index.html:64
msgid "New Member Front Desk contact information"
msgstr "Informações de contato do Novo(a) Membro(a) para o Front Desk"

#: nmlayout/templates/index.html:71
msgid "Data"
msgstr "Dados"

#: nmlayout/templates/index.html:75
msgid "Site statistics"
msgstr "Estatísticas do site"

#: nmlayout/templates/index.html:76
msgid "Current and historical statistics about the site"
msgstr "Estatísticas atuais e históricas sobre o site"

#: nmlayout/templates/index.html:80
msgid "Changelogs search"
msgstr "Pesquisa em changelogs"

#: nmlayout/templates/index.html:81
msgid "Search package changelogs"
msgstr "Pesquisar changelogs de pacotes"

#: nmlayout/templates/index.html:86
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: nmlayout/templates/index.html:87
msgid "Database export for development"
msgstr "Exportar banco de dados para desenvolvimento"

#: nmlayout/templates/index.html:95
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: nmlayout/templates/index.html:99
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: nmlayout/templates/index.html:100
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Perguntas frequentes"

#: nmlayout/templates/index.html:103
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"

#: nmlayout/templates/index.html:104
msgid "GitLab project page for the site"
msgstr "Página do projeto GitLab deste site"

#: nmlayout/templates/index.html:107
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"

#: nmlayout/templates/index.html:108
msgid "Site issue tracker"
msgstr "Rastreador de problemas deste site"

#: nmlayout/templates/login.html:6
msgid "nm.debian.org login"
msgstr "login nm.debian.org"

#: nmlayout/templates/nm-langs_snippet.html:9
#: nmlayout/templates/nm2-base.html:189
msgid "This page is also available in the following languages:"
msgstr "Esta página também está disponível nos seguintes idiomas:"

#: nmlayout/templates/nm2-base.html:7
msgid "Debian New Member Process"
msgstr "Processo de Novo(a) Membro(a) Debian"

#: nmlayout/templates/nm2-base.html:27
msgid "People"
msgstr "Pessoas"

#: nmlayout/templates/nm2-base.html:32
msgid "Wiki help"
msgstr "Ajuda do wiki"

#: nmlayout/templates/nm2-base.html:46
msgid "Impersonate"
msgstr "Personificação"

#: nmlayout/templates/nm2-base.html:69 public/templates/public/newnm.html:306
#: signon/templates/signon/login.html:7
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: nmlayout/templates/nm2-base.html:76
msgid "(not known to this site yet)"
msgstr "(ainda não conhecido(a) por este site)"

#: nmlayout/templates/nm2-base.html:90
msgid "claim account"
msgstr "reivindique a conta"

#: nmlayout/templates/nm2-base.html:92
msgid "Personal page"
msgstr "Página pessoal"

#: nmlayout/templates/nm2-base.html:95
msgid "AM profile"
msgstr "Perfil AM"

#: nmlayout/templates/nm2-base.html:108 signon/providers.py:139
msgid "Logout"
msgstr "Logout"

#: nmlayout/templates/nm2-base.html:118
msgid "Debian NM Website Template"
msgstr "Modelo do site web NM Debian"

#: nmlayout/templates/nm2-base.html:128 process/mixins.py:176
#: signon/templates/signon/link.html:39 signon/templates/signon/unlink.html:29
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: nmlayout/templates/nm2-base.html:175
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<a href=\"%(root_license_url)s\">Copyright</a> © 2012--2020 <a href="
"\"https://wiki.debian.org/Teams/FrontDesk\";>Debian Front Desk</a>.\n"
"Source code is <a href=\"https://salsa.debian.org/nm-team/nm.debian.org";
"\">available on Salsa</a>.\n"
"Report bugs on <a href=\"https://salsa.debian.org/nm-team/nm.debian.org/-/";
"issues\">Salsa</a> or the <a href=\"http://bugs.debian.org/nm.debian.org";
"\">Debian BTS</a>.\n"
msgstr ""
"\n"
"<a href=\"%(root_license_url)s\">Copyright</a> © 2012--2020 <a href="
"\"https://wiki.debian.org/Teams/FrontDesk\";>Debian Front Desk</a>.\n"
"O código-fonte está <a href=\"https://salsa.debian.org/nm-team/nm.debian.org";
"\">disponível no Salsa</a>.\n"
"Reporte bugs no <a href=\"https://salsa.debian.org/nm-team/nm.debian.org/-/";
"issues\">Salsa</a> ou no <a href=\"http://bugs.debian.org/nm.debian.org";
"\">Debian BTS</a>.\n"

#: person/templates/person/amprofile.html:7
msgid "Debian New Member - AM Profile"
msgstr "Novo(a) Membro(a) Debian - perfil AM"

#: person/templates/person/amprofile.html:10
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"

#: person/templates/person/amprofile.html:11
msgid "Middle name"
msgstr "Nome do meio"

#: person/templates/person/amprofile.html:12
msgid "Last name"
msgstr "Último nome"

#: person/templates/person/amprofile.html:13
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: person/templates/person/amprofile.html:16
#: wizard/templates/wizard/advocate.html:26
#: wizard/templates/wizard/advocate.html:58
msgid "Current status"
msgstr "Situação atual"

#: person/templates/person/amprofile.html:18
msgid "Person FD comments"
msgstr "Comentários da pessoa FD"

#: person/templates/person/amprofile.html:22
msgid "Change AM details"
msgstr "Alterar detalhes AM"

#: person/templates/person/amprofile.html:31
msgid "Change"
msgstr "Alterar"

#: person/templates/person/edit_bio.html:7
#, python-format
msgid "Edit short biography for %(name)s "
msgstr "Editar biografia curta de %(name)s "

#: person/templates/person/edit_email.html:7
#, python-format
msgid "Edit email address for %(name)s "
msgstr "Editar endereço de e-mail de %(name)s "

#: person/templates/person/edit_ldap.html:7
#, python-format
msgid "Edit LDAP information for %(name)s"
msgstr "Editar informações LDAP de %(name)s"

#: person/templates/person/person.html:22
msgid "Endorsements"
msgstr "Endossos"

#: person/templates/person/person.html:32
msgid "Contact email"
msgstr "Contato de e-mail"

#: person/templates/person/person.html:34
#: process/templates/process/process_list.html:15
#: process/templates/process/show.html:29
#: public/templates/public/findperson.html:199
#: public/templates/public/people.html:68
msgid "Status"
msgstr "Situação"

#: person/templates/person/person.html:37
msgid "on nm.debian.org since"
msgstr "no nm.debian.org desde"

#: person/templates/person/person.html:37
msgid "since"
msgstr "desde"

#: person/templates/person/person.html:40
msgid "(changed before data import)"
msgstr "(alterado antes da importação de dados)"

#: person/templates/person/person.html:44
msgid "request new status"
msgstr "requisitar nova situação"

#: person/templates/person/person.html:48
#: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:57
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: person/templates/person/person.html:48
msgid ""
"the change happened recently and there might still be work to be done to "
"finish activating the account. Please do not assume everything works until "
"you get a mail from Debian System Administrators telling you that your "
"account has been created."
msgstr ""
"a alteração ocorreu recentemente e ainda pode existir trabalho a ser feito "
"para finalizar a ativação da conta. Por favor, não assuma que tudo vai "
"funcionar até receber um e-mail dos(as) Administradores(as) de Sistema "
"Debian informando que sua conta foi criada."

#: person/templates/person/person.html:53
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

#: person/templates/person/person.html:53
#, python-format
msgid ""
"This\n"
"is a new entry that requires confirmation before %(person_expires)s. Click\n"
"<a href=\"%(public_newnm_resend_challenge)s\">here to send the email\n"
"challenge again</a>. In case of problems please mail nm@debian.org"
msgstr ""
"Esta\n"
"é uma nova entrada que requer confirmação antes de %(person_expires)s. "
"Clique\n"
"<a href=\"%(public_newnm_resend_challenge)s\">aqui para enviar o desafio\n"
"de e-mail novamente</a>. No caso de problemas, favor enviar um e-mail para "
"nm@debian.org"

#: person/templates/person/person.html:60
msgid "Application manager"
msgstr "Gerente de candidatura"

#: person/templates/person/person.html:62
msgid "active,"
msgstr "ativo,"

#: person/templates/person/person.html:63
msgid "fd,"
msgstr "fd,"

#: person/templates/person/person.html:64
msgid "dam,"
msgstr "dam,"

#: person/templates/person/person.html:65
msgid "am ctte,"
msgstr "am ctte,"

#: person/templates/person/person.html:66
msgid "applicants processed"
msgstr "candidaturas processadas"

#: person/templates/person/person.html:68
msgid "preferences"
msgstr "preferências"

#: person/templates/person/person.html:71
#: process/templates/process/log_widget.html:65
#: process/templates/process/req_am_ok.html:41
msgid "admin"
msgstr "admin"

#: person/templates/person/person.html:82
msgid "Edit personal information"
msgstr "Editar informações pessoais"

#: person/templates/person/person.html:85
msgid "Edit LDAP information"
msgstr "Editar informações LDAP"

#: person/templates/person/person.html:89
msgid "Edit AM information"
msgstr "Editar informações de AM"

#: person/templates/person/person.html:93
msgid "Short Biography"
msgstr "Biografia Curta"

#: person/templates/person/person.html:101
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: person/templates/person/person.html:104
msgid "(missing)"
msgstr "(ausente)"

#: person/templates/person/person.html:108
msgid "Personal history"
msgstr "História pessoal"

#: person/templates/person/person.html:116
msgid "Advocate history"
msgstr "História do(a) advogado(a)"

#: person/templates/person/person.html:126
msgid "AM history"
msgstr "História do(a) AM"

#: person/templates/person/person.html:136
#: signon/templates/signon/audit_identities.html:38
msgid "Audit log"
msgstr "Log de auditoria"

#: person/templates/person/person.html:142
#: process/templates/process/log_widget.html:34
#: signon/templates/signon/audit_identities.html:43
msgid "Author"
msgstr "Autor(a)"

#: person/templates/person/person.html:143
#: process/templates/process/show.html:188
#: signon/templates/signon/audit_identities.html:44
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: person/templates/person/person.html:144
#: signon/templates/signon/audit_identities.html:45
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"

#: process/mixins.py:74
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"

#: process/mixins.py:77
msgid "Closed. RT ticket: {}"
msgstr "Fechado. Tíquete RT: {}"

#: process/mixins.py:85
msgid "Process should have been frozen before approval!!"
msgstr "O Processo deveria ter sido congelado antes da aprovação!!"

#: process/mixins.py:89
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"

#: process/mixins.py:90
msgid "Approved by {} on {}."
msgstr "Aprovado por {} em {}."

#: process/mixins.py:98
msgid "Approval needs review"
msgstr "A aprovação precisa de revisão"

#: process/mixins.py:99
msgid "A review of {}'s approval on {} is needed."
msgstr "Uma revisão da aprovação de {} em {} é necessária."

#: process/mixins.py:101
msgid "FD Approved"
msgstr "Aprovado por FD"

#: process/mixins.py:102
msgid "FD Approved by {} on {}."
msgstr "Aprovação FD por {} em {}."

#: process/mixins.py:111
msgid "RT ticket: {}"
msgstr "Tíquete RT: {}"

#: process/mixins.py:118
msgid "Frozen for review"
msgstr "Congelado para revisão"

#: process/mixins.py:119
msgid "Frozen by {} on {}"
msgstr "Congelado por {} em {}"

#: process/mixins.py:122
msgid "Waiting for DAM feedback"
msgstr "Aguardando retorno de DAM"

#: process/mixins.py:124
msgid ""
"Inconsistent state: has approval statement but is not marked frozen for "
"review or approved"
msgstr ""
"Situação inconsistente: há declaração de aprovação, mas não está marcada "
"como congelada para revisão ou aprovada"

#: process/mixins.py:126
msgid "Waiting for review"
msgstr "Aguardando revisão"

#: process/mixins.py:130
msgid "AM Hold"
msgstr "Suspenso por AM"

#: process/mixins.py:135
msgid "Collecting requirements"
msgstr "Coletando requerimentos"

#: process/mixins.py:169
msgid "Admin process"
msgstr "Processo de admin"

#: process/mixins.py:172
msgid "Resend WAT ping"
msgstr "Reenviar ping WAT"

#: process/mixins.py:173
msgid "WAT remove"
msgstr "Remover WAT"

#: process/mixins.py:220
msgid "Admin requirement"
msgstr "Requerimento de admin"

#: process/models.py:21
msgid "Declaration of intent"
msgstr "Declaração de intenções"

#: process/models.py:22
msgid "SC/DFSG/DMUP agreement"
msgstr "Concordância com SC/DFSG/DMUP"

#: process/models.py:24
msgid "Key consistency checks"
msgstr "Verificações de consistência de chave"

#: process/models.py:25
msgid "Application Manager report"
msgstr "Relatório do(a) Gerente de Candidatura"

#: process/models.py:26
msgid "Front Desk or DAM approval"
msgstr "Aprovação Front Desk ou DAM"

#: process/models.py:149
msgid ""
"Person who froze this process for review, or NULL if it is still being "
"worked on"
msgstr ""
"A pessoa que congelou este processo para revisão, ou NULL se ainda está "
"sendo sendo tratado"

#: process/models.py:152
msgid ""
"Date the process was frozen for review, or NULL if it is still being worked "
"on"
msgstr ""
"Data que o processo foi congelado para revisão, ou NULL se ainda está sendo "
"sendo tratada"

#: process/models.py:156
msgid ""
"Person who reviewed this process and considered it complete, or NULL if not "
"yet reviewed"
msgstr ""
"Pessoa que revisou este processo e considerou-o completo, ou NULL se ainda "
"não foi revisto"

#: process/models.py:159
msgid ""
"Date the process was reviewed and considered complete, or NULL if not yet "
"reviewed"
msgstr ""
"Data que o processo foi revisto e considerado completo, ou NULL se ainda não "
"foi revisto"

#: process/models.py:162
msgid "Person who closed this process, or NULL if still open"
msgstr "Pessoa que fechou este processo, ou NULL se ainda aberto"

#: process/models.py:170
msgid "Hide this process from the AM dashboard until the given date"
msgstr ""
"Esconder este processo do painel de controle do(a) AM até determinada data"

#: process/models.py:370
msgid "Requirement type"
msgstr "Tipo de requerimento"

#: process/models.py:372
msgid "Set to the person who reviewed and approved this requirement"
msgstr "Definido para a pessoa que revisou e aprovou este requerimento"

#: process/models.py:374
msgid "When the requirement has been approved"
msgstr "Quando o requerimento foi aprovado"

#: process/models.py:454
msgid "statement of intent uploaded by {} instead of the applicant"
msgstr "declaração de intenção enviada por {} em vez do(a) candidato(a)"

#: process/models.py:457
msgid "statement of intent not signed"
msgstr "declaração de intenção não assinada"

#: process/models.py:459
msgid "statement of intent signed by {} instead of the applicant"
msgstr "declaração de intenção assinada por {} em vez do(a) candidato(a)"

#: process/models.py:463
msgid ""
"statement of intent signed with key {} instead of the current active key"
msgstr ""
"declaração de intenção assinada com a chave {} em vez da chave ativa atual"

#: process/models.py:490
msgid "statement signed by the applicant"
msgstr "declaração assinada pelo(a) candidato(a)"

#: process/models.py:496
msgid "if possible, have more than 1 advocate"
msgstr "se possível, ter mais de 1 advogado(a)"

#: process/models.py:606
msgid "statement uploaded by {} is not signed and therefore invalid"
msgstr "declaração enviada por {} não está assinada e portanto é inválida"

#: process/models.py:610
msgid ""
"statement uploaded by {} is not signed by their active key and therefore is "
"invalid"
msgstr ""
"declaração enviada por {} não está assinada pela chave ativa e portanto é "
"inválida"

#: process/models.py:617
msgid ""
"statement uploaded by {} who has no right to file an approval requirement"
msgstr ""
"declaração enviada por {}, que não tem direitos de requisitar um pedido de "
"aprovação"

#: process/models.py:625
msgid "all statements here are invalid."
msgstr "todas as declarações aqui estão invalidadas."

#: process/models.py:639
msgid ""
"Whether this process is paused and the AM is free to take another applicant "
"in the meantime"
msgstr ""
"Se este processo está paralisado e o(a) AM é livre para assumir outro(a) "
"candidato(a) nesse entremeio"

#: process/models.py:641
msgid "Person who did the assignment"
msgstr "Pessoa que fez a atribuição"

#: process/models.py:643
msgid "When the assignment happened"
msgstr "Quando a atribuição aconteceu"

#: process/models.py:646
msgid "Person who did the unassignment"
msgstr "Pessoa que retirou a atribuição"

#: process/models.py:648
msgid "When the unassignment happened"
msgstr "Quando a remoção de atribuição aconteceu"

#: process/models.py:664
msgid "Fingerprint used to verify the statement"
msgstr "Impressão digital usada para verificar a declaração"

#: process/models.py:666 process/templates/process/approve.html:23
msgid "Signed statement"
msgstr "Declaração assinada"

#: process/models.py:668
msgid "Person who uploaded the statement"
msgstr "Pessoa que enviou a declaração"

#: process/models.py:670
msgid "When the statement has been uploaded"
msgstr "Quando a declaração foi enviada"

#: process/models.py:705
msgid "Action performed with this log entry, if any"
msgstr "Ação realizada com esta entrada de log, se houver"

#: process/templates/process/amdashboard.html:24
msgid "Debian New Member"
msgstr "Novo(a) Membro(a) Debian"

#: process/templates/process/amdashboard.html:26
msgid "Currently the database thinks you have the following functions:"
msgstr ""
"No momento, o banco de dados acredita que você tem as seguintes funções:"

#: process/templates/process/amdashboard.html:28
msgid "New Member Committee"
msgstr "Comitê de Novo(a) Membro(a)"

#: process/templates/process/amdashboard.html:29
#, python-format
msgid "Application Manager with %(visitor_am_slots)s slots"
msgstr "Gerente de Candidatura com %(visitor_am_slots)s vagas"

#: process/templates/process/amdashboard.html:30
msgid "Front Desk"
msgstr "Front Desk"

#: process/templates/process/amdashboard.html:31
msgid "Debian Account Manager"
msgstr "Gerente de Contas Debian"

#: process/templates/process/amdashboard.html:36
msgid "Front desk"
msgstr "Front desk"

#: process/templates/process/amdashboard.html:38
msgid "Processes needing attention"
msgstr "Processos precisando de atenção"

#: process/templates/process/amdashboard.html:43
msgid "Debian Developer processes approved by FD"
msgstr "Processos para Desenvolvedor(a) Debian aprovados por FD"

#: process/templates/process/amdashboard.html:49
msgid "Processes approved but not yet closed"
msgstr "Processos aprovados, mas ainda não fechados"

#: process/templates/process/amdashboard.html:63
msgid "Application manager availability"
msgstr "Disponibilidade de gerentes de candidaturas"

#: process/templates/process/amdashboard.html:67
msgid "The following managers have free slots (#free/#slots):"
msgstr "Os(As) seguintes gerentes têm essas vagas livres (#livres/#vagas):"

#: process/templates/process/amdashboard.html:75
msgid "Currently there are no free application managers"
msgstr "Atualmente, não existem gerentes de candidaturas disponíveis"

#: process/templates/process/amdashboard.html:82
#: process/templates/process/req_am_ok.html:12
#: process/templates/process/show.html:56
msgid "Application Manager"
msgstr "Gerente de Candidatura"

#: process/templates/process/amdashboard.html:84
#, python-format
msgid ""
"Hello <b>%(visitor_uid)s</b>,\n"
"here is a list of New Member applicants who are assigned to you:"
msgstr ""
"Olá <b>%(visitor_uid)s</b>,\n"
"aqui está uma lista de candidatos(as) a Novos(as) Membros(as) que estão "
"atribuídos(as) a você:"

#: process/templates/process/amdashboard.html:87
msgid "Applicants to process"
msgstr "Candidatos(as) a processar"

#: process/templates/process/amdashboard.html:89
msgid ""
"The following applicants are assigned to you (ordered by the\n"
"date you accepted them as NMs):"
msgstr ""
"Os(As) seguintes candidatos(as) estão atribuídos(as) a você "
"(classificados(as)\n"
"pela data que você os(as) aceitou como NMs):"

#: process/templates/process/amdashboard.html:93
msgid "Applicants on Hold"
msgstr "Candidatos em Aguardo"

#: process/templates/process/amdashboard.html:95
msgid ""
"Applicants who appear here have some issue with completing\n"
"the process but are expected to be able to work around that soon (ordered "
"by\n"
"hold date)."
msgstr ""
"Candidatos que aparecem aqui têm algum problema para completar\n"
"o processo, mas espera-se que sejam capazes de resolvê-lo logo "
"(classificados(as) por\n"
"data de espera)."

#: process/templates/process/approve.html:7
#: process/templates/process/approve.html:26
#: process/templates/process/log_widget.html:16
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"

#: process/templates/process/approve.html:15
msgid "Unsigned statement"
msgstr "Declaração não assinada"

#: process/templates/process/approve.html:17
msgid "To sign the contents of the clipboard:"
msgstr "Para assinar o conteúdo da área de transferência:"

#: process/templates/process/assign_am.html:81
#: process/templates/process/assign_am.html:92
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"

#: process/templates/process/cancel.html:7
msgid "Cancel process"
msgstr "Cancelar processo"

#: process/templates/process/cancel.html:11
msgid ""
"To access the page you need to authenticate yourself with the \n"
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn#Documentation_for_Users";
"\">Debian Single SignOn</a>\n"
"system. Follow the link for instructions."
msgstr ""
"Para acessar a página, você precisa se autenticar com o sistema \n"
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn#Documentation_for_Users";
"\">Debian Single SignOn</a>.\n"
"Siga o link para instruções."

#: process/templates/process/cancel.html:18
#, python-format
msgid ""
"On %(started_on)s the\n"
"<a href=\"https://wiki.debian.org/qa.debian.org/MIATeam\";>Missing In Action</"
"a>\n"
"team sent a \"Where Are Thou?\" ping message to <code>%(person_ldap_uid)s</"
"code>\n"
"communicating the intention of closing the account after some time."
msgstr ""
"Em %(started_on)s, a equipe\n"
"<a href=\"https://wiki.debian.org/qa.debian.org/MIATeam\";>Missing In Action</"
"a>\n"
"enviou uma mensagem ping \"Onde estás?\" para <code>%(person_ldap_uid)s</"
"code>\n"
"comunicando a intenção de fechar a conta após algum tempo."

#: process/templates/process/cancel.html:23
#, python-format
msgid ""
"If you are %(person_fullname)s and consider\n"
"yourself still active, you can use this page to let the MIA team know."
msgstr ""
"Se você é %(person_fullname)s e se considera\n"
"ativo(a) ainda, pode usar esta página para permitir que a equipe MIA saiba."

#: process/templates/process/cancel.html:28
msgid ""
"You do not seem to have a valid OpenPGP key at the moment, please contact\n"
"<a href=\"https://keyring.debian.org/\";>the Keyring team</a> to have again a "
"key\n"
"in the Debian keyring."
msgstr ""
"Você não parece ter uma chave OpenPGP válida no momento, por favor contate\n"
"<a href=\"https://keyring.debian.org/\";>a equipe do Chaveiro</a> para ter "
"uma chave\n"
"novamente no chaveiro Debian."

#: process/templates/process/cancel.html:34
msgid ""
"Please type below a message for the MIA team describing\n"
"what you do or are going to do in Debian. The text will only be visible to\n"
"Front Desk / MIA team unless you tick the box to make it public."
msgstr ""
"Por favor, digite abaixo uma mensagem para a equipe MIA descrevendo\n"
"o que está fazendo ou vai fazer no Debian. O texto somente ficará visível "
"para\n"
"as equipes Front Desk / MIA a menos que você marque a caixa para torná-la "
"pública."

#: process/templates/process/cancel.html:38
#, python-format
msgid ""
"By submitting this form you can cancel the process for\n"
"becoming %(applying_for)s started on %(started_on)s."
msgstr ""
"Ao enviar este formulário, você pode cancelar o processo\n"
"para tornar-se %(applying_for)s iniciado em %(started_on)s."

#: process/templates/process/create.html:7
#, python-format
msgid "Apply for a new status for %(person)s"
msgstr "Candidatar-se para uma nova situação para %(person)s"

#: process/templates/process/create.html:9
#, python-format
msgid "The current status of %(person)s is <b>%(status)s</b>."
msgstr "A situal atual de %(person)s é <b>%(status)s</b>."

#: process/templates/process/create.html:12
msgid "Currently open processes:"
msgstr "Processos abertos atualmente:"

#: process/templates/process/create.html:22
msgid "About the role of Debian Maintainer:"
msgstr "Sobre o papel de Mantenedor(a) Debian:"

#: process/templates/process/create.html:23
msgid ""
"the role of <em>Debian Maintainer</em> occasionally gets confused with that "
"of\n"
"<em>package maintainer</em>.\n"
"\n"
"If you intend to start maintaining packages in Debian, you do not need to "
"apply\n"
"to be a <em>Debian Maintainer</em>.\n"
"\n"
"If in doubt, make sure you talk to your sponsors before applying.</p>"
msgstr ""
"o papel de <em>Mantenedor(a) Debian</em> ocasionalmente é confundido com "
"aquele do(a)\n"
"<em>mantenedor(a) de pacotes</em>.\n"
"\n"
"Se você tem a intenção de iniciar na manutenção de pacotes no Debian, não "
"precisa candidatar-se \n"
"para ser um(a) <em>Mantenedor(a) Debian</em>.\n"
"\n"
"Em dúvida, certifique-se de conversar com seus(suas) padrinhos/madrinhas "
"antes de candidatar-se.</p>"

#: process/templates/process/create.html:35
msgid ""
"About applying as Debian Developer, uploading without being a Debian "
"Maintainer (DM):"
msgstr ""
"Sobre candidatar-se a Desenvolvedor(a) Debian, uploading sem ser um "
"Mantenedor(a) Debian (DM):"

#: process/templates/process/create.html:36
msgid ""
"It's generally recommeneded to have been a DM for about six months\n"
"before applying as DD with upload rights.\n"
"You can still apply, but you should give some explanation in your "
"declaration of intent,\n"
"why it makes sense to skip the DM step in your case.\n"
"\n"
"If in doubt, make sure you talk to your sponsors before applying.</p>"
msgstr ""
"É geralmente recomendável ter sido um(a) DM por mais ou menos seis meses\n"
"antes de candidatar-se a DD com direitos de upload.\n"
"Você ainda assim pode candidatar-se, mas deve oferecer alguma explicação na "
"sua declaração de intenções do\n"
"porquê faz sentido pular a etapa DM no seu caso.\n"
"\n"
"Se em dúvidas, certifique-se de falar com seus(suas) padrinhos/madrinhas "
"antes de candidatar-se.</p>"

#: process/templates/process/emeritus.html:7
msgid "Link expired"
msgstr "Link expirou"

#: process/templates/process/emeritus.html:12
msgid "Retiring from Debian"
msgstr "Aposentando-se do Debian"

#: process/templates/process/emeritus.html:14
msgid ""
"You can use this page to\n"
"<a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/developer-";
"duties.html#s3.7\">\n"
"retire from Debian</a>."
msgstr ""
"Você pode usar esta página para\n"
"<a href=\"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/developer-";
"duties.html#s3.7\">\n"
"aposentar-se do Debian</a>."

#: process/templates/process/emeritus.html:18
msgid ""
"Use the form below to enter a goodbye message that will be\n"
"sent to <a href=\"https://lists.debian.org/debian-private/\";>the debian-"
"private\n"
"mailing list</a>. A default text is provided for your convenience, feel free "
"to\n"
"change it as you wish."
msgstr ""
"Use o formulário abaixo para entrar com uma mensagem de despedida que será\n"
"enviada para <a href=\"https://lists.debian.org/debian-private/\";>a lista de "
"discussão debian-private\n"
"</a>. Um texto padronizado é fornecido para conveniência, fique à vontade "
"para alterá-lo como desejar."

#: process/templates/process/emeritus.html:25
#, python-format
msgid ""
"The\n"
"email will be sent as <code>%(person_fullname)s &lt;%(person_email)s&gt;</"
"code>.\n"
"You can change the address <a href=\"%(person_edit_email)s\">here</a>\n"
"(requires <a href=\"https://wiki.debian.org/";
"DebianSingleSignOn#Documentation_for_Users\">\n"
"Debian Single SignOn</a> access)."
msgstr ""
"O\n"
"e-mail será enviado como <code>%(person_fullname)s &lt;%(person_email)s&gt;</"
"code>.\n"
"Você pode alterar o endereço <a href=\"%(person_edit_email)s\">aqui</a>\n"
"(requer acesso ao <a href=\"https://wiki.debian.org/";
"DebianSingleSignOn#Documentation_for_Users\">\n"
"Debian Single SignOn</a>)."

#: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This page collects statements of advocacy for\n"
"<a href=\"%(person_get_absolute_url)s\">%(person)s</a>\n"
"to become a <i>%(process_applying_for)s</i>."
msgstr ""
"\n"
"Esta página coleta declarações de advocacia para\n"
"<a href=\"%(person_get_absolute_url)s\">%(person)s</a>\n"
"tornar-se um(a) <i>%(process_applying_for)s</i>."

#: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:10
msgid ""
"You must be logged in to submit a statement of advocacy. See the\n"
"  <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn\";>Single Sign-On "
"page</a>\n"
"  for details and <a href=\"https://sso.debian.org/\";>https://sso.debian.org/";
"</a>\n"
"  to obtain a suitable client certificate."
msgstr ""
"Você deve estar logado(a) para enviar uma declaração de advocacia. Veja a\n"
"  <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn\";>página Single Sign-"
"On</a>\n"
"  para detalhes e <a href=\"https://sso.debian.org/\";>https://sso.debian.org/";
"</a>\n"
"  para obter um certificado de cliente adequado."

#: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:17
msgid ""
"It may occur that\n"
"you are here to advocate someone while you're not sure that this someone is\n"
"ready. If this is the case, please remember that social pressure should not\n"
"drive you to do this. DAM and FrontDesk are at your disposal to\n"
"<a href=\"mailto:da-manager@debian.org,nm@debian.org\";>discuss</a> about "
"this\n"
"matter if you feel the need for it. Don't pay attention to this warning\n"
"otherwise.\n"
msgstr ""
"Pode ocorrer que\n"
"você esteja aqui para advogar por alguém e ainda assim indeciso(a) de que "
"tal pessoal\n"
"esteja pronta. Se for este o caso, por favor lembre-se de que a pressão "
"social não deve\n"
"forçá-lo(a) desta maneira. DAM e FrontDesk estão a sua disposição para\n"
"<a href=\"mailto:da-manager@debian.org,nm@debian.org\";>discutir</a> sobre "
"essa\n"
"questão se sentir necessidade para tal. Não preste atenção a este aviso se "
"não for o caso.\n"

#: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:28
msgid ""
"Advocating a Debian Contributor to have a guest account requires they have\n"
"a track record of contributing to Debian. You should read the\n"
"<a href=\"https://dsa.debian.org/doc/guest-account/\";>DSA guidelines</a> on "
"guest\n"
"account access."
msgstr ""
"Advogar uma conta de convidado(a) para um(a) Contribuidor(a) Debian requer\n"
"que o(a) candidato(a) tenha um registro de contribuições ao Debian. Você "
"deve ler as\n"
"<a href=\"https://dsa.debian.org/doc/guest-account/\";>diretrizes DSA</a> "
"sobre acesso a contas convidadas."

#: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:33
msgid ""
"See <a href=\"https://wiki.debian.org/";
"DebianMaintainer#Advocating_a_Debian_Maintainer\">here</a>\n"
"for details about advocating someone to be a Debian Maintainer. You should "
"be familiar with their\n"
"existing work within Debian and believe it to be of a sufficient standard "
"that they can be\n"
"trusted with upload rights to the packages they maintain."
msgstr ""
"Veja <a href=\"https://wiki.debian.org/";
"DebianMaintainer#Advocating_a_Debian_Maintainer\">aqui</a>\n"
"os detalhes sobre advogar para alguém tornar-se um(a) Mantenedor(a) Debian. "
"Você deve estar familiarizado(a) com\n"
"o trabalho atual dele(a) dentro do Debian e acreditar que este trabalho tem "
"qualidade suficiente para que lhe\n"
"seja confiado os direitos de upload dos pacotes que mantém."

#: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:38
msgid ""
"Debian Maintainers do not require advocacy for guest accounts, but should\n"
"read the <a href=\"https://dsa.debian.org/doc/guest-account/\";>DSA "
"guidelines</a>\n"
"and ensure that all the appropriate information has been provided."
msgstr ""
"Mantenedores(as) Debian não precisam de advocacia para contas convidadas, "
"mas\n"
"devem ler as <a href=\"https://dsa.debian.org/doc/guest-account/";
"\">diretrizes DSA</a>\n"
"e assegurar que todas as informações apropriadas foram providenciadas."

#: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:42
msgid ""
"See <a href=\"http://wiki.debian.org/FrontDesk/AdvocacyTips\";>here</a> for "
"advocacy tips, and\n"
"<a href=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00003.";
"html\">here</a>\n"
"for some more rationale."
msgstr ""
"Veja <a href=\"http://wiki.debian.org/FrontDesk/AdvocacyTips\";>aqui</a> "
"dicas para advocacia, e\n"
"<a href=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00003.";
"html\">aqui</a>\n"
"para outras justificativas."

#: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:47
msgid ""
"Please be verbose if you can. You may want to write the advocacy in a\n"
"proper text editor and paste it in the form when you are happy with it."
msgstr ""
"Por favor, elabore mais se possível. Talvez seja melhor escrever a defesa em "
"um editor\n"
"de texto apropriado e colar a advocacia no formulário quando estiver "
"satisfeito com o resultado."

#: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:51
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"

#: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:51
#, python-format
msgid ""
"upload rights have been requested,\n"
"and %(person_fullname)s does not seem to be a DM. The general rule is that\n"
"<a href=\"http://www.debian.org/devel/join/\";>before applying as DD, you "
"should have been a DM for about six\n"
"months</a>. You can still advocate %(person_fullname)s, just please take a "
"moment to elaborate on this."
msgstr ""
"direitos de upload foram requisitados\n"
"e %(person_fullname)s parece não ser um(a) DM. A regra geral é que\n"
"<a href=\"http://www.debian.org/devel/join/\";>antes de candidatar-se como "
"DD, você deve ter sido um(a) DM por mais ou menos seis\n"
"meses</a>. Você ainda assim pode advogar por %(person_fullname)s, mas separe "
"um tempo para justificar a situação."

#: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:57
msgid ""
"An email with your advocacy message will be sent to the\n"
"   <a href=\"http://lists.debian.org/debian-newmaint\";>debian-newmaint</a>\n"
"   <em>public</em> mailing list."
msgstr ""
"Um e-mail com sua mensagem de advocacia será enviada para\n"
"   a lista de discussão <em>pública</em>\n"
"   <a href=\"http://lists.debian.org/debian-newmaint\";>debian-newmaint</a>."

#: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:63
msgid ""
"Paste a signed advocacy message in the form below, and it will\n"
"automatically be posted to <a href=\"https://lists.debian.org/debian-";
"newmaint/\">debian-newmaint</a>.\n"
"(Note: The message needs to be written in English.)"
msgstr ""
"Cole uma mensagem de advocacia assinada no formulário abaixo e ela será\n"
"automaticamente postado em <a href=\"https://lists.debian.org/debian-";
"newmaint/\">debian-newmaint</a>.\n"
"(Nota: a mensagem precisa ser escrita em inglês)."

#: process/templates/process/explain_statement_advocate.html:67
msgid "An example advocacy message intent can be something like this:"
msgstr "Um exemplo de mensagem de advocacia pode ser algo do tipo:"

#: process/templates/process/explain_statement_am_ok.html:4
#, python-format
msgid ""
"For\n"
"%(person)s to become %(process_applying_for_sdesc)s, an Application Manager "
"has\n"
"a look at all the information collected on this site, has a look to past "
"contributions,\n"
"asks a few questions if needed, and tries to build some trust that "
"%(person_fullname)s\n"
"should indeed be %(process_applying_for_desc)s."
msgstr ""
"For\n"
"%(person)s to become %(process_applying_for_sdesc)s, an Application Manager "
"has\n"
"a look at all the information collected on this site, has a look to past "
"contributions,\n"
"asks a few questions if needed, and tries to build some trust that "
"%(person_fullname)s\n"
"should indeed be %(process_applying_for_desc)s."

#: process/templates/process/explain_statement_am_ok.html:10
msgid ""
"The applicant will be notified once an Application Manager is assigned, and "
"the AM will contact them."
msgstr ""
"O(A) candidato(a) será notificado(a) uma vez que o(a) Gerente de Candidatura "
"for atrituído(a), e o(a) AM o(a) contactará."

#: process/templates/process/explain_statement_am_ok.html:13
#, python-format
msgid ""
"As the Application Manager,\n"
"paste a few lines describing the idea you have built of %(person_fullname)s "
"during\n"
"your interaction."
msgstr ""
"Como Gerente de Candidatura,\n"
"cole algumas linhas descrevendo a ideia que você construiu sobre "
"%(person_fullname)s durante\n"
"sua interação."

#: process/templates/process/explain_statement_am_ok.html:17
msgid "An example AM endorsement can be something like this:"
msgstr "Um exemplo de endosso de AM pode ser algo do tipo:"

#: process/templates/process/explain_statement_approval.html:5
msgid ""
"Approving a process without having first frozen it is not\n"
"recommended."
msgstr "Não recomenda-se aprovar um processo sem prévio congelamento."

#: process/templates/process/explain_statement_approval.html:9
#, python-format
msgid ""
"This page lists the approval statements for\n"
"   <a href=\"%(person_get_absolute_url)s\">%(person)s</a>\n"
"   to become <i>%(process_applying_for_desc)s</i>. Only statements from\n"
"   FrontDesk and Debian Account Managers are valid for this requirement to "
"be\n"
"   satisfied. Usually, this requirement is completed last, after the rest of "
"the\n"
"   process is done."
msgstr ""
"Esta página lista as declarações de aprovação para\n"
"   <a href=\"%(person_get_absolute_url)s\">%(person)s</a>\n"
"   tornar-se <i>%(process_applying_for_desc)s</i>. Somente declarações do\n"
"   FrontDesk e Debian Account Managers são válidas para este requerimento "
"ser\n"
"   satisfeito. Geralmente, este requerimento é terminado por último após o "
"restante do\n"
"   processo ter sido finalizado."

#: process/templates/process/explain_statement_approval.html:18
#, python-format
msgid ""
"This process being for %(person)s to become a Debian Developer, if the\n"
"approval is made by a FrontDesk Member it won't become effective "
"immediately.\n"
"A grace period of 7 days will be observed before the process going further "
"(RT\n"
"ticket submission for the keyring changes and account creation)."
msgstr ""
"Neste processo para %(person)s tornar-se um(a) Desenvolvedor(a) Debian, se "
"a\n"
"aprovação for feita por um(a) membro(a) do FrontDesk, ela não será efetivada "
"imediatamente.\n"
"Um período de tolerância de 7 dias será observado antes do processo "
"continuar (envio do tíquete RT\n"
"para alterações no chaveiro e criação de conta)."

#: process/templates/process/explain_statement_approval.html:32
#, python-format
msgid ""
"If you wish to approve <a\n"
"    href=\"%(person_get_absolute_url)s\">%(person)s</a>'s process to become\n"
"<i>%(process_applying_for_desc)s</i>, please sign and post the following\n"
"text:"
msgstr ""
"Se quiser aprovar o processo de <a\n"
"    href=\"%(person_get_absolute_url)s\">%(person)s</a> para tornar-se\n"
"<i>%(process_applying_for_desc)s</i>, por favor assine e poste o seguinte\n"
"texto:"

#: process/templates/process/explain_statement_approval.html:42
msgid ""
"Note that the RT ticket associated with this approval won't be sent for 7\n"
"days (the Front Desk grace period)."
msgstr ""
"Note que o tíquete RT associado com esta aprovação não será enviada por 7\n"
"dias (período de tolerância do Front Desk)."

#: process/templates/process/explain_statement_intent.html:4
msgid ""
"The most important requirement for changing status in Debian is to make sure "
"that a person actually intends to do so."
msgstr ""
"O requerimento mais importante para alteração da situação no Debian é "
"garantir que a pessoa tem a real intenção do que está por vir."

#: process/templates/process/explain_statement_intent.html:8
msgctxt "to a particular mailing list"
msgid ""
"Paste a signed Statement of Intent in the form below, and\n"
"    it will automatically be posted to "
msgstr ""
"Cole uma Declaração de Intenções assinada no formulário abaixo e\n"
"    ela automaticamente será postada para "

#: process/templates/process/explain_statement_intent.html:15
msgid "An example Statement of Intent can be something like this:"
msgstr "Um exemplo de Declaração de Intenções pode ser algo do tipo:"

#: process/templates/process/explain_statement_sc_dmup.html:3
msgid ""
"Every Debian Contributor, to gain access to project resources, needs to "
"know\n"
"and agree with these documents:"
msgstr ""
"Cada Contribuidor(a) Debian, para ganhar acesso aos recursos do projeto, "
"precisa\n"
"saber e concordar com os seguintes documentos:"

#: process/templates/process/explain_statement_sc_dmup.html:6
msgid "Debian Social Contract (SC)"
msgstr "Contrato Social do Debian (Debian Social Contract - SC)"

#: process/templates/process/explain_statement_sc_dmup.html:7
msgid "Defines the common principles for all work in Debian"
msgstr "Define os princípios comuns para todos os trabalhos no Debian"

#: process/templates/process/explain_statement_sc_dmup.html:8
msgid "Debian Free Software Guidelines (DFSG)"
msgstr ""
"Definição Debian de Software Livre (Debian Free Software Guidelines - DFSG)"

#: process/templates/process/explain_statement_sc_dmup.html:9
msgid "Defines what Free Software means for Debian"
msgstr "Define o que Software Livre significa para o Debian"

#: process/templates/process/explain_statement_sc_dmup.html:10
msgid "Debian Code of Conduct (CoC)"
msgstr "Código de Conduta Debian (Debian Code of Conduct - CoC)"

#: process/templates/process/explain_statement_sc_dmup.html:11
msgid ""
"Defines expectations for communication and behaviour within the Debian "
"community"
msgstr ""
"Define as expectativas para comunicação e comportamento dentro da comunidade "
"Debian"

#: process/templates/process/explain_statement_sc_dmup.html:12
msgid "Debian Machine Usage Policies (DMUP)"
msgstr ""
"Políticas de Uso das Máquinas Debian (Debian Machine Usage Policies - DMUP)"

#: process/templates/process/explain_statement_sc_dmup.html:13
msgid "Defines the rules for accessing Debian machines"
msgstr "Define as regras para acesso a máquinas do Debian"

#: process/templates/process/explain_statement_sc_dmup.html:17
msgid ""
"Since a person's identity in Debian is defined by the OpenPGP key, we\n"
"require a signed statement of agreement for each key that is used in the\n"
"project."
msgstr ""
"Como a identidade de uma pessoa no Debian é definida pela chave OpenPGP, "
"nós\n"
"requisitamos uma declaração de acordo assinada para cada chave usada no "
"projeto."

#: process/templates/process/explain_statement_sc_dmup.html:22
msgid ""
"This page allows the agreements to be managed automatically. To add or "
"change\n"
"the signed agreement to SC/DFSG/DMUP, paste it in the form below."
msgstr ""
"Esta página permite gerenciar automaticamente os acordos. Para adicionar ou "
"alterar\n"
"a concordância assinada com os documentos SC/DFSG/DMUP, cole-a no formulário "
"abaixo."

#: process/templates/process/list.html:26
msgid "Processes currently open"
msgstr "Processos abertos atualmente"

#: process/templates/process/list.html:30
msgid "Processes closed in the last 30 days"
msgstr "Processos fechados nos últimos 30 dias"

#: process/templates/process/log_widget.html:9
msgid "Add log entry:"
msgstr "Adiciona entrada de log:"

#: process/templates/process/log_widget.html:11
msgid "vacation notice / remark about the process / status update / ..."
msgstr ""
"notificação de vaga / nota sobre o processo / atualização do estado / ..."

#: process/templates/process/log_widget.html:13
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: process/templates/process/log_widget.html:14
msgid "Comment (confidential)"
msgstr "Comentário (confidencial)"

#: process/templates/process/log_widget.html:17
msgid "Unapprove"
msgstr "Não aprovar"

#: process/templates/process/log_widget.html:19
#: public/templates/public/managers.html:43
msgid "Hold"
msgstr "Aguardar"

#: process/templates/process/log_widget.html:20
msgid "Return from hold"
msgstr "Retornar do aguardo"

#: process/templates/process/log_widget.html:21
msgid "Freeze for review"
msgstr "Congelar para revisão"

#: process/templates/process/log_widget.html:22
msgid "Unfreeze for further work"
msgstr "Descongelar para trabalho posterior"

#: process/templates/process/log_widget.html:23
msgid "Approve (No RT)"
msgstr "Aprovar (Sem RT)"

#: process/templates/process/log_widget.html:24
msgid "Approve process"
msgstr "Aprovar processo"

#: process/templates/process/log_widget.html:25
msgid "Unapprove process"
msgstr "Não aprovar processo"

#: process/templates/process/log_widget.html:36
#: process/templates/process/show.html:185
msgid "Requirement"
msgstr "Requerimento"

#: process/templates/process/log_widget.html:38
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: process/templates/process/log_widget.html:39
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

#: process/templates/process/log_widget.html:40
msgid "Public"
msgstr "Público"

#: process/templates/process/process_list.html:7
msgid "New-style processes"
msgstr "Processos com novo estilo"

#: process/templates/process/process_list.html:10
#: public/templates/public/stats.html:97
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"

#: process/templates/process/process_list.html:11
msgid "Last"
msgstr "Último"

#: process/templates/process/process_list.html:12
msgid "Target"
msgstr "Alvo"

#: process/templates/process/process_list.html:14
#: process/templates/process/req_keycheck.html:55
#: public/templates/public/managers.html:38
#: public/templates/public/stats.html:89
#: wizard/templates/wizard/advocate.html:24
#: wizard/templates/wizard/advocate.html:56
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: process/templates/process/process_list.html:18
#: process/templates/process/show.html:180
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimentos"

#: process/templates/process/process_list.html:21
#: process/templates/process/show.html:186
msgid "Approved by"
msgstr "Aprovado por"

#: process/templates/process/req_advocate.html:12
#: process/templates/process/req_am_ok.html:55
#: process/templates/process/req_approval.html:12
#: process/templates/process/req_intent.html:12
#: process/templates/process/req_sc_dmup.html:12
msgid "Signed statements"
msgstr "Declarações assinadas"

#: process/templates/process/req_advocate.html:16
#, python-format
msgid "Click here to advocate %(person)s"
msgstr "Clique aqui para advogar por %(person)s"

#: process/templates/process/req_advocate.html:22
#: process/templates/process/req_am_ok.html:59
#: process/templates/process/req_approval.html:16
#: process/templates/process/req_intent.html:16
#: process/templates/process/req_keycheck.html:120
#: process/templates/process/req_sc_dmup.html:16
#: process/templates/process/show.html:226
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: process/templates/process/req_am_ok.html:18
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

#: process/templates/process/req_am_ok.html:19
msgid "Assigned by"
msgstr "Atribuído por"

#: process/templates/process/req_am_ok.html:20
msgid "Assigned time"
msgstr "Horário de atribuição"

#: process/templates/process/req_am_ok.html:21
msgid "Unassigned by"
msgstr "Removida atribuição por"

#: process/templates/process/req_am_ok.html:22
msgid "Unassigned time"
msgstr "Horário da remoção de atribuição"

#: process/templates/process/req_am_ok.html:38
#: process/templates/process/show.html:61
msgid "Unassign"
msgstr "Retirar atribuição"

#: process/templates/process/req_am_ok.html:45
msgid "No Application Manager assigned yet"
msgstr "Nenhum(a) Gerente de Candidatura atribuído(a) ainda"

#: process/templates/process/req_am_ok.html:50
msgid "Assign AM"
msgstr "Atribuir AM"

#: process/templates/process/req_keycheck.html:12
msgid ""
"Every Debian member needs a GPG key of sufficient strength. In addition, all "
"keys should be certified\n"
"   so we can link them to a real-world identity."
msgstr ""
"Cada membro(a) Debian precisa de uma chave GPG suficientemente forte. Além "
"disso, todas as chaves devem ser certificadas\n"
"   de modo que possamos vinculá-las à identidade do mundo real."

#: process/templates/process/req_keycheck.html:14
msgid "The normal requirements are:"
msgstr "Os requerimentos normais são:"

#: process/templates/process/req_keycheck.html:16
msgid "the key should be type RSA and version 4 or greater"
msgstr "a chave deve ser do tipo RSA versão 4 ou maior"

#: process/templates/process/req_keycheck.html:17
msgid ""
"the key should have the sign, certify and encrypt capabilities (subkeys are "
"encouraged)"
msgstr ""
"a chave deve ter capacidades de assinatura, certificação e criptografia "
"(subchaves são encorajadas)"

#: process/templates/process/req_keycheck.html:18
msgid "the primary cryptographic material should be at least 4096 bits"
msgstr "o material criptográfico principal deve ter, ao menos, 4096 bits"

#: process/templates/process/req_keycheck.html:19
msgid ""
"the UIDs used by an applicant to work in the project should be signed by at "
"least two existing Debian members (1 for DM applications)"
msgstr ""
"os UIDs usados por um(a) candidato(a) que trabalhe no projeto deve ser "
"assinado por, ao menos ,dois(duas) membros(as) Debian (1 para candidaturas "
"DM)"

#: process/templates/process/req_keycheck.html:20
msgid ""
"as an alternative to the previous requirement, the key can be endorsed (see "
"link at the bottom of the page) by multiple Debian Members (the number of "
"required endorsements depends on the endorsement's age and nature)"
msgstr ""
"como alternativa ao requerimento anterior, a chave pode ser endossada (veja "
"o link no fim da página) por vários(as) Membros(as) Debian (a quantidade de "
"endossos necessários depende da idade e da natureza do endosso)"

#: process/templates/process/req_keycheck.html:21
msgid "pseudonyms or anonymity are acceptable in certain circumstances"
msgstr "pseudônimos ou anonimato são aceitáveis em determinadas circunstâncias"

#: process/templates/process/req_keycheck.html:23
msgid ""
"If the key does not meet these requirements, and you would struggle to "
"create one which does, contact Front Desk."
msgstr ""
"Se a chave não alcançar tais requerimentos, e você teria dificuldades em "
"criar uma chave dessas, contate o Front Desk."

#: process/templates/process/req_keycheck.html:24
msgid ""
"Keys are first searched in <code>hkps://keyring.debian.org</code>. If no key "
"is found,\n"
"   then the key will be imported from <code>hkps://keyserver.ubuntu.com/</"
"code>. Please ensure that you\n"
"   have sent your key to Ubuntu's key server. Sending public keys to keyring."
"debian.org will only work if your\n"
"   key is already in Debian's keyring and will only be taken into account "
"after the Keyring Maintainers\n"
"   updated it. For Debian Maintainers and Developers, please remember to "
"send your key to both servers.\n"
"   "
msgstr ""
"Chaves são pesquisadas primeiramente em <code>hkps://keyring.debian.org</"
"code>. Se nenhuma chave for encontrada,\n"
"   a chave será importada de <code>hkps://keyserver.ubuntu.com/</code>. Por "
"favor, assegure-se de que\n"
"   enviou sua chave ao servidor de chaves do Ubuntu. O envio de chaves "
"públicas para keyring.debian.org somente funcionará se sua\n"
"   chave já estiver no chaveiro do Debian e somente será levada em "
"consideração após os(as) Mantenedores(as) do Chaveiro\n"
"   o atualizarem. Para Mantenedores(as) e Desenvolvedores(as) Debian, por "
"favor lembrem-se de enviar sua chave para ambos os servidores.\n"
"   "

#: process/templates/process/req_keycheck.html:30
msgid ""
"This check will be approved manually by Front Desk as the application "
"progresses."
msgstr ""
"Esta verificação será aprovada manualmente pelo Front Desk na medida em que "
"a candidatura avançar."

#: process/templates/process/req_keycheck.html:32
msgid "Key check results"
msgstr "Resultados de verificação de chave"

#: process/templates/process/req_keycheck.html:43
msgid "Main key"
msgstr "Chave principal"

#: process/templates/process/req_keycheck.html:57
msgid "non-DD sigs,"
msgstr "assinaturas de não DD,"

#: process/templates/process/req_keycheck.html:59
msgid "first 10 of"
msgstr "primeiras 10 de"

#: process/templates/process/req_keycheck.html:59
#: process/templates/process/req_keycheck.html:61
msgid "DD sigs:"
msgstr "assinaturas de DD:"

#: process/templates/process/req_keycheck.html:67
#: process/templates/process/show.html:112
#: process/templates/process/show.html:129
msgid "none"
msgstr "nenhuma"

#: process/templates/process/req_keycheck.html:77
msgid "No key check results available."
msgstr "Nenhum resultado de verificação de chave disponível."

#: process/templates/process/req_keycheck.html:80
msgid "Active key endorsements"
msgstr "Endossos de chave ativos"

#: process/templates/process/req_keycheck.html:98
#: process/templates/process/statement_table_widget.html:18
msgid "Signed with key"
msgstr "Assinado com chave"

#: process/templates/process/requirement_status_widget.html:4
#, python-format
msgid ""
"This\n"
"requirement has been approved by <a href=\"%(req_approved_by_absolute_url)s"
"\">%(req_approved_by)s</a>\n"
"%(requirement_approved_time)s ago."
msgstr ""
"Este\n"
"requerimento foi aprovado por <a href=\"%(req_approved_by_absolute_url)s\">"
"%(req_approved_by)s</a>\n"
"%(requirement_approved_time)s atrás."

#: process/templates/process/requirement_status_widget.html:9
msgid ""
"This requirement looks ready for approval, but has not been approved yet."
msgstr ""
"Este requerimento parece pronto para aprovação, mas ainda não foi aprovado."

#: process/templates/process/requirement_status_widget.html:11
msgid "This requirement looks incomplete."
msgstr "Este requerimento parece incompleto."

#: process/templates/process/requirement_status_widget.html:24
#, python-format
msgid ""
"This\n"
"process has been closed by %(process_closed_by_a_link)s on\n"
"%(process_closed_time)s: no further modifications are possible."
msgstr ""
"Este\n"
"processo foi fechado por %(process_closed_by_a_link)s em\n"
"%(process_closed_time)s: modificações adicionais não são possíveis."

#: process/templates/process/requirement_status_widget.html:29
#, python-format
msgid ""
"This\n"
"process has been approved by %(process_approved_by_a_link)s on\n"
"%(process_approved_time)s: no further modifications are possible."
msgstr ""
"Este\n"
"processo foi aprovado por %(process_approved_by_a_link)s em\n"
"%(process_approved_time)s: modificações adicionais não são possíveis."

#: process/templates/process/requirement_status_widget.html:34
#, python-format
msgid ""
"This\n"
"process has been frozen for review by %(process_frozen_by_a_link)s on\n"
"%(process_frozen_time)s: no modifications are currently possible."
msgstr ""
"Este\n"
"processo foi congelado para revisão por %(process_frozen_by_a_link)s em\n"
"%(process_frozen_time)s: modificações adicionais não são possíveis."

#: process/templates/process/requirement_status_widget.html:40
msgid "Potential problems"
msgstr "Problemas potenciais"

#: process/templates/process/show.html:16
#: public/templates/public/person_process_table.html:11
#: wizard/templates/wizard/advocate.html:27
msgid "Applying for"
msgstr "Candidatando-se para"

#: process/templates/process/show.html:23
#, python-format
msgid "currently <i>%(status)s</i>"
msgstr "atualmente <i>%(status)s</i>"

#: process/templates/process/show.html:26
#: process/templates/process/show.html:95 signon/templates/signon/login.html:55
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: process/templates/process/show.html:27
msgid "Activity timespan"
msgstr "Intervalo de tempo de atividade"

#: process/templates/process/show.html:47
msgid "none yet"
msgstr "nenhum ainda"

#: process/templates/process/show.html:58
msgid "assigned by"
msgstr "assinado por"

#: process/templates/process/show.html:58
msgid "on"
msgstr "em"

#: process/templates/process/show.html:77
#: process/templates/process/show.html:84
msgid "missing"
msgstr "ausente"

#: process/templates/process/show.html:92
msgid "LDAP information"
msgstr "Informações LDAP"

#: process/templates/process/show.html:101
msgid "Missing requirements"
msgstr "Requerimentos ausentes"

#: process/templates/process/show.html:108
#: process/templates/process/show.html:125
msgid "Contents are private"
msgstr "Conteúdos são privados"

#: process/templates/process/show.html:118
msgid "Requirements OK"
msgstr "Requerimentos OK"

#: process/templates/process/show.html:146
msgid "Email applicant and AM"
msgstr "Enviar e-mail para candidato(a) e AM"

#: process/templates/process/show.html:148
msgid "Email applicant"
msgstr "Enviar e-mail para candidato(a)"

#: process/templates/process/show.html:153
msgid "display mail archive"
msgstr "exibir arquivo de e-mail"

#: process/templates/process/show.html:187
msgctxt "Date an application was approved"
msgid "Approved date"
msgstr "Data de aprovação"

#: process/templates/process/show.html:221
msgid "(download all signed statements in a single mailbox file)"
msgstr ""
"(download de todas as declarações assinadas em um único arquivo mailbox)"

#: process/templates/process/show.html:223
msgid "Approve process and open RT ticket"
msgstr "Aprovar processo e abrir tíquete RT"

#: process/templates/process/statement_create.html:7
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: process/templates/process/statement_create.html:12
msgid ""
"For your convenience, you can generate the signed statement\n"
"with this command, and this site will recognise the text and accept it "
"without\n"
"the need for manual verification of its content:"
msgstr ""
"Para sua conveniência, você pode gerar uma declaração assinada\n"
"com este comando, e este site reconhecerá o texto e o aceitará sem\n"
"a necessidade de verificação manual do conteúdo:"

#: process/templates/process/statement_table_widget.html:8
msgid "Uploaded by"
msgstr "Upload por"

#: process/templates/process/statement_table_widget.html:9
msgid "Upload date"
msgstr "Data do upload"

#: process/templates/process/statement_table_widget.html:23
msgid "view raw"
msgstr "visualização não processada"

#: process/templates/process/statement_table_widget.html:25
msgid "delete"
msgstr "apagar"

#: process/templates/process/statement_table_widget.html:36
#: process/templates/process/statement_table_widget.html:40
msgid "add"
msgstr "adicionar"

#: process/templates/process/statement_table_widget.html:38
msgid ""
"To comment on this process, please contact <a href=\"mailto:nm@debian.org";
"\">nm@debian.org</a> or add a log entry below."
msgstr ""
"Para comentar neste processo, por favor contate <a href=\"mailto:nm@debian.";
"org\">nm@debian.org</a> ou adicione uma entrada de log abaixo."

#: process/views.py:35
msgid "The server encountered an error: {}"
msgstr "O servidor encontrou um erro: {}"

#: process/views.py:172
msgid "Apply for status"
msgstr "Candidatar-se para o status"

#: process/views.py:752
msgid "Do not mail debian-private"
msgstr "Não envie e-mail para debian-private"

#: process/views.py:790
msgid "Enter details of your activity in Debian"
msgstr "Informe detalhes de sua atividade no Debian"

#: process/views.py:794
msgid "Make the message public"
msgstr "Torne a mensagem pública"

#: public/templates/public/findperson.html:174
msgid "Find person"
msgstr "Encontre uma pessoa"

#: public/templates/public/findperson.html:178
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Fill in fields of the form to look for <a href=\"%(people_url)s\">people</"
"a>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Preencha os campos do formulário para procurar pela <a href=\"%(people_url)s"
"\">pessoa</a>.\n"

#: public/templates/public/findperson.html:194
msgid "Results are shown as you type."
msgstr "Os resultados são mostrados durante a digitação."

#: public/templates/public/findperson.html:200
#: public/templates/public/managers.html:37
#: public/templates/public/members.html:60
#: public/templates/public/people.html:69
msgid "Since"
msgstr "Desde"

#: public/templates/public/findperson.html:202
#: public/templates/public/managers.html:39
#: public/templates/public/members.html:58
#: public/templates/public/newnm.html:404
#: public/templates/public/people.html:71
#: wizard/templates/wizard/advocate.html:23
#: wizard/templates/wizard/advocate.html:55
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: public/templates/public/managers.html:27
msgid "Debian New Member - Application Manager List"
msgstr "Novo(a) Membro(a) Debian - Lista de Gerentes de Candidatura"

#: public/templates/public/managers.html:30
msgid ""
"This is a list of all Application Managers. Click on a header\n"
"to sort the table. Shift-click to sort by more than one element."
msgstr ""
"Esta é uma lista de todos(as) os(as) Gerentes de Candidatura. Clique em um "
"cabeçalho\n"
"para ordenar a tabela. Shift-clique para ordenar por mais de um elemento."

#: public/templates/public/managers.html:41
msgid "Current"
msgstr "Atual"

#: public/templates/public/managers.html:42
msgid "Max"
msgstr "Máx"

#: public/templates/public/managers.html:47
msgctxt "Committee, abbreviated"
msgid "Ctte"
msgstr "Ctte"

#: public/templates/public/managers.html:48
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: public/templates/public/members.html:47
msgid "Official members of the Debian project"
msgstr "Membros(as) oficiais do projeto Debian"

#: public/templates/public/members.html:50
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is the official list of all the <b>%(count)s</b> members of the Debian "
"project.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esta é a lista oficial de todos(as) os(as) <b>%(count)s</b> membros(as) do "
"projeto Debian.\n"

#: public/templates/public/newnm.html:263
msgid "Debian New Member - Join the NM process"
msgstr "Novo(a) Membro(a) Debian - Inscreva-se no processo NM"

#: public/templates/public/newnm.html:267
#, python-format
msgid ""
"There is an issue in your submission:\n"
"    "
msgid_plural "There are %(num)s issues in your submission:"
msgstr[0] ""
"Há um problema com sua inscrição:\n"
"    "
msgstr[1] "Existem %(num)s problemas com sua inscrição:"

#: public/templates/public/newnm.html:274
msgid ""
"Click on the label to jump to the relevant section. The\n"
"errors are also shown next to the fields in the form."
msgstr ""
"Clique no rótulo para ir até a seção relevante. Os\n"
"erros também são exibidos próximos aos campos no formulário."

#: public/templates/public/newnm.html:280
msgid "You already have an entry in the system."
msgstr "Você já tem uma entrada no sistema."

#: public/templates/public/newnm.html:282
msgid ""
"You already have an entry in the system if you are a DD, a\n"
"DM, have a guest account on Debian machines or have already applied on this "
"page."
msgstr ""
"Você já tem uma entrada no sistema se for um(a) DD, um(a)\n"
"DM, se tem uma conta convidada na máquinas Debian ou se já candidatou-se "
"nesta página."

#: public/templates/public/newnm.html:286
#, python-format
msgid ""
"Not only do you already have an entry, but you are also\n"
"<i>%(person_status)s</i>.\n"
"The rest of this page does not apply to you, but you can still see it so "
"that\n"
"you know how it looks like if you want to refer prospective new applicants "
"to\n"
"this page.\n"
msgstr ""
"Você não só já tem uma entrada, mas também é\n"
"<i>%(person_status)s</i>.\n"
"O resto desta página não se aplica a você, mas você ainda assim pode vê-la\n"
"para saber como ela se parece ao conversar com potenciais candidatos(as)\n"
"sobre esta página.\n"

#: public/templates/public/newnm.html:294
#, python-format
msgid ""
"To request to become a Debian Maintainer or a Debian\n"
"Developer, to get a porter box guest account, and more, visit\n"
"<a href=\"%(person_url)s\">your personal page</a> and follow the\n"
"\"request new status\" link."
msgstr ""
"Para requisitar o ingresso como um(a) Mantenedor(a) Debian ou um(a) "
"Desenvolvedores(as)\n"
"Debian, para obter uma conta convidada de máquinas de portabilidade, e "
"outras coisas, visite\n"
"<a href=\"%(person_url)s\">sua página pessoal</a> e siga o link\n"
"\"requisitar nova situação\"."

#: public/templates/public/newnm.html:302
msgid "Please login first"
msgstr "Por favor, faça o login primeiro"

#: public/templates/public/newnm.html:304
msgid "You need to be logged in to join the New Member process."
msgstr ""
"Você precisa estar logado para ingressar no processo de Novo(a) Membro(a)."

#: public/templates/public/newnm.html:312
msgid "Apply for an entry in the system"
msgstr "Solicitar registro no sistema"

#: public/templates/public/newnm.html:317
#, python-format
msgid ""
"<strong>Debian Maintainers:</strong> if you are already a\n"
"Debian Maintainer you should already be known to this system, but the "
"account\n"
"you used to log in might not be linked to your entry in the system.\n"
"Please first <a href=\"%(public_findperson_url)s\">check if this is true</a> "
"and if so,\n"
"<a href=\"%(dm_claim_url)s\">claim your account</a>."
msgstr ""
"<strong>Mantenedores(as) Debian:</strong> se você já é um(a)\n"
"Mantenedor(a) Debian, já deve ser conhecido(a) por este sistema, mas a "
"conta\n"
"que você usava para logar pode não estar vinculada com seu registro no "
"sistema.\n"
"Por favor, primeiro <a href=\"%(public_findperson_url)s\">verifique se isso "
"é verdade</a> e, em caso positivo,\n"
"<a href=\"%(dm_claim_url)s\">reivindique sua conta</a>."

#: public/templates/public/newnm.html:324
msgid ""
"With the form below you can apply to have an entry in the\n"
"system, so that people can advocate you to have some permission granted or\n"
"some new role in Debian. The form is quite long, so you may want to read it\n"
"all from top to bottom before starting to fill it in."
msgstr ""
"Com o formulário abaixo, você pode requisitar um registro no\n"
"sistema, assim as pessoas poderão advogar por você para que tenha alguma "
"permissão garantida ou\n"
"para algum novo papel no Debian. O formulário é um pouco longo, talvez seja "
"melhor você lê-lo do\n"
"início ao fim antes de começar a preenchê-lo."

#: public/templates/public/newnm.html:329
#, python-format
msgid ""
"Note that after you submit the form, you will have\n"
"%(DAYS_VALID)s days to visit a URL that you will receive encrypted in an "
"email.\n"
"You may want to make sure that you can read encrypted email before spending "
"time\n"
"on this form."
msgstr ""
"Note que após enviar o formulário, você terá\n"
"%(DAYS_VALID)s dias para visitar a URL que receberá criptografada em um e-"
"mail.\n"
"Pode ser melhor certificar-se que consiga ler e-mails criptografados antes "
"de perder tempo\n"
"com este formulário."

#: public/templates/public/newnm.html:339
msgid "Ground Rules"
msgstr "Regras Básicas"

#: public/templates/public/newnm.html:341
msgid ""
"First thing first, if you contribute to Debian,\n"
"everyone will assume that you have read the\n"
"<a href=\"http://www.debian.org/social_contract\";>Debian Social Contract</a> "
"(SC)\n"
"and the <a href=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\";>Debian "
"Free\n"
"Software Guidelines</a> (DFSG) and agree with them. If you have not read "
"them\n"
"yet, please take a moment to do so now."
msgstr ""
"Em primeiro lugar, se você contribui com o Debian,\n"
"todo mundo assumirá que já leu o\n"
"<a href=\"http://www.debian.org/social_contract\";>Contrato Social Debian</a> "
"(SC)\n"
"e as <a href=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\";>Definições "
"Debian\n"
"de Software Livre</a> (DFSG), e que concorda com ambos. Se ainda não os "
"leu,\n"
"por favor tire um tempo para fazê-lo agora."

#: public/templates/public/newnm.html:347
msgid ""
"Do you agree to uphold the Social Contract and the DFSG in your Debian work?"
msgstr ""
"Você concorda em ratificar o Contrato Social e as DFSG em seu trabalho no "
"Debian?"

#: public/templates/public/newnm.html:352
msgid ""
"If you contribute to Debian, you will also sooner or\n"
"later get access to Debian hardware or infrastructure. When that happens,\n"
"you will be required to comply with the\n"
"<a href=\"http://www.debian.org/devel/dmup\";>Debian Machine Usage Policies</"
"a>\n"
"(DMUP)."
msgstr ""
"Se você contribui com o Debian, cedo ou\n"
"tarde terá acesso ao hardware ou à infraestrutura do Debian. Quando isso "
"acontecer,\n"
"será requisitado(a) a consentir com as\n"
"<a href=\"http://www.debian.org/devel/dmup\";>Políticas de Uso de Máquinas "
"Debian</a>\n"
"(DMUP)."

#: public/templates/public/newnm.html:357
msgid ""
"Do you agree to follow the Debian Machine Usage\n"
"Policies (DMUP) when you use Debian resources?"
msgstr ""
"Você concorda em seguir as Políticas de Uso de Máquinas\n"
"Debian (DMUP) ao utilizar os recursos do Debian?"

#: public/templates/public/newnm.html:365
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "Chave OpenPGP"

#: public/templates/public/newnm.html:367
msgid ""
"Most Debian work is not anonymous, and requires the\n"
"use of an <a\n"
"    href=\"https://www.dewinter.com/gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html";
"\">OpenPGP</a>\n"
"key. We require the key to be signed or endorsed by two (one for people "
"applying to become\n"
"Debian Maintainer) or more Debian Developers to make reasonably sure that "
"you\n"
"are who you claim to be. This is called the\n"
"<a href=\"http://www.w4kwh.org/privacy/keysign.html\";>\"web of trust\"</a>."
msgstr ""
"A maior parte do trabalho no Debian não é anônimo e requer o\n"
"uso de uma chave <a\n"
"    href=\"https://www.dewinter.com/gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html";
"\">OpenPGP</a>.\n"
"Nós exigimos que a chave seja assinada ou endossada por dois(duas) ou mais "
"Desenvolvedores(as)\n"
"Debian (uma assinatura para quem se candidata a tornar-se\n"
"Mantenedor(a) Debian) para que fique razoavelmente assegurado que você\n"
"é quem diz ser. Isto é chamado de\n"
"<a href=\"http://www.w4kwh.org/privacy/keysign.html\";>\"rede de confiança\"</"
"a>."

#: public/templates/public/newnm.html:374
#, python-format
msgid ""
"We also have some\n"
"requirements about the key itself: it needs to be version 4 or later, it "
"must not\n"
"use DSA and it should be at least 4096 bits long (2048 bits are acceptable "
"only\n"
"in exceptional circumstances). Please enter the fingerprint of your OpenPGP "
"key\n"
"in the \"%(form_fpr_label)s\" field below, press \"Check\" and I will check "
"it for\n"
"you now while you keep reading the page. For your convenience, I will also "
"try\n"
"to autofill many fields in this page based on the first User ID in your "
"key.\n"
"Keys are first searched in <code>hkps://keyring.debian.org</code>. If no key "
"is found,\n"
"then the key will be imported from <code>hkps://keyserver.ubuntu.com/</"
"code>. Please\n"
"ensure that you have sent your key to Ubuntu's key server. Sending public "
"keys to\n"
"keyring.debian.org will only work if your key is already in Debian's keyring "
"and will\n"
"only be taken into account after the Keyring Maintainers updated it. For "
"Debian\n"
"Maintainers and Developers, please remember to send your key to both "
"servers.\n"
msgstr ""
"Nós também temos algumas\n"
"demandas específicas sobre a chave: ela precisa ser versão 4 ou posterior, "
"não pode\n"
"usar DSA e deve ter ao menos 4096 bits de tamanho (2048 bits são aceitáveis "
"somente\n"
"em circunstâncias excepcionais). Por favor, entre com a impressão digital de "
"sua chave OpenPGP\n"
"no campo \"%(form_fpr_label)s\" abaixo, pressione \"Verificar\" e eu a "
"verificarei enquanto\n"
"você continua lendo a página. Para sua conveniência, eu também tentarei\n"
"completar automaticamente muitos campos desta página baseando-me na primeira "
"ID de usuário(a) da sua chave.\n"
"As chaves são pesquisadas primeiramente em <code>hkps://keyring.debian.org</"
"code>. Se nenhuam chave for encontrada,\n"
"a chave será importada de <code>hkps://keyserver.ubuntu.com/</code>. Por "
"favor,\n"
"assegure-se de que enviou sua chave para o servidor de chaves do Ubuntu. O "
"envio de chaves públicas para\n"
"keyring.debian.org somente funcionará se sua chave já estiver no chaveiro do "
"Debian e\n"
"somente será levada em consideração após os(as) Mantenedores(as) do Chaveiro "
"a atualizarem. Para Mantenedores(as)\n"
"e Desenvolvedores(as) Debian, por favor lembrem-se de enviar suas chaves "
"para ambos os servidores.\n"

#: public/templates/public/newnm.html:394
msgid "Check"
msgstr "Verificar"

#: public/templates/public/newnm.html:406
msgid ""
"You can enter here your full name as it makes sense for you to write it:"
msgstr ""
"Você pode informar aqui seu nome completo como fizer sentido para você "
"escrevê-lo:"

#: public/templates/public/newnm.html:414
msgid ""
"I need to collect data that may eventually feed the\n"
"Debian LDAP user directory, which follows\n"
"<a href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc2798\";>RFC-2798</a>. It uses a\n"
"first/middle/last name model which\n"
"<a href=\"http://www.kalzumeus.com/2010/06/17/falsehoods-programmers-believe-";
"about-names/\">\n"
"does not fit many cultures well</a>; it is a known problem, but we will "
"have\n"
"to make do for now. Please try to split your name into the fields below:"
msgstr ""
"Eu preciso coletar dados que eventualmente alimentarão o\n"
"diretório de usuários(as) LDAP do Debian, que segue a\n"
"<a href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc2798\";>RFC-2798</a>. Ele usa um\n"
"modelo primeiro nome/nome do meio/último nome que\n"
"<a href=\"http://www.kalzumeus.com/2010/06/17/falsehoods-programmers-believe-";
"about-names/\">\n"
"não se ajusta bem em muitas culturas</a>; é um problema já conhecido, mas "
"terá\n"
"que ser assim por agora. Por favor, tente dividir seu nome entre os campos "
"abaixo:"

#: public/templates/public/newnm.html:428
#: public/templates/public/newnm.html:433
msgid "if any"
msgstr "se houver"

#: public/templates/public/newnm.html:441
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: public/templates/public/newnm.html:443
msgid ""
"I need an email to contact you. If you will eventually\n"
"get an address @debian.org, it will initially forward to this email. You "
"can\n"
"change this at any time later."
msgstr ""
"Eu preciso de um e-mail para contato. Se por ventura você\n"
"obter um endereço @debian.org, inicialmente ele será encaminhado para aquele "
"e-mail. Você pode\n"
"alterar esse comportamento a qualquer momento posteriormente."

#: public/templates/public/newnm.html:453
#: signon/templates/signon/audit_identities.html:35
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuário(a)"

#: public/templates/public/newnm.html:456
msgid ""
"Please select a username. You will need this if you are\n"
"requesting a guest account on Debian machines, or if you are going to become "
"a\n"
"Debian Developer. This is not needed for Debian Maintainers, but if you "
"want,\n"
"you can reserve one now."
msgstr ""
"Por favor, selecione um nome de usuário(a). Você precisará disso se estiver\n"
"requisitando uma conta convidada em máquinas Debian ou se estiver para "
"tornar-se um(a)\n"
"Desenvolvedor(a) Debian. Isto não é necessário para Mantenedores(as) Debian, "
"mas se desejar,\n"
"reserve um agora."

#: public/templates/public/newnm.html:460
#, python-format
msgid ""
"If you choose a username that is already in use, I will\n"
"let you know once you submit the form and you will be able to change it. In "
"the\n"
"meantime, you can <a href=\"%(public_findperson_url)s\">check\n"
"which usernames are already taken</a>."
msgstr ""
"Se escolher um nome de usuário(a) que já está em uso, eu\n"
"avisarei quando enviar o formulário e você poderá alterá-lo. Enquanto\n"
"isso, você pode <a href=\"%(public_findperson_url)s\">verificar\n"
"quais nomes de usuário(a) já foram utilizados</a>."

#: public/templates/public/newnm.html:464
msgid ""
"Account names should have three or more letters, unless\n"
"you have a really good reason why it should be shorter. Debian Account "
"Managers\n"
"at their discretion may refuse some usernames (like \"root\" or "
"\"enricoisasillyperson\"),\n"
"and get in touch asking you to please choose another one."
msgstr ""
"Nomes de conta devem ter três ou mais letras, a menos\n"
"que você tenha uma boa razão para que seja mais curta. Gerentes de Conta do "
"Debian,\n"
"por escolha própria, podem recusar alguns nomes de usuário(a) (como \"root\" "
"ou \"enricoehidiota\"),\n"
"e podem entrar em contato com você para gentilmente escolher outro nome."

#: public/templates/public/newnm.html:475
msgid "Short presentation"
msgstr "Apresentação curta"

#: public/templates/public/newnm.html:477
msgid ""
"Finally, please tell something about yourself, how you\n"
"came to Debian and Free Software, and why you want to volunteer your time.\n"
"Please describe the contributions you have made to Debian, your primary "
"areas\n"
"of interest and any goals you wish to accomplish."
msgstr ""
"Para terminar, por favor conte-nos sobre você, como\n"
"chegou ao Debian e ao Software Livre, e por que quer se voluntariar.\n"
"Por favor, descreva as contribuções que tem feito ao Debian, suas áreas "
"principais\n"
"de interesse e quaisquer objetivos que deseje realizar."

#: public/templates/public/newnm.html:482
msgid ""
"The intention is to use this to introduce you publicly\n"
"to the rest of the project: it will be shown on your personal page on\n"
"nm.debian.org."
msgstr ""
"A intenção é usar este texto para apresentá-lo(a) publicamente\n"
"ao resto do projeto: será exibido em sua página pessoal em\n"
"nm.debian.org."

#: public/templates/public/newnm.html:494
msgid ""
"You can now submit the form, and you will get an email\n"
"with a link to visit to confirm your data. The link will be encrypted with "
"your\n"
"GPG key. Once you have confirmed, other Debian Developers can go to your\n"
"personal page and advocate you for what you require."
msgstr ""
"Agora você pode enviar o formulário, e receberá um e-mail\n"
"com um link para visitar e confirmar seus dados. O link será criptografado "
"com sua\n"
"chave GPG. Após ter confirmado, outros(as) Desenvolvedores(as) Debian podem "
"ir até sua\n"
"página pessoal e advogar por você."

#: public/templates/public/newnm.html:500
msgid "Submit disabled because you already have an entry in the system."
msgstr "Envio desabilitado porque você já tem uma entrada no sistema."

#: public/templates/public/people.html:50
msgid "Debian New Member - Status"
msgstr "Novo(a) Membro(a) Debian - Status"

#: public/templates/public/people.html:52
msgid "Debian New Member - People list"
msgstr "Novo(a) Membro(a) Debian - Lista de pessoas"

#: public/templates/public/people.html:56
#, python-format
msgid ""
"This is a list of all the\n"
"<b>%(people_length)s</b> people known in the database who have status\n"
"\"%(status_ldesc)s\". You can sort the table by clicking/shift+clicking on\n"
"headers."
msgstr ""
"Esta é uma lista de todas as\n"
"<b>%(people_length)s</b> pessoas conhecidas pelo banco de dados que têm o "
"status\n"
"\"%(status_ldesc)s\". Você pode ordenar a tabela ao clicar/shift+clicar nos\n"
"cabeçalhos."

#: public/templates/public/people.html:61
msgid ""
"Note that the data import for things that were historically not\n"
"handled by the NM website is still incomplete."
msgstr ""
"Note que a importação de dados ainda está incompleta para coisas\n"
"que historicamente não foram tratadas pelo site web NM."

#: public/templates/public/person_process_table.html:5
msgid "Old-style processes"
msgstr "Processos do jeito antigo"

#: public/templates/public/person_process_table.html:9
msgid "From"
msgstr "De"

#: public/templates/public/person_process_table.html:10
msgid "To"
msgstr "Para"

#: public/templates/public/person_process_table.html:14
msgid "Advocate(s)"
msgstr "Advogados(as)"

#: public/templates/public/person_process_table.html:28
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: public/templates/public/stats.html:68
msgid "Debian New Member - Statistics"
msgstr "Novo(a) Membro(a) Debian - Estatísticas"

#: public/templates/public/stats.html:70
msgid "Historical graphs"
msgstr "Gráficos históricos"

#: public/templates/public/stats.html:72
msgid "People by status"
msgstr "Pessoas por situação"

#: public/templates/public/stats.html:83
msgid "Active processes"
msgstr "Processos ativos"

#: public/templates/public/stats.html:90
msgid "For"
msgstr "Para"

#: public/templates/public/stats.html:96
msgctxt "Advocate, abbreviated"
msgid "Adv"
msgstr "Adv"

#: public/templates/public/stats.html:98
msgid "Last log"
msgstr "Último log"

#: public/templates/public/stats.html:109
msgid "Last log entry"
msgstr "Última entrada de log"

#: public/views.py:120
msgid "Debian Maintainer (with or without guest account)"
msgstr "Mantenedor(a) Debian (com ou sem conta convidada)"

#: public/views.py:123
msgid "Debian Developer"
msgstr "Desenvolvedor(a) Debian"

#: public/views.py:124
msgid "Debian Developer (uploading or not)"
msgstr "Desenvolvedor(a) Debian (uploading ou não)"

#: public/views.py:510
msgid ""
"Encryption of email challenge failed. Please try again in a few minutes and "
"if the problem persists, please mail nm@debian.org"
msgstr ""
"A criptografia do desafio enviado por e-mail falhou. Por favor, tente "
"novamente em alguns minutos e, se o problema persistir, envie um e-mail para "
"nm@debian.org"

#: signon/models.py:33
msgid "identifier of the user database that manages this identity"
msgstr ""
"identificador do banco de dados de usuário(a) que gerencia esta identidade"

#: signon/models.py:34
msgid "identifier of the person in the user database"
msgstr "identificador da pessoa no banco de dados de usuário(a)"

#: signon/models.py:35
msgid "last time this identity has been used"
msgstr "última vez que esta identidade foi usada"

#: signon/models.py:36
msgid "URL profile information"
msgstr "URL informações de perfil"

#: signon/models.py:37
msgid "URL to profile picture"
msgstr "URL para foto de perfil"

#: signon/models.py:39
msgid "username in the remote user database"
msgstr "nome de usuário(a) no banco de dados de usuário(a) remoto"

#: signon/providers.py:76
msgid "Link to {}"
msgstr "Link para {}"

#: signon/providers.py:82 signon/templates/signon/unlink.html:28
msgid "Unlink"
msgstr "Remover link"

#: signon/templates/signon/audit_identities.html:24
msgid "Account information"
msgstr "Informações de conta"

#: signon/templates/signon/audit_identities.html:27
msgid "Last used"
msgstr "Usado pela última vez"

#: signon/templates/signon/audit_identities.html:29
msgid "Remote user reference"
msgstr "Referência de usuário(a) remota"

#: signon/templates/signon/audit_identities.html:32
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: signon/templates/signon/audit_identities.html:63
msgid "No audit log for this identity"
msgstr "Nenhum log de auditoria para esta identidade"

#: signon/templates/signon/link.html:13 signon/templates/signon/unlink.html:13
#, python-format
msgid "Manage %(name)s identity"
msgstr "Gerenciar identidade %(name)s"

#: signon/templates/signon/link.html:38
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: signon/templates/signon/login.html:12
msgid ""
"\n"
"    There does not seem to be a way to log into this site at the moment\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"    Parece não haver um modo de logar neste site no momento\n"
"  "

#: signon/templates/signon/login.html:19
msgid ""
"\n"
"      You are already logged in as:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      Você já está logado como:\n"
"    "

#: signon/templates/signon/login.html:45
#, python-format
msgid "(linked to account %(bound_to)s)"
msgstr "(vinculado(a) à conta %(bound_to)s)"

#: signon/templates/signon/login.html:47
msgid "(not linked to any account)"
msgstr "(não vinculado a qualquer conta)"

#: signon/templates/signon/login.html:87
msgid "You can log in using:"
msgstr "Você pode logar usando:"

#: signon/templates/signon/login.html:105
msgid "Current login information not displayed while impersonating."
msgstr "Informação atual de login não disponível durante personificação."

#: signon/templates/signon/login.html:109
msgid "Identity audit logs"
msgstr "Logs de auditoria de identidade"

#: templates/faq.html:6
msgid "nm.debian.org Frequently Asked Questions"
msgstr "Perguntas frequentes do nm.debian.org"

#: templates/faq.html:9
msgid ""
"This page contains answers to (more or less) Frequently\n"
"Asked Questions about the site."
msgstr ""
"Esta página contém respostas para questões (mais ou menos)\n"
"frequentes (FAQ) sobre o site."

#: templates/faq.html:13
msgid "The site gives me 403 Forbidden errors if I disable referers"
msgstr "O site retorna erros 403 Forbidden se eu desabilito referers"

#: templates/faq.html:15
msgid ""
"Believe it or not, that is a security feature. Please see\n"
"<a href=\"http://groups.google.com/group/django-developers/browse_thread/";
"thread/22058adaf11e3ed6\">this thread</a>\n"
"for more information (look for the string \"detonate-bomb\" for an attack\n"
"scenario)."
msgstr ""
"Acredite ou não, isto é um recurso de segurança. Por favor, veja\n"
"<a href=\"http://groups.google.com/group/django-developers/browse_thread/";
"thread/22058adaf11e3ed6\">esta thread</a>\n"
"para mais informações (procure pela string \"detonate-bomb\" para um cenário "
"de\n"
"ataque)."

#: wizard/templates/wizard/advocate.html:7 wizard/templates/wizard/home.html:12
msgid "Advocate someone"
msgstr "Advogar por alguém"

#: wizard/templates/wizard/advocate.html:12
msgid ""
"Who do you want to advocate? I can search names, nicknames, and OpenPGP key "
"fingerprints."
msgstr ""
"Por quem você quer advogar? Eu posso buscar nomes, apelidos e impressões "
"digitais de chaves OpenPGP."

#: wizard/templates/wizard/advocate.html:14
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: wizard/templates/wizard/advocate.html:18
msgid ""
"These people are ready to be advocated; click on a name to go to the "
"advocacy page:"
msgstr ""
"Essas pessoas já estão prontas para serem defendidas; clique em um nome para "
"ir até a página de advocacia:"

#: wizard/templates/wizard/advocate.html:48
msgid ""
"These people have not currently applied to change their status in Debian. "
"If\n"
"  the person you want to advocate is in this list, they need to request a "
"new\n"
"  status first:"
msgstr ""
"Essas pessoas não candidataram-se para mudança de sistuação no Debian "
"atualmente. Se\n"
"  a pessoa para quem você quer advogar está nesta lista, elas precisam "
"primeiro requisitar uma\n"
"  nova situação:"

#: wizard/templates/wizard/advocate.html:77
#, python-format
msgid ""
"You are currently logged in\n"
"with <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn\";>SSO username</"
"a>\n"
"<b>%(request.user.username)s</b>, but not mapped to any person in the site.\n"
"If you are a Debian Maintainer, you can try to correct the situation using "
"the\n"
"<a href=\"%(dm_claim)s\">claim interface</a>."
msgstr ""
"Você está, neste momento, logado(a)\n"
"com o <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn\";>nome de "
"usuário(a) SSO</a>\n"
"<b>%(request.user.username)s</b>, mas não está mapeado para uma pessoa no "
"site.\n"
"Se você é um(a) Mantenedor(a) Debian, pode tentar corrigir a situação usando "
"a\n"
"<a href=\"%(dm_claim)s\">interface de reivindicação</a>."

#: wizard/templates/wizard/advocate.html:85
msgid ""
"You are not currently logged in. See the\n"
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn\";>Single Sign-On page</"
"a>\n"
"for details."
msgstr ""
"No momento, você não está logado(a). Veja a\n"
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn\";>página Single Sign-"
"On</a>\n"
"para detalhes."

#: wizard/templates/wizard/home.html:7
msgid "nm.debian.org wizards index"
msgstr "Índice do assistente nm.debian.org"

#: wizard/templates/wizard/home.html:9
msgid "What can I help you with?"
msgstr "Como posso ajudar?"

#: wizard/templates/wizard/home.html:13 wizard/views.py:68
msgid "Become Debian Maintainer"
msgstr "Tornar-se Mantenedor(a) Debian"

#: wizard/templates/wizard/home.html:14
msgid "Become Debian Developer"
msgstr "Tornar-se Desenvolvedor(a) Debian"

#: wizard/templates/wizard/home.html:15
msgid "Become Debian Developer, with upload rights"
msgstr "Tornar-se Desenvolvedor(a) Debian, com direitos de upload"

#: wizard/templates/wizard/home.html:16
msgid "Request a guest account"
msgstr "Requisitar uma conta convidada"

#: wizard/templates/wizard/home.html:17 wizard/views.py:72
msgid "Return from Emeritus"
msgstr "Retorno de Emérito(a)"

#: wizard/templates/wizard/newprocess.html:10
msgid "This wizard only works when you are logged into the site"
msgstr "Este assistente somente funciona quando você está logado(a) no site"

#: wizard/templates/wizard/newprocess.html:17
#, python-format
msgid ""
"Just <a href=\"%(process_create_url)s\">visit this page</a>\n"
"and follow the instructions."
msgstr ""
"Apenas <a href=\"%(process_create_url)s\">visite esta página</a>\n"
"e siga as instruções."

#: wizard/templates/wizard/whoami.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
"      You are currently logged in, and recognized as %(visitor_a_link)s.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      No momento, você está logado(a) e é reconhecido(a) como "
"%(visitor_a_link)s.\n"
"      "

#: wizard/templates/wizard/whoami.html:16
#, python-format
msgid ""
"You\n"
"      are currently logged in, but not mapped to any person in the site.\n"
"      If you are a Debian Maintainer, you can try to correct the situation "
"using the\n"
"      <a href=\"%(dm_claim)s\">claim interface</a>."
msgstr ""
"Você\n"
"      está logado(a) atualmente, mas não mapeado para uma pessoa no site.\n"
"      Se for um(a) Mantenedor(a) Debian, pode tentar corrigir a situação "
"usando a\n"
"      <a href=\"%(dm_claim)s\">interface de reivindicação</a>."

#: wizard/templates/wizard/whoami.html:22
#, python-format
msgid ""
"If you are not yet in the site,\n"
"      <a href=\"%(public_newnm_url)s\">visit the 'Join the NM process' page</"
"a>\n"
"      to create an entry for yourself."
msgstr ""
"Se você ainda não está no site,\n"
"      <a href=\"%(public_newnm_url)s\">visite a página 'Ingresse no processo "
"NM'</a>\n"
"      para criar uma entrada para si mesmo(a)."

#: wizard/templates/wizard/whoami.html:28
msgid "You are logged in as:"
msgstr "Você está logado(a) como:"

#: wizard/templates/wizard/whoami.html:53
msgid ""
"You are not currently logged in. See the\n"
"    <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn\";>Single Sign-On "
"page</a>\n"
"    for details."
msgstr ""
"Você não está logado(a) no momento. Veja a\n"
"    <a href=\"https://wiki.debian.org/DebianSingleSignOn\";>página Single "
"Sign-On</a>\n"
"    para detalhes."

#: wizard/views.py:12
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"

#: wizard/views.py:70
msgid "Request guest account"
msgstr "Requisitar conta convidada"

#: wizard/views.py:74
#, python-brace-format
msgid "Become {status}"
msgstr "Tornar-se {status}"

#: wizard/views.py:76
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"

#: wizard/views.py:82
msgid "You are already a Debian Maintainer: problem solved!"
msgstr "Você já é um(a) Mantenedor(a) Debian: problema resolvido!"

#: wizard/views.py:84
#, python-brace-format
msgid "You are already {status}."
msgstr "Você já é {status}."

#: wizard/views.py:90
msgid ""
"You cannot start a new process for Debian Maintainer. Did you already start "
"one?"
msgstr ""
"Você não pode iniciar um novo processo para Mantenedor(a) Debian. Você já "
"começou um processo?"

#: wizard/views.py:93
#, python-brace-format
msgid "As {status}, you should already have access to porter machines."
msgstr "Como {status}, você já deve ter acesso às máquinas de portabilidade."

#: wizard/views.py:98
msgid "You cannot request a guest account. Did you already request it?"
msgstr "Você não pode requisitar uma conta convidada. Você já não fez isso?"

#: wizard/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "You seem to be {status}, not an Emeritus DD."
msgstr "Você parece ser um(a) {status}, não um(a) DD Emérito(a)."

#: wizard/views.py:106
#, python-brace-format
msgid "{status} is not a valid status."
msgstr "{status} não é uma situação válida."

#: wizard/views.py:109
#, python-brace-format
msgid "You are already {status}: problem solved!"
msgstr "Você já é {status}: problema resolvido!"

#: wizard/views.py:114
#, python-brace-format
msgid "You are currently {0} and you cannot become {1}."
msgstr "Você atualmente é {0} e não pode tornar-se {1}."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: