[RFR] wml://www.debian.org/devel/website/uptodate.wml
Segue o arquivo para revisão.
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
Sent with ProtonMail Secure Email.
‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Thursday, June 18, 2020 12:00 PM, Thiago Pezzo <pezzo@protonmail.com> wrote:
> Vou atualizar este arquivo.
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> Sent with ProtonMail Secure Email.
diff --git a/portuguese/devel/website/uptodate.wml b/portuguese/devel/website/uptodate.wml
index 8ad37062d56..d5b8a5cfd40 100644
--- a/portuguese/devel/website/uptodate.wml
+++ b/portuguese/devel/website/uptodate.wml
@@ -1,68 +1,70 @@
-#use wml::debian::template title="Mantendo as traduções da página atualizadas"
-#use wml::debian::translation-check translation="5906c5c1a380b2b57c9650ad00be21b432a3be04"
+#use wml::debian::template title="Mantendo atualizadas as traduções do site web"
+#use wml::debian::translation-check translation="8f2dd37edbf6287df4029e3f234798efbcce2862" maintainer="Thiago Pezzo (Tico)"
-<p>Como as páginas não são estáticas, é uma boa idéia controlar a qual
-versão do original uma dada tradução refere-se, e usar esta informação
+<p>Como as páginas web não são estáticas, é uma boa ideia controlar qual
+versão do original uma determinada tradução se refere, e usar esta informação
para checar quais páginas foram alteradas desde a última tradução. Esta
informação deve ser adicionada ao inÃcio do documento (abaixo de quaisquer
-outros cabeçalhos <q>use</q>) na seguinte forma:
+outros cabeçalhos "use") da seguinte forma:
<pre>
-\#use wml::debian::translation-check translation="X.x"
+\#use wml::debian::translation-check translation="git_commit_hash"
</pre>
-<p>
-onde <var>X.x</var> é o número da versão CVS do original (inglês). Você pode
-obter este número olhando em CVS/Entries que está no seguinte formato:
-<code>/nome_do_arquivo/X.x/data//</code>. Você também pode obtê-lo executando
-<kbd>cvs status nome_do_arquivo</kbd> no diretório fonte inglês.
-Se você usar o script <kbd>copypage.pl</kbd> no diretório webwml, esta linha
-será adicionada automaticamente.
-
-<p>Esta informação também é útil porque algumas traduções podem não
-ser atualizadas por bastante tempo, apesar do idioma original (inglês)
-o ser. Devido à negociação de conteúdo, o leitor do idioma traduzido
-pode não estar ciente e perder informações importantes, introduzidas em
-versões novas do original. O modelo <code>translation-check</code> contém
-código para verificar se sua tradução está desatualizada, e produzir uma
-mensagem apropriada alertando o usuário sobre isso.</p>
+<p>onde <var>git_commit_hash</var> é o hash do commit do git que se refere
+ao commit do arquivo original (em inglês) que está sendo traduzido pelo arquivo
+em questão. Você pode ver os detalhes deste commit especÃfico
+usando a ferramenta <code>git show</code>: <code>git show
+<git_commit_hash></code> . Se você usar o script <kbd>copypage.pl</kbd>
+no diretório webwml, a linha <code>translation-check</code> será adicionada
+automaticamente na primeira versão de sua página traduzida, apontando para a
+versão do arquivo original.</p>
+
+<p>Algumas traduções podem não ser atualizadas por bastante tempo, não
+acompanhando a atualização do arquivo com o idioma original (inglês). Devido
+à negociação de conteúdo, o(a) leitor(a) da página traduzida pode não estar
+ciente e perder informações importantes que foram introduzidas em versões novas
+do original. O modelo <code>translation-check</code> contém código para
+verificar se sua tradução está desatualizada e produz uma mensagem apropriada
+alertando o(a) usuário(a) sobre isso.</p>
<p>Também há alguns parâmetros adicionais que você pode usar na linha
-<code>#use</code>:
+<code>translation-check</code>:
<dl>
<dt><code>original="<var>idioma</var>"</code>
- <dd>onde <var>idioma</var> é o nome do idioma no qual você está traduzindo,
- caso este não seja o inglês. O nome deve corresponder ao subdiretório do
- idioma no CVS e ao nome no modelo <code>languages.wml</code>.
+ <dd>onde <var>idioma</var> é o nome do idioma para o qual você está traduzindo,
+ caso este não seja o inglês.
+ O nome deve corresponder ao subdiretório do topo da hierarquia no VCS e
+ ao nome no modelo <code>languages.wml</code>.
<dt><code>mindelta="<var>número</var>"</code>
- <dd>define a diferença máxima entre as revisões CVS antes que a tradução
- seja considerada antiga. O valor padrão é <var>1</var>.
+ <dd>define a diferença máxima entre as revisões do git para que a tradução
+ seja considerada <strong>antiga</strong>. O valor padrão é <var>1</var>.
Para páginas menos importantes, configure-o para <var>2</var>,
o que significa que duas alterações precisam ser feitas antes
que a tradução seja considerada antiga.
<dt><code>maxdelta="<var>número</var>"</code>
- <dd>define a diferença máxima entre as revisões CVS antes que a tradução
- seja considerada desatualizada. O valor padrão é <var>5</var>.
- Para páginas muito importantes, configure-o para menos. Um valor de
- <var>1</var> faz com que cada alteração seja considerada como suficiente
- para tornar a tradução desatualizada.
+ <dd>define a diferença máxima entre as revisões do git para que a tradução
+ seja considerada <strong>desatualizada</strong>. O valor padrão é <var>5</var>.
+ Para páginas muito importantes, configure-o para um número menor. O valor
+ <var>1</var> significa que cada alteração marcará a tradução como
+ desatualizada.
</dl>
-<p>Isto também permite que nós tenhamos <a href="stats/">estatÃsticas de
-tradução</a>, um relatório de todas as traduções desatualizadas com links
-que ajudam a visualizar as diferenças entre os arquivos, bem como uma lista
-de páginas que ainda não foram traduzidas.
-Este recurso foi pensado para ajudar tradutores e atrair novas pessoas para
-nos ajudar.
+<p>O acompanhamento do histórico das traduções permite que nós tenhamos
+<a href="stats/">estatÃsticas de tradução</a>, um relatório de todas as
+traduções desatualizadas (com links úteis para as diferenças entre os arquivos),
+bem como uma lista de páginas que ainda não foram traduzidas. Este recurso foi
+pensado para ajudar os(as) tradutores(as) e para atrair novas pessoas para a
+tradução.
</p>
<p>
-Para evitar a apresentação de informações muito desatualizadas aos nossos
-usuários, traduções que não tenham sido atualizadas seis meses após a
-página original ter sido alterada serão removidas automaticamente.
+Para evitar a apresentação de informações muito desatualizadas aos(à s)
+nossos(as) usuários(as), traduções que não tenham sido atualizadas seis meses
+após a página original ter sido alterada serão removidas automaticamente.
Veja a
<a href="https://www.debian.org/devel/website/stats/">lista de traduções
desatualizadas</a> para descobrir quais páginas estão correndo perigo
@@ -70,28 +72,28 @@ de serem removidas.
</p>
<p>Adicionalmente, o script <kbd>check_trans.pl</kbd> está disponÃvel no
-diretório webwml/, ele mostrará um relatório com as páginas que precisam
-de atualizações:
+diretório webwml/, cuja função é mostrar um relatório com as páginas que
+precisam de atualizações:
<pre>
check_trans.pl <var>idioma</var>
</pre>
-<p>onde <var>idioma</var> é o diretório que contêm suas traduções, e.g.
-<q>swedish</q>.
+<p>onde <var>idioma</var> é o nome do diretório que contém suas traduções, por
+exemplo, "swedish".
<p>Páginas que não possuem traduções serão exibidas como
-"<code>Missing <var>nome_do_arquivo</var></code>", e páginas que
-não estão atualizadas em relação ao original serão exibidas como
-"<code>NeedToUpdate <var>nome_do_arquivo</var> to version <var>x.y</var></code>".
+"<code>Missing <var>nome_do_arquivo</var></code>" (Ausente), e páginas que
+não estão atualizadas em relação à página original serão exibidas como
+"<code>NeedToUpdate <var>nome_do_arquivo</var> to version <var>x.y</var></code>"
+(NecessárioAtualizar...para versão...).
<p>Se você quiser ver quais são exatamente as alterações, você pode
adicionar a opção de linha de comando <kbd>-d</kbd> ao
-comando acima. Note que isto pode demorar algum tempo uma vez que
-pode incluir vários acessos ao servidor CVS.
+comando acima.</p>
-<p>Se você quiser ignorar avisos em arquivos ausentes (por exemplo,
-notÃcias velhas), você pode criar um arquivo chamado <code>.transignore</code>
+<p>Se você quiser ignorar os avisos de arquivos ausentes (por exemplo,
+notÃcias antigas), você pode criar um arquivo chamado <code>.transignore</code>
no diretório onde você quer evitar os avisos, listando cada arquivo que não
será traduzido, com um nome por linha.
@@ -99,5 +101,5 @@ será traduzido, com um nome por linha.
Um script similar para manter o controle das traduções das descrições das
listas de discussão também está disponÃvel.
Por favor, leia os comentários no script <code>check_desc_trans.pl</code> para
-documentação.
+a documentação.
</p>
Reply to: