Re: [RFR] wml://www.debian.org/international/l10n/ddtp.wml
Oi Thiago,
Segue em anexo o meu patch com sugestões.
Abraços,
Em 29/06/2020 16:48, Thiago Pezzo escreveu:
> Segue uma nova tradução para revisão.
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
>
> Sent with ProtonMail Secure Email.
>
> ‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
> On Monday, June 29, 2020 12:23 PM, Thiago Pezzo <pezzo@protonmail.com> wrote:
>
>> Vou traduzir este arquivo.
>>
>> Abraços,
>> Thiago Pezzo (Tico)
>>
>> Sent with ProtonMail Secure Email.
>
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
--- ddtp.wml 2020-06-29 22:55:12.726375818 -0300
+++ ddtp-paulo.wml 2020-06-29 22:43:37.099231657 -0300
@@ -7,9 +7,9 @@
Debian Description Translation Project - DDTP em inglês (que foi implementado
por <a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E">Michael Bramer</a>)
tem por objetivo prover descrições traduzidas de pacotes e prover a
-infraestrutura para apoiar essas traduções. Mesmo já existindo por muitos anos,
-o projeto foi desativado depois da quebra de um servidor Debian e atualmente
-possui funcionalidades básicas se comparado ao que era antes.
+infraestrutura para apoiar essas traduções. Mesmo já existindo há alguns anos,
+o projeto foi desativado depois de uma invasão a um servidor do Debian e atualmente
+possui apenas funcionalidades básicas se comparado ao que era antes.
</p>
<p>
@@ -34,8 +34,8 @@
</p>
<p>
-Traduzir mais de 56000 transcrições de pacotes é um grande desafio. Por favor,
-nos ajude a cumprir com este objetivo. Veja nossa
+Traduzir mais de 56.000 transcrições de pacotes é um grande desafio. Por favor,
+nos ajude a cumprir este objetivo. Veja nossa
<a href="#todo">lista de tarefas</a> para questões pendentes.
</p>
@@ -59,20 +59,20 @@
<h3 id="email">A interface de e-mail</h3>
<p>
-Para obter uma descrição de pacote não traduzida do
+Para obter uma nova descrição de pacote não traduzida do
<a href="$(HOME)/releases/sid/">sid</a>, simplesmente mande um e-mail para
pdesc@ddtp.debian.org com o assunto <tt>GET <var>n</var> <var>idioma</var></tt>,
onde <var>n</var> é o número de descrições que você quer buscar (o limite
superior é 9) e <var>idioma</var> é o código do seu idioma (por exemplo,
-<q>de</q> ou <q>pt_BR</q>). Você também pode adicionar um ponto seguido pela
-codificação do idioma para notificar o servidor de que suas traduções utilizarão
+<q>de</q> ou <q>pt_BR</q>). Você também pode adicionar um ponto antes da
+codificação de idioma para notificar o servidor de que suas traduções utilizarão
tal codificação. Para obter a descrição de um pacote especial <var>pacote</var>,
use <tt>GET <var>pacote</var> <var>idioma</var></tt>.
</p>
<p>
-Pouco tempo depois você deve receber um e-mail contendo o número de descrições
-requisitado. Elas estarão reservadas para você e não poderão ser requisitadas
+Pouco tempo depois você deve receber um e-mail contendo o número requisitado
+de descrições. Elas estarão reservadas para você e não poderão ser requisitadas
por outras pessoas interessadas até que seu tempo de reserva se esgote. Agora
trabalhe nas partes não traduzidas de cada anexo, que estão marcadas por
<trans>.
@@ -81,7 +81,7 @@
<p>
Note que o servidor assume uma codificação fixa para sua tradução.
# Tradutores(as): adaptem isto para seu idioma!
-O português usa latin1, por exemplo.
+A alemã usa latin1, por exemplo.
Se preferir outra codificação como UTF-8, você pode defini-la alterando
<tt>Description-<var>idioma</var></tt>: para
@@ -101,8 +101,8 @@
<p>
Uma vez enviada a tradução de volta, você receberá um e-mail de notificação. Se
-você enviar com o assunto <q>noguide</q> (nenhum guia), não receberá a
-notificação. Outro comando que o servidor reconhece é <q>nothing</q> (nada), que
+você enviar com o assunto <q>noguide</q> não receberá a
+notificação. Outro comando que o servidor reconhece é <q>nothing</q> que
pode ser usado no campo assunto ao enviar e-mails ao servidor.
</p>
@@ -110,19 +110,20 @@
<p>
Além da interface oficial por e-mail, também existe uma interface web bacana
chamada <a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a>,
-desenvolvida por <a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn van
+desenvolvida por
+<a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn van
Oosterhout</a>, que tenta simplificar as tarefas de tradução e revisão.
</p>
<h4>Visão geral</h4>
<p>
-Suporta todas as funcionalidades da interface de e-mail e adicionalmente permite
-revisão de texto. Suporta configuração personalizada para cada time de tradução,
-de modo que cada time pode decidir quantas revisões são necessárias até que a
-descrição seja transferida para o DDTP. Também é possível pedir autorização
-de usuário(a) para que somente um grupo restrito de pessoas possa realizar
-certas ações. Também não é necessário se preocupar com codificações, o DDTSS
-trata disso por você.
+O DDTSS suporta todas as funcionalidades da interface de e-mail e adicionalmente
+permite revisão de texto. Ele suporta configuração personalizada para cada time
+de tradução, de modo que cada time pode decidir quantas revisões são necessárias
+até que a descrição seja transferida para o DDTP. Também é possível pedir
+autorização de usuário(a) para que somente um grupo restrito de pessoas possa
+realizar certas ações. Também não é necessário se preocupar com codificações, o
+DDTS trata disso por você.
</p>
<p>
@@ -135,9 +136,9 @@
</dl>
<p>
-É possível definir uma lista padronizada de palavras para um idioma. A lista é
-utilizada para prover traduções padrões através de janelas pop-up com dicas.
-Está disponível via um link na parte inferior da página de idioma.
+É possível definir uma lista padronizada de palavras para um idioma. Isso é
+utilizado para prover traduções padrão através de dicas. Essa lista está
+disponível por meio de um link na parte inferior da página de idioma.
</p>
<h4>Fluxo de trabalho</h4>
@@ -166,9 +167,9 @@
</p>
<p>
-Descrições marcadas por busy (ocupada) já estão reservadas por um(a) usuário(a)
+Descrições marcadas com busy (ocupada) já estão reservadas por um(a) usuário(a)
e não podem ser selecionadas por 15 minutos. Se não houver uma alteração
-(commit) durante este tempo, a descrição é marcada como disponível.
+(commit) durante este tempo, a descrição volta a ser marcada como disponível.
</p>
<p>
@@ -176,20 +177,20 @@
Desse modo, por favor, certifique-se de que tem tempo hábil para traduzir todo o
texto antes de começar. Selecione <q>Submit</q> para adicionar sua tradução e
<q>Abandon</q> se decidir por não traduzi-la. É possível que você tenha sorte e
-que já exista uma tradução de uma versão prévia do modelo em inglês, junto a um
+que já exista uma tradução de uma versão prévia do texto em inglês, junto a um
diff (diferença entre arquivos) das mudanças da tradução em inglês, e que você
possa integrar a sua tradução.
-Você poderia então copiar e colar essa tradução anterior na parte inferior da
+Você pode então copiar e colar essa tradução anterior na parte inferior da
página e atualizá-la apropriadamente.
</p>
<p>
# Ainda não fuciona como deveria
-Para evitar flutuações desagradáveis na largura do texto, sugere-se que você não
+Para evitar variações desagradáveis na largura do texto, sugere-se que você não
insira quebras de linha manualmente, a menos que seja necessário (como
itens em listas). As linhas são quebradas automaticamente. Lembre-se que um(a)
-usuário(a) poderá adicionar ou remover pequenas partes durante a revisão, o que
-poderia resultar em tamanhos de linha inconsistentes. Outra implicação negativa
+usuário(a) pode adicionar ou remover pequenas partes durante a revisão, o que
+pode resultar em tamanhos de linha inconsistentes. Outra implicação negativa
é a criação de diff (diferença entre arquivos) da revisão que são difíceis de
ler.
</p>
@@ -228,11 +229,11 @@
<dl>
<dt lang="en">needs initial review:</dt>
<dd>A versão atual desta tradução ainda não
- passou por uma revisão.</dd>
+ passou por nenhuma revisão.</dd>
<dt lang="en">needs review:</dt>
- <dd>A versão atual desta tradução precisa de uma revisão
- adicional, mas já passou por pelo menos uma revisão.</dd>
+ <dd>A versão atual desta tradução precisa de revisões
+ adicionais, mas já passou por pelo menos uma revisão.</dd>
<dt lang="en">reviewed:</dt>
<dd>Esta descrição já foi revista por um(a) usuário(a) e não foi
@@ -258,8 +259,8 @@
<h3 id="Pootle">A interface de internacionalização</h3>
<p>
Planos vêm sendo feitos para a implementação de uma nova infraestrutura de ajuda
-à tradução para vários documentos, como arquivos PO e modelos Debconf. A
-infraestrutura também deverá suportar, em algum momento, as descrições de
+à tradução para vários documentos do Debian, como arquivos PO e modelos Debconf.
+A infraestrutura também deverá suportar, em algum momento, as descrições de
pacote. Se isto acontecer e funcionar como esperado, o atual DDTP e suas
interfaces deveriam ser desligadas.
</p>
@@ -268,14 +269,14 @@
Esta infraestrutura seria baseada no
<a href="http://pootle.locamotion.org/">Pootle</a>. Foi um
<a href="https://wiki.debian.org/SummerOfCode2006?#Translation_Coordination_System">projeto</a>
-do Google Summer of Code (Verão de Codificação do Google).
+do Google Summer of Code.
</p>
<toc-add-entry name="rules">Regras comuns de tradução</toc-add-entry>
<p>
-É importante que você não altere as descrições em inglês durante a tradução. Se
-você perceber algum erro nelas, envie um relatório de bug contra o pacote
-correspondente, veja <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Como reportar um bug no
+É importante que você não altere as descrições em inglês durante a tradução.
+Se você perceber algum erro nelas, envie um relatório de bug contra o pacote
+correspondente, veja <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">como reportar um bug no
Debian</a> para mais detalhes.
</p>
@@ -287,46 +288,47 @@
</p>
<p>
-Parágrafos que já estão traduzidos foram reutilizados de outras descrições ou de
-traduções anteriores (e isto indica que este parágrafo original em inglês não
-foi alterado desde aquele tempo). Uma vez que você modifique este parágrafo, ele
-não alterará as outras descrições que possuam o mesmo parágrafo.
+Os parágrafos já traduzidos são reutilizados de outras descrições ou de
+traduções mais antigas (e isto indica que este parágrafo original em inglês não
+foi alterado desde então). Uma vez que você modifique este parágrafo, ele
+não alterará todas as outras descrições que possuam o mesmo parágrafo.
</p>
<p>
Perceba também que cada time de tradução possui suas próprias preferências, como
-vocabulários e estilos de citação. Por favor, siga essas padronizações de perto.
-As regras mais importantes estão publicadas
+vocabulários e estilos de citação. Por favor, siga esses padrões o mais próximo
+possível. As regras mais importantes estão publicadas
<a href="https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DDTP">nesta página wiki</a> do
time de tradução do português brasileiro. Sugere-se que se inicie revisando
traduções já existentes, ou via <a href="#DDTSS">DDTSS</a> ou navegando pelas
descrições nos sistemas de gerenciamento de pacotes como
<a href="https://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a>, para primeiramente
pegar o jeito das preferências de tradução. Se ficar inseguro(a), entre em
-contato com o time de tradução do português brasileiro pela
-<a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese">lista de discussão</a>.
+contato com o time de tradução do português brasileiro pela lista de discussão
+<a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese">debian-l10n-portuguese</a>.
</p>
<toc-add-entry>Revisão e correção de erros</toc-add-entry>
# Sugestões gerais de revisão, não específicas ao DDTSS
<p>
Atualmente, somente o DDTSS implementa um modo de revisão e somente envia essas
-traduções para o DDTP se passarem por um número fixo de reviões.
+traduções para o DDTP se passarem por um número fixo de revisões.
</p>
<p>
Se erros comuns forem encontrados, como erros de digitação, ou outros que são
fáceis de consertar, como problemas de codificação, é possível contornar os
-processos de revisão e consertá-los em todos os pacotes numa única levada
-através do uso de scripts. Sugere-se que somente um(a) coordenador(a) de
+processos de revisão e consertá-los em todos os pacotes de uma única vez
+usando scripts. Sugere-se que somente um(a) coordenador(a) de
tradução reúna todos os problemas e aplique o script.
</p>
<p>
Considerando que revisões podem levar muito tempo (especialmente se pequenas
-correções vão sendo feitas o tempo todo), pode ser uma opção ignorar erros
+correções vão sendo feitas o tempo todo), pode ser uma opção ignorar os erros
simples de digitação e inconsistências durante a revisão e, posteriormente,
-verificá-los todos (se tiverem sido reunidos). Isto vai acelerar a revisão.
+verificá-los todos (se tiverem sido reunidos). Isto vai acelerar a revisão e
+permitir aplicar essas correções posteriormente em todas as descrições.
</p>
<toc-add-entry>Uso de traduções</toc-add-entry>
@@ -339,21 +341,21 @@
</p>
<p>
-APT faz o download de arquivos <tt>Translation-<var>idioma</var></tt> de
-espelhos Debian. Os arquivos estão disponíveis somente para lenny e novas
-distribuições. A localização destes arquivos nos espelhos é
+O APT faz o download de arquivos <tt>Translation-<var>idioma</var></tt> de
+espelhos Debian. Os arquivos estão disponíveis somente para lenny e as versões
+mais novas. A localização destes arquivos nos espelhos é
<a href="http://ftp.br.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/</a>.
</p>
<p>
-Também é possível desabilitar o uso de traduções. Para conseguir isso, somente
+Também é possível desabilitar o uso de traduções. Para fazer isso, somente
adicione
</p>
<pre>
APT::Acquire::Translation "none";
</pre>
<p>
-para <tt>/etc/apt/apt.conf</tt>. Em vez de <tt>none</tt>, códigos de idioma
+no <tt>/etc/apt/apt.conf</tt>. Em vez de <tt>none</tt>, códigos de idioma
também são suportados.
</p>
@@ -375,8 +377,8 @@
</p>
<ul>
<li>Todos os times de tradução buscam tradutores(as) e revisores(as)
- continuamente, pois precisam de ajuda com as listas realmente grandes de
- pacotes.</li>
+ continuamente, pois precisam de ajuda com a lista de pacotes realmente
+ grandes.</li>
<li>Adição de suporte para melhorar a descrição de pacotes em inglês durante o
processo de tradução/revisão. Talvez isto possa ser feito pela adição de
um novo pseudoidioma inglês contendo a descrição melhorada como tradução,
Reply to: