[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://www.debian.org/devel/website/translation_hints.wml



Segue mais um arquivo para revisão. Foram poucas alterações.


Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

Sent with ProtonMail Secure Email.

‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Friday, May 29, 2020 10:13 PM, Thiago Pezzo <pezzo@protonmail.com> wrote:

> Mais um arquivo para atualização no sprint.
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> Sent with ProtonMail Secure Email.


#use wml::debian::template title="Sugestões úteis para tradução"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="d49333f670c2639f601fd741d3dd5f060de97e2b" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"

<p>Por favor, veja a página sobre como <a href="working">trabalhar nas
páginas web</a> que descreve algumas coisas gerais que devem ser observadas,
não sendo estritamente limitadas a traduções.

<h2>O que traduzir?</h2>

<p>Veja as <a href="translating#completenew">instruções para começar uma nova
tradução</a> para uma introdução.</p>

<p>Quando você começar a traduzir as páginas, nós recomendamos que você
comece com as páginas cuja probabilidade dos usuários visitarem é maior. Aqui 
estão algumas recomendações; note também que a lista de páginas nas <a href="stats/">
estatísticas de tradução</a> estão ordenadas por popularidade.</p> 

<dl>
<dt><strong>Mais importantes:</strong></dt>
  <dd>
  <ul>
    <li>no diretório principal: index.wml, contact.wml, donations.wml,
        social_contract.wml, support.wml</li>
    <li>no diretório intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml</li>
    <li>no diretório releases/: index.wml</li>
    <li>no diretório releases/<current_release_name>/: index.wml,
        installmanual.wml, releasenotes.wml</li>
    <li>no diretório distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml,
        ftplist.wml</li>
    <li>no diretório mirror/: list.wml</li>
    <li>no diretório CD/: index.wml</li>
    <li>no diretório doc/: index.wml</li>
    <li>no diretório MailingLists/: index.wml</li>
    <li>no diretório security/: index.wml</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>Padrão:</strong></dt>
  <dd>Os arquivos restantes nos diretórios acima, e estes:
  <ul>
    <li>Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml</li>
    <li>banners/index.wml</li>
    <li>blends/index.wml</li>
    <li>consultants/index.wml</li>
    <li>doc/ddp.wml</li>
    <li>events/index.wml</li>
    <li>international/index.wml, e crie uma página (ou diretório) para o seu
        idioma</li>
    <li>logos/index.wml</li>
    <li>mirror/index.wml</li>
    <li>misc/index.wml</li>
    <li>News/index.wml</li>
    <li>News/weekly/index.wml</li>
    <li>ports/index.wml</li>
    <li>partners/index.wml</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>Opcional:</strong></dt>
  <dd>Todos os outros arquivos nos diretórios mencionados anteriormente.
  Isto inclui os seguintes diretórios que incluem subdiretórios que são
  modificados frequentemente, portanto são mais difíceis de manter
  atualizados:
  <ul>
    <li>MailingLists/desc/</li>
    <li>News/</li>
    <li>doc/books.wml</li>
    <li>events/</li>
    <li>security/</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>Menos Importantes:</strong></dt>
  <dd>Arquivos nos diretórios devel/ e vote/. Como eles são principalmente
  para desenvolvedores, e o idioma principal dos desenvolvedores é o
  inglês, você somente deve considerá-los se tiver uma equipe de tradução
  forte.</dd>
</dl>

<p>
<strong>� importante que você traduza apenas arquivos que você terá
tempo para manter no futuro. Umas poucas páginas bem mantidas são
muito mais úteis que montes de páginas desatualizadas.</strong>

<h2>O quão próximas as traduções devem ser dos originais?</h2>

<p>Há alguns momentos, durante a tradução, nos quais você pode querer
fazer uma alteração no conteúdo. Um exemplo é a página de suporte;
você provavelmente desejará incluir um exemplo de como se inscrever em
uma lista de discussão específica do idioma, como debian-user-french na
versão francesa da página.

<p>Se você fizer alterações mais significantes, por favor notifique a <a
href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>lista debian-www</a>,
já que é desejado manter o conteúdo o mais similar possível
entre as versões diferentes.

<p>O objetivo das páginas é ser útil. Se você tiver informações que
irão ajudar os usuários de seu idioma, sinta-se livre para adicioná-las.
Você pode usar a página international/&lt;Idioma&gt;.wml para todas
as coisas interessantes para os visitantes de seu idioma.

<p>Se você sabe de informações que seriam úteis para todos os
usuários, leve-as para debian-www.

<h2>Como os tradutores sabem quando as páginas têm que ser atualizadas?</h2>

<P>Há um mecanismo que os tradutores podem usar para <a href="uptodate">\
manter as traduções do site atualizadas</a>.

<h2>Como nós mantemos as traduções de modelos gettext atualizadas?</h2>

<p>Depois que os arquivos em inglês tiverem sido atualizados, execute
<kbd>make update-po</kbd> no subdiretório <code>po/</code> de sua
tradução para atualizar seus arquivos .po com os originais. Observar as
mensagens de log na
<a href="https://lists.debian.org/debian-www-cvs/";>lista de discussão
debian-www-cvs</a> pode ajudar a descobrir quando isto deve ser feito;
ou você pode simplesmente executá-lo em intervalos regulares.</p>

<p>Use o comando <kbd>make stats</kbd> para uma visão geral das alterações.
O gettext irá marcar as tags cujos valores ele teve que adivinhar com
"<code>#, fuzzy</code>", e tags novas terão uma string vazia depois de
<code>msgstr</code>.</p>

<h2>Como os usuários sabem se uma página traduzida está desatualizada?</h2>

<p>O modelo <code>translation-check</code> que é usado para
<a href="uptodate">manter as traduções atualizadas</a> deixará
uma nota nas traduções que estiverem desatualizadas.

<h2>Coisas para observar quando estiver traduzindo</h2>

<p>Segue uma lista de páginas e diretórios que podem precisar de atenção
especial na tradução:

<dl>
<dt><tt>News/</tt>
   <dd>Você pode traduzir quantas notícias você quiser. Os índices são
   criados automaticamente a partir dos títulos dos itens. Se um item
   tiver sido traduzido, então o título traduzido será usado no índice.</dd>

<dt><tt>security/</tt>
   <dd>Este diretório está configurado de forma similar ao News/. Há
   uma diferença, há arquivos .data que você <em>não</em> deve traduzir.</dd>

<dt><tt>CD/vendors/</tt>
   <dd>Somente os arquivos *.wml em CD/vendors/ devem ser traduzidos.
   Traduções para as tags são adicionadas através do gettext no arquivo
   po/vendors.<var>xy</var>.po.</dd>

<dt><tt>intro/organization.wml</tt>
   <dd>Tags são traduzidas através do gettext no arquivo
   po/organization.<var>xy</var>.po.</dd>

<dt><tt>MailingLists/{un,}subscribe.wml</tt>
   <dd>Estes dois arquivos são gerados pelo script <tt>mklist</tt>,
   portanto você não pode editá-los diretamente. Você pode traduzir os
   arquivos no subdiretório desc/, eles contêm as descrições das listas
   de discussão. As tags são traduzidas através do gettext no arquivo
   po/mailinglists.<var>xy</var>.po.
   </dd>

<dt><tt>consultants/index.wml</tt>
   <dd>Tags são traduzidas através do gettext no arquivo
   po/consultants.<var>xy</var>.po.</dd>

<dt><tt>releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml</tt>
   <dd>Traduza tudo menos o código Perl (coisas dentro de &lt;: :&gt;),
   exceto o <strong>segundo</strong> argumento de permute_as_list.</dd>

<dt><tt>ports/</tt>
   <dd>As páginas de porte podem ser voláteis. Você apenas deve traduzi-las
    se estiver disposto a gastar tempo para mantê-las atualizadas.</dd>

<dt><tt>devel/website/</tt>
   <dd>Isto é para pessoas editando ou traduzindo as páginas web,
   portanto é provavelmente uma prioridade muito baixa.</dd>
</dl>
diff --git a/portuguese/devel/website/translation_hints.wml b/portuguese/devel/website/translation_hints.wml
index 9b8e42bcd3a..6332a8429dd 100644
--- a/portuguese/devel/website/translation_hints.wml
+++ b/portuguese/devel/website/translation_hints.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
-#use wml::debian::template title="Sugestões �teis para Tradução"
+#use wml::debian::template title="Sugestões úteis para tradução"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#use wml::debian::translation-check translation="b8114b588961778dbd04974c1464a2f388a90c28" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="d49333f670c2639f601fd741d3dd5f060de97e2b" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 <p>Por favor, veja a página sobre como <a href="working">trabalhar nas
 páginas web</a> que descreve algumas coisas gerais que devem ser observadas,
@@ -40,6 +40,7 @@ estatísticas de tradução</a> estão ordenadas por popularidade.</p>
   <ul>
     <li>Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml</li>
     <li>banners/index.wml</li>
+    <li>blends/index.wml</li>
     <li>consultants/index.wml</li>
     <li>doc/ddp.wml</li>
     <li>events/index.wml</li>
@@ -47,7 +48,7 @@ estatísticas de tradução</a> estão ordenadas por popularidade.</p>
         idioma</li>
     <li>logos/index.wml</li>
     <li>mirror/index.wml</li>
-    <li>misc/index.wml, misc/related_links.wml</li>
+    <li>misc/index.wml</li>
     <li>News/index.wml</li>
     <li>News/weekly/index.wml</li>
     <li>ports/index.wml</li>
@@ -69,25 +70,25 @@ estatísticas de tradução</a> estão ordenadas por popularidade.</p>
   </dd>
 <dt><strong>Menos Importantes:</strong></dt>
   <dd>Arquivos nos diretórios devel/ e vote/. Como eles são principalmente
-  para desenvolvedores, e o idioma primário dos desenvolvedores é o
-  inglês, você deveria tentar estes apenas quando tiver uma
-  equipe de tradução forte.</dd>
+  para desenvolvedores, e o idioma principal dos desenvolvedores é o
+  inglês, você somente deve considerá-los se tiver uma equipe de tradução
+  forte.</dd>
 </dl>
 
 <p>
 <strong>� importante que você traduza apenas arquivos que você terá
 tempo para manter no futuro. Umas poucas páginas bem mantidas são
-muito mais úteis que um montes de páginas desatualizadas.</strong>
+muito mais úteis que montes de páginas desatualizadas.</strong>
 
 <h2>O quão próximas as traduções devem ser dos originais?</h2>
 
-<p>Há alguns momentos nos quais você pode querer fazer uma alteração no
-conteúdo quando estiver traduzindo. Um exemplo é a página de suporte;
+<p>Há alguns momentos, durante a tradução, nos quais você pode querer
+fazer uma alteração no conteúdo. Um exemplo é a página de suporte;
 você provavelmente desejará incluir um exemplo de como se inscrever em
 uma lista de discussão específica do idioma, como debian-user-french na
 versão francesa da página.
 
-<p>Se você fizer alterações mais significantes, notifique a <a
+<p>Se você fizer alterações mais significantes, por favor notifique a <a
 href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>lista debian-www</a>,
 já que é desejado manter o conteúdo o mais similar possível
 entre as versões diferentes.
@@ -120,7 +121,7 @@ O gettext irá marcar as tags cujos valores ele teve que adivinhar com
 "<code>#, fuzzy</code>", e tags novas terão uma string vazia depois de
 <code>msgstr</code>.</p>
 
-<h2>Como os usuários sabem quando uma página está desatualizada?</h2>
+<h2>Como os usuários sabem se uma página traduzida está desatualizada?</h2>
 
 <p>O modelo <code>translation-check</code> que é usado para
 <a href="uptodate">manter as traduções atualizadas</a> deixará
@@ -152,8 +153,8 @@ especial na tradução:
 
 <dt><tt>MailingLists/{un,}subscribe.wml</tt>
    <dd>Estes dois arquivos são gerados pelo script <tt>mklist</tt>,
-   portanto você não pode editá-lo diretamente. Você pode traduzir os
-   arquivos no subdiretório desc/, eles contém as descrições das listas
+   portanto você não pode editá-los diretamente. Você pode traduzir os
+   arquivos no subdiretório desc/, eles contêm as descrições das listas
    de discussão. As tags são traduzidas através do gettext no arquivo
    po/mailinglists.<var>xy</var>.po.
    </dd>
@@ -167,8 +168,8 @@ especial na tradução:
    exceto o <strong>segundo</strong> argumento de permute_as_list.</dd>
 
 <dt><tt>ports/</tt>
-   <dd>As páginas de porte podem ser voláteis. Você deve traduzir estas
-   apenas se estiver disposto a gastar tempo para mantê-las atualizadas.</dd>
+   <dd>As páginas de porte podem ser voláteis. Você apenas deve traduzi-las
+    se estiver disposto a gastar tempo para mantê-las atualizadas.</dd>
 
 <dt><tt>devel/website/</tt>
    <dd>Isto é para pessoas editando ou traduzindo as páginas web,

Reply to: