[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://packaging-tutorial/pt_BR.po



Oi pessoal,

On 2021-02-26 13:48, Adriano Rafael Gomes wrote:
> 
> Bem-vinda de volta à ativa!

Valeu, Adriano!

Em anexo mando o arquivo .po completo, e abaixo os links do git. Data
limite: 11 de março.

Como é um documento grande, fiz primeiro as atualizações e traduções
novas (apenas 6 mensagens):
https://salsa.debian.org/tassia/packaging-tutorial/-/commit/83a662f1cd7903ffadd1787da907d6bdb4414eca

Depois revisei todo o arquivo:
https://salsa.debian.org/tassia/packaging-tutorial/-/commit/68b47e5e3bf6ee6928d7efd45f2ad08c418bed81

Obrigada revisores!

Tássia.
# Translation of packaging-tutorial to Brazilian Portuguese.
# Copyright (C) 2021 Tássia Camões Araújo and Leandro Luiz Pereira
# Derived from the translation to European Portuguese by 
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2013 - 2017.
# This file is distributed under the same license as the packaging-tutorial
# package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: packaging-tutorial 0.19\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-01 18:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-01 01:28-0500\n"
"Last-Translator: Tássia Camões Araújo <tassia@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: Plain text
#: packaging-tutorial.tex:4
msgid "\\mode<presentation> \\usetheme{debian}"
msgstr "\\mode<presentation> \\usetheme{debian}"

#. Translators:
#. change debiantutorial to debiantutorial.$lang to use translated file, and
#. append to this string all commands to load localisation packages, e.g.:
#. \\usepackage{debiantutorial.fr} \\usepackage[french]{babel} \\frenchsetup{...}
#. type: Plain text
#: packaging-tutorial.tex:10
msgid "\\usepackage{debiantutorial}"
msgstr "\\usepackage{debiantutorial.pt_BR}"

#. type: title{#2}
#: packaging-tutorial.tex:14
msgid "Debian Packaging Tutorial"
msgstr "Tutorial de Empacotamento Debian"

#. type: author{#2}
#: packaging-tutorial.tex:14
msgid ""
"Lucas Nussbaum\\\\{\\small\\texttt{packaging-tutorial@packages.debian.org}}"
msgstr ""
"Lucas Nussbaum\\\\{\\small\\texttt{packaging-tutorial@packages.debian.org}}\\"
"\\[1.2em]Tradução para o português de\\\\ Tássia\\ Camões\\ Araújo, Leandro"
"\\ Luiz\\ Pereira\\\\e equipe de tradução para o português do Brasil"

#. Translators:
#. leave \\version unchanged: this will a variable containing the actual version
#. To translate the date, use \\today or a string containing \\year, \\month, \\day
#. (numeric values).
#.  DATE - use debian/rules update-version-date
#. type: date{#1}
#: packaging-tutorial.tex:20
msgid "version 0.27 -- 2021-01-08"
msgstr "versão 0.27 -- 2021-01-08"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid "About this tutorial"
msgstr "Sobre este tutorial"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid ""
"Goal: \\textbf{tell you what you really need to know about Debian packaging}"
msgstr ""
"Objetivo: \\textbf{dizer o que você realmente precisa saber sobre "
"empacotamento Debian} "

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid "Modify existing packages"
msgstr "Modificar pacotes existentes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid "Create your own packages"
msgstr "Criar os seus próprios pacotes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid "Interact with the Debian community"
msgstr "Interagir com a comunidade Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid "Become a Debian power-user"
msgstr "Tornar-se um usuário avançado do Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid "Covers the most important points, but is not complete"
msgstr "Cobre os pontos mais importantes, mas não é completo"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid "You will need to read more documentation"
msgstr "Você vai precisar ler mais documentação"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid "Most of the content also applies to Debian derivative distributions"
msgstr ""
"A maioria do conteúdo também se aplica a distribuições derivadas do Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid "That includes Ubuntu"
msgstr "Incluindo Ubuntu"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:56
#: debiantutorial.sty:45
msgid "Outline"
msgstr "Sumário"

#. type: section{#2}
#: packaging-tutorial.tex:58
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:60
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: textbf{#1}
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid "GNU/Linux distribution"
msgstr "Distribuição GNU/Linux"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid "1st major distro developed ``openly in the spirit of GNU''"
msgstr "1ª grande distribuição desenvolvida ``abertamente no espírito GNU''"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid ""
"\\textbf{Non-commercial}, built collaboratively by over 1,000 volunteers"
msgstr ""
"\\textbf{Não-comercial}, construída via colaboração por mais de 1000 "
"voluntários"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid "3 main features:"
msgstr "3 funcionalidades principais:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid ""
"\\textbf{Quality} -- culture of technical excellence\\\\ {\\small\\sl We "
"release when it's ready}"
msgstr ""
"\\textbf{Qualidade} -- cultura de excelência técnica\\\\ {\\small\\sl Nós "
"lançamos quando está pronto}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid ""
"\\textbf{Freedom} -- devs and users bound by the \\textsl{Social Contract}\\"
"\\ Promoting the culture of Free Software since 1993"
msgstr ""
"\\textbf{Liberdade} -- desenvolvedores e usuários unidos pelo "
"\\textsl{Contrato Social}\\\\ Promovendo a cultura do Software Livre desde "
"1993"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid ""
"\\textbf{Independence} -- no (single) company babysitting Debian\\\\ And "
"open decision-making process (\\textsl{do-ocracy} + \\textsl{democracy})"
msgstr ""
"\\textbf{Independência} -- nenhuma (única) companhia toma conta do Debian\\"
"\\ E processo de tomada de decisão aberto (\\textsl{do-ocracy} + "
"\\textsl{democracy})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid "\\textbf{Amateur} in the best sense: done for the love of it"
msgstr "\\textbf{Amador} no melhor sentido: feito pelo amor de fazê-lo"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:105
msgid "Debian packages"
msgstr "Pacotes Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:105
msgid "\\textbf{.deb} files (binary packages)"
msgstr "arquivos \\textbf{.deb} (pacotes binários)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:105
msgid "A very powerful and convenient way to distribute software to users"
msgstr ""
"Um método muito poderoso e conveniente de distribuir software aos usuários"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:105
msgid "One of the two most common package formats (with RPM)"
msgstr "Um dos dois formatos de pacotes mais comuns (juntamente com o RPM)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:105
msgid "Universal:"
msgstr "Universal:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:105
msgid ""
"30,000 binary packages in Debian\\\\ $\\rightarrow$ most of the available "
"free software is packaged in Debian!"
msgstr ""
"30.000 pacotes binários no Debian\\\\ $\\rightarrow$ a maioria do software "
"livre disponível é empacotado para Debian!"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:105
msgid "For 12 ports (architectures), including 2 non-Linux (Hurd; KFreeBSD)"
msgstr "Para 12 portes (arquiteturas), incluindo 2 não-Linux (Hurd; KFreeBSD)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:105
msgid "Also used by 120 Debian derivative distributions"
msgstr "Também usado por 120 distribuições derivadas do Debian"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:108
#: packaging-tutorial.tex:133
msgid "The Deb package format"
msgstr "O formato de pacotes Deb"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:133
msgid "\\texttt{.deb} file: an \\texttt{ar} archive"
msgstr "Arquivo \\texttt{.deb}: um pacote \\texttt{ar}"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:133
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"$ ar tv wget_1.12-2.1_i386.deb\n"
"rw-r--r-- 0/0      4 Sep  5 15:43 2010 debian-binary\n"
"rw-r--r-- 0/0   2403 Sep  5 15:43 2010 control.tar.gz\n"
"rw-r--r-- 0/0 751613 Sep  5 15:43 2010 data.tar.gz\n"
"    "
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"$ ar tv wget_1.12-2.1_i386.deb\n"
"rw-r--r-- 0/0      4 Sep  5 15:43 2010 debian-binary\n"
"rw-r--r-- 0/0   2403 Sep  5 15:43 2010 control.tar.gz\n"
"rw-r--r-- 0/0 751613 Sep  5 15:43 2010 data.tar.gz\n"
"    "

#.  $
#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:133
msgid ""
"\\texttt{debian-binary}: version of the deb file format, "
"\\texttt{\"2.0\\textbackslash{}n\"}"
msgstr ""
"\\texttt{debian-binary}: versão do formato de arquivo deb, "
"\\texttt{\"2.0\\textbackslash{}n\"}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:133
msgid ""
"\\texttt{control.tar.gz}: metadata about the package\\\\ {\\small "
"\\texttt{\\textbf{control}, md5sums, (pre|post)(rm|inst), triggers, shlibs}, "
"\\ldots}"
msgstr ""
"\\texttt{control.tar.gz}: meta-dados sobre o pacote\\\\ {\\small "
"\\texttt{\\textbf{control}, md5sums, (pre|post)(rm|inst), triggers, shlibs}, "
"\\ldots}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:133
msgid "\\texttt{data.tar.gz}: data files of the package"
msgstr "\\texttt{data.tar.gz}: arquivos de dados do pacote"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:133
msgid ""
"You could create your \\texttt{.deb} files manually\\\\ {\\footnotesize "
"\\url{http://tldp.org/HOWTO/html\\_single/Debian-Binary-Package-Building-";
"HOWTO/}}"
msgstr ""
"Você poderia criar os seus arquivos \\texttt{.deb} manualmente\\\\ "
"{\\footnotesize \\url{http://tldp.org/HOWTO/html\\_single/Debian-Binary-";
"Package-Building-HOWTO/}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:133
msgid "But most people don't do it that way"
msgstr "Mas a maioria das pessoas não o faz dessa maneira"

#. type: textbf{#1}
#: packaging-tutorial.tex:133
msgid "This tutorial: create Debian packages, the Debian way"
msgstr "Neste tutorial: crie pacotes Debian, à maneira Debian"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:153
msgid "Tools you will need"
msgstr "Ferramentas que você vai precisar"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:153
msgid "A Debian (or Ubuntu) system (with root access)"
msgstr "Um sistema Debian (ou Ubuntu) (com acesso root)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:153
msgid "Some packages:"
msgstr "Alguns pacotes:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:153
msgid ""
"\\textbf{build-essential}: has dependencies on the packages that will be "
"assumed to be available on the developer's machine (no need to specify them "
"in the \\texttt{Build-Depends:} control field of your package)"
msgstr ""
"\\textbf{build-essential}: tem dependências nos pacotes que serão assumidos "
"estar disponíveis na máquina do desenvolvedor (não é preciso especificá-las "
"no campo \\texttt{Build-Depends:} do arquivo control do seu pacote)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:153
msgid ""
"includes a dependency on \\textbf{dpkg-dev}, which contains basic Debian-"
"specific tools to create packages"
msgstr ""
"Inclui uma dependência em \\textbf{dpkg-dev}, que contém ferramentas básicas "
"específicas do Debian para criar pacotes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:153
msgid ""
"\\textbf{devscripts}: contains many useful scripts for Debian maintainers"
msgstr ""
"\\textbf{devscripts}: contém muitos scripts úteis para mantenedores Debian"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:161
msgid ""
"Many other tools will also be mentioned later, such as \\textbf{debhelper}, "
"\\textbf{cdbs}, \\textbf{quilt}, \\textbf{pbuilder}, \\textbf{sbuild}, "
"\\textbf{lintian}, \\textbf{svn-buildpackage}, \\textbf{git-buildpackage}, "
"\\ldots\\\\ Install them when you need them."
msgstr ""
"Muitas outras ferramentas serão também mencionadas mais tarde, tais como "
"\\textbf{debhelper}, \\textbf{cdbs}, \\textbf{quilt}, \\textbf{pbuilder}, "
"\\textbf{sbuild}, \\textbf{lintian}, \\textbf{svn-buildpackage}, "
"\\textbf{git-buildpackage}, \\ldots\\\\ Instale-as quando precisar delas."

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:168
msgid "General packaging workflow"
msgstr "Fluxo comum de trabalho de empacotamento"

#. 	\draw[arr,->] (bin) -- (-1,-6) node[pos=0.5,left] {upload (\textttc{dput})};
#.  hack hack hack
#. type: tikzpicture
#: packaging-tutorial.tex:188
msgid ""
"\\node[node1] (www) at (0, 0) {Web}; \\node[node1] (us) at (2.5, 0) "
"{upstream source}; \\node[node1] (da) at (-2.5, 0) {Debian mirror}; "
"\\node[node1] (sp) at (0, -2) {source package}; \\draw[arr,<-,dashed,thick] "
"(sp) -- (2.5,-2) node[right=0cm,text width=2.98cm,text centered,font=\\small"
"\\sl] {where most of the manual work is done}; \\node[node1] (bin) at (0, "
"-4) {one or several binary packages}; \\draw[arr,<-,dashed,thick] (bin) -- "
"(3.5,-4) node[right,text centered,font=\\small\\ttfamily\\sl] {.deb"
"\\normalfont}; \\draw[arr,->] (us) -- (sp) node[pos=0.5,right,command] {dh"
"\\_make}; \\draw[arr,->] (da) -- (sp) node[pos=0.5,left,command] {apt-get "
"source}; \\draw[arr,->] (www) -- (sp) node[pos=0.5,left,command] {dget}; "
"\\draw[arr,->] (sp) -- (bin) node[pos=0.5,right,text width=6cm] "
"{\\textttc{debuild} (build and test with \\textttc{lintian}) or "
"\\textttc{dpkg-buildpackage}}; \\draw[arr,->] (bin) -- (1,-6) node[pos=0.5,"
"right] {install (\\textttc{debi})}; \\draw[transparent] (bin) -- (-1,-6) "
"node[pos=0.5,left,opaque] {upload (\\textttc{dput})}; \\draw[arr,->,rounded "
"corners] (bin) -- (-1,-6) -- (-4.5,-6) -- (-4.5,0) -- (da); "
"\\useasboundingbox (-4,-6) rectangle (6,0);"
msgstr ""
"\\node[node1] (www) at (0, 0) {Web}; \\node[node1] (us) at (2.5, 0) {fonte "
"original}; \\node[node1] (da) at (-2.5, 0) {mirror Debian}; \\node[node1] "
"(sp) at (0, -2) {pacote fonte}; \\draw[arr,<-,dashed,thick] (sp) -- (2.5,-2) "
"node[right=0cm,text width=2.98cm,text centered,font=\\small\\sl] {onde a "
"maioria do trabalho manual é feito}; \\node[node1] (bin) at (0, -4) {um ou "
"vários pacotes binários}; \\draw[arr,<-,dashed,thick] (bin) -- (3.5,-4) "
"node[right,text centered,font=\\small\\ttfamily\\sl] {.deb\\normalfont}; "
"\\draw[arr,->] (us) -- (sp) node[pos=0.5,right,command] {dh\\_make}; "
"\\draw[arr,->] (da) -- (sp) node[pos=0.5,left,command] {apt-get source}; "
"\\draw[arr,->] (www) -- (sp) node[pos=0.5,left,command] {dget}; \\draw[arr,-"
">] (sp) -- (bin) node[pos=0.5,right,text width=6cm] {\\textttc{debuild} "
"(compilar e testar com \\textttc{lintian}) ou \\textttc{dpkg-buildpackage}}; "
"\\draw[arr,->] (bin) -- (1,-6) node[pos=0.5,right] {instalar "
"(\\textttc{debi})}; \\draw[transparent] (bin) -- (-1,-6) node[pos=0.5,left,"
"opaque] {enviar (\\textttc{dput})}; \\draw[arr,->,rounded corners] (bin) -- "
"(-1,-6) -- (-4.5,-6) -- (-4.5,0) -- (da); \\useasboundingbox (-4,-6) "
"rectangle (6,0);"

#. type: subsection{#2}
#: packaging-tutorial.tex:205
msgid "Rebuilding dash"
msgstr "Recompilando o dash"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:205
msgid "Example: rebuilding dash"
msgstr "Exemplo: recompilando o dash"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:205
msgid ""
"Install packages needed to build dash, and devscripts\\\\ {\\texttt{sudo apt-"
"get build-dep dash}\\\\ (requires \\texttt{deb-src} lines in \\texttt{/etc/"
"apt/sources.list})}\\\\ {\\texttt{sudo apt-get install -{}-no-install-"
"recommends devscripts fakeroot}}"
msgstr ""
"Instale os pacotes necessários para compilar o dash, e devscripts\\\\ "
"{\\texttt{sudo apt-get build-dep dash}\\\\ (requer linhas \\texttt{deb-src} "
"em \\texttt{/etc/apt/sources.list})}\\\\ {\\texttt{sudo apt-get install -{}-"
"no-install-recommends devscripts fakeroot}}"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:205
msgid ""
"Create a working directory, and get in it:\\\\ \\texttt{mkdir /tmp/debian-"
"tutorial ; cd /tmp/debian-tutorial}"
msgstr ""
"Crie um diretório de trabalho, e entre ele :\\\\ \\texttt{mkdir /tmp/debian-"
"tutorial ; cd /tmp/debian-tutorial}"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:205
msgid ""
"Grab the \\texttt{dash} source package\\\\ \\texttt{apt-get source dash}\\\\ "
"{\\small (This needs you to have \\texttt{deb-src} lines in your \\texttt{/"
"etc/apt/sources.list})}"
msgstr ""
"Obtenha o pacote fonte do \\texttt{dash}\\\\ \\texttt{apt-get source dash}\\"
"\\ {\\small (Para isto você precisa ter linhas \\texttt{deb-src} no seu "
"\\texttt{/etc/apt/sources.list})}"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:205
msgid ""
"Build the package\\\\ {\\texttt{cd dash-*\\\\ debuild -us -uc}} "
"~~~(\\texttt{-us -uc} disables signing the package with GPG)"
msgstr ""
"Compile o pacote\\\\ {\\texttt{cd dash-*\\\\ debuild -us -uc}} ~~~(\\texttt{-"
"us -uc} desativa a assinatura do pacote com GPG)"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:218
msgid "Check that it worked"
msgstr "Verifique que funcionou"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:218
msgid "There are some new \\texttt{.deb} files in the parent directory"
msgstr "Existem alguns arquivos \\texttt{.deb} novos no diretório anterior"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:218
msgid "Look at the \\texttt{debian/} directory"
msgstr "Observe o diretório \\texttt{debian/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:218
msgid "That's where the packaging work is done"
msgstr "� aí que o trabalho de empacotamento é feito"

#. type: section{#2}
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "Creating source packages"
msgstr "Criando pacotes fonte"

#. type: subsection{#2}
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "Source packages basics"
msgstr "Fundamentos sobre pacotes fonte"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "Source package"
msgstr "Pacote fonte"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid ""
"One source package can generate several binary packages\\\\ {\\small e.g. "
"the \\texttt{\\bfseries libtar} source generates the \\texttt{\\bfseries "
"libtar0} and \\texttt{\\bfseries libtar-dev} binary packages}"
msgstr ""
"Um pacote fonte pode gerar vários pacotes binários\\\\ {\\small p. ex. o "
"fonte \\texttt{\\bfseries libtar} gera os pacotes binários "
"\\texttt{\\bfseries libtar0} e \\texttt{\\bfseries libtar-dev}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "Two kinds of packages: (if unsure, use non-native)"
msgstr "Dois tipos de pacotes: (em dúvida, use não-nativo)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid ""
"Native packages: normally for Debian specific software (\\textsl{dpkg}, "
"\\textsl{apt})"
msgstr ""
"Pacotes nativos: normalmente para software específico do Debian "
"(\\textsl{dpkg}, \\textsl{apt})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "Non-native packages: software developed outside Debian"
msgstr "Pacotes não-nativos: software desenvolvido fora do Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "Main file: \\texttt{.dsc} (meta-data)"
msgstr "Arquivo principal: \\texttt{.dsc} (meta-dados)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "Other files depending on the version of the source format"
msgstr "Outros arquivos dependendo da versão do formato do fonte"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "1.0 or 3.0 (native): \\texttt{package\\_version.tar.gz}"
msgstr "1.0 ou 3.0 (nativo): \\texttt{package\\_version.tar.gz}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "1.0 (non-native):"
msgstr "1.0 (não-nativo):"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "\\texttt{pkg\\_ver.orig.tar.gz}: upstream source"
msgstr "\\texttt{pkg\\_ver.orig.tar.gz}: fonte do original (upstream)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "\\texttt{pkg\\_debver.diff.gz}: patch to add Debian-specific changes"
msgstr ""
"\\texttt{pkg\\_debver.diff.gz}: patch para adicionar alterações específicas "
"do Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "3.0 (quilt):"
msgstr "3.0 (quilt):"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "\\texttt{pkg\\_debver.debian.tar.gz}: tarball with the Debian changes"
msgstr "\\texttt{pkg\\_debver.debian.tar.gz}: tarball com alterações do Debian"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "(See \\texttt{dpkg-source(1)} for exact details)"
msgstr "(Veja \\texttt{dpkg-source(1)} para detalhes exatos)"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:280
msgid "Source package example (wget\\_1.12-2.1.dsc)"
msgstr "Exemplo de pacote fonte (wget\\_1.12-2.1.dsc)"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:280
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\small]\n"
"Format: 3.0 (quilt)\n"
"Source: wget\n"
"Binary: wget\n"
"Architecture: any\n"
"Version: 1.12-2.1\n"
"Maintainer: Noel Kothe <noel@debian.org>\n"
"Homepage: http://www.gnu.org/software/wget/\n";
"Standards-Version: 3.8.4\n"
"Build-Depends: debhelper (>> 5.0.0), gettext, texinfo,\n"
" libssl-dev (>= 0.9.8), dpatch, info2man\n"
"Checksums-Sha1: \n"
" 50d4ed2441e67[..]1ee0e94248 2464747 wget_1.12.orig.tar.gz\n"
" d4c1c8bbe431d[..]dd7cef3611 48308 wget_1.12-2.1.debian.tar.gz\n"
"Checksums-Sha256: \n"
" 7578ed0974e12[..]dcba65b572 2464747 wget_1.12.orig.tar.gz\n"
" 1e9b0c4c00eae[..]89c402ad78 48308 wget_1.12-2.1.debian.tar.gz\n"
"Files: \n"
" 141461b9c04e4[..]9d1f2abf83 2464747 wget_1.12.orig.tar.gz\n"
" e93123c934e3c[..]2f380278c2 48308 wget_1.12-2.1.debian.tar.gz"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\small]\n"
"Format: 3.0 (quilt)\n"
"Source: wget\n"
"Binary: wget\n"
"Architecture: any\n"
"Version: 1.12-2.1\n"
"Maintainer: Noel Kothe <noel@debian.org>\n"
"Homepage: http://www.gnu.org/software/wget/\n";
"Standards-Version: 3.8.4\n"
"Build-Depends: debhelper (>> 5.0.0), gettext, texinfo,\n"
" libssl-dev (>= 0.9.8), dpatch, info2man\n"
"Checksums-Sha1: \n"
" 50d4ed2441e67[..]1ee0e94248 2464747 wget_1.12.orig.tar.gz\n"
" d4c1c8bbe431d[..]dd7cef3611 48308 wget_1.12-2.1.debian.tar.gz\n"
"Checksums-Sha256: \n"
" 7578ed0974e12[..]dcba65b572 2464747 wget_1.12.orig.tar.gz\n"
" 1e9b0c4c00eae[..]89c402ad78 48308 wget_1.12-2.1.debian.tar.gz\n"
"Files: \n"
" 141461b9c04e4[..]9d1f2abf83 2464747 wget_1.12.orig.tar.gz\n"
" e93123c934e3c[..]2f380278c2 48308 wget_1.12-2.1.debian.tar.gz"

#. type: subsection{#2}
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "Retrieving source packages"
msgstr "Obtendo pacotes fonte"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "Retrieving an existing source package"
msgstr "Obtendo um pacote fonte existente"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "From the Debian archive:"
msgstr "Do repositório Debian:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "\\texttt{apt-get source \\textsl{package}}"
msgstr "\\texttt{apt-get source \\textsl{pacote}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "\\texttt{apt-get source \\textsl{package=version}}"
msgstr "\\texttt{apt-get source \\textsl{pacote=versão}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "\\texttt{apt-get source \\textsl{package/release}}"
msgstr "\\texttt{apt-get source \\textsl{pacote/lançamento}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "(You need \\texttt{deb-src} lines in \\texttt{sources.list})"
msgstr "(Você precisa de linhas \\texttt{deb-src} no \\texttt{sources.list})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "From the Internet:"
msgstr "Da Internet:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "\\texttt{dget \\textsl{url-to.dsc}}"
msgstr "\\texttt{dget \\textsl{url-to.dsc}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid ""
"\\texttt{dget http://snapshot.debian.org/archive/debian-archive/\\";
"\\20090802T004153Z/debian/dists/bo/main/source/web/\\\\ wget\\_1.4.4-6.dsc}\\"
"\\ (\\href{http://snapshot.debian.org/}{\\ttfamily snapshot.d.o} provides "
"all packages from Debian since 2005)"
msgstr ""
"\\texttt{dget http://snapshot.debian.org/archive/debian-archive/\\";
"\\20090802T004153Z/debian/dists/bo/main/source/web/\\\\ wget\\_1.4.4-6.dsc}\\"
"\\ (\\href{http://snapshot.debian.org/}{\\ttfamily snapshot.d.o} "
"disponibiliza todos os pacotes Debian desde 2005)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "From the (declared) version control system:"
msgstr "Do sistema de controle de versão (declarado):"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "\\texttt{debcheckout \\textsl{package}}"
msgstr "\\texttt{debcheckout \\textsl{pacote}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid ""
"Once downloaded, extract with \\texttt{dpkg-source -x \\textsl{file.dsc}}"
msgstr ""
"Uma vez baixado, extraia com \\texttt{dpkg-source -x \\textsl{file.dsc}}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:331
msgid "Creating a basic source package"
msgstr "Criando um pacote fonte básico"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:331
msgid ""
"Download the upstream source\\\\ (\\textsl{upstream source} = the one from "
"the software's original developers)"
msgstr ""
"Baixe o fonte original (upstream)\\\\ (\\textsl{fonte upstream} = aquele dos "
"desenvolvedores originais do software)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:331
msgid ""
"Rename to \\texttt{<\\textsl{source\\_package}>\\_<\\textsl{upstream"
"\\_version}>.orig.tar.gz}\\\\ (example: \\texttt{simgrid\\_3.6.orig.tar.gz})"
msgstr ""
"Renomeie para \\texttt{<\\textsl{pacote\\_fonte}>\\_<\\textsl{versão"
"\\_original}>.orig.tar.gz}\\\\ (exemplo: \\texttt{simgrid\\_3.6.orig.tar.gz})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:331
msgid "Untar it"
msgstr "Descompacte-o"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:331
msgid ""
"Rename the directory to \\texttt{<\\textsl{source\\_package}>-<"
"\\textsl{upstream\\_version}>}\\\\ (example: \\texttt{simgrid-3.6})"
msgstr ""
"Renomeie o diretório para \\texttt{<\\textsl{pacote\\_fonte}>-<"
"\\textsl{versão\\_original}>}\\\\ (exemplo: \\texttt{simgrid-3.6})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:331
msgid ""
"\\texttt{cd \\texttt{<\\textsl{source\\_package}>-<\\textsl{upstream"
"\\_version}>} \\&\\& dh\\_make}\\\\ (from the \\textbf{dh-make} package)"
msgstr ""
"\\texttt{cd \\texttt{<\\textsl{pacote\\_fonte}>-<\\textsl{versão\\_original}"
">} \\&\\& dh\\_make}\\\\ (do pacote \\textbf{dh-make})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:331
msgid ""
"There are some alternatives to \\texttt{dh\\_make} for specific sets of "
"packages: \\textbf{dh-make-perl}, \\textbf{dh-make-php}, \\ldots"
msgstr ""
"Existem algumas alternativas ao \\texttt{dh\\_make} para conjuntos de "
"pacotes específicos: \\textbf{dh-make-perl}, \\textbf{dh-make-php}, \\ldots"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:331
msgid "\\texttt{debian/} directory created, with a lot of files in it"
msgstr "Diretório \\texttt{debian/} criado, com muitos arquivos dentro dele"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "Files in debian/"
msgstr "Arquivos em debian/"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid ""
"All the packaging work should be made by modifying files in \\texttt{debian/}"
msgstr ""
"Todo o empacotamento deve ser feito modificando-se arquivos em "
"\\texttt{debian/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "Main files:"
msgstr "Arquivos principais:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "\\textbf{control} -- meta-data about the package (dependencies, etc.)"
msgstr "\\textbf{control} -- meta-dados sobre o pacote (dependências, etc)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "\\textbf{rules} -- specifies how to build the package"
msgstr "\\textbf{rules} -- especifica como compilar o pacote"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "\\textbf{copyright} -- copyright information for the package"
msgstr "\\textbf{copyright} -- informação de copyright para o pacote"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "\\textbf{changelog} -- history of the Debian package"
msgstr "\\textbf{changelog} -- história do pacote Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "Other files:"
msgstr "Outros arquivos:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "compat"
msgstr "compat"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "watch"
msgstr "watch"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "dh\\_install* targets\\\\ {\\small *.dirs, *.docs, *.manpages, \\ldots}"
msgstr ""
"dh\\_install* targets\\\\ {\\small *.dirs, *.docs, *.manpages, \\ldots}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "maintainer scripts\\\\ {\\small *.postinst, *.prerm, \\ldots}"
msgstr "scripts do mantenedor\\\\ {\\small *.postinst, *.prerm, \\ldots}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "source/format"
msgstr "source/format"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "patches/ -- if you need to modify the upstream sources"
msgstr "patches/ -- se você precisar modificar os fontes do autor original"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "Several files use a format based on RFC 822 (mail headers)"
msgstr ""
"Vários arquivos usam formato baseado em RFC 822 \\small (cabeçalhos de email)"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:372
msgid "debian/changelog"
msgstr "debian/changelog"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:372
msgid "Lists the Debian packaging changes"
msgstr "Lista as alterações do empacotamento Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:372
msgid "Gives the current version of the package"
msgstr "Determina a versão atual do pacote"

#. type: tikzpicture
#: packaging-tutorial.tex:372
msgid ""
"\\draw (0,0) node[above right] {\\large 1.2.1.1-5}; \\draw [decorate,"
"decoration={brace}] (2,0) -- (1.45,0) node[at start,below,text width=1.6cm,"
"text centered] {\\small Debian revision}; \\draw [decorate,"
"decoration={brace}] (1.4,0) -- (0,0) node[midway,below,text width=1.6cm,text "
"centered] { \\small Upstream version};"
msgstr ""
"\\draw (0,0) node[above right] {\\large 1.2.1.1-5}; \\draw [decorate,"
"decoration={brace}] (2,0) -- (1.45,0) node[at start,below,text width=1.6cm,"
"text centered] {\\small Revisão Debian}; \\draw [decorate,"
"decoration={brace}] (1.4,0) -- (0,0) node[midway,below,text width=1.6cm,text "
"centered] { \\small Versão original};"

#. %
#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:386
msgid "Edited manually or with \\textttc{dch}"
msgstr "Editado manualmente ou com \\textttc{dch}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:386
msgid "Create a changelog entry for a new release: \\textttc{dch -i}"
msgstr ""
"Crie uma entrada no changelog para um novo lançamento: \\textttc{dch -i}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:386
msgid ""
"Special format to automatically close Debian or Ubuntu bugs\\\\ Debian: "
"\\texttt{Closes:~\\#595268}; Ubuntu: \\texttt{LP:~\\#616929}"
msgstr ""
"Formato especial para fechar automaticamente bugs do Debian ou Ubuntu. "
"Debian: \\texttt{Closes:~\\#595268}; Ubuntu: \\texttt{LP:~\\#616929}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:386
msgid ""
"Installed as \\texttt{/usr/share/doc/\\textit{package}/changelog.Debian.gz}"
msgstr ""
"Instalado como \\texttt{/usr/share/doc/\\textit{pacote}/changelog.Debian.gz}"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:386
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"mpich2 (1.2.1.1-5) unstable; urgency=low\n"
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\scriptsize]\n"
"mpich2 (1.2.1.1-5) unstable; urgency=low\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:392
#, no-wrap
msgid ""
"  * Use /usr/bin/python instead of /usr/bin/python2.5. Allow\n"
"    to drop dependency on python2.5.  Closes: #595268\n"
"  * Make /usr/bin/mpdroot setuid. This is the default after\n"
"    the installation of mpich2 from source, too. LP: #616929\n"
"    + Add corresponding lintian override.\n"
"\n"
msgstr ""
"  * Use /usr/bin/python instead of /usr/bin/python2.5. Allow\n"
"    to drop dependency on python2.5.  Closes: #595268\n"
"  * Make /usr/bin/mpdroot setuid. This is the default after\n"
"    the installation of mpich2 from source, too. LP: #616929\n"
"    + Add corresponding lintian override.\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:394
#, no-wrap
msgid " -- Lucas Nussbaum <lucas@debian.org>  Wed, 15 Sep 2010 18:13:44 +0200"
msgstr " -- Lucas Nussbaum <lucas@debian.org>  Wed, 15 Sep 2010 18:13:44 +0200"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:421
msgid "debian/control"
msgstr "debian/control"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:421
msgid "Package metadata"
msgstr "Meta-dados do pacote"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:421
msgid "For the source package itself"
msgstr "Para o próprio pacote fonte"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:421
msgid "For each binary package built from this source"
msgstr "Para cada pacote binário compilado deste fonte"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:421
msgid ""
"Package name, section, priority, maintainer, uploaders, build-dependencies, "
"dependencies, description, homepage, \\ldots"
msgstr ""
"Nome do pacote, seção, prioridade, mantenedor, desenvolvedores que fazem "
"uploads, dependências de compilação, dependências, descrição, página do "
"projeto, \\ldots"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:421
msgid ""
"Documentation: Debian Policy chapter 5\\\\ \\url{https://www.debian.org/doc/";
"debian-policy/ch-controlfields}"
msgstr ""
"Documentação: Debian Policy capítulo 5\\\\ \\url{https://www.debian.org/doc/";
"debian-policy/ch-controlfields}"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:421
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"Source: wget\n"
"Section: web\n"
"Priority: important\n"
"Maintainer: Noel Kothe <noel@debian.org>\n"
"Build-Depends: debhelper (>> 5.0.0), gettext, texinfo,\n"
" libssl-dev (>= 0.9.8), dpatch, info2man\n"
"Standards-Version: 3.8.4\n"
"Homepage: http://www.gnu.org/software/wget/\n";
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\scriptsize]\n"
"Source: wget\n"
"Section: web\n"
"Priority: important\n"
"Maintainer: Noel Kothe <noel@debian.org>\n"
"Build-Depends: debhelper (>> 5.0.0), gettext, texinfo,\n"
" libssl-dev (>= 0.9.8), dpatch, info2man\n"
"Standards-Version: 3.8.4\n"
"Homepage: http://www.gnu.org/software/wget/\n";
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:427
#, no-wrap
msgid ""
"Package: wget\n"
"Architecture: any\n"
"Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
"Description: retrieves files from the web\n"
" Wget is a network utility to retrieve files from the Web"
msgstr ""
"Package: wget\n"
"Architecture: any\n"
"Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
"Description: retrieves files from the web\n"
" Wget is a network utility to retrieve files from the Web"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid "Architecture: all or any"
msgstr "Arquitetura: todas (\\textit{all}) ou qualquer uma (\\textit{any})"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid "Two kinds of binary packages:"
msgstr "Dois tipos de pacotes binários:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid "Packages with different contents on each Debian architecture"
msgstr "Pacotes com conteúdos diferentes em cada arquitectura Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid "Example: C program"
msgstr "Exemplo: programa C"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid "\\texttt{Architecture:\\ any} in \\texttt{debian/control}"
msgstr "\\texttt{Architecture:\\ any} em \\texttt{debian/control}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid ""
"Or, if it only works on a subset of architectures:\\\\ \\texttt{Architecture:"
"\\ amd64 i386 ia64 hurd-i386}"
msgstr ""
"Ou, se apenas funcionar num sub-conjunto de arquiteturas:\\\\ "
"\\texttt{Architecture:\\ amd64 i386 ia64 hurd-i386}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid "buildd.debian.org: builds all the other architectures for you on upload"
msgstr "buildd.debian.org: compila para todas as outras arquiteturas no upload"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid ""
"Named \\texttt{\\textsl{package}\\_\\textsl{version}\\_"
"\\textsl{architecture}.deb}"
msgstr ""
"Chamado \\texttt{\\textsl{pacote}\\_\\textsl{versão}\\_\\textsl{arquitetura}."
"deb}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid "Packages with the same content on all architectures"
msgstr "Pacotes com o mesmo conteúdo para todas as arquiteturas"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid "Example: Perl library"
msgstr "Exemplo: biblioteca Perl"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid "\\texttt{Architecture:\\ all} in \\texttt{debian/control}"
msgstr "\\texttt{Architecture:\\ all} em \\texttt{debian/control}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid ""
"Named \\texttt{\\textsl{package}\\_\\textsl{version}\\_\\textbf{all}.deb}"
msgstr ""
"Chamado \\texttt{\\textsl{pacote}\\_\\textsl{versão}\\_\\textbf{all}.deb}"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid ""
"A source package can generate a mix of \\texttt{Architecture:\\ any} and "
"\\texttt{Architecture:\\ all} binary packages"
msgstr ""
"Um pacote fonte pode gerar uma mistura de pacotes binários de "
"\\texttt{Arquitecture:\\ any} e \\texttt{Arquitecture:\\ all}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:482
msgid "debian/rules"
msgstr "debian/rules"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:482
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:482
msgid "Interface used to build Debian packages"
msgstr "Interface usada para compilar pacotes Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:482
msgid ""
"Documented in Debian Policy, chapter 4.8\\\\ {\\small \\url{https://www.";
"debian.org/doc/debian-policy/ch-source\\#s-debianrules}}"
msgstr ""
"Documentado na Debian Policy, capitulo 4.8\\\\ {\\small \\url{https://www.";
"debian.org/doc/debian-policy/ch-source\\#s-debianrules}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:482
msgid "Required targets:"
msgstr "Alvos necessários:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:482
msgid ""
"\\texttt{build, build-arch, build-indep}: should perform all the "
"configuration and compilation"
msgstr ""
"\\texttt{build, build-arch, build-indep}: deve executar toda a configuração "
"e compilação"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:482
msgid "\\texttt{binary, binary-arch, binary-indep}: build the binary packages"
msgstr ""
"\\texttt{binary, binary-arch, binary-indep}: compila os pacotes binários"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:482
msgid ""
"\\texttt{dpkg-buildpackage} will call \\texttt{binary} to build all the "
"packages, or \\texttt{binary-arch} to build only the \\texttt{Architecture:"
"~any} packages"
msgstr ""
"\\texttt{dpkg-buildpackage} vai chamar \\texttt{binary} para compilar todos "
"os pacotes, ou \\texttt{binary-arch} para compilar apenas os pacotes de "
"\\texttt{Arquitecture:~any}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:482
msgid "\\texttt{clean}: clean up the source directory"
msgstr "\\texttt{clean}: limpa o diretório do código fonte"

#. type: subsection{#2}
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "Packaging helpers"
msgstr "Ajudantes de empacotamento"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "Packaging helpers -- debhelper"
msgstr "Ajudantes de empacotamento -- debhelper"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "You could write shell code in \\texttt{debian/rules} directly"
msgstr ""
"Você poderia escrever código shell diretamente em \\texttt{debian/rules}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid ""
"Better practice (used by most packages): use a \\textsl{Packaging helper}"
msgstr ""
"Melhor prática (mais popular): use um \\textsl{Ajudante de empacotamento}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "Most popular one: \\textbf{debhelper} (used by 98\\% of packages)"
msgstr "O mais popular: \\textbf{debhelper} (usado por 98\\% dos pacotes)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "Goals:"
msgstr "Objetivos:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "Factor the common tasks in standard tools used by all packages"
msgstr ""
"\\small Dividir tarefas comuns em ferramentas padrão usadas por todos os "
"pacotes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "Fix some packaging bugs once for all packages"
msgstr "Corrigir bugs de empacotamento de uma vez para todos os pacotes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid ""
"{\\footnotesize dh\\_installdirs, dh\\_installchangelogs, dh\\_installdocs, "
"dh\\_install, dh\\_installdebconf, dh\\_installinit, dh\\_link, dh\\_strip, "
"dh\\_compress, dh\\_fixperms, dh\\_perl, dh\\_makeshlibs, dh\\_installdeb, dh"
"\\_shlibdeps, dh\\_gencontrol, dh\\_md5sums, dh\\_builddeb, \\ldots}"
msgstr ""
"{\\footnotesize dh\\_installdirs, dh\\_installchangelogs, dh\\_installdocs, "
"dh\\_install, dh\\_installdebconf, dh\\_installinit, dh\\_link, dh\\_strip, "
"dh\\_compress, dh\\_fixperms, dh\\_perl, dh\\_makeshlibs, dh\\_installdeb, dh"
"\\_shlibdeps, dh\\_gencontrol, dh\\_md5sums, dh\\_builddeb, \\ldots}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "Called from \\texttt{debian/rules}"
msgstr "Chamado a partir de \\texttt{debian/rules}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "Configurable using command parameters or files in \\texttt{debian/}"
msgstr ""
"Configurável usando parâmetros de comandos ou arquivos em \\texttt{debian/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid ""
"{\\footnotesize \\ttfamily \\textsl{package}.docs, \\textsl{package}."
"examples, \\textsl{package}.install, \\textsl{package}.manpages, \\ldots}"
msgstr ""
"{\\footnotesize \\ttfamily \\textsl{pacote}.docs, \\textsl{pacote}.examples, "
"\\textsl{pacote}.install, \\textsl{pacote}.manpages, \\ldots}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid ""
"Third-party helpers for sets of packages: \\textbf{python-support}, "
"\\textbf{dh\\_ocaml}, \\ldots"
msgstr ""
"Ajudantes de terceiros para conjuntos de pacotes: {\\scriptsize "
"\\textbf{python-support}, \\textbf{dh\\_ocaml}, \\ldots}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "\\texttt{debian/compat}: Debhelper compatibility version"
msgstr "\\texttt{debian/compat}: Versão de compatibilidade do Debhelper"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "Defines precise behaviour of dh\\_*"
msgstr "Define comportamento preciso de dh\\_*"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "New syntax: \\texttt{Build-Depends: debhelper-compat (= 13)}"
msgstr "Nova sintaxe: \\texttt{Build-Depends: debhelper-compat (= 13)}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:518
msgid "debian/rules using debhelper (1/2)"
msgstr "debian/rules usando debhelper (1/2)"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:518
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
"#!/usr/bin/make -f\n"
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
"#!/usr/bin/make -f\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:521
#, no-wrap
msgid ""
"# Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
"#export DH_VERBOSE=1\n"
"\n"
msgstr ""
"# Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
"#export DH_VERBOSE=1\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:525
#, no-wrap
msgid ""
"build: \n"
"        $(MAKE)\n"
"        #docbook-to-man debian/packagename.sgml > packagename.1\n"
"\n"
msgstr ""
"build: \n"
"        $(MAKE)\n"
"        #docbook-to-man debian/packagename.sgml > packagename.1\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:532
#, no-wrap
msgid ""
"clean: \n"
"        dh_testdir\n"
"        dh_testroot\n"
"        rm -f build-stamp configure-stamp\n"
"        $(MAKE) clean\n"
"        dh_clean \n"
"\n"
msgstr ""
"clean: \n"
"        dh_testdir\n"
"        dh_testroot\n"
"        rm -f build-stamp configure-stamp\n"
"        $(MAKE) clean\n"
"        dh_clean \n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:540
#, no-wrap
msgid ""
"install: build\n"
"        dh_testdir\n"
"        dh_testroot\n"
"        dh_clean -k \n"
"        dh_installdirs\n"
"        # Add here commands to install the package into debian/packagename.\n"
"        $(MAKE) DESTDIR=$(CURDIR)/debian/packagename install"
msgstr ""
"install: build\n"
"        dh_testdir\n"
"        dh_testroot\n"
"        dh_clean -k \n"
"        dh_installdirs\n"
"        # Add here commands to install the package into debian/packagename.\n"
"        $(MAKE) DESTDIR=$(CURDIR)/debian/packagename install"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:545
msgid "debian/rules using debhelper (2/2)"
msgstr "debian/rules usando debhelper (2/2)"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:545
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:548
#, no-wrap
msgid ""
"# Build architecture-independent files here.\n"
"binary-indep: build install\n"
"\n"
msgstr ""
"# Build architecture-independent files here.\n"
"binary-indep: build install\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:567
#, no-wrap
msgid ""
"# Build architecture-dependent files here.\n"
"binary-arch: build install\n"
"        dh_testdir\n"
"        dh_testroot\n"
"        dh_installchangelogs \n"
"        dh_installdocs\n"
"        dh_installexamples\n"
"        dh_install\n"
"        dh_installman\n"
"        dh_link\n"
"        dh_strip\n"
"        dh_compress\n"
"        dh_fixperms\n"
"        dh_installdeb\n"
"        dh_shlibdeps\n"
"        dh_gencontrol\n"
"        dh_md5sums\n"
"        dh_builddeb\n"
"\n"
msgstr ""
"# Build architecture-dependent files here.\n"
"binary-arch: build install\n"
"        dh_testdir\n"
"        dh_testroot\n"
"        dh_installchangelogs \n"
"        dh_installdocs\n"
"        dh_installexamples\n"
"        dh_install\n"
"        dh_installman\n"
"        dh_link\n"
"        dh_strip\n"
"        dh_compress\n"
"        dh_fixperms\n"
"        dh_installdeb\n"
"        dh_shlibdeps\n"
"        dh_gencontrol\n"
"        dh_md5sums\n"
"        dh_builddeb\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:570
#, no-wrap
msgid ""
"binary: binary-indep binary-arch\n"
".PHONY: build clean binary-indep binary-arch binary install configure"
msgstr ""
"binary: binary-indep binary-arch\n"
".PHONY: build clean binary-indep binary-arch binary install configure"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid "CDBS"
msgstr "CDBS"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid "With debhelper, still a lot of redundancy between packages"
msgstr "Com o debhelper, ainda tem bastante redundância entre pacotes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid "Second-level helpers that factor common functionality"
msgstr "Ajudantes de segundo-nível que extraem funcionalidades comuns"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid ""
"E.g. building with \\texttt{./configure \\&\\& make \\&\\& make install} or "
"CMake"
msgstr ""
"\\small P. ex. compilando com \\texttt{./configure \\&\\& make \\&\\& make "
"install} ou CMake"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid "CDBS:"
msgstr "CDBS:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid "Introduced in 2005, based on advanced \\textsl{GNU make} magic"
msgstr ""
"\\small Introduzido em 2005, baseado na magia avançada do \\textsl{GNU make}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid "Documentation: \\texttt{/usr/share/doc/cdbs/}"
msgstr "Documentação: \\texttt{/usr/share/doc/cdbs/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid "Support for Perl, Python, Ruby, GNOME, KDE, Java, Haskell, \\ldots"
msgstr "Suporte para Perl, Python, Ruby, GNOME, KDE, Java, Haskell, \\ldots"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid "But some people hate it:"
msgstr "Porém existem pessoas que o detestam:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid ""
"Sometimes difficult to customize package builds:\\\\ \"\\textsl{twisty maze "
"of makefiles and environment variables}\""
msgstr ""
"\\small �s vezes é difícil personalizar compilações de pacotes:\\\\ "
"\"\\textsl{labirinto enrolado de makefiles e variáveis de ambiente}\""

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid "Slower than plain debhelper (many useless calls to \\texttt{dh\\_*})"
msgstr ""
"Mais lento que o debhelper puro (muitas chamadas desnecessárias a \\texttt{dh"
"\\_*})"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:601
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
"#!/usr/bin/make -f\n"
"include /usr/share/cdbs/1/rules/debhelper.mk\n"
"include /usr/share/cdbs/1/class/autotools.mk\n"
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
"#!/usr/bin/make -f\n"
"include /usr/share/cdbs/1/rules/debhelper.mk\n"
"include /usr/share/cdbs/1/class/autotools.mk\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:605
#, no-wrap
msgid ""
"# add an action after the build\n"
"build/mypackage::\n"
"    /bin/bash debian/scripts/foo.sh\n"
"      "
msgstr ""
"# add an action after the build\n"
"build/mypackage::\n"
"    /bin/bash debian/scripts/foo.sh\n"
"      "

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:626
msgid "Dh (aka Debhelper 7, or dh7)"
msgstr "Dh (ou Debhelper 7, ou dh7)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:626
msgid "Introduced in 2008 as a \\textsl{CDBS killer}"
msgstr "Introduzido em 2008 como um \\textsl{matador do CDBS}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:626
msgid "\\textbf{dh} command that calls \\texttt{dh\\_*}"
msgstr "comando \\textbf{dh} que chama \\texttt{dh\\_*}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:626
msgid "Simple \\textsl{debian/rules}, listing only overrides"
msgstr "\\textsl{debian/rules} simples, listando apenas as sobreposições"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:626
msgid "Easier to customize than CDBS"
msgstr "Mais fácil de personalizar que o CDBS"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:626
msgid ""
"Doc: manpages (\\texttt{debhelper(7)}, \\texttt{dh(1)}) + slides from "
"DebConf9 talk\\\\ \\url{http://kitenet.net/~joey/talks/debhelper/debhelper-";
"slides.pdf}"
msgstr ""
"Doc: manpages (\\texttt{debhelper(7)}, \\texttt{dh(1)}) + slides da palestra "
"na DebConf9\\\\ \\url{http://kitenet.net/~joey/talks/debhelper/debhelper-";
"slides.pdf}"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:626
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"#!/usr/bin/make -f\n"
"%:\n"
"    dh $@\n"
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"#!/usr/bin/make -f\n"
"%:\n"
"    dh $@\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:629
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_configure:\n"
"     dh_auto_configure -- --with-kitchen-sink\n"
"\n"
msgstr ""
"override_dh_auto_configure:\n"
"     dh_auto_configure -- --with-kitchen-sink\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:632
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_build:\n"
"     make world\n"
"\n"
msgstr ""
"override_dh_auto_build:\n"
"     make world\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:633
#, no-wrap
msgid "    "
msgstr "    "

#.  source for stats: https://anonscm.debian.org/cgit/collab-qa/dhistory.git/
#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:656
msgid "Classic debhelper vs CDBS vs dh"
msgstr "debhelper clássico versus CDBS versus dh"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:656
msgid ""
"Mind shares:\\\\ Classic debhelper: 15\\% \\hskip 1em CDBS: 15\\% \\hskip "
"1em dh: 68\\%"
msgstr ""
"Popularidade:\\\\ debhelper clássico: 15\\% \\hskip 1em CDBS: 15\\% \\hskip "
"1em dh: 68\\%"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:656
msgid "Which one should I learn?"
msgstr "Qual deles devo aprender?"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:656
msgid "Probably a bit of all of them"
msgstr "Provavelmente um pouco de todos eles"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:656
msgid "You need to know debhelper to use dh and CDBS"
msgstr "Você precisa conhecer o debhelper para usar o dh e o CDBS"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:656
msgid "You might have to modify CDBS packages"
msgstr "Você pode ter que modificar pacotes CDBS"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:656
msgid "Which one should I use for a new package?"
msgstr "Qual deles devo usar para um pacote novo?"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:656
msgid "\\textbf{dh} (only solution with an increasing mind share)"
msgstr "\\textbf{dh} (única solução com um aumento de popularidade)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:656
msgid "See \\url{https://trends.debian.net/\\#build-systems}";
msgstr "Veja \\url{https://trends.debian.net/\\#build-systems}";

#. type: section{#2}
#: packaging-tutorial.tex:669
msgid "Building and testing packages"
msgstr "Compilando e testando pacotes"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:669
msgid "Building packages"
msgstr "Compilando pacotes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:669
msgid ""
"\\textttc{apt-get build-dep mypackage}\\\\ Installs the \\textsl{build-"
"dependencies} (for a package already in Debian)\\\\ Or \\textttc{mk-build-"
"deps -ir} (for a package not uploaded yet)"
msgstr ""
"\\textttc{apt-get build-dep meupacote}\\\\ Instala as \\textsl{build-"
"dependencies} (para um pacote já no Debian)\\\\ Ou \\textttc{mk-build-deps -"
"ir} (para um pacote ainda não submetido)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid "\\textttc{debuild}: build, test with \\texttt{lintian}, sign with GPG"
msgstr ""
"\\textttc{debuild}: compila, testa com \\texttt{lintian}, assina com GPG"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid "Also possible to call \\textttc{dpkg-buildpackage} directly"
msgstr "Também é possível chamar diretamente \\textttc{dpkg-buildpackage}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid "Usually with \\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc}"
msgstr "Normalmente com \\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid "It is better to build packages in a clean \\& minimal environment"
msgstr "� melhor compilar os pacotes num ambiente limpo \\& mínimo"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid ""
"\\textttc{pbuilder} -- helper to build packages in a \\textsl{chroot}\\\\ "
"Good documentation: \\url{https://wiki.ubuntu.com/PbuilderHowto}\\\\ "
"(optimization: \\textttc{cowbuilder} \\textttc{ccache} \\textttc{distcc})"
msgstr ""
"\\textttc{pbuilder} -- ajudante para compilar pacotes num \\textsl{chroot}\\"
"\\ Boa documentação: \\url{https://wiki.ubuntu.com/PbuilderHowto}\\\\ "
"(otimização: \\textttc{cowbuilder} \\textttc{ccache} \\textttc{distcc})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid ""
"\\textttc{schroot} and \\textttc{sbuild}: used on the Debian build daemons\\"
"\\ (not as simple as \\texttt{pbuilder}, but allows LVM snapshots\\\\ see: "
"\\url{https://help.ubuntu.com/community/SbuildLVMHowto} )"
msgstr ""
"\\textttc{schroot} e \\textttc{sbuild}: usados nos daemons de compilação do "
"Debian\\\\ (não tão simples quanto \\texttt{pbuilder}, mas permite snapshots "
"LVM\\\\ veja: \\url{https://help.ubuntu.com/community/SbuildLVMHowto} )"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid "Generates \\texttt{.deb} files and a \\texttt{.changes} file"
msgstr "Gera arquivos \\texttt{.deb} e um arquivo \\texttt{.changes}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid ""
"\\texttt{.changes}: describes what was built; used to upload the package"
msgstr ""
"\\texttt{.changes}: descreve o que foi compilado; usado para fazer o upload "
"do pacote"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid "Installing and testing packages"
msgstr "Instalando e testando pacotes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid ""
"Install the package locally: \\textttc{debi} (will use \\texttt{.changes} to "
"know what to install)"
msgstr ""
"Instale o pacote localmente: \\textttc{debi} (\\texttt{.changes} vai dizer o "
"que instalar)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid ""
"List the content of the package: \\texttt{{\\color{rouge}debc} ../"
"mypackage<TAB>.changes}"
msgstr ""
"Liste o conteúdo do pacote: \\texttt{{\\color{rouge}debc} ../mypackage<TAB>."
"changes}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid ""
"Compare the package with a previous version:\\\\ \\texttt{{\\color{rouge}"
"debdiff} ../mypackage\\_1\\_*.changes ../mypackage\\_2\\_*.changes}\\\\ or "
"to compare the sources:\\\\ \\texttt{{\\color{rouge}debdiff} ../mypackage"
"\\_1\\_*.dsc ../mypackage\\_2\\_*.dsc}\\\\"
msgstr ""
"Compare o pacote com a versão anterior:\\\\ \\texttt{{\\color{rouge}"
"debdiff} ../mypackage\\_1\\_*.changes ../mypackage\\_2\\_*.changes}\\\\ ou "
"para comparar os fontes:\\\\ \\texttt{{\\color{rouge}debdiff} ../mypackage"
"\\_1\\_*.dsc ../mypackage\\_2\\_*.dsc}\\\\"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid ""
"Check the package with \\texttt{lintian} (static analyzer):\\\\ "
"\\texttt{{\\color{rouge}lintian} ../mypackage<TAB>.changes}\\\\ "
"\\texttt{lintian -i}: gives more information about the errors \\\\ "
"\\texttt{lintian -EviIL +pedantic}: shows more problems"
msgstr ""
"Verifique o pacote com \\texttt{lintian} (analisador estático):\\\\ "
"\\texttt{{\\color{rouge}lintian} ../mypackage<TAB>.changes}\\\\ "
"\\texttt{lintian -i}: fornece mais informação sobre os erros \\\\ "
"\\texttt{lintian -EviIL +pedantic}: mostra mais problemas"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid "Upload the package to Debian (\\textttc{dput}) (needs configuration)"
msgstr ""
"Faça o upload do pacote para o Debian (\\textttc{dput}) (precisa de "
"configuração)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid ""
"Manage a private Debian archive with \\textttc{reprepro} or "
"\\textttc{aptly}\\\\ Documentation: \\url{https://wiki.debian.org/";
"HowToSetupADebianRepository}"
msgstr ""
"Gerencie um repositório Debian privado com \\textttc{reprepro} ou "
"\\textttc{aptly}\\\\ Documentação: \\url{https://wiki.debian.org/";
"HowToSetupADebianRepository}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:725
#: packaging-tutorial.tex:1608
#: packaging-tutorial.tex:1613
msgid "Practical session 1: modifying the grep package"
msgstr "Sessão prática 1: modificando o pacote grep"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:725
#: packaging-tutorial.tex:1613
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid ""
"Go to \\url{http://ftp.debian.org/debian/pool/main/g/grep/} and download "
"version 2.12-2 of the package"
msgstr ""
"Visite \\url{http://ftp.debian.org/debian/pool/main/g/grep/} e baixe a "
"versão 2.12-2 do pacote"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid ""
"If the source package is not unpacked automatically, unpack it with "
"\\texttt{dpkg-source~-x~grep\\_*.dsc}"
msgstr ""
"Se o pacote fonte não descompactar automaticamente, descompacte-o com "
"\\texttt{dpkg-source~-x~grep\\_*.dsc}"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:745
#: packaging-tutorial.tex:1633
msgid "Look at the files in \\texttt{debian/}."
msgstr "Observe os arquivos em \\texttt{debian/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:745
#: packaging-tutorial.tex:1633
#: packaging-tutorial.tex:1679
msgid "How many binary packages are generated by this source package?"
msgstr "Quantos pacotes binários são gerados por este pacote fonte?"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:745
#: packaging-tutorial.tex:1633
#: packaging-tutorial.tex:1679
msgid "Which packaging helper does this package use?"
msgstr "Qual ajudante de empacotamento este pacote usa?"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:745
#: packaging-tutorial.tex:1633
#: packaging-tutorial.tex:1688
#: packaging-tutorial.tex:2027
msgid "Build the package"
msgstr "Compile o pacote"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:745
#: packaging-tutorial.tex:1633
#: packaging-tutorial.tex:1709
msgid ""
"We are now going to modify the package. Add a changelog entry and increase "
"the version number."
msgstr ""
"Agora vamos modificar o pacote. Adicione uma entrada no changelog e "
"incremente o número da versão."

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:745
#: packaging-tutorial.tex:1633
#: packaging-tutorial.tex:1729
msgid "Now disable perl-regexp support (it is a \\texttt{./configure} option)"
msgstr ""
"Agora desative o suporte a perl-regexp (uma opção do \\texttt{./configure})"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:745
#: packaging-tutorial.tex:1633
#: packaging-tutorial.tex:1729
msgid "Rebuild the package"
msgstr "Re-compile o pacote"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:745
#: packaging-tutorial.tex:1633
#: packaging-tutorial.tex:1754
msgid "Compare the original and the new package with debdiff"
msgstr "Compare os pacotes original e novo com o debdiff"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:745
#: packaging-tutorial.tex:1633
#: packaging-tutorial.tex:1754
msgid "Install the newly built package"
msgstr "Instale o pacote que acaba de ser compilado"

#. type: section{#2}
#: packaging-tutorial.tex:761
msgid "Advanced packaging topics"
msgstr "Tópicos avançados de empacotamento"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:761
msgid "debian/copyright"
msgstr "debian/copyright"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:761
msgid "Copyright and license information for the source and the packaging"
msgstr "Informação de copyright e licença para o fonte e o empacotamento"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:761
msgid "Traditionally written as a text file"
msgstr "Tradicionalmente escrito num arquivo texto"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:761
msgid ""
"New machine-readable format: {\\small\\url{https://www.debian.org/doc/";
"packaging-manuals/copyright-format/1.0/}}"
msgstr ""
"Novo formato legível por máquina: {\\small\\url{https://www.debian.org/doc/";
"packaging-manuals/copyright-format/1.0/}}"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:761
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\scriptsize]\n"
"Format: https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n";
"Upstream-Name: X Solitaire\n"
"Source: ftp://ftp.example.com/pub/games\n";
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\scriptsize]\n"
"Format: https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n";
"Upstream-Name: X Solitaire\n"
"Source: ftp://ftp.example.com/pub/games\n";
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:771
#, no-wrap
msgid ""
"Files: *\n"
"Copyright: Copyright 1998 John Doe <jdoe@example.com>\n"
"License: GPL-2+\n"
" This program is free software; you can redistribute it\n"
" [...]\n"
" .\n"
" On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
" License version 2 can be found in the file\n"
" `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Files: *\n"
"Copyright: Copyright 1998 John Doe <jdoe@example.com>\n"
"License: GPL-2+\n"
" This program is free software; you can redistribute it\n"
" [...]\n"
" .\n"
" On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
" License version 2 can be found in the file\n"
" `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:776
#, no-wrap
msgid ""
"Files: debian/*\n"
"Copyright: Copyright 1998 Jane Smith <jsmith@example.net>\n"
"License:\n"
" [LICENSE TEXT]"
msgstr ""
"Files: debian/*\n"
"Copyright: Copyright 1998 Jane Smith <jsmith@example.net>\n"
"License:\n"
" [LICENSE TEXT]"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Modifying the upstream source"
msgstr "Modificando o fonte do original"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Often needed:"
msgstr "Muitas vezes necessário:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Fix bugs or add customizations that are specific to Debian"
msgstr "Corrigir bugs ou adicionar alterações que são específicas do Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Backport fixes from a newer upstream release"
msgstr ""
"Correções em versões anteriores (\\textit{backport fixes}) a partir de "
"lançamento mais recente do autor original"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Several methods to do it:"
msgstr "Vários métodos para fazer isso:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Modifying the files directly"
msgstr "Modificando os arquivos diretamente"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Simple"
msgstr "Simples"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "But no way to track and document the changes"
msgstr "Mas não permite acompanhar e documentar as alterações"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Using patch systems"
msgstr "Utilizando sistemas de patch"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Eases contributing your changes to upstream"
msgstr ""
"Facilita a contribuição de suas alterações para o autor original "
"(\\textit{upstream})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Helps sharing the fixes with derivatives"
msgstr ""
"Ajuda a compartilhar as correções com distribuições derivadas do Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid ""
"Gives more exposure to the changes\\\\ \\url{http://patch-tracker.debian.";
"org/} (down currently)"
msgstr ""
"Dá mais visibilidade às alterações\\\\ \\url{http://patch-tracker.debian.";
"org/} (no momento, fora de serviço)"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid "Patch systems"
msgstr "Sistemas de patch"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid "Principle: changes are stored as patches in \\texttt{debian/patches/}"
msgstr ""
"Princípio: alterações são guardadas como patches em \\texttt{debian/patches/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid "Applied and unapplied during build"
msgstr "Aplicado e retirado durante a compilação"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid ""
"Past: several implementations -- \\textsl{simple-patchsys} (\\textsl{cdbs}), "
"\\textsl{dpatch}, \\textbf{\\textsl{quilt}}"
msgstr ""
"Antes: várias implementações -- \\textsl{simple-patchsys} (\\textsl{cdbs}), "
"\\textsl{dpatch}, \\textbf{\\textsl{quilt}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid "Each supports two \\texttt{debian/rules} targets:"
msgstr "Cada um suporta dois alvos \\texttt{debian/rules}:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid "\\texttt{debian/rules patch}: apply all patches"
msgstr "\\texttt{debian/rules patch}: aplica todos os patches"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid "\\texttt{debian/rules unpatch}: de-apply all patches"
msgstr ""
"\\texttt{debian/rules unpatch}: retira as alterações de todos os patches"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid "More documentation: \\url{https://wiki.debian.org/debian/patches}";
msgstr "Mais documentação: \\url{https://wiki.debian.org/debian/patches}";

#. type: textbf{#1}
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid "New source package format with built-in patch system: 3.0 (quilt)"
msgstr ""
"\\small Novo formato de pacote fonte com sistema de patch integrado: 3.0 "
"(quilt)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid "Recommended solution"
msgstr "Solução recomendada"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid ""
"You need to learn \\textsl{quilt}\\\\ \\url{https://perl-team.pages.debian.";
"net/howto/quilt.html}"
msgstr ""
"Você precisa aprender \\textsl{quilt}\\\\ \\url{http://perl-team.pages.";
"debian.net/howto/quilt.html}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid ""
"Patch-system-agnostic tool in \\texttt{devscripts}: \\texttt{edit-patch}"
msgstr ""
"Ferramenta em \\texttt{devscripts} independente do sistema de patch usado: "
"\\texttt{edit-patch}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:854
msgid "Documentation of patches"
msgstr "Documentação de patches"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:854
msgid "Standard headers at the beginning of the patch"
msgstr "Cabeçalhos padrão no inicio do patch"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:854
msgid ""
"Documented in DEP-3 - Patch Tagging Guidelines\\\\ \\url{http://dep.debian.";
"net/deps/dep3/}"
msgstr ""
"Documentado em DEP-3 - Patch Tagging Guidelines\\\\ \\url{http://dep.debian.";
"net/deps/dep3/}"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:854
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"Description: Fix widget frobnication speeds\n"
" Frobnicating widgets too quickly tended to cause explosions.\n"
"Forwarded: http://lists.example.com/2010/03/1234.html\n";
"Author: John Doe <johndoe-guest@users.alioth.debian.org>\n"
"Applied-Upstream: 1.2, http://bzr.foo.com/frobnicator/revision/123\n";
"Last-Update: 2010-03-29\n"
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"Description: Fix widget frobnication speeds\n"
" Frobnicating widgets too quickly tended to cause explosions.\n"
"Forwarded: http://lists.example.com/2010/03/1234.html\n";
"Author: John Doe <johndoe-guest@users.alioth.debian.org>\n"
"Applied-Upstream: 1.2, http://bzr.foo.com/frobnicator/revision/123\n";
"Last-Update: 2010-03-29\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:858
#, no-wrap
msgid ""
"--- a/src/widgets.c\n"
"+++ b/src/widgets.c\n"
"@@ -101,9 +101,6 @@ struct {"
msgstr ""
"--- a/src/widgets.c\n"
"+++ b/src/widgets.c\n"
"@@ -101,9 +101,6 @@ struct {"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:878
msgid "Doing things during installation and removal"
msgstr "\\large Tomando ações durante instalação e remoção"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:878
msgid "Decompressing the package is sometimes not enough"
msgstr "Descompactar o pacote às vezes não é suficiente"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:878
msgid ""
"Create/remove system users, start/stop services, manage "
"\\textsl{alternatives}"
msgstr ""
"Criar/remover usuários do sistema, iniciar/parar serviços, gerenciar "
"\\textsl{alternatives}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:878
msgid ""
"Done in \\textsl{maintainer scripts}\\\\ \\texttt{preinst, postinst, prerm, "
"postrm}"
msgstr ""
"Feito nos \\textsl{scripts do mantenedor}\\\\ \\texttt{preinst, postinst, "
"prerm, postrm}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:878
msgid "Snippets for common actions can be generated by debhelper"
msgstr ""
"\\small Trechos de código para ações comuns podem ser gerados pelo debhelper"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:878
msgid "Documentation:"
msgstr "Documentação:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:878
msgid ""
"Debian Policy Manual, chapter 6\\\\ {\\footnotesize \\url{https://www.debian.";
"org/doc/debian-policy/ch-maintainerscripts}}"
msgstr ""
"Manual de Políticas Debian (Debian Policy), capítulo 6\\\\ {\\footnotesize "
"\\url{https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-maintainerscripts}}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:894
msgid ""
"Debian Developer's Reference, chapter 6.4\\\\ {\\scriptsize \\url{https://";
"www.debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-practices.html}}"
msgstr ""
"Referência dos Desenvolvedores Debian, capítulo 6.4\\\\ {\\scriptsize "
"\\url{https://www.debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-practices.";
"html}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:894
msgid ""
"{\\footnotesize \\url{https://people.debian.org/~srivasta/MaintainerScripts.";
"html}}"
msgstr ""
"{\\footnotesize \\url{https://people.debian.org/~srivasta/MaintainerScripts.";
"html}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:894
msgid "Prompting the user"
msgstr "Questionando o usuário"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:894
msgid "Must be done with \\textbf{debconf}"
msgstr "Precisa ser feito com \\textbf{debconf}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:894
msgid ""
"Documentation: \\texttt{debconf-devel(7)} (\\texttt{debconf-doc} package)"
msgstr ""
"Documentação: \\texttt{debconf-devel(7)} (pacote \\texttt{debconf-doc})"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:900
msgid "Monitoring upstream versions"
msgstr "\\large Monitorando versões do autor original (\\textit{upstream})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:900
msgid ""
"Specify where to look in \\texttt{debian/watch} (see \\texttt{uscan(1)})"
msgstr ""
"Especifique onde procurar em \\texttt{debian/watch} (veja \\texttt{uscan(1)})"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:900
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"version=3\n"
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"version=3\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:903
#, no-wrap
msgid ""
"http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\d\\.\\d)/ \\\n"
"  Twisted-([\\d\\.]*)\\.tar\\.bz2\n"
"    "
msgstr ""
"http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\d\\.\\d)/ \\\n"
"  Twisted-([\\d\\.]*)\\.tar\\.bz2\n"
"    "

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:912
msgid ""
"There are automated trackers of new upstream versions, that notify the "
"maintainer on various dashboards including \\url{https://tracker.debian.";
"org/} and \\url{https://udd.debian.org/dmd/}";
msgstr ""
"Existem seguidores automáticos de novas versões do original, que notificam o "
"mantenedor em vários painéis de controle incluindo \\url{https://tracker.";
"debian.org/} e \\url{https://udd.debian.org/dmd/}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:912
msgid "\\texttt{uscan}: run a manual check"
msgstr "\\texttt{uscan}: executa uma verificação manual"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:912
msgid ""
"\\texttt{uupdate}: try to update your package to the latest upstream version"
msgstr ""
"\\texttt{uupdate}: tenta atualizar o seu pacote para a versão mais recente "
"do autor original"

#. type: subsection{#2}
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid "Packaging with a Version Control System (SVN, Git)"
msgstr "Empacotando com Sistema de Controle de Versão (SVN, Git)"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid "Packaging with a Version Control System"
msgstr "\\large Empacotando com Sistema de Controle de Versão"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid ""
"Several tools to help manage branches and tags for your packaging work:\\\\ "
"\\texttt{svn-buildpackage}, \\texttt{git-buildpackage}"
msgstr ""
"Várias ferramentas para ajudar a gerenciar branches e tags:\\\\ \\texttt{svn-"
"buildpackage}, \\texttt{git-buildpackage}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid "Example: \\texttt{git-buildpackage}"
msgstr "Exemplo: \\texttt{git-buildpackage}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid ""
"\\texttt{upstream} branch to track upstream with \\texttt{upstream/"
"\\textsl{version}} tags"
msgstr ""
"\\small \\texttt{upstream} branch que acompanha upstream com tags "
"\\texttt{upstream/\\textsl{version}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid "\\texttt{master} branch tracks the Debian package"
msgstr "\\texttt{master} branch que acompanha o pacote Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid "\\texttt{debian/\\textsl{version}} tags for each upload"
msgstr ""
"\\texttt{debian/\\textsl{version}} tags para cada envio (\\textit{upload})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid ""
"\\texttt{pristine-tar} branch to be able to rebuild the upstream tarball"
msgstr "\\texttt{pristine-tar} branch para a recompilação do tarball original"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid ""
"Doc: \\url{http://honk.sigxcpu.org/projects/git-buildpackage/manual-html/gbp.";
"html}"
msgstr ""
"Doc: \\url{http://honk.sigxcpu.org/projects/git-buildpackage/manual-html/gbp.";
"html}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid ""
"\\texttt{Vcs-*} fields in \\texttt{debian/control} to locate the repository"
msgstr ""
"Campos \\texttt{Vcs-*} em \\texttt{debian/control} para localizar o "
"repositório"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid "\\url{https://wiki.debian.org/Salsa}";
msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/Salsa}";

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:950
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\scriptsize]\n"
"Vcs-Browser: https://salsa.debian.org/debian/devscripts\n";
"Vcs-Git: https://salsa.debian.org/debian/devscripts.git\n";
"  "
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\scriptsize]\n"
"Vcs-Browser: https://salsa.debian.org/debian/devscripts\n";
"Vcs-Git: https://salsa.debian.org/debian/devscripts.git\n";
"  "

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:950
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\scriptsize]\n"
"Vcs-Browser: https://salsa.debian.org/perl-team/modules/packages/libwww-perl\n";
"Vcs-Git: https://salsa.debian.org/perl-team/modules/packages/libwww-perl.git\n";
"  "
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\scriptsize]\n"
"Vcs-Browser: https://salsa.debian.org/perl-team/modules/packages/libwww-perl\n";
"Vcs-Git: https://salsa.debian.org/perl-team/modules/packages/libwww-perl.git\n";
"  "

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid ""
"VCS-agnostic interface: \\texttt{debcheckout}, \\texttt{debcommit}, "
"\\texttt{debrelease}\\\\"
msgstr ""
"Interface independente de VCS: \\texttt{debcheckout}, \\texttt{debcommit}, "
"\\texttt{debrelease}\\\\"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid ""
"\\texttt{debcheckout grep} $\\rightarrow$ checks out the source package from "
"Git"
msgstr "\\texttt{debcheckout grep} $\\rightarrow$ obtém o pacote fonte do Git"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:973
msgid "Backporting packages"
msgstr "\\large Empacotando para sistemas antigos (\\textit{backporting})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:973
msgid ""
"Goal: use a newer version of a package on an older system\\\\ e.g. use "
"\\textsl{mutt} from Debian \\textsl{unstable} on Debian \\textsl{stable}"
msgstr ""
"Objetivo: usar uma nova versão de um pacote num sistema mais antigo\\\\ p."
"ex. usar \\textsl{mutt} do Debian \\textsl{unstable} no Debian "
"\\textsl{stable}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:973
msgid "General idea:"
msgstr "Ideia geral:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:973
msgid "Take the source package from Debian unstable"
msgstr "Obtenha o pacote fonte do Debian unstable"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:973
msgid "Modify it so that it builds and works fine on Debian stable"
msgstr "Modifique-o para que compile e funcione bem no Debian stable"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:973
msgid "Sometimes trivial (no changes needed)"
msgstr "�s vezes isso é trivial (sem alterações necessárias)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:973
msgid "Sometimes difficult"
msgstr "�s vezes é difícil"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:973
msgid "Sometimes impossible (many unavailable dependencies)"
msgstr "�s vezes é impossível (muitas dependências não disponíveis)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:973
msgid ""
"Some backports are provided and supported by the Debian project\\\\ "
"\\url{http://backports.debian.org/}";
msgstr ""
"Alguns ``backports'' são disponibilizados e mantidos pelo projeto Debian\\\\ "
"\\url{http://backports.debian.org/}";

#. type: section{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1063
msgid "Maintaining packages in Debian"
msgstr "Mantendo pacotes no Debian"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1063
msgid "Debian archive and suites"
msgstr "Repositório e suítes Debian"

#. type: tikzpicture
#: packaging-tutorial.tex:1063
msgid ""
"\\draw node[suite,prod] (sec) {security}; \\draw node[suite,prod,right=of "
"sec] (su) {stable-updates}; \\draw node[suite,prod,right=of su] (st) "
"{stable}; \\draw node[suite,old,node distance=0.3cm,below=of st] (os) "
"{oldstable}; \\draw node[suite,veryold,node distance=0.3cm,below=of os] (ar) "
"{archive.d.o}; \\draw node[suite,prod,right=of st] (bp) {backports}; \\draw "
"node[suite,test] (spu) at ($(su) + (-0.6,2.5)$) {stable-proposed-updates}; "
"\\draw node[suite,internal] (sn) at ($(st) + (-1.8,1.4)$) {stable-new}; "
"\\draw node[suite,test,node distance=1.5cm,above=of st] (te) {testing}; "
"\\draw node[suite,devel,above=of te] (sid) {unstable}; \\draw node[suite,"
"devel] (exp) at ($(sid) + (2.5,0.5)$) {experimental}; \\draw node[suite,"
"devel] (tpu) at ($(te)!0.5!(sid) + (2.5,0)$) {testing-proposed-updates}; "
"\\draw node[people,above=of sid] (dd) {developer}; \\draw node[people,node "
"distance=3cm,left=of dd] (secteam) {security team}; \\draw[arr,uploads,->] "
"(dd) -- (sid); \\draw[arr,uploads,->] (dd) -- (exp); \\draw[arr,uploads,->,"
"bend right=8] (dd) to (tpu); \\draw[arr,uploads,->] (secteam) -- (sid); "
"\\draw[arr,uploads,->] (secteam) -- (sec); \\draw[arr,uploads,->] (dd) to "
"(spu); \\draw[arr,uploads,->] plot [smooth, tension=0.75] coordinates { (dd."
"east) ($(exp.north east)+(0.1,0.1)$) ($(tpu.east)+(0.2,0)$)  ($(bp.north "
"east) + (-0.4,0)$) }; \\draw[arr,migrations,->] (tpu) -- (te); \\draw[arr,"
"migrations,->] (sid) -- (te); \\draw[arr,migrations,->] (te) -- (st) node "
"[midway,align=left,midway,right,font=\\footnotesize] {stable\\\\ release}; "
"\\draw[arr,migrations,->] (sec) -- (sn); \\draw[arr,migrations,->] (sn) to "
"node [pos=0.2] (spulabel) {} (st); \\draw node[font=\\footnotesize,"
"align=right] at ($(spulabel) + (-0.4,-0.45)$) {stable \\\\ point \\\\ "
"release}; \\draw[arr,migrations,->] (spu) to (sn); \\draw[arr,migrations,->] "
"(spu) -- (su); \\draw[arr,migrations,->] (st) -- (os); \\draw[arr,"
"migrations,->] (os) -- (ar); \\coordinate (legend) at (-2,-1); \\draw[arr,"
"uploads,->] (legend) -- ($(legend) + (0.7,0)$) node [right,legend] {package "
"uploads}; \\coordinate[node distance=1.1em,below=of legend] (legend2); "
"\\draw[arr,migrations,->] (legend2) -- ($(legend2) + (0.7,0)$) node [right,"
"legend] {package migrations between suites}; \\coordinate[node "
"distance=1.5em,below=of legend2] (legend3); \\draw node[right,suite,devel,"
"legend] (ldev) at (legend3) {development}; \\draw node[node distance=0.1cm,"
"right=of ldev,suite,test,legend] (ltest) {test}; \\draw node[node "
"distance=0.1cm,right=of ltest,suite,internal,legend] (lint) {internal}; "
"\\draw node[node distance=0.1cm,right=of lint,suite,prod,legend] (lprod) "
"{production}; \\draw ($(legend.north west) + (-0.1,0.25)$) rectangle "
"($(lprod.south east) + (0.1,-0.1)$); \\draw node[font=\\bf,red!70!white,"
"align=center] (tnext) at ($(te.east) + (2,-0.1)$) {preparation of \\\\ next "
"release}; \\draw node[font=\\bf,green!70!black,align=center] (tsrm) at "
"($(sec.north east) + (1,1)$) {stable\\\\release\\\\management}; "
"\\pgfdeclarelayer{background} \\pgfdeclarelayer{foreground} "
"\\pgfsetlayers{background,main,foreground}"
msgstr ""
"\\draw node[suite,prod] (sec) {security}; \\draw node[suite,prod,right=of "
"sec] (su) {stable-updates}; \\draw node[suite,prod,right=of su] (st) "
"{stable}; \\draw node[suite,old,node distance=0.3cm,below=of st] (os) "
"{oldstable}; \\draw node[suite,veryold,node distance=0.3cm,below=of os] (ar) "
"{archive.d.o}; \\draw node[suite,prod,right=of st] (bp) {backports}; \\draw "
"node[suite,test] (spu) at ($(su) + (-0.6,2.5)$) {stable-proposed-updates}; "
"\\draw node[suite,internal] (sn) at ($(st) + (-1.7,1.4)$) {stable-new}; "
"\\draw node[suite,test,node distance=1.5cm,above=of st] (te) {testing}; "
"\\draw node[suite,devel,above=of te] (sid) {unstable}; \\draw node[suite,"
"devel] (exp) at ($(sid) + (2.5,0.5)$) {experimental}; \\draw node[suite,"
"devel] (tpu) at ($(te)!0.5!(sid) + (2.5,0)$) {testing-proposed-updates}; "
"\\draw node[people,above=of sid] (dd) {desenvolvedor}; \\draw node[people,"
"node distance=3cm,left=of dd] (secteam) {time de segurança}; \\draw[arr,"
"uploads,->] (dd) -- (sid); \\draw[arr,uploads,->] (dd) -- (exp); \\draw[arr,"
"uploads,->,bend right=8] (dd) to (tpu); \\draw[arr,uploads,->] (secteam) -- "
"(sid); \\draw[arr,uploads,->] (secteam) -- (sec); \\draw[arr,uploads,->] "
"(dd) to (spu); \\draw[arr,uploads,->] plot [smooth, tension=0.75] "
"coordinates { (dd.east) ($(exp.north east)+(0.1,0.1)$) ($(tpu."
"east)+(0.2,0)$)  ($(bp.north east) + (-0.4,0)$) }; \\draw[arr,migrations,->] "
"(tpu) -- (te); \\draw[arr,migrations,->] (sid) -- (te); \\draw[arr,"
"migrations,->] (te) -- (st) node [midway,align=left,midway,right,font="
"\\footnotesize] {lançamento\\\\da stable}; \\draw[arr,migrations,->] (sec) "
"-- (sn); \\draw[arr,migrations,->] (sn) to node [pos=0.2] (spulabel) {} "
"(st); \\draw node[font=\\footnotesize,align=right] at ($(spulabel) + "
"(-0.40,-0.73)$) {lançamento \\\\ pontual \\\\ \\emph{(point release)}}; "
"\\draw[arr,migrations,->] (spu) to (sn); \\draw[arr,migrations,->] (spu) -- "
"(su); \\draw[arr,migrations,->] (st) -- (os); \\draw[arr,migrations,->] (os) "
"-- (ar); \\coordinate (legend) at (-2,-1); \\draw[arr,uploads,->] (legend) "
"-- ($(legend) + (0.7,0)$) node [right,legend] {upload de pacotes}; "
"\\coordinate[node distance=1.1em,below=of legend] (legend2); \\draw[arr,"
"migrations,->] (legend2) -- ($(legend2) + (0.7,0)$) node [right,legend] "
"{migração de pacotes entre suítes}; \\coordinate[node distance=1.5em,"
"below=of legend2] (legend3); \\draw node[right,suite,devel,legend] (ldev) at "
"(legend3) {desenvolvimento}; \\draw node[node distance=0.1cm,right=of ldev,"
"suite,test,legend] (ltest) {teste}; \\draw node[node distance=0.1cm,right=of "
"ltest,suite,internal,legend] (lint) {interno}; \\draw node[node "
"distance=0.1cm,right=of lint,suite,prod,legend] (lprod) {produção}; \\draw "
"($(legend.north west) + (-0.1,0.25)$) rectangle ($(lprod.south east) + "
"(0.1,-0.1)$); \\draw node[font=\\bf,red!70!white,align=center] (tnext) at "
"($(te.east) + (2,-0.1)$) {{\\small preparação do próximo} \\\\{\\small "
"lançamento}}; \\draw node[font=\\bf,green!70!black,align=center] (tsrm) at "
"($(sec.north east) + (1,1)$) {\\small gestão de um\\\\ \\small lançamento\\"
"\\ \\small da stable}; \\pgfdeclarelayer{background} "
"\\pgfdeclarelayer{foreground} \\pgfsetlayers{background,main,foreground}"

#. type: pgfonlayer{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1063
msgid "background"
msgstr "background"

#. type: pgfonlayer
#: packaging-tutorial.tex:1063
msgid ""
"\\fill[red!10!white] plot [smooth cycle,tension=0.55] coordinates { ($(sid."
"north west) + (-0.1,0.1)$) ($(exp.north east)+(0.1,0.1)$) ($(tpu.south "
"east)+(0.1,-0.1)$) ($(tnext.south) + (0.6,0)$) ($(te.south west) + "
"(0.1,-0.1)$)  }; \\fill[green!10!white] plot [smooth cycle,tension=0.55] "
"coordinates { ($(spu.north west) + (-0.1,0.1)$) ($(spu.north "
"east)+(0.1,0.1)$) ($(sn.north east)+(0.1,0.1)$) ($(st.north east) + "
"(0.1,0.5)$) ($(bp.north east) + (0.1,0.1)$)  ($(bp.south east) + "
"(0.1,-0.1)$) ($(sec.south west) + (-0.1,-0.1)$)  };"
msgstr ""
"\\fill[red!10!white] plot [smooth cycle,tension=0.55] coordinates { ($(sid."
"north west) + (-0.1,0.1)$) ($(exp.north east)+(0.1,0.1)$) ($(tpu.south "
"east)+(0.1,-0.1)$) ($(tnext.south) + (0.6,0)$) ($(te.south west) + "
"(0.1,-0.1)$)  }; \\fill[green!10!white] plot [smooth cycle,tension=0.55] "
"coordinates { ($(spu.north west) + (-0.1,0.1)$) ($(spu.north "
"east)+(0.1,0.1)$) ($(sn.north east)+(0.1,0.1)$) ($(st.north east) + "
"(0.1,0.5)$) ($(bp.north east) + (0.1,0.1)$)  ($(bp.south east) + "
"(0.1,-0.1)$) ($(sec.south west) + (-0.1,-0.1)$)  };"

#. type: flushright
#: packaging-tutorial.tex:1063
msgid ""
"\\tiny Based on graph by Antoine Beaupr\\'e. \\url{https://salsa.debian.org/";
"debian/package-cycle}~~~~~~~~~~~~"
msgstr ""
"\\tiny Baseado no grafo de Antoine Beaupr\\'e. \\url{https://salsa.debian.";
"org/debian/package-cycle}~~~~~~~~~~~~"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1078
msgid "Suites for development"
msgstr "Suítes de desenvolvimento"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1078
msgid ""
"New versions of packages are uploaded to \\textbf{unstable} (\\textbf{sid})"
msgstr ""
"Novas versões de pacotes são enviadas para \\textbf{unstable} (\\textbf{sid})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1078
msgid ""
"Packages migrate from \\textbf{unstable} to \\textbf{testing} based on "
"several criterias (e.g. has been in unstable for 10 days, and no regressions)"
msgstr ""
"Pacotes migram da \\textbf{unstable} para \\textbf{testing} com base em "
"diversos critérios (p.ex. estar na unstable por 10 dias, e sem regressão)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1078
msgid "New packages can also be uploaded to:"
msgstr "Novos pacotes também podem ser submetidos para:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1078
msgid ""
"\\textbf{experimental} (for more \\textsl{experimental} packages, such as "
"when the new version is not ready to replace the one currently in unstable)"
msgstr ""
"\\textbf{experimental} (para pacotes mais \\textsl{experimentais}, como "
"quando a nova versão não está pronta para substituir a que está na unstable)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1078
msgid ""
"\\textbf{testing-proposed-updates}, to update the version in "
"\\textbf{testing} without going through \\textbf{unstable} (this is rarely "
"used)"
msgstr ""
"\\textbf{testing-proposed-updates}, para atualizar a versão na "
"\\textbf{testing} sem passar pela \\textbf{unstable} (raramente usado)"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1095
msgid "Freezing and releasing"
msgstr "Congelando e lançando"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1095
msgid ""
"At some point during the release cycle, the release team decides to "
"\\textsl{freeze} testing: automatic migrations from \\textbf{unstable} to "
"\\textbf{testing} are stopped, and replaced by manual review"
msgstr ""
"Em algum momento do ciclo, o time de lançamento (\\emph{release} team) "
"decide congelar (\\textsl{freeze}) a testing: migrações automáticas da "
"\\textbf{unstable} para \\textbf{testing} são paradas e substituídas por "
"revisão manual"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1095
msgid ""
"When the release team considers \\textbf{testing} to be ready for release:"
msgstr ""
"Quando o time de release considera a \\textbf{testing} pronta para "
"lançamento:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1095
msgid "The \\textbf{testing} suite becomes the new \\textbf{stable} suite"
msgstr "A suíte \\textbf{testing} torna-se a nova suíte \\textbf{stable}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1095
msgid "Similarly, the old \\textbf{stable} becomes \\textbf{oldstable}"
msgstr "Similarmente, a que era \\textbf{stable} torna-se \\textbf{oldstable}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1095
msgid "Unsupported releases are moved to \\texttt{archive.debian.org}"
msgstr ""
"Lançamentos não mais mantidos são movidos para \\texttt{archive.debian.org}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1095
msgid "See \\url{https://release.debian.org/}";
msgstr "Veja \\url{https://release.debian.org/}";

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1119
msgid "Stable release suites and management"
msgstr "Suítes e gestão da versão stable"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1119
msgid "Several suites are used to provide stable release packages:"
msgstr "Diversas suítes proveem pacotes para a versão stable:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1119
msgid "\\textbf{stable}: the main suite"
msgstr "\\small \\textbf{stable}: a suíte principal"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1119
msgid ""
"\\textbf{security} updates suite provided on \\texttt{security.debian.org}, "
"used by the security team. Updates are announced on the \\texttt{debian-"
"security-announce} mailing list"
msgstr ""
"suíte de atualizações de \\textbf{segurança} disponibilizada em "
"\\texttt{security.debian.org}, usada pelo time de segurança. Atualizações "
"são anunciadas na lista de discussão \\texttt{debian-security-announce}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1119
msgid ""
"\\textbf{stable-updates}: updates that are not security related, but that "
"should urgently be installed (without waiting for the next point release): "
"antivirus databases, timezone-related packages, etc. Announced on the "
"\\texttt{debian-stable-announce} mailing list"
msgstr ""
"\\textbf{stable-updates}: atualizações que não de segurança, mas que "
"deveriam ser instaladas urgentemente (sem esperar pelo próximo lançamento "
"pontual (\\emph{stable point release}): banco de dados de anti-virus, "
"pacotes relacionados a fuso horário, etc. Anunciadas na lista de discussão "
"\\texttt{debian-stable-announce}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1119
msgid ""
"\\textbf{backports}: new upstream versions, based on the version in "
"\\textbf{testing}"
msgstr ""
"\\textbf{backports}: novas versões do original, baseadas na versão em "
"\\textbf{testing}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1119
msgid ""
"The \\textbf{stable} suite is updated every few months by \\textsl{stable "
"point releases} (that include only bug fixes)"
msgstr ""
"A suíte \\textbf{stable} é atualizada a cada poucos meses por lançamentos "
"pontuais (\\textsl{point releases}) que incluem apenas correções de bugs"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1119
msgid ""
"Packages targetting the next stable point release are uploaded to "
"\\textbf{stable-proposed-updates} and reviewed by the release team"
msgstr ""
"\\small Pacotes cujo alvo é o próximo lançamento pontual são enviados para "
"\\textbf{stable-proposed-updates} e revisados pelo time de lançamento"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1119
msgid "The \\textbf{oldstable} release has the same set of suites"
msgstr "A versão \\textbf{oldstable} tem o mesmo conjunto de suítes"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Several ways to contribute to Debian"
msgstr "Várias maneiras de contribuir para Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "\\textbf{Worst} way to contribute:"
msgstr "\\textbf{Pior} maneira de contribuir:"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Package your own application"
msgstr "Empacotar a sua própria aplicação"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Get it into Debian"
msgstr "Colocar ela no Debian"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Disappear"
msgstr "Desaparecer"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "\\textbf{Better} ways to contribute:"
msgstr "\\textbf{Melhores} maneiras de contribuir:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Get involved in packaging teams"
msgstr "Envolver-se com as equipes de empacotamento"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Many teams that focus on set of packages, and need help"
msgstr "Muitas equipes focam em conjuntos de pacotes, e precisam de ajuda"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "List available at \\url{https://wiki.debian.org/Teams}";
msgstr "Lista disponível em \\url{https://wiki.debian.org/Teams}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "An excellent way to learn from more experienced contributors"
msgstr "Uma excelente maneira de aprender com contribuidores mais experientes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Adopt existing unmaintained packages (\\textsl{orphaned packages})"
msgstr "Adotar pacotes existentes não mantidos (\\textsl{pacotes órfãos})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Bring new software to Debian"
msgstr "Trazer novo software para o Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Only if it's interesting/useful enough, please"
msgstr "Apenas se for suficientemente interessante/útil, por favor"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Are there alternatives already packaged in Debian?"
msgstr "Existem alternativas já empacotadas no Debian?"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid "Adopting orphaned packages"
msgstr "Adotando pacotes órfãos"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid "Many unmaintained packages in Debian"
msgstr "Muitos pacotes não mantidos no Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid "Full list + process: \\url{https://www.debian.org/devel/wnpp/}";
msgstr "Lista completa + processo: \\url{https://www.debian.org/devel/wnpp/}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid ""
"Installed on your machine: \\texttt{wnpp-alert}\\\\ Or better: \\texttt{how-"
"can-i-help}"
msgstr ""
"Instalados na sua máquina: \\texttt{wnpp-alert}\\\\ Ou melhor: \\texttt{how-"
"can-i-help}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid "Different states:"
msgstr "Estados diferentes:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid ""
"\\textbf{O}rphaned: the package is unmaintained\\\\ Feel free to adopt it"
msgstr ""
"\\textbf{O}rphaned: o pacote não é mantido. Sinta-se livre para o adotar."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid ""
"\\textbf{RFA}: \\textbf{R}equest \\textbf{F}or \\textbf{A}dopter\\\\ "
"Maintainer looking for adopter, but continues work in the meantime\\\\ Feel "
"free to adopt it. A mail to the current maintainer is polite"
msgstr ""
"\\textbf{RFA}: \\textbf{R}equest \\textbf{F}or \\textbf{A}dopter\\\\ O "
"mantenedor procura quem adote, mas continua a trabalhar enquanto isso\\\\ "
"Sinta-se livre para adotar. Ã? cordial enviar um mail ao mantenedor atual."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid ""
"\\textbf{ITA}: \\textbf{I}ntent \\textbf{T}o \\textbf{A}dopt\\\\ Someone "
"intends to adopt the package\\\\ You could propose your help!"
msgstr ""
"\\textbf{ITA}: \\textbf{I}ntent \\textbf{T}o \\textbf{A}dopt\\\\ Alguém tem "
"a intenção de adotar o pacote. Você pode oferecer ajuda!"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid ""
"\\textbf{RFH}: \\textbf{R}equest \\textbf{F}or \\textbf{H}elp\\\\ The "
"maintainer is looking for help"
msgstr ""
"\\textbf{RFH}: \\textbf{R}equest \\textbf{F}or \\textbf{H}elp\\\\ O "
"mantenedor procura ajuda."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid "Some unmaintained packages not detected \\arr not orphaned yet"
msgstr ""
"Alguns pacotes não mantidos e não detectados \\arr ainda não estão órfãos"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid ""
"When in doubt, ask \\texttt{debian-qa@lists.debian.org} \\\\ or "
"\\texttt{\\#debian-qa} on \\texttt{irc.debian.org}"
msgstr ""
"Quando em dúvidas, pergunte a \\texttt{debian-qa@lists.debian.org} \\\\ ou "
"\\texttt{\\#debian-qa} em \\texttt{irc.debian.org}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1193
msgid "Adopting a package: example"
msgstr "Adoptando um pacote: exemplo"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1193
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"From: You <you@yourdomain>\n"
"To: 640454@bugs.debian.org, control@bugs.debian.org\n"
"Cc: Francois Marier <francois@debian.org>\n"
"Subject: ITA: verbiste -- French conjugator\n"
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"From: You <you@yourdomain>\n"
"To: 640454@bugs.debian.org, control@bugs.debian.org\n"
"Cc: Francois Marier <francois@debian.org>\n"
"Subject: ITA: verbiste -- French conjugator\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1197
#, no-wrap
msgid ""
"retitle 640454 ITA: verbiste -- French conjugator\n"
"owner 640454 !\n"
"thanks\n"
"\n"
msgstr ""
"retitle 640454 ITA: verbiste -- French conjugator\n"
"owner 640454 !\n"
"thanks\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1199
#, no-wrap
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
msgstr ""
"Hi,\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1201
#, no-wrap
msgid ""
"I am using verbiste and I am willing to take care of the package.\n"
"\n"
msgstr ""
"I am using verbiste and I am willing to take care of the package.\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1203
#, no-wrap
msgid ""
"Cheers,\n"
"\n"
msgstr ""
"Cheers,\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1205
#, no-wrap
msgid "You"
msgstr "You"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1212
msgid ""
"Polite to contact the previous maintainer (especially if the package was "
"RFAed, not orphaned)"
msgstr ""
"Seja cortês ao contactar o mantenedor anterior (especialmente se o pacote "
"estava em RFA, não órfão)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1212
msgid "Very good idea to contact the upstream project"
msgstr "Ã? uma boa ideia contactar o projeto original"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1236
msgid "Getting your package in Debian"
msgstr "Colocando o seu pacote no Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1236
msgid "You do not need any official status to get your package into Debian"
msgstr ""
"Você não precisa de nenhum status oficial para ter o seu pacote no Debian"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1236
msgid ""
"Submit an \\textbf{ITP} bug (\\textbf{I}ntent \\textbf{T}o \\textbf{P}"
"ackage) using \\texttt{reportbug wnpp}"
msgstr ""
"Submeta um bug \\textbf{ITP} (\\textbf{I}ntent \\textbf{T}o \\textbf{P}"
"ackage) usando \\texttt{reportbug wnpp}"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1236
msgid "Prepare a source package"
msgstr "Prepare um pacote fonte"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1236
msgid "Find a Debian Developer that will sponsor your package"
msgstr ""
"Encontre um Desenvolvedor Debian que apadrinhe o seu pacote (\\emph{sponsor})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1236
msgid "Official status (when you are an experienced package maintainer):"
msgstr "Status oficial (quando você é um mantenedor de pacotes experiente)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1236
msgid ""
"\\textbf{Debian Maintainer (DM):}\\\\ Permission to upload your own packages"
"\\\\ See \\url{https://wiki.debian.org/DebianMaintainer}";
msgstr ""
"\\textbf{Mantenedor Debian (DM):}\\\\ Permissão para submeter os seus "
"próprios pacotes\\\\ Veja \\url{https://wiki.debian.org/DebianMaintainer}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1236
msgid ""
"\\textbf{Debian Developer (DD):}\\\\ Debian project member; can vote and "
"upload any package"
msgstr ""
"\\textbf{Desenvolvedor Debian (DD):}\\\\ Membro do projeto Debian; pode "
"votar e enviar (upload) qualquer pacote"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "Things to check before asking for sponsorship"
msgstr "O que verificar antes de pedir apadrinhamento"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "Debian puts \\textbf{a lot of focus on quality}"
msgstr "Debian tem \\textbf{muita atenção à qualidade}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "Generally, \\textbf{sponsors are hard to find and busy}"
msgstr ""
"Geralmente, os \\textbf{padrinhos são difíceis de encontrar e ocupados}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "Make sure your package is ready before asking for sponsorship"
msgstr ""
"Certifique-se de que seu pacote está pronto antes de pedir apadrinhamento"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "Things to check:"
msgstr "Coisas a verificar:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid ""
"Avoid missing build-dependencies: make sure that your package build fine in "
"a clean \\textsl{sid} \\textsl{chroot}"
msgstr ""
"Evite a falta de dependências de compilação: certifique-se de que seu pacote "
"compila bem num \\textsl{chroot} \\textsl{sid} limpo"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "Using \\texttt{pbuilder} is recommended"
msgstr "Ã? recomendado usar o \\texttt{pbuilder}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "Run \\texttt{lintian -EviIL +pedantic} on your package"
msgstr "Rode \\texttt{lintian -EviIL +pedantic} no seu pacote"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "Errors must be fixed, all other problems should be fixed"
msgstr ""
"Os erros precisam ser corrigidos, todos os outros problemas devem ser "
"corrigidos"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "Do extensive testing of your package, of course"
msgstr "E claro, faça testes abrangentes no seu pacote"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "In doubt, ask for help"
msgstr "Em caso de dúvida, peça ajuda"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "Where to find help?"
msgstr "Onde encontrar ajuda?"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "Help you will need:"
msgstr "Ajuda que você vai precisar:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "Advice and answers to your questions, code reviews"
msgstr "Conselhos e respostas para as suas perguntas, revisões de código"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "Sponsorship for your uploads, once your package is ready"
msgstr "Apadrinhamento para uploads, quando o pacote estiver pronto"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "You can get help from:"
msgstr "Você pode obter ajuda de:"

#. type: textbf{#1}
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "Other members of a packaging team"
msgstr "Outros membros de uma equipe de empacotamento"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "List of teams: \\url{https://wiki.debian.org/Teams}";
msgstr "Lista de equipes: \\url{https://wiki.debian.org/Teams}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid ""
"The \\textbf{Debian Mentors group} (if your package does not fit in a team)"
msgstr ""
"O grupo \\textbf{Debian Mentors} (se o pacote não se encaixar numa equipe)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "\\url{https://wiki.debian.org/DebianMentorsFaq}";
msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/DebianMentorsFaq}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid ""
"Mailing list: \\url{debian-mentors@lists.debian.org}\\\\ {\\small (also a "
"good way to learn by accident)}"
msgstr ""
"Lista de email: \\url{debian-mentors@lists.debian.org}\\\\ {\\small (também "
"uma boa maneira de aprender por acidente)}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "IRC: \\texttt{\\#debian-mentors} on \\texttt{irc.debian.org}"
msgstr "IRC: \\texttt{\\#debian-mentors} em \\texttt{irc.debian.org}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "\\url{http://mentors.debian.net/}";
msgstr "\\url{http://mentors.debian.net/}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "Documentation: \\url{http://mentors.debian.net/intro-maintainers}";
msgstr "Documentação: \\url{http://mentors.debian.net/intro-maintainers}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "\\textbf{Localized mailing lists} (get help in your language)"
msgstr "\\textbf{Listas de email localizadas} (obtenha ajuda no seu idioma)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid ""
"\\texttt{debian-devel-\\{french,italian,portuguese,spanish\\}@lists.d.o}"
msgstr ""
"\\texttt{debian-devel-\\{french,italian,portuguese,spanish\\}@lists.d.o}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "Full list: \\url{https://lists.debian.org/devel.html}";
msgstr "Lista completa: \\url{https://lists.debian.org/devel.html}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "Or users lists: \\url{https://lists.debian.org/users.html}";
msgstr "Ou listas de usuários: \\url{https://lists.debian.org/users.html}";

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1316
msgid "More documentation"
msgstr "Mais documentação"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1316
msgid ""
"Debian Developers' Corner\\\\ \\url{https://www.debian.org/devel/}\\\\ "
"{\\small Links to many resources about Debian development}"
msgstr ""
"O Canto dos Desenvolvedores Debian\\\\ \\url{https://www.debian.org/devel/}\\";
"\\ {\\small Links para muitos recursos sobre o desenvolvimento do Debian}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1316
msgid ""
"Guide for Debian Maintainers\\\\ \\url{https://www.debian.org/doc/manuals/";
"debmake-doc/}"
msgstr ""
"Guia para Mantenedores Debian\\\\ \\url{https://www.debian.org/doc/manuals/";
"debmake-doc/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1316
msgid ""
"Debian Developer's Reference\\\\ \\url{https://www.debian.org/doc/developers-";
"reference/}\\\\ {\\small Mostly about Debian procedures, but also some best "
"packaging practices (part 6)}"
msgstr ""
"Referência dos Desenvolvedores Debian\\\\ \\url{https://www.debian.org/doc/";
"developers-reference/}\\\\ {\\small Majoritariamente sobre procedimentos no "
"Debian, mas também algumas melhores práticas de empacotamento (parte 6)}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1316
msgid "Debian Policy\\\\ \\url{https://www.debian.org/doc/debian-policy/}\\\\";
msgstr ""
"Política Debian\\\\ \\url{https://www.debian.org/doc/debian-policy/}\\\\";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1322
msgid ""
"{\\small \\begin{itemize} \\item \\small All the requirements that every "
"package must satisfy \\item \\small Specific policies for Perl, Java, "
"Python, \\ldots \\end{itemize}}"
msgstr ""
"{\\small \\begin{itemize} \\item \\small Todos os requerimentos que cada "
"pacote deve satisfazer \\item \\small Políticas específicas para Perl, Java, "
"Python, \\ldots \\end{itemize}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1327
msgid ""
"Ubuntu Packaging Guide\\\\ \\url{http://developer.ubuntu.com/resources/tools/";
"packaging/}"
msgstr ""
"Guia de Empacotamento Ubuntu\\\\ \\url{http://developer.ubuntu.com/resources/";
"tools/packaging/}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1341
msgid "Debian dashboards for maintainers"
msgstr "\\large Painéis de controle do Debian para mantenedores"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1341
msgid ""
"\\textbf{Source package centric}:\\\\ \\url{https://tracker.debian.org/dpkg}";
msgstr ""
"\\textbf{Centrado no pacote fonte}:\\\\ \\url{https://tracker.debian.org/";
"dpkg}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1341
msgid ""
"\\textbf{Maintainer/team centric}: Developer's Packages Overview (DDPO)\\\\ "
"\\url{https://qa.debian.org/developer.php?login=pkg-ruby-extras-";
"maintainers@lists.alioth.debian.org}"
msgstr ""
"\\textbf{Centrado no mantenedor/equipe}: Visão Geral de Pacotes de "
"Desenvolvedores (\\textit{Developer's Packages Overview - DDPO})\\\\ "
"\\url{https://qa.debian.org/developer.php?login=pkg-ruby-extras-";
"maintainers@lists.alioth.debian.org}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1341
msgid ""
"\\textbf{TODO-list oriented}: Debian Maintainer Dashboard (DMD)\\\\ "
"\\url{https://udd.debian.org/dmd/}";
msgstr ""
"\\textbf{Orientado a lista A-FAZER}: Painel de Controle do Mantenedor Debian "
"(\\textit{Debian Maintainer Dashboard - DMD})\\\\ \\url{https://udd.debian.";
"org/dmd/}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "Using the Debian Bug Tracking System (BTS)"
msgstr "Usando o Debian Bug Tracking System (BTS)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "A quite unique way to manage bugs"
msgstr "Uma maneira bem particular de gerenciar bugs"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "Web interface to view bugs"
msgstr "Interface web para ver os bugs"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "Email interface to make changes to bugs"
msgstr "Interface de email para fazer alterações nos bugs"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "Adding information to bugs:"
msgstr "Adicionando informação aos bugs:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid ""
"Write to \\texttt{123456@bugs.debian.org} (does not include the submitter, "
"you need to add \\texttt{123456-submitter@bugs.debian.org})"
msgstr ""
"Escreva para \\texttt{123456@bugs.debian.org} (não inclui a pessoa que "
"submeteu, você precisa adicionar \\texttt{123456-submitter@bugs.debian.org})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "Changing bug status:"
msgstr "Alterando o estado do bug:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "Send commands to \\texttt{control@bugs.debian.org}"
msgstr "Envie comandos para \\texttt{control@bugs.debian.org}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "Command-line interface: \\texttt{bts} command in \\texttt{devscripts}"
msgstr ""
"Interface de linha de comando: comando \\texttt{bts} em \\texttt{devscripts}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "Documentation: \\url{https://www.debian.org/Bugs/server-control}";
msgstr "Documentação: \\url{https://www.debian.org/Bugs/server-control}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "Reporting bugs: use \\texttt{reportbug}"
msgstr "Reportando bugs: use \\texttt{reportbug}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid ""
"Normally used with a local mail server: install \\texttt{ssmtp} or "
"\\texttt{nullmailer}"
msgstr ""
"Normalmente usado com um servidor de email local: instale \\texttt{ssmtp} ou "
"\\texttt{nullmailer}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid ""
"Or use \\texttt{reportbug -\\@-template}, then send (manually) to "
"\\texttt{submit@bugs.debian.org}"
msgstr ""
"Ou use \\texttt{reportbug -\\@-template}, depois envie (manualmente) para "
"\\texttt{submit@bugs.debian.org}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1395
msgid "Using the BTS: examples"
msgstr "Usando o BTS: exemplos"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1395
msgid ""
"Sending an email to the bug and the submitter:\\\\ \\url{https://bugs.debian.";
"org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=680822\\#10}"
msgstr ""
"Enviando um email para o bug e para quem o submeteu:\\\\ \\url{https://bugs.";
"debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=680822\\#10}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1395
msgid ""
"Tagging and changing the severity:\\\\ \\url{https://bugs.debian.org/cgi-bin/";
"bugreport.cgi?bug=680227\\#10}"
msgstr ""
"Etiquetando e alterando a severidade:\\\\ \\url{https://bugs.debian.org/cgi-";
"bin/bugreport.cgi?bug=680227\\#10}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1395
msgid ""
"Reassigning, changing the severity, retitling \\ldots: \\\\ \\url{https://";
"bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=680822\\#93}"
msgstr ""
"Re-atribuindo, alterando a severidade, mudando o título \\ldots: \\\\ "
"\\url{https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=680822\\#93}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1395
msgid ""
"\\texttt{notfound}, \\texttt{found}, \\texttt{notfixed}, \\texttt{fixed} are "
"for \\textbf{version-tracking} \\\\ See \\url{https://wiki.debian.org/";
"HowtoUseBTS\\#Version\\_tracking}"
msgstr ""
"\\texttt{notfound}, \\texttt{found}, \\texttt{notfixed}, \\texttt{fixed} são "
"para \\textbf{acompanhamento de versão} \\\\ Veja \\url{https://wiki.debian.";
"org/HowtoUseBTS\\#Version\\_tracking}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1395
msgid ""
"Using usertags: \\url{https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?msg=42;";
"bug=642267}\\\\ See \\url{https://wiki.debian.org/bugs.debian.org/usertags}";
msgstr ""
"Usando etiquetas de usuário (\\textit{usertags}):\\\\ \\small \\url{https://";
"bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?msg=42;bug=642267} \\\\ Veja "
"\\url{https://wiki.debian.org/bugs.debian.org/usertags}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1395
msgid "BTS Documentation:"
msgstr "Documentação do BTS:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1395
msgid "\\url{https://www.debian.org/Bugs/}";
msgstr "\\url{https://www.debian.org/Bugs/}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1395
msgid "\\url{https://wiki.debian.org/HowtoUseBTS}";
msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/HowtoUseBTS}";

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid "More interested in Ubuntu?"
msgstr "Mais interessado em Ubuntu?"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid "Ubuntu mainly manages the divergence with Debian"
msgstr "Ubuntu gerencia, principalmente, a divergência com o Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid ""
"No real focus on specific packages\\\\ Instead, collaboration with Debian "
"teams"
msgstr ""
"Nenhum foco real em pacotes específicos\\\\ Em vez disso, colaboração com as "
"equipes do Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid ""
"Usually recommend uploading new packages to Debian first\\\\ \\url{https://";
"wiki.ubuntu.com/UbuntuDevelopment/NewPackages}"
msgstr ""
"Normalmente é recomendado enviar novos pacote primeiro para o Debian\\\\ "
"\\url{https://wiki.ubuntu.com/UbuntuDevelopment/NewPackages}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid "Possibly a better plan:"
msgstr "Possivelmente um plano melhor:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid "Get involved in a Debian team and act as a bridge with Ubuntu"
msgstr "Envolva-se numa equipe do Debian e atue como uma ponte com o Ubuntu"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid "Help reduce divergence, triage bugs in Launchpad"
msgstr "Ajude a reduzir a divergência, triagem de bugs no Launchpad"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid "Many Debian tools can help:"
msgstr "Muitas ferramentas do Debian podem ajudar:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid "Ubuntu column on the Developer's packages overview"
msgstr "Coluna Ubuntu na visão geral de pacotes (DDPO)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid "Ubuntu box on the Package Tracking System"
msgstr ""
"Quadro do Ubuntu no Sistema de Acompanhamento de Pacotes (\\textit{tracker})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid "Receive launchpad bugmail via the PTS"
msgstr "Receba bugmail do launchpad via PTS"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1439
msgid "Conclusions"
msgstr "Conclusões"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1439
msgid "You now have a full overview of Debian packaging"
msgstr "Agora você tem uma visão geral do empacotamento Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1439
msgid "But you will need to read more documentation"
msgstr "Mas você vai precisar ler mais documentação"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1439
msgid "Best practices have evolved over the years"
msgstr "As melhores práticas evoluíram com os anos"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1439
msgid ""
"If not sure, use the \\textbf{dh} packaging helper, and the \\textbf{3.0 "
"(quilt)} format"
msgstr ""
"Em dúvida, use o ajudante de empacotamento \\textbf{dh}, e o formato "
"\\textbf{3.0 (quilt)}"

#. type: centerline{#1}
#: packaging-tutorial.tex:1439
msgid "\\large Feedback: \\textbf{packaging-tutorial@packages.debian.org}"
msgstr "\\large Comentários: \\textbf{packaging-tutorial@packages.debian.org}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1442
msgid "Legal stuff"
msgstr "Questões legais"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:1445
msgid "Copyright \\copyright 2011--2019 Lucas Nussbaum -- lucas@debian.org"
msgstr "Copyright \\copyright 2011--2019 Lucas Nussbaum -- lucas@debian.org"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:1461
msgid ""
"{\\small \\textbf{This document is free software}: you can redistribute it "
"and/or modify it under either (at your option): \\hbr \\begin{itemize} "
"\\item The terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version.\\\\ \\url{http://www.gnu.org/licenses/gpl.html} \\br "
"\\item The terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported "
"License.\\\\ \\url{http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/} "
"\\end{itemize} }"
msgstr ""
"{\\small \\textbf{Este documento é software livre}: você pode redistribuí-lo "
"e/ou modificá-lo sob (sua escolha): \\hbr \\begin{itemize} \\item Os termos "
"da GNU General Public License como publicada pela Free Software Foundation, "
"ou versão 3 da licença, ou (sua escolha) qualquer versão mais recente.\\\\ "
"\\url{http://www.gnu.org/licenses/gpl.html} \\br \\item Os termos da "
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.\\\\ "
"\\url{http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/} \\end{itemize} }"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "Contribute to this tutorial"
msgstr "Contribua para este manual"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "Contribute:"
msgstr "Contribua:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "{\\small \\texttt{apt-get source packaging-tutorial}}"
msgstr "{\\small \\texttt{apt-get source packaging-tutorial}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "{\\small \\texttt{debcheckout packaging-tutorial}}"
msgstr "{\\small \\texttt{debcheckout packaging-tutorial}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid ""
"{\\small \\texttt{git clone\\\\ https://salsa.debian.org/debian/packaging-";
"tutorial.git}}"
msgstr ""
"{\\small \\texttt{git clone\\\\ https://salsa.debian.org/debian/packaging-";
"tutorial.git}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "{\\small \\url{https://salsa.debian.org/debian/packaging-tutorial}}";
msgstr "{\\small \\url{https://salsa.debian.org/debian/packaging-tutorial}}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "{\\small Open bugs: \\url{bugs.debian.org/src:packaging-tutorial}}"
msgstr "{\\small Bugs abertos: \\url{bugs.debian.org/src:packaging-tutorial}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "Provide feedback:"
msgstr "Envie sugestões:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid ""
"\\href{mailto:packaging-tutorial@packages.debian.org}";
"{\\textbf{\\texttt{mailto:packaging-tutorial@packages.debian.org}}}";
msgstr ""
"\\href{mailto:packaging-tutorial@packages.debian.org}";
"{\\textbf{\\texttt{mailto:packaging-tutorial@packages.debian.org}}}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "{\\small What should be added to this tutorial?}"
msgstr "{\\small O que deve ser adicionado a este manual?}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "{\\small What should be improved?}"
msgstr "{\\small O que deve ser melhorado?}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "{\\small \\texttt{reportbug packaging-tutorial}}"
msgstr "{\\small \\texttt{reportbug packaging-tutorial}}"

#. type: section{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1492
msgid "Additional practical sessions"
msgstr "Sessões práticas adicionais"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1511
#: packaging-tutorial.tex:1772
msgid "Practical session 2: packaging GNUjump"
msgstr "Sessão prática 2: empacotando o GNUjump"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1511
#: packaging-tutorial.tex:1772
msgid ""
"Download GNUjump 1.0.8 from \\url{http://ftp.gnu.org/gnu/gnujump/";
"gnujump-1.0.8.tar.gz}"
msgstr ""
"Faça o download de GNUjump 1.0.8 de \\url{http://ftp.gnu.org/gnu/gnujump/";
"gnujump-1.0.8.tar.gz}"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1511
#: packaging-tutorial.tex:1772
msgid "Create a Debian package for it"
msgstr "Crie um pacote Debian para ele"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1511
#: packaging-tutorial.tex:1772
msgid "Install build-dependencies so that you can build the package"
msgstr "Instale as dependências de compilação para poder compilar o pacote"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1511
msgid "Fix bugs"
msgstr "Corrija bugs"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1511
#: packaging-tutorial.tex:1772
msgid "Get a basic working package"
msgstr "Obtenha um pacote funcional básico"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1511
#: packaging-tutorial.tex:1772
msgid "Finish filling \\texttt{debian/control} and other files"
msgstr "Termine de preencher \\texttt{debian/control} e outros arquivos"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1511
#: packaging-tutorial.tex:1772
msgid "Enjoy"
msgstr "Aprecie"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1537
msgid "Practical session 2: packaging GNUjump (tips)"
msgstr "\\large Sessão prática 2: empacotando o GNUjump (dicas)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1537
msgid "To get a basic working package, use \\texttt{dh\\_make}"
msgstr "Para obter um pacote básico funcional, use \\texttt{dh\\_make}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1537
msgid ""
"To start with, creating a \\textsl{1.0} source package is easier than "
"\\textsl{3.0 (quilt)} (change that in \\texttt{debian/source/format})"
msgstr ""
"No começo, criar um pacote fonte \\textsl{1.0} é mais fácil do que um "
"\\textsl{3.0 (quilt)} (mude isso em \\texttt{debian/source/format})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1537
msgid ""
"To search for missing build-dependencies, find a missing file, and use "
"\\texttt{apt-file} to find the missing package"
msgstr ""
"Para descobrir dependências de compilação faltando, ao encontrar um arquivo "
"em falta, e use o \\texttt{apt-file} para encontrar o pacote em falta."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1537
msgid "If you encounter that error:"
msgstr "Se você encontrar esse erro:"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1537
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\tiny]\n"
"/usr/bin/ld: SDL_rotozoom.o: undefined reference to symbol 'ceil@@GLIBC_2.2.5'\n"
"//lib/x86_64-linux-gnu/libm.so.6: error adding symbols: DSO missing from command line\n"
"collect2: error: ld returned 1 exit status\n"
"Makefile:376: recipe for target 'gnujump' failed"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\tiny]\n"
"/usr/bin/ld: SDL_rotozoom.o: undefined reference to symbol 'ceil@@GLIBC_2.2.5'\n"
"//lib/x86_64-linux-gnu/libm.so.6: error adding symbols: DSO missing from command line\n"
"collect2: error: ld returned 1 exit status\n"
"Makefile:376: recipe for target 'gnujump' failed"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1537
msgid ""
"You need to add \\texttt{-lm} to the linker command line:\\\\ Edit "
"\\texttt{src/Makefile.am} and replace"
msgstr ""
"Você precisa adicionar \\texttt{-lm} à linha de comando do linker: Edite "
"\\texttt{src/Makefile.am} e substitua"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1537
#: packaging-tutorial.tex:1858
#: packaging-tutorial.tex:1887
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"gnujump_LDFLAGS = $(all_libraries)"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"gnujump_LDFLAGS = $(all_libraries)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1537
#: packaging-tutorial.tex:1858
#: packaging-tutorial.tex:1887
msgid "by"
msgstr "por"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1537
#: packaging-tutorial.tex:1858
#: packaging-tutorial.tex:1887
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"gnujump_LDFLAGS = -Wl,--as-needed\n"
"gnujump_LDADD = $(all_libraries) -lm"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"gnujump_LDFLAGS = -Wl,--as-needed\n"
"gnujump_LDADD = $(all_libraries) -lm"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1537
#: packaging-tutorial.tex:1858
msgid "Then run \\texttt{autoreconf -i}"
msgstr "Depois rode \\texttt{autoreconf -i}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1557
#: packaging-tutorial.tex:1947
msgid "Practical session 3: packaging a Java library"
msgstr "\\large Sessão prática 3: empacotar uma biblioteca Java"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1557
#: packaging-tutorial.tex:1947
msgid "Take a quick look at some documentation about Java packaging:\\\\"
msgstr ""
"Faça uma leitura rápida em alguma documentação sobre empacotamento Java:\\\\"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1557
#: packaging-tutorial.tex:1947
msgid "\\url{https://wiki.debian.org/Java}";
msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/Java}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1557
#: packaging-tutorial.tex:1947
msgid "\\url{https://wiki.debian.org/Java/Packaging}";
msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/Java/Packaging}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1557
#: packaging-tutorial.tex:1947
msgid "\\url{https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/java-policy/}";
msgstr "\\url{https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/java-policy/}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1557
#: packaging-tutorial.tex:1947
msgid "\\texttt{/usr/share/doc/javahelper/tutorial.txt.gz}"
msgstr "\\texttt{/usr/share/doc/javahelper/tutorial.txt.gz}"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1557
#: packaging-tutorial.tex:1947
msgid "Download IRClib from \\url{http://moepii.sourceforge.net/}";
msgstr "Baixe o IRClib de \\url{http://moepii.sourceforge.net/}";

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1557
#: packaging-tutorial.tex:1947
msgid "Package it"
msgstr "Empacote-o"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1578
#: packaging-tutorial.tex:1989
msgid "Practical session 4: packaging a Ruby gem"
msgstr "\\large Sessão prática 4: empacotando um pacote Ruby"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1578
#: packaging-tutorial.tex:1989
msgid "Take a quick look at some documentation about Ruby packaging:\\\\"
msgstr ""
"Dê uma lida rápida em alguma documentação sobre empacotamento Ruby:\\\\"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1578
#: packaging-tutorial.tex:1989
msgid "\\url{https://wiki.debian.org/Ruby}";
msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/Ruby}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1578
#: packaging-tutorial.tex:1989
msgid "\\url{https://wiki.debian.org/Teams/Ruby}";
msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/Teams/Ruby}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1578
#: packaging-tutorial.tex:1989
msgid "\\url{https://wiki.debian.org/Teams/Ruby/Packaging}";
msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/Teams/Ruby/Packaging}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1578
#: packaging-tutorial.tex:1989
msgid ""
"\\texttt{gem2deb(1)}, \\texttt{dh\\_ruby(1)} (in the \\texttt{gem2deb} "
"package)"
msgstr ""
"\\texttt{gem2deb(1)}, \\texttt{dh\\_ruby(1)} (no pacote \\texttt{gem2deb})"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1578
#: packaging-tutorial.tex:1989
msgid ""
"Create a basic Debian source package from the \\texttt{peach} gem:\\\\ "
"\\texttt{gem2deb peach}"
msgstr ""
"Crie um pacote fonte Debian básico a partir do pacote ruby (\\emph{gem}) "
"\\texttt{peach}:\\\\ \\texttt{gem2deb peach}"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1578
#: packaging-tutorial.tex:1597
#: packaging-tutorial.tex:1989
#: packaging-tutorial.tex:2046
msgid "Improve it so that it becomes a proper Debian package"
msgstr "Melhore-o para que se torne um pacote Debian apropriado"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1597
#: packaging-tutorial.tex:2046
msgid "Practical session 5: packaging a Perl module"
msgstr "\\large Sessão prática 5: empacotar um módulo Perl"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1597
#: packaging-tutorial.tex:2046
msgid "Take a quick look at some documentation about Perl packaging:\\\\"
msgstr ""
"Faça uma leitura rápida em alguma documentação sobre empacotamento Perl:\\\\"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1597
#: packaging-tutorial.tex:2046
msgid "\\url{https://perl-team.pages.debian.net}";
msgstr "\\url{https://perl-team.pages.debian.net}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1597
#: packaging-tutorial.tex:2046
msgid "\\url{https://wiki.debian.org/Teams/DebianPerlGroup}";
msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/Teams/DebianPerlGroup}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1597
#: packaging-tutorial.tex:2046
msgid ""
"\\texttt{dh-make-perl(1)}, \\texttt{dpt(1)} (in the \\texttt{pkg-perl-tools} "
"package)"
msgstr ""
"\\texttt{dh-make-perl(1)}, \\texttt{dpt(1)} (no pacote \\texttt{pkg-perl-"
"tools}) "

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1597
#: packaging-tutorial.tex:2046
msgid ""
"Create a basic Debian source package from the \\texttt{Acme} CPAN "
"distribution:\\\\ \\verb|dh-make-perl --cpan Acme|"
msgstr ""
"Crie um pacote fonte Debian básico a partir da distribuição CPAN "
"\\texttt{Acme}:\\\\ \\verb|dh-make-perl --cpan Acme|"

#. type: section{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1599
msgid "Answers to practical sessions"
msgstr "Respostas às sessões práticas"

#. type: center
#: packaging-tutorial.tex:1605
msgid "\\LARGE Answers to"
msgstr "\\LARGE Respostas às"

#. type: center
#: packaging-tutorial.tex:1605
msgid "[0.5em] practical sessions"
msgstr "[0.5em] sessões práticas"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid "Fetching the source"
msgstr "Obtendo o fonte"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid ""
"Use dget to download the \\texttt{.dsc} file:\\\\ {\\small \\texttt{dget "
"http://cdn.debian.net/debian/pool/main/g/grep/grep\\_2.12-2.dsc}}";
msgstr ""
"Use dget para baixar o arquivo \\texttt{.dsc}:\\\\ {\\small \\texttt{dget "
"http://cdn.debian.net/debian/pool/main/g/grep/grep\\_2.12-2.dsc}}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid ""
"If you have \\texttt{deb-src} for a Debian release that has \\texttt{grep} "
"version 2.12-2 (find out on \\url{https://tracker.debian.org/grep}), you can "
"use: \\texttt{apt-get source grep=2.12-2}\\\\ or \\texttt{apt-get source "
"grep/release} (e.g. \\texttt{grep/stable})\\\\ or, if you feel lucky: "
"\\texttt{apt-get source grep}"
msgstr ""
"Se você tiver \\texttt{deb-src} para uma versão do Debian que tem "
"\\texttt{grep} versão 2.12-2 (descubra em \\url{https://tracker.debian.org/";
"grep}), você pode usar \\texttt{apt-get source grep=2.12-2}\\\\ ou "
"\\texttt{apt-get source grep/versão} (p.ex. \\texttt{grep/stable})\\\\ ou, "
"se tiver com sorte: \\texttt{apt-get source grep}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid "The \\texttt{grep} source package is composed of three files:"
msgstr "O pacote fonte do \\texttt{grep} é composto por três arquivos:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid "\\texttt{grep\\_2.12-2.dsc}"
msgstr "\\texttt{grep\\_2.12-2.dsc}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid "\\texttt{grep\\_2.12-2.debian.tar.bz2}"
msgstr "\\texttt{grep\\_2.12-2.debian.tar.bz2}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid "\\texttt{grep\\_2.12.orig.tar.bz2}"
msgstr "\\texttt{grep\\_2.12.orig.tar.bz2}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid "This is typical of the \"3.0 (quilt)\" format."
msgstr "Isto é típico do formato \"3.0 (quilt)\"."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid ""
"If needed, uncompress the source with\\\\ \\texttt{dpkg-source -x grep"
"\\_2.12-2.dsc}"
msgstr ""
"Se necessário, descompacte o fonte com\\\\ \\texttt{dpkg-source -x grep"
"\\_2.12-2.dsc}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1679
msgid "Looking around and building the package"
msgstr "Explorando e compilando o pacote"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1679
msgid "Look at the files in \\texttt{debian/}"
msgstr "Observe os arquivos em \\texttt{debian/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1679
msgid ""
"According to \\texttt{debian/control}, this package only generates one "
"binary package, named \\texttt{grep}."
msgstr ""
"De acordo com \\texttt{debian/control}, este pacote gera apenas um pacote "
"binário, chamado \\texttt{grep}."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1679
msgid ""
"According to \\texttt{debian/rules}, this package is typical of "
"\\textsl{classic} debhelper packaging, without using \\textsl{CDBS} or "
"\\textsl{dh}. One can see the various calls to \\texttt{dh\\_*} commands in "
"\\texttt{debian/rules}."
msgstr ""
"De acordo com \\texttt{debian/rules}, este pacote é típico de empacotamento "
"debhelper \\textsl{clássico}, sem usar \\textsl{CDBS} ou \\textsl{dh}. Pode-"
"se ver as várias chamadas a comandos \\texttt{dh\\_*} em \\texttt{debian/"
"rules}."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1688
msgid "Use \\texttt{apt-get build-dep grep} to fetch the build-dependencies"
msgstr ""
"Use \\texttt{apt-get build-dep grep} para obter as dependências de compilação"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1688
msgid ""
"Then \\texttt{debuild} or \\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc} (Takes about 1 "
"min)"
msgstr ""
"Depois \\texttt{debuild} ou \\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc} (Demora "
"cerca de 1 minuto)"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1692
msgid "Editing the changelog"
msgstr "Editando o registro de alterações (\\emph{changelog})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1709
msgid ""
"\\texttt{debian/changelog} is a text file. You could edit it and add a new "
"entry manually."
msgstr ""
"\\texttt{debian/changelog} é um arquivo de texto. Você pode editá-lo e "
"adicionar uma nova entrada manualmente."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1709
msgid ""
"Or you can use \\texttt{dch -i}, which will add an entry and open the editor"
msgstr ""
"Ou você pode usar \\texttt{dch -i}, que irá adicionar uma entrada e abrir o "
"editor"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1709
msgid ""
"The name and email can be defined using the \\texttt{DEBFULLNAME} and "
"\\texttt{DEBEMAIL} environment variables"
msgstr ""
"O nome e email podem ser definidos usando as variáveis de ambiente "
"\\texttt{DEBFULLNAME} e \\texttt{DEBEMAIL}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1709
msgid "After that, rebuild the package: a new version of the package is built"
msgstr "Em seguida, recompile o pacote: uma nova versão do pacote é construída"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1709
msgid ""
"Package versioning is detailed in section 5.6.12 of the Debian policy\\\\ "
"\\url{https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields}";
msgstr ""
"O versionamento de pacotes está detalhado na seção 5.6.12 da política Debian"
"\\\\ \\url{https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields}";

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1713
msgid "Disabling Perl regexp support and rebuilding"
msgstr "\\large Desativando suporte regexp de Perl e recompilando"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1729
msgid ""
"Check with \\texttt{./configure -{}-help}: the option to disable Perl regexp "
"is \\texttt{-{}-disable-perl-regexp}"
msgstr ""
"Verifique com \\texttt{./configure -{}-help}: a opção para desativar Perl "
"regexp é \\texttt{-{}-disable-perl-regexp}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1729
msgid "Edit \\texttt{debian/rules} and find the \\texttt{./configure} line"
msgstr ""
"Edite \\texttt{debian/rules} e encontre a linha do \\texttt{./configure}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1729
msgid "Add \\texttt{-{}-disable-perl-regexp}"
msgstr "Adicione \\texttt{-{}-disable-perl-regexp}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1729
msgid "Rebuild with \\texttt{debuild} or \\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc}"
msgstr "Recompile com \\texttt{debuild} ou \\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1733
msgid "Comparing and testing the packages"
msgstr "Comparando e testando os pacotes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1754
msgid "Compare the binary packages: \\texttt{debdiff ../*changes}"
msgstr "Compare os pacotes binários: \\texttt{debdiff ../*changes}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1754
msgid "Compare the source packages: \\texttt{debdiff ../*dsc}"
msgstr "Compare os pacotes fonte: \\texttt{debdiff ../*dsc}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1754
msgid ""
"Install the newly built package: \\texttt{debi}\\\\ Or \\texttt{dpkg -i ../"
"grep\\_<TAB>}"
msgstr ""
"Instale o pacote recentemente compilado: \\texttt{debi}\\\\ Ou \\texttt{dpkg "
"-i ../grep\\_<TAB>}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1754
msgid "\\texttt{grep -P foo} no longer works!"
msgstr "\\texttt{grep -P foo} não funciona mais!"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:1754
msgid "Reinstall the previous version of the package:"
msgstr "Reinstale a versão anterior do pacote:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1754
msgid ""
"\\texttt{apt-get install -{}-reinstall grep=2.6.3-3} \\textit{(= previous "
"version)}"
msgstr ""
"\\texttt{apt-get install -{}-reinstall grep=2.6.3-3} \\textit{(= versão "
"anterior)}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1801
#: packaging-tutorial.tex:1968
#: packaging-tutorial.tex:2010
#: packaging-tutorial.tex:2058
msgid "Step by step\\ldots"
msgstr "Passo a passo\\ldots"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1801
msgid "\\texttt{wget http://ftp.gnu.org/gnu/gnujump/gnujump-1.0.8.tar.gz}";
msgstr "\\texttt{wget http://ftp.gnu.org/gnu/gnujump/gnujump-1.0.8.tar.gz}";

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1801
msgid "\\texttt{mv gnujump-1.0.8.tar.gz gnujump\\_1.0.8.orig.tar.gz}"
msgstr "\\texttt{mv gnujump-1.0.8.tar.gz gnujump\\_1.0.8.orig.tar.gz}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1801
msgid "\\texttt{tar xf gnujump\\_1.0.8.orig.tar.gz}"
msgstr "\\texttt{tar xf gnujump\\_1.0.8.orig.tar.gz}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1801
msgid "\\texttt{cd gnujump-1.0.8/}"
msgstr "\\texttt{cd gnujump-1.0.8/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1801
msgid "\\texttt{dh\\_make -f ../gnujump-1.0.8.tar.gz}"
msgstr "\\texttt{dh\\_make -f ../gnujump-1.0.8.tar.gz}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1801
msgid "Type of package: single binary (for now)"
msgstr "Tipo de pacote: binário simples (por agora)"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1801
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\small]\n"
"gnujump-1.0.8$ ls debian/\n"
"changelog           gnujump.default.ex   preinst.ex\n"
"compat              gnujump.doc-base.EX  prerm.ex\n"
"control             init.d.ex            README.Debian\n"
"copyright           manpage.1.ex         README.source\n"
"docs                manpage.sgml.ex      rules\n"
"emacsen-install.ex  manpage.xml.ex       source\n"
"emacsen-remove.ex   menu.ex              watch.ex\n"
"emacsen-startup.ex  postinst.ex\n"
"gnujump.cron.d.ex   postrm.ex"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\small]\n"
"gnujump-1.0.8$ ls debian/\n"
"changelog           gnujump.default.ex   preinst.ex\n"
"compat              gnujump.doc-base.EX  prerm.ex\n"
"control             init.d.ex            README.Debian\n"
"copyright           manpage.1.ex         README.source\n"
"docs                manpage.sgml.ex      rules\n"
"emacsen-install.ex  manpage.xml.ex       source\n"
"emacsen-remove.ex   menu.ex              watch.ex\n"
"emacsen-startup.ex  postinst.ex\n"
"gnujump.cron.d.ex   postrm.ex"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1828
#: packaging-tutorial.tex:2027
#: packaging-tutorial.tex:2069
msgid "Step by step\\ldots (2)"
msgstr "Passo a passo\\ldots (2)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1828
msgid ""
"Look at \\texttt{debian/changelog}, \\texttt{debian/rules}, \\texttt{debian/"
"control}\\\\ (auto-filled by \\textbf{dh\\_make})"
msgstr ""
"Observe \\texttt{debian/changelog}, \\texttt{debian/rules}, \\texttt{debian/"
"control}\\\\ (preenchido automaticamente por \\textbf{dh\\_make})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1828
msgid ""
"In \\texttt{debian/control}:\\\\ \\texttt{Build-Depends: debhelper (>= "
"7.0.50~), autotools-dev}\\\\ Lists the \\textsl{build-dependencies} = "
"packages needed to build the package"
msgstr ""
"Em \\texttt{debian/control}:\\\\ \\texttt{Build-Depends: debhelper (>= "
"7.0.50~), autotools-dev}\\\\ Lista as \\textsl{build-dependencies} = pacotes "
"necessários para compilar o pacote"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1828
msgid ""
"Try to build the package as-is with \\texttt{debuild} (thanks to "
"\\textbf{dh} magic)"
msgstr ""
"Tente compilar o pacote com \\texttt{debuild} (graças à magia do "
"\\textbf{dh})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1828
msgid "And add build-dependencies, until it builds"
msgstr "E adicione as dependências de compilação, até que compile"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1828
msgid ""
"Hint: use \\texttt{apt-cache search} and \\texttt{apt-file} to find the "
"packages"
msgstr ""
"Dica: use \\texttt{apt-cache search} e \\texttt{apt-file} para encontrar os "
"pacotes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1828
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1828
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"checking for sdl-config... no\n"
"checking for SDL - version >= 1.2.0... no\n"
"[...]\n"
"configure: error: *** SDL version 1.2.0 not found!"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"checking for sdl-config... no\n"
"checking for SDL - version >= 1.2.0... no\n"
"[...]\n"
"configure: error: *** SDL version 1.2.0 not found!"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1828
msgid ""
"$\\rightarrow$ Add \\textbf{libsdl1.2-dev} to Build-Depends and install it."
msgstr ""
"$\\rightarrow$ Adicione \\textbf{libsdl1.2-dev} a Build-Depends e instale-o."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1828
msgid "Better: use \\textbf{pbuilder} to build in a clean environment"
msgstr "Melhor: use \\textbf{pbuilder} para compilar num ambiente limpo"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1832
msgid "Step by step\\ldots (3)"
msgstr "Passo a passo\\ldots (3)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1832
msgid ""
"Required build-dependencies are \\texttt{libsdl1.2-dev, libsdl-image1.2-dev, "
"libsdl-mixer1.2-dev}"
msgstr ""
"As dependências de compilação necessárias são \\texttt{libsdl1.2-dev, libsdl-"
"image1.2-dev, libsdl-mixer1.2-dev}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1858
msgid "Then, you will probably run into another error:"
msgstr "Então, você irá provavelmente ao encontro de outro erro:"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1858
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\tiny]\n"
"\t/usr/bin/ld: SDL_rotozoom.o: undefined reference to symbol 'ceil@@GLIBC_2.2.5'\n"
"\t//lib/x86_64-linux-gnu/libm.so.6: error adding symbols: DSO missing from command line\n"
"\tcollect2: error: ld returned 1 exit status\n"
"\tMakefile:376: recipe for target 'gnujump' failed\n"
"\t"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\tiny]\n"
"\t/usr/bin/ld: SDL_rotozoom.o: undefined reference to symbol 'ceil@@GLIBC_2.2.5'\n"
"\t//lib/x86_64-linux-gnu/libm.so.6: error adding symbols: DSO missing from command line\n"
"\tcollect2: error: ld returned 1 exit status\n"
"\tMakefile:376: recipe for target 'gnujump' failed\n"
"\t"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1858
msgid ""
"This problem is caused by bitrot: gnujump has not been adjusted following "
"linker changes."
msgstr ""
"Este problema é causado pelo bitrot: O gnujump não foi ajustado seguindo as "
"alterações do linker."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1858
msgid ""
"If you are using source format version \\textbf{1.0}, you can directly "
"change upstream sources."
msgstr ""
"Se você estiver usando o formato de fonte versão \\textbf{1.0} você pode "
"mudar diretamente as fontes do autor."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1858
#: packaging-tutorial.tex:1887
msgid "Edit \\texttt{src/Makefile.am} and replace"
msgstr "Edite \\texttt{src/Makefile.am} e substitua"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1887
msgid "Step by step\\ldots (4)"
msgstr "Passo a passo\\ldots (4)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1887
msgid ""
"If you are using source format version \\textbf{3.0 (quilt)}, use "
"\\texttt{quilt} to prepare a patch. (see \\url{https://wiki.debian.org/";
"UsingQuilt})"
msgstr ""
"Se estiver usando formato de fonte versão \\textbf{3.0 (quilt)}, use "
"\\texttt{quilt} para preparar um patch. (veja \\url{https://wiki.debian.org/";
"UsingQuilt})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1887
msgid "\\texttt{export QUILT\\_PATCHES=debian/patches}"
msgstr "\\texttt{export QUILT\\_PATCHES=debian/patches}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1887
msgid ""
"\\texttt{mkdir debian/patches}\\\\ \\texttt{quilt new linker-fixes.patch}\\"
"\\ \\texttt{quilt add src/Makefile.am}\\\\"
msgstr ""
"\\texttt{mkdir debian/patches}\\\\ \\texttt{quilt new linker-fixes.patch}\\"
"\\ \\texttt{quilt add src/Makefile.am}\\\\"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1887
msgid "\\texttt{quilt refresh}"
msgstr "\\texttt{quilt refresh}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1887
msgid ""
"Since \\texttt{src/Makefile.am} was changed, autoreconf must be called "
"during the build. To do that automatically with \\texttt{dh}, change the "
"\\texttt{dh} call in \\texttt{debian/rules} from: \\texttt{dh \\$\\@ -{}-"
"with autotools-dev}\\\\ to: \\texttt{dh \\$\\@ -{}-with autotools-dev -{}-"
"with autoreconf}"
msgstr ""
"Dado que o \\texttt{src/Makefile.am} mudou, o autoreconf tem que ser chamado "
"durante a compilação. Para fazer isso automaticamente com \\texttt{dh}, "
"altere a chamada \\texttt{dh} em \\texttt{debian/rules} \\\\ de: \\texttt{dh "
"\\$\\@ -{}-with autotools-dev}\\\\ para: \\texttt{dh \\$\\@ -{}-with "
"autotools-dev -{}-with autoreconf}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid "Step by step\\ldots (5)"
msgstr "Passo a passo\\ldots (5)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid "The package should now build fine."
msgstr "O pacote agora deve compilar sem problemas."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid ""
"Use \\texttt{debc} to list the content of the generated package, and "
"\\texttt{debi} to install it and test it."
msgstr ""
"Use \\texttt{debc} para listar o conteúdo do pacote gerado, e \\texttt{debi} "
"para o instalar e testar."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid "Test the package with \\texttt{lintian}"
msgstr "Teste o pacote com \\texttt{lintian}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid ""
"While not a strict requirement, it is recommended that packages uploaded to "
"Debian are \\textsl{lintian-clean}"
msgstr ""
"Embora não seja um requerimento estrito, é recomendado que os pacotes "
"enviados para o Debian sejam \\textsl{lintian-clean} (passem no teste do "
"lintian)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid "More problems can be listed using \\texttt{lintian -EviIL +pedantic}"
msgstr ""
"Mais problemas podem ser listados usando \\texttt{lintian -EviIL +pedantic}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid "Some hints:"
msgstr "Algumas dicas:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid "Remove the files that you don't need in \\texttt{debian/}"
msgstr "Remova os arquivos que você não precisa em \\texttt{debian/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid "Fill in \\texttt{debian/control}"
msgstr "Preencha \\texttt{debian/control}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid ""
"Install the executable to \\texttt{/usr/games} by overriding \\texttt{dh"
"\\_auto\\_configure}"
msgstr ""
"Instale o executável em \\texttt{/usr/games} passando por cima do  "
"\\texttt{dh\\_auto\\_configure}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid ""
"Use \\textsl{hardening} compiler flags to increase security.\\\\ See "
"\\url{https://wiki.debian.org/Hardening}";
msgstr ""
"Use marcadores \\textsl{hardening} do compilador para aumentar a segurança.\\"
"\\ Veja \\url{https://wiki.debian.org/Hardening}";

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1927
msgid "Step by step\\ldots (6)"
msgstr "Passo a passo\\ldots (6)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1927
msgid "Compare your package with the one already packaged in Debian:"
msgstr "Compare o seu pacote com aquele já empacotado no Debian:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1927
msgid ""
"It splits the data files to a second package, that is the same across all "
"architectures ($\\rightarrow$ saves space in the Debian archive)"
msgstr ""
"Ele separa os arquivos de dados para um segundo pacote, que é o mesmo para "
"todas as arquiteturas ($\\rightarrow$ poupa espaço no repositório Debian)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1927
msgid ""
"It installs a .desktop file (for the GNOME/KDE menus) and also integrates "
"into the Debian menu"
msgstr ""
"Instala um arquivo .desktop (para os menus de GNOME/KDE) e também o integra "
"ao menu Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1927
msgid "It fixes a few minor problems using patches"
msgstr "Corrige alguns problemas menores usando patches"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1968
msgid "\\texttt{apt-get install javahelper}"
msgstr "\\texttt{apt-get install javahelper}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1968
msgid "Create a basic source package: \\texttt{jh\\_makepkg}"
msgstr "Crie um pacote fonte básico: \\texttt{jh\\_makepkg}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1968
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1968
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1968
msgid "Default Free compiler/runtime"
msgstr "Compilador/runtime livre padrão"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1968
msgid "Look at and fix \\texttt{debian/*}"
msgstr "Observe e corrija \\texttt{debian/*}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1968
msgid "\\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc} or \\texttt{debuild}"
msgstr "\\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc} ou \\texttt{debuild}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1968
msgid "\\texttt{lintian}, \\texttt{debc}, etc."
msgstr "\\texttt{lintian}, \\texttt{debc}, etc."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1968
msgid "Compare your result with the \\texttt{libirclib-java} source package"
msgstr "Compare o seu resultado com o pacote fonte \\texttt{libirclib-java}"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid "\\texttt{gem2deb peach}:"
msgstr "\\texttt{gem2deb peach}:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid "Downloads the gem from rubygems.org"
msgstr "Baixa o pacote (\\emph{gem}) de rubygems.org"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid "Creates a suitable .orig.tar.gz archive, and untar it"
msgstr "Cria um arquivo .orig.tar.gz apropriado e descompacta-o"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid "Initializes a Debian source package based on the gem's metadata"
msgstr "Inicializa um pacote fonte Debian baseado nos meta-dados do gem"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid "Named \\texttt{ruby-\\textsl{gemname}}"
msgstr "Chamado \\texttt{ruby-\\textsl{gemname}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid "Tries to build the Debian binary package (this might fail)"
msgstr "Tenta compilar o pacote binário Debian (pode falhar)"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid ""
"\\texttt{dh\\_ruby} (included in \\textsl{gem2deb}) does the Ruby-specific "
"tasks:"
msgstr ""
"\\texttt{dh\\_ruby} (incluído em \\textsl{gem2deb}) faz as tarefas "
"específicas de Ruby:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid "Build C extensions for each Ruby version"
msgstr "Compila extensões de C para cada versão de Ruby"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid "Copy files to their destination directory"
msgstr "Copia os arquivos para o seu diretório de destino"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid "Update shebangs in executable scripts"
msgstr "Atualiza \\textit{shebangs} nos scripts executáveis"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid ""
"Run tests defined in \\texttt{debian/ruby-tests.rb}, \\texttt{debian/ruby-"
"tests.rake}, or \\texttt{debian/ruby-test-files.yaml}, as well as various "
"other checks"
msgstr ""
"Roda os testes definidos em \\texttt{debian/ruby-tests.rb}, \\texttt{debian/"
"ruby-tests.rake}, ou \\texttt{debian/ruby-test-files.yaml}, assim como "
"várias outras verificações"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:2027
#: packaging-tutorial.tex:2069
msgid "Improve the generated package:"
msgstr "Melhore o pacote gerado"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2027
msgid ""
"Run \\texttt{debclean} to clean the source tree. Look at \\texttt{debian/}."
msgstr ""
"Rode \\texttt{debclean} para limpar a árvore fonte. Observe \\texttt{debian/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2027
msgid "\\texttt{changelog} and \\texttt{compat} should be correct"
msgstr "\\texttt{changelog} e \\texttt{compat} devem estar corretos"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2027
msgid "Edit \\texttt{debian/control}: improve \\texttt{Description}"
msgstr "Edite \\texttt{debian/control}: melhore o campo \\texttt{Description}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2027
msgid "Write a proper \\texttt{copyright} file based on the upstream files"
msgstr ""
"Escreva um arquivo \\texttt{copyright} apropriado com base nos arquivos do "
"autor"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2027
msgid ""
"Compare your package with the \\texttt{ruby-peach} package in the Debian "
"archive"
msgstr ""
"Compare o seu pacote com o pacote \\texttt{ruby-peach} no repositório Debian"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:2058
msgid "\\verb|dh-make-perl --cpan Acme|:"
msgstr "\\verb|dh-make-perl --cpan Acme|:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2058
msgid "Downloads the tarball from the CPAN"
msgstr "Baixa o tarball a partir de CPAN"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2058
msgid "Creates a suitable .orig.tar.gz archive, and untars it"
msgstr "Cria um arquivo .orig.tar.gz apropriado e descompacta-o"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2058
msgid ""
"Initializes a Debian source package based on the distribution's metadata"
msgstr ""
"Inicializa um pacote fonte Debian baseado nos meta-dados da distribuição"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2058
msgid "Named \\texttt{lib\\textsl{distname}-perl}"
msgstr "Chamado \\texttt{lib\\textsl{distname}-perl}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2069
msgid ""
"\\texttt{debian/changelog}, \\texttt{debian/compat}, \\texttt{debian/libacme-"
"perl.docs}, and \\texttt{debian/watch} should be correct"
msgstr ""
"\\texttt{debian/changelog}, \\texttt{debian/compat}, \\texttt{debian/libacme-"
"perl.docs}, e \\texttt{debian/watch} devem estar corretos"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2069
msgid ""
"Edit \\texttt{debian/control}: improve \\texttt{Description}, and remove "
"boilerplate at the bottom"
msgstr ""
"Edite \\texttt{debian/control}: melhore o campo \\texttt{Description}, e "
"remova o texto padrão no final"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2069
msgid ""
"Edit \\texttt{debian/copyright}: remove boilerplate paragraph at the top, "
"add years of copyright to the \\texttt{Files:\\hspace{0.3em}*} stanza"
msgstr ""
"Edite \\texttt{debian/copyright}: remova o parágrafo de texto padrão no "
"topo, adicione anos de copyright à estrofe de \\texttt{Files:\\hspace{0.3em}"
"*}"

#~ msgid "See the \\texttt{rsync} package for example"
#~ msgstr "Veja o pacote \\texttt{rsync} como exemplo"

#~ msgid ""
#~ "small,label style={font=\\footnotesize},xlabel={\\small Time},"
#~ "ylabel={\\small Market share (\\%)}, date coordinates in=x,height=4.85cm,"
#~ "width=9cm,xticklabel={\\year}, legend style={font=\\footnotesize,"
#~ "at={(1.02,1)},anchor=north west},max space between ticks=82,try min "
#~ "ticks=5,ymin=0"
#~ msgstr ""
#~ "small,label style={font=\\footnotesize},xlabel={\\small Tempo},"
#~ "ylabel={\\small Fatia do mercado (\\%)}, date coordinates in=x,"
#~ "height=4.85cm,width=9cm,xticklabel={\\year}, legend style={font="
#~ "\\footnotesize,at={(1.02,1)},anchor=north west},max space between "
#~ "ticks=82,try min ticks=5,ymin=0"

#~ msgid ""
#~ "\\addplot[mark=none,blue,thick,style=densely dotted] table[x=date,y=dh] "
#~ "{cdbs-dh7.txt}; \\addplot[mark=none,red,thick,style=dashed] table[x=date,"
#~ "y=dh7] {cdbs-dh7.txt}; \\addplot[mark=none,green,thick] table[x=date,"
#~ "y=cdbs] {cdbs-dh7.txt}; \\legend{debhelper, dh, CDBS}"
#~ msgstr ""
#~ "\\addplot[mark=none,blue,thick,style=densely dotted] table[x=date,y=dh] "
#~ "{cdbs-dh7.txt}; \\addplot[mark=none,red,thick,style=dashed] table[x=date,"
#~ "y=dh7] {cdbs-dh7.txt}; \\addplot[mark=none,green,thick] table[x=date,"
#~ "y=cdbs] {cdbs-dh7.txt}; \\legend{debhelper, dh, CDBS}"

#~ msgid "\\url{https://wiki.debian.org/Alioth/Git}";
#~ msgstr "\\small \\url{https://wiki.debian.org/Alioth/Git}";

#~ msgid "\\url{https://wiki.debian.org/Alioth/Svn}";
#~ msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/Alioth/Svn}";

#~ msgid "\\small \\url{https://wiki.debian.org/Alioth/Git}";
#~ msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/Alioth/Git}";

#~ msgid "Things that were not covered in this tutorial:"
#~ msgstr "Coisas que não foram cobertas por este manual:"

#~ msgid "UCF -- manage user changes to configuration files when upgrading"
#~ msgstr ""
#~ "UCF -- gere as alterações do utilizador nos ficheiros de configuração "
#~ "quando actualiza"

#~ msgid "dpkg triggers -- group similar maintainer scripts actions together"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg triggers -- agrupa e junta acções semelhantes de scripts de "
#~ "mantenedor"

#~ msgid "Debian development organization:"
#~ msgstr "Organização de desenvolvimento de Debian:"

#~ msgid ""
#~ "Suites: stable, testing, unstable, experimental, security, *-updates, "
#~ "backports, \\ldots"
#~ msgstr ""
#~ "Suites: stable, testing, unstable, experimental, security, *-updates, "
#~ "backports, \\ldots"

#~ msgid "Debian Blends -- subsets of Debian targeting specific groups"
#~ msgstr ""
#~ "Debian Blends -- subconjuntos de Debian que apontam a grupos específicos"

#~ msgid "\\url{http://pkg-java.alioth.debian.org/docs/tutorial.html}";
#~ msgstr "\\url{http://pkg-java.alioth.debian.org/docs/tutorial.html}";

#~ msgid ""
#~ "Paper and slides from a Debconf10 talk about javahelper:\\\\ "
#~ "{\\footnotesize \\url{http://pkg-java.alioth.debian.org/docs/debconf10-";
#~ "javahelper-paper.pdf}\\\\ \\url{http://pkg-java.alioth.debian.org/docs/";
#~ "debconf10-javahelper-slides.pdf}}"
#~ msgstr ""
#~ "Papel e slides de uma reunião Debconf10 acerca de javahelper:\\\\ "
#~ "{\\footnotesize \\url{http://pkg-java.alioth.debian.org/docs/debconf10-";
#~ "javahelper-paper.pdf}\\\\ \\url{http://pkg-java.alioth.debian.org/docs/";
#~ "debconf10-javahelper-slides.pdf}}"

#~ msgid "\\url{http://pkg-perl.alioth.debian.org/}";
#~ msgstr "\\url{http://pkg-perl.alioth.debian.org/}";

#~ msgid ""
#~ "Debian New Maintainers' Guide\\\\ \\url{https://www.debian.org/doc/maint-";
#~ "guide/}\\\\ {\\small An introduction to Debian packaging, but could use "
#~ "an update}"
#~ msgstr ""
#~ "Guia dos Novos Mantenedores de Debian\\\\ \\url{https://www.debian.org/";
#~ "doc/maint-guide/}\\\\ {\\small Uma introdução ao empacotamento de Debian, "
#~ "mas que precisa de uma actualização}"

#~ msgid ""
#~ "Go to \\url{http://ftp.debian.org/debian/pool/main/g/grep/} and download "
#~ "version 2.6.3-3 of the package"
#~ msgstr ""
#~ "Vá a \\url{http://ftp.debian.org/debian/pool/main/g/grep/} e descarregue "
#~ "a versão 2.6.3-3 do pacote"

#~ msgid "\\texttt{dh\\_make}"
#~ msgstr "\\texttt{dh\\_make}"

#~ msgid "Cry if you messed up ;)"
#~ msgstr "Chore se fez asneira ;)"

#~ msgid "\\texttt{ruby-net-ssh.docs}: install \\texttt{README.rdoc}"
#~ msgstr "\\texttt{ruby-net-ssh.docs}: instale \\texttt{README.rdoc}"

#~ msgid ""
#~ "\\texttt{ruby-tests.rb}: run the tests. In that case, it is enough to do:"
#~ "\\\\ \\verb+$: << 'test' << 'lib' << '.'+\\\\ \\verb+require 'test/"
#~ "test_all.rb'+"
#~ msgstr ""
#~ "\\texttt{ruby-tests.rb}: corre os testes. Neste caso é suficiente fazer:\\"
#~ "\\ \\verb+$: << 'test' << 'lib' << '.'+\\\\ \\verb+require 'test/test_all."
#~ "rb'+"

#~ msgid "Build the package.  It fails to build. There are two problems:"
#~ msgstr "Compile o pacote.  Ele falha a compilar.  Existem dois problemas:"

#~ msgid ""
#~ "You need to disable the \\texttt{gem} call in the test suite.\\\\ In "
#~ "\\texttt{test/common.rb}, remove the \\verb+gem \"test-unit\"+ line:"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa de desactiva a chamada \\texttt{gem} na suite de teste.\\\\ "
#~ "Em \\texttt{test/common.rb}, remova a linha \\verb+gem \"test-unit\"+:"

#~ msgid "\\texttt{edit-patch disable-gem.patch}"
#~ msgstr "\\texttt{edit-patch disable-gem.patch}"

#~ msgid ""
#~ "Edit \\texttt{test/common.rb}, remove the \\texttt{gem} line. Exit the "
#~ "sub-shell"
#~ msgstr ""
#~ "Edite \\texttt{test/common.rb}, remova a linha \\texttt{gem}. Saia da sub-"
#~ "shell"

#~ msgid "Describe the changes in \\texttt{debian/changelog}"
#~ msgstr "Descreva as alterações em \\texttt{debian/changelog}"

#~ msgid "Document the patch in \\texttt{debian/patches/disable-gem.patch}"
#~ msgstr "Documente a patch em \\texttt{debian/patches/disable-gem.patch}"

#~ msgid ""
#~ "The package lacks a build-dependency on \\texttt{ruby-mocha}, which is "
#~ "used by the test suite (you might need to build your package in a clean "
#~ "environment, using \\texttt{pbuilder}, to reproduce that problem)"
#~ msgstr ""
#~ "O pacote tem falta de dependência de compilação em \\texttt{ruby-mocha}, "
#~ "que é usado pela suite de teste (talvez tenha que compilar o seu pacote "
#~ "num ambiente limpo, usando \\texttt{pbuilder}, para reproduzir este "
#~ "problema)"

#~ msgid "Add \\texttt{ruby-mocha} to the package's \\texttt{Build-Depends}"
#~ msgstr "Adicione \\texttt{ruby-mocha} às \\texttt{Build-Depends} do pacote"

#~ msgid ""
#~ "\\textsl{gem2deb} copies the dependencies documented in the \\textsl{gem} "
#~ "as comments in \\texttt{debian/control}, but \\textsl{mocha} is not "
#~ "listed as a development dependency by the gem (that's a bug in the gem)"
#~ msgstr ""
#~ "\\textsl{gem2deb} copia as dependências documentadas em \\textsl{gem} "
#~ "como comentários em \\texttt{debian/control}, mas \\textsl{mocha} não "
#~ "está listado como uma dependência de desenvolvimento pela gema (é um bug "
#~ "na gema)"

#~ msgid "git-buildpackage"
#~ msgstr "git-buildpackage"

#~ msgid ""
#~ "Go to \\url{http://ftp.debian.org/debian/pool/main/g/grep/} and download "
#~ "version 2.6.3-3 of the package (if you use Ubuntu 11.10 or later, or "
#~ "Debian testing or unstable, use version 2.9-1 or 2.9-2 instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Vá a \\url{http://ftp.debian.org/debian/pool/main/g/grep/} e descarregue "
#~ "a versão 2.6.3-3 do pacote (se você usar Ubuntu 11.10 ou posterior, ou "
#~ "Debian testing ou unstable, então use a versão 2.9-1 ou 2.9-2)"

#~ msgid ""
#~ "Debian infrastructure that makes use of \\texttt{debian/watch}:\\\\ "
#~ "\\textbf{Debian External Health Status}\\\\ \\url{http://dehs.alioth.";
#~ "debian.org/}"
#~ msgstr ""
#~ "Infraestrutura Debian que faz uso de \\texttt{debian/watch}:\\\\ "
#~ "\\textbf{Debian External Health Status}\\\\ \\url{http://dehs.alioth.";
#~ "debian.org/}"

#~ msgid ""
#~ "Maintainer warned by emails sent to the Package Tracking System\\\\ "
#~ "\\url{http://packages.qa.debian.org/}";
#~ msgstr ""
#~ "Mantenedor do pacote avisado por emails enviados para o Sistema de "
#~ "Acompanhamento de Pacotes\\\\ \\url{http://packages.qa.debian.org/}";

#~ msgid "Use \\texttt{debi} to install it and test it."
#~ msgstr "Use \\texttt{debi} para o instalar e testar."

Reply to: