[RFR] wml://www.debian.org/devel/website/translation_hints.wml
Segue mais um arquivo para revisão. Foram poucas alterações.
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
Sent with ProtonMail Secure Email.
‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Friday, May 29, 2020 10:13 PM, Thiago Pezzo <pezzo@protonmail.com> wrote:
> Mais um arquivo para atualização no sprint.
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> Sent with ProtonMail Secure Email.
#use wml::debian::template title="Sugestões úteis para tradução"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="d49333f670c2639f601fd741d3dd5f060de97e2b" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
<p>Por favor, veja a página sobre como <a href="working">trabalhar nas
páginas web</a> que descreve algumas coisas gerais que devem ser observadas,
não sendo estritamente limitadas a traduções.
<h2>O que traduzir?</h2>
<p>Veja as <a href="translating#completenew">instruções para começar uma nova
tradução</a> para uma introdução.</p>
<p>Quando você começar a traduzir as páginas, nós recomendamos que você
comece com as páginas cuja probabilidade dos usuários visitarem é maior. Aqui
estão algumas recomendações; note também que a lista de páginas nas <a href="stats/">
estatÃsticas de tradução</a> estão ordenadas por popularidade.</p>
<dl>
<dt><strong>Mais importantes:</strong></dt>
<dd>
<ul>
<li>no diretório principal: index.wml, contact.wml, donations.wml,
social_contract.wml, support.wml</li>
<li>no diretório intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml</li>
<li>no diretório releases/: index.wml</li>
<li>no diretório releases/<current_release_name>/: index.wml,
installmanual.wml, releasenotes.wml</li>
<li>no diretório distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml,
ftplist.wml</li>
<li>no diretório mirror/: list.wml</li>
<li>no diretório CD/: index.wml</li>
<li>no diretório doc/: index.wml</li>
<li>no diretório MailingLists/: index.wml</li>
<li>no diretório security/: index.wml</li>
</ul>
</dd>
<dt><strong>Padrão:</strong></dt>
<dd>Os arquivos restantes nos diretórios acima, e estes:
<ul>
<li>Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml</li>
<li>banners/index.wml</li>
<li>blends/index.wml</li>
<li>consultants/index.wml</li>
<li>doc/ddp.wml</li>
<li>events/index.wml</li>
<li>international/index.wml, e crie uma página (ou diretório) para o seu
idioma</li>
<li>logos/index.wml</li>
<li>mirror/index.wml</li>
<li>misc/index.wml</li>
<li>News/index.wml</li>
<li>News/weekly/index.wml</li>
<li>ports/index.wml</li>
<li>partners/index.wml</li>
</ul>
</dd>
<dt><strong>Opcional:</strong></dt>
<dd>Todos os outros arquivos nos diretórios mencionados anteriormente.
Isto inclui os seguintes diretórios que incluem subdiretórios que são
modificados frequentemente, portanto são mais difÃceis de manter
atualizados:
<ul>
<li>MailingLists/desc/</li>
<li>News/</li>
<li>doc/books.wml</li>
<li>events/</li>
<li>security/</li>
</ul>
</dd>
<dt><strong>Menos Importantes:</strong></dt>
<dd>Arquivos nos diretórios devel/ e vote/. Como eles são principalmente
para desenvolvedores, e o idioma principal dos desenvolvedores é o
inglês, você somente deve considerá-los se tiver uma equipe de tradução
forte.</dd>
</dl>
<p>
<strong>� importante que você traduza apenas arquivos que você terá
tempo para manter no futuro. Umas poucas páginas bem mantidas são
muito mais úteis que montes de páginas desatualizadas.</strong>
<h2>O quão próximas as traduções devem ser dos originais?</h2>
<p>Há alguns momentos, durante a tradução, nos quais você pode querer
fazer uma alteração no conteúdo. Um exemplo é a página de suporte;
você provavelmente desejará incluir um exemplo de como se inscrever em
uma lista de discussão especÃfica do idioma, como debian-user-french na
versão francesa da página.
<p>Se você fizer alterações mais significantes, por favor notifique a <a
href="mailto:debian-www@lists.debian.org">lista debian-www</a>,
já que é desejado manter o conteúdo o mais similar possÃvel
entre as versões diferentes.
<p>O objetivo das páginas é ser útil. Se você tiver informações que
irão ajudar os usuários de seu idioma, sinta-se livre para adicioná-las.
Você pode usar a página international/<Idioma>.wml para todas
as coisas interessantes para os visitantes de seu idioma.
<p>Se você sabe de informações que seriam úteis para todos os
usuários, leve-as para debian-www.
<h2>Como os tradutores sabem quando as páginas têm que ser atualizadas?</h2>
<P>Há um mecanismo que os tradutores podem usar para <a href="uptodate">\
manter as traduções do site atualizadas</a>.
<h2>Como nós mantemos as traduções de modelos gettext atualizadas?</h2>
<p>Depois que os arquivos em inglês tiverem sido atualizados, execute
<kbd>make update-po</kbd> no subdiretório <code>po/</code> de sua
tradução para atualizar seus arquivos .po com os originais. Observar as
mensagens de log na
<a href="https://lists.debian.org/debian-www-cvs/">lista de discussão
debian-www-cvs</a> pode ajudar a descobrir quando isto deve ser feito;
ou você pode simplesmente executá-lo em intervalos regulares.</p>
<p>Use o comando <kbd>make stats</kbd> para uma visão geral das alterações.
O gettext irá marcar as tags cujos valores ele teve que adivinhar com
"<code>#, fuzzy</code>", e tags novas terão uma string vazia depois de
<code>msgstr</code>.</p>
<h2>Como os usuários sabem se uma página traduzida está desatualizada?</h2>
<p>O modelo <code>translation-check</code> que é usado para
<a href="uptodate">manter as traduções atualizadas</a> deixará
uma nota nas traduções que estiverem desatualizadas.
<h2>Coisas para observar quando estiver traduzindo</h2>
<p>Segue uma lista de páginas e diretórios que podem precisar de atenção
especial na tradução:
<dl>
<dt><tt>News/</tt>
<dd>Você pode traduzir quantas notÃcias você quiser. Os Ãndices são
criados automaticamente a partir dos tÃtulos dos itens. Se um item
tiver sido traduzido, então o tÃtulo traduzido será usado no Ãndice.</dd>
<dt><tt>security/</tt>
<dd>Este diretório está configurado de forma similar ao News/. Há
uma diferença, há arquivos .data que você <em>não</em> deve traduzir.</dd>
<dt><tt>CD/vendors/</tt>
<dd>Somente os arquivos *.wml em CD/vendors/ devem ser traduzidos.
Traduções para as tags são adicionadas através do gettext no arquivo
po/vendors.<var>xy</var>.po.</dd>
<dt><tt>intro/organization.wml</tt>
<dd>Tags são traduzidas através do gettext no arquivo
po/organization.<var>xy</var>.po.</dd>
<dt><tt>MailingLists/{un,}subscribe.wml</tt>
<dd>Estes dois arquivos são gerados pelo script <tt>mklist</tt>,
portanto você não pode editá-los diretamente. Você pode traduzir os
arquivos no subdiretório desc/, eles contêm as descrições das listas
de discussão. As tags são traduzidas através do gettext no arquivo
po/mailinglists.<var>xy</var>.po.
</dd>
<dt><tt>consultants/index.wml</tt>
<dd>Tags são traduzidas através do gettext no arquivo
po/consultants.<var>xy</var>.po.</dd>
<dt><tt>releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml</tt>
<dd>Traduza tudo menos o código Perl (coisas dentro de <: :>),
exceto o <strong>segundo</strong> argumento de permute_as_list.</dd>
<dt><tt>ports/</tt>
<dd>As páginas de porte podem ser voláteis. Você apenas deve traduzi-las
se estiver disposto a gastar tempo para mantê-las atualizadas.</dd>
<dt><tt>devel/website/</tt>
<dd>Isto é para pessoas editando ou traduzindo as páginas web,
portanto é provavelmente uma prioridade muito baixa.</dd>
</dl>
diff --git a/portuguese/devel/website/translation_hints.wml b/portuguese/devel/website/translation_hints.wml
index 9b8e42bcd3a..6332a8429dd 100644
--- a/portuguese/devel/website/translation_hints.wml
+++ b/portuguese/devel/website/translation_hints.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
-#use wml::debian::template title="Sugestões �teis para Tradução"
+#use wml::debian::template title="Sugestões úteis para tradução"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#use wml::debian::translation-check translation="b8114b588961778dbd04974c1464a2f388a90c28" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="d49333f670c2639f601fd741d3dd5f060de97e2b" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
<p>Por favor, veja a página sobre como <a href="working">trabalhar nas
páginas web</a> que descreve algumas coisas gerais que devem ser observadas,
@@ -40,6 +40,7 @@ estatÃsticas de tradução</a> estão ordenadas por popularidade.</p>
<ul>
<li>Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml</li>
<li>banners/index.wml</li>
+ <li>blends/index.wml</li>
<li>consultants/index.wml</li>
<li>doc/ddp.wml</li>
<li>events/index.wml</li>
@@ -47,7 +48,7 @@ estatÃsticas de tradução</a> estão ordenadas por popularidade.</p>
idioma</li>
<li>logos/index.wml</li>
<li>mirror/index.wml</li>
- <li>misc/index.wml, misc/related_links.wml</li>
+ <li>misc/index.wml</li>
<li>News/index.wml</li>
<li>News/weekly/index.wml</li>
<li>ports/index.wml</li>
@@ -69,25 +70,25 @@ estatÃsticas de tradução</a> estão ordenadas por popularidade.</p>
</dd>
<dt><strong>Menos Importantes:</strong></dt>
<dd>Arquivos nos diretórios devel/ e vote/. Como eles são principalmente
- para desenvolvedores, e o idioma primário dos desenvolvedores é o
- inglês, você deveria tentar estes apenas quando tiver uma
- equipe de tradução forte.</dd>
+ para desenvolvedores, e o idioma principal dos desenvolvedores é o
+ inglês, você somente deve considerá-los se tiver uma equipe de tradução
+ forte.</dd>
</dl>
<p>
<strong>� importante que você traduza apenas arquivos que você terá
tempo para manter no futuro. Umas poucas páginas bem mantidas são
-muito mais úteis que um montes de páginas desatualizadas.</strong>
+muito mais úteis que montes de páginas desatualizadas.</strong>
<h2>O quão próximas as traduções devem ser dos originais?</h2>
-<p>Há alguns momentos nos quais você pode querer fazer uma alteração no
-conteúdo quando estiver traduzindo. Um exemplo é a página de suporte;
+<p>Há alguns momentos, durante a tradução, nos quais você pode querer
+fazer uma alteração no conteúdo. Um exemplo é a página de suporte;
você provavelmente desejará incluir um exemplo de como se inscrever em
uma lista de discussão especÃfica do idioma, como debian-user-french na
versão francesa da página.
-<p>Se você fizer alterações mais significantes, notifique a <a
+<p>Se você fizer alterações mais significantes, por favor notifique a <a
href="mailto:debian-www@lists.debian.org">lista debian-www</a>,
já que é desejado manter o conteúdo o mais similar possÃvel
entre as versões diferentes.
@@ -120,7 +121,7 @@ O gettext irá marcar as tags cujos valores ele teve que adivinhar com
"<code>#, fuzzy</code>", e tags novas terão uma string vazia depois de
<code>msgstr</code>.</p>
-<h2>Como os usuários sabem quando uma página está desatualizada?</h2>
+<h2>Como os usuários sabem se uma página traduzida está desatualizada?</h2>
<p>O modelo <code>translation-check</code> que é usado para
<a href="uptodate">manter as traduções atualizadas</a> deixará
@@ -152,8 +153,8 @@ especial na tradução:
<dt><tt>MailingLists/{un,}subscribe.wml</tt>
<dd>Estes dois arquivos são gerados pelo script <tt>mklist</tt>,
- portanto você não pode editá-lo diretamente. Você pode traduzir os
- arquivos no subdiretório desc/, eles contém as descrições das listas
+ portanto você não pode editá-los diretamente. Você pode traduzir os
+ arquivos no subdiretório desc/, eles contêm as descrições das listas
de discussão. As tags são traduzidas através do gettext no arquivo
po/mailinglists.<var>xy</var>.po.
</dd>
@@ -167,8 +168,8 @@ especial na tradução:
exceto o <strong>segundo</strong> argumento de permute_as_list.</dd>
<dt><tt>ports/</tt>
- <dd>As páginas de porte podem ser voláteis. Você deve traduzir estas
- apenas se estiver disposto a gastar tempo para mantê-las atualizadas.</dd>
+ <dd>As páginas de porte podem ser voláteis. Você apenas deve traduzi-las
+ se estiver disposto a gastar tempo para mantê-las atualizadas.</dd>
<dt><tt>devel/website/</tt>
<dd>Isto é para pessoas editando ou traduzindo as páginas web,
Reply to: