[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://www.debian.org/devel/wnpp/being_packaged.wml



Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--------------
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 15:04 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Bom Tarde,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --------------
> Wagner Marcuci
> 
> 
diff --git a/portuguese/devel/website/translating.wml b/portuguese/devel/website/translating.wml
index 0868f82cf7f..57a97c47a8e 100644
--- a/portuguese/devel/website/translating.wml
+++ b/portuguese/devel/website/translating.wml
@@ -1,271 +1,296 @@
 #use wml::debian::template title="Traduzindo páginas Debian" BARETITLE=true
 #use wml::fmt::verbatim
-#use wml::debian::translation-check translation="63debed7d9f6d7ea6c3e932aea334d4e00d16662" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="60ff8a86a54f9d43d63785c9f43b1712fe466f10" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 <p>Para tornar o trabalho dos tradutores o mais fácil possível as páginas
 são geradas de modo um pouco diferente ao que muitos de vocês estão
 acostumados. As páginas web são geradas usando fontes que são marcados com
 <a href="https://www.shlomifish.org/open-source/projects/website-meta-language/";><tt>wml</tt></a>.
 Há diretórios separados para cada idioma.
-
-<p>Se você planeja começar uma tradução inteiramente nova do site web do
-Debian, veja a <a href="#completenew">seção sobre começar uma tradução
-nova</a>.
-
-<h2><a name="singlepages">Traduzindo páginas individuais</a></h2>
-
-<p>Nós usamos o WML para separar o conteúdo específico de uma página dos
-elementos comuns entre múltiplas páginas. Isso significa que o tradutor
-precisa editar alguns arquivos fonte WML ao invés dos arquivos HTML. Por
-favor, <a href="using_cvs">use o CVS</a> para obter os fontes atuais.
-Você precisará pegar pelo menos dois diretórios: <tt>webwml/english/</tt>
-e <tt>webwml/<var>&lt;idioma&gt;</var>/</tt>.</p>
-
-<p>Para traduzir uma única página do inglês para seu idioma, o arquivo .wml
-original deve ser traduzido e colocado dentro do diretório do outro idioma.
-O caminho relativo e o nome precisam ser os mesmos do diretório inglês para
-que os links continuem funcionando.</p>
-
-<h3>Cabeçalhos de tradução</h3>
-<p>É fortemente recomendado que o tradutor inclua uma linha adicional
-aos cabeçalhos depois do último <code>#use</code> para registrar a revisão
-exata do arquivo original que foi traduzida, para que a <a href="uptodate">\
-atualização seja fácil</a>. A linha se parece com isto:
-<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>"</kbd>
-
-<p>Algumas equipes de tradução também usam essa linha para marcar o
-tradutor oficial de cada página. Fazendo-o, você receberá mensagens
-automáticas quando as páginas que você mantêm são atualizadas em inglês,
-e precisam de sua atenção para atualizar a tradução. Para isso, simplesmente
-adicione o seu nome como mantenedor no fim da linha <code>#use</code>
-deixando-a parecida com esta:
-<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>" maintainer="<var>seu nome</var>"</kbd>.
-O <tt>copypage.pl</tt> irá fazer isso automaticamente se você configurar a variável
-de ambiente <tt>DWWW_MAINT</tt> ou usar o parâmetro de linha de comando <tt>-m</tt>.
 </p>
 
-<p>Você também precisa explicar para o robô quem é você, com qual
-frequência você deseja receber mensagens automáticas e com qual conteúdo.
-Para fazê-lo, edite (ou deixe que seu coordenador o faça) o arquivo
-webwml/<var>idioma</var>/international/<var>idioma</var>/translator.db.pl
-no CVS. A sintaxe deve ser inteligível e você pode usar o arquivo da
-equipe francesa como modelo se ele não existe para o seu idioma ainda.
-O robô pode enviar vários tipos de informações, e você pode escolher a
-frequência com a qual elas serão enviadas para você. Os tipos diferentes
-de informação são:
+<p> Se você planeja iniciar uma tradução totalmente nova do site Debian,
+consulte a seção <a href="#completenew"> sobre como iniciar uma nova
+tradução </a>.
 </p>
 
-<ul>
- <li><b>summary</b>: um sumário de quais documentos estão desatualizados</li>
- <li><b>logs</b>: o "cvs log" entre a versão traduzida e a atual</li>
- <li><b>diff</b>: "cvs diff"</li>
- <li><b>tdiff</b>: o script tentará encontrar as partes do texto traduzido
-     modificadas pelo patch inglês.</li>
- <li><b>file</b>: adiciona a versão atual do arquivo a ser traduzido</li>
-</ul>
-
-<p>Para cada uma delas, o valor deve estar entre: 0 (nunca), 1 (mensalmente),
-   2 (semanalmente) ou 3 (diariamente).</p>
+<h2> <a name="singlepages"> Traduzindo páginas individuais </a> </h2>
+
+<p> Usamos o WML para separar o conteúdo específico de uma página dos elementos
+comum a várias páginas. Isso significa que é preciso editar determinados arquivos WML
+de origem em vez de arquivos HTML. Por favor, <a href="using_git">use Git</a>
+para adquirir os fontes atuais. Você precisará conferir pelo menos dois
+diretórios: <tt>webwml/english/</tt> e <tt> webwml/<var>&lt;language&gt;</var>/</tt>.</p>
+
+<p> Para traduzir uma única página do inglês para o seu idioma originali,
+o arquivo .wml precisa ser traduzido e colocado dentro do outro diretório de
+idioma. O caminho e o nome relativos precisam ser iguais aos do diretório
+em inglês para que os links continuem funcionando. </p>
+
+<h3> Cabeçalhos de tradução </h3>
+<p> É fortemente
+recomenda-se que o tradutor adicione uma linha adicional aos cabeçalhos
+após a última instrução <code>#use</code> para registrar o commit exato de
+o arquivo original que foi traduzido, para que a <a href="uptodate"> atualização seja
+mais fácil </a>. A linha é assim:
+<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>&lt;git_commit_hash&gt;</var>"</kbd>
+Observe que se você gerar o arquivo traduzível usando a ferramenta
+<tt>copypage.pl</tt> (que é altamente recomendada), um git commit hash será gerado
+automaticamente. O uso de <tt>copypage.pl</tt> será explicado nos textos
+seguintes.
+</p>
 
-<p>Um exemplo poderia ser:
+<p><strong>Nota:</strong> algumas partes das informações fornecidas abaixo estão desatualizadas,
+especialmente tudo o que menciona o CVS. Por favor, descarte essa parte das
+informações por enquanto e ajude a atualizar instruções relacionadas, se possível.
 </p>
 
-<verbatim>
-                'Martin Quinson' => {
-                        email       => 'martin.quinson@tuxfamily.org',
-                        summary     => 3,
-                        logs        => 3,
-                        diff        => 3,
-                        tdiff       => 0,
-                        file        => 0
-                },
-</verbatim>
+<p> Algumas equipes de tradução também usam esta linha para marcar o tradutor
+oficial de cada página da web. Com isso, você receberá e-mails automáticos
+quando as páginas que você mantém são atualizadas em inglês e precisam de sua
+atenção para atualizar a tradução. Para isso, basta adicionar seu nome como
+mantenedor no final da linha <code>#use</code> para fazer com que se pareça
+como:
+<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>git_commit_hash</var>" mantenedor="<var>seu nome</var>"</kbd>.
+O <tt> copypage.pl </tt> fará isso automaticamente
+se você definir a variável de ambiente <tt>DWWW_MAINT</tt>
+ou use a opção de linha de comando <tt>-m</tt>.
+</p>
 
-<p>O cabeçalho da página web pode ser facilmente produzido usando o
-script <tt>copypage.pl</tt> no diretório raiz webwml. O script
-copiará a página no lugar correto, criará diretórios e makefiles
-se necessário e adicionará o cabeçalho necessário automaticamente.
-Você será avisado se uma página a ser copiada existe no repositório, seja porque
-a página foi removida do repositório (por estar bastante desatualizada) ou 
-porque alguém já enviou uma tradução e a sua cópia local do repositório não
-está atualizada. 
+# I Removed cvs specific descriptions from here because of cvs to git transition.
+# Help to update instruction if possible.
+#
+#<p>You also need to explain to the robot who you are, how often you
+#want to get automatic mails and their content. For that, edit (or let
+#your coordinator edit) the file
+#webwml/<var>language</var>/international/<var>language</var>/translator.db.pl
+#in the repository.  The syntax should be quite understandable, and you can
+##use the file of the French team as template if it does not exist for
+#your language yet. The robot can send several kinds of information, and
+#for each of them, you can choose the frequency at which it will be
+#sent to you. The different kinds of information are:
+#</p>
+
+#<ul>
+# <li><b>summary</b>:  a summary of which documents are outdated</li>
+# <li><b>logs</b>: the "cvs log" between the translated and current versions</li>
+# <li><b>diff</b>: "cvs diff"</li>
+# <li><b>tdiff</b>: the script will try to find the part of the translated text modified by the English patch</li>
+# <li><b>file</b>: add the current version of the file to translate</li>
+#</ul>
+
+#<p>Then, for each of them, the value should be one of: 0 (never), 1 (monthly), 2 (weekly) or 3 (daily).</p>
+
+#<p>An example could be:
+#</p>
+
+#<verbatim>
+#                'Martin Quinson' => {
+#                        email       => 'martin.quinson@tuxfamily.org',
+#                        summary     => 3,
+#                        logs        => 3,
+#                        diff        => 3,
+#                        tdiff       => 0,
+#                        file        => 0
+#                },
+#</verbatim>
+
+<p>O cabeçalho da página da web pode ser facilmente produzido usando o
+<tt>copypage.pl</tt> no diretório raiz do webwml. O script
+copiará a página no lugar certo, criará diretórios e
+makefiles, se necessário, e adicionará o cabeçalho necessário automaticamente.
+Você será avisado se existe uma página a ser copiada no repositório, seja
+porque a página foi removida do repositório (devido a estar
+desatualizada) ou porque alguém já atualizou uma tradução
+e sua cópia do repositório local não está atualizada.
 </p>
 
-<p>Para começar a usar o <tt>copypage.pl</tt> você deve primeiro configurar
-o arquivo <tt>language.conf</tt> que será usado para determinar o idioma
-para o qual você está traduzindo. Esse arquivo precisa apenas ter uma linha
-com o nome do idioma, e pronto. Você pode também definir o idioma através
-do uso da variável de ambiente <tt>DWWW_LANG</tt> e usar a variável de
-ambiente <tt>DWWW_MAINT</tt> para pôr o seu nome que será adicionado ao
-cabeçalho dos arquivos wml gerados, como o mantenedor da tradução. Existem
-outros recursos disponíveis no script, apenas execute-o sem nenhum argumento
-para obter a ajuda.
+<p>Para começar a usar o <tt>copypage.pl</tt>, você deve primeiro
+configurar o arquivo <tt>language.conf</tt> no diretório raiz <tt>webwml</tt>,
+que ele usará para
+determinar o idioma para o qual você está traduzindo. Esse arquivo precisa de até
+duas linhas: a primeira linha recebe o nome do idioma (como <tt>german</tt>) e
+o segundo pode opcionalmente obter o nome do tradutor responsável pela manutenção. Você também pode
+definir o idioma usando a variável de ambiente <tt>DWWW_LANG</tt>
+e a variável de ambiente <tt>DWWW_MAINT</tt> para
+colocar seu nome para que ele seja adicionado ao cabeçalho de arquivos
+do wml gerados como mantenedor da tradução. Ou como uma terceira possibilidade,
+você pode fornecer o idioma e (opcionalmente) o mantenedor na linha de comando via
+<tt>-l german -m "Pato Donald" </tt>e não usar o arquivo language.conf.
+Existem outros recursos
+disponível no script, basta executá-lo sem argumentos para obter ajuda.
 </p>
 
-<p>Após ter executado <kbd>./copypage.pl <var>arquivo</var>.wml</kbd>,
-traduza o texto original dentro do arquivo. Comentários nos arquivos
-indicarão se há itens que não devem ser traduzidos; respeite-os.
-Não faça nenhuma alteração desnecessária na formatação; se alguma
-coisa precisa ser corrigida, a correção provavelmente deve ser feita
-no arquivo original.</p>
-
-<h3>Construção e publicação das páginas</h3>
-
-<p>Como nós usamos <a href="content_negotiation">negociação de conteúdo</a>,
-arquivos HTML não são nomeados <tt><var>arquivo</var>.html</tt>; são nomeados
-<tt><var>arquivo</var>.<var>&lt;idioma&gt;</var>.html</tt>, onde
-<var>&lt;idioma&gt;</var> é o código de duas letras para o idioma, de acordo
-com a
-<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes";>ISO 639</a>
-(e.g. <tt>fr</tt> para francês).</p>
-
-<p>Você pode construir o HTML a partir do WML executando
-<kbd>make <var>arquivo</var>.<var>&lt;idioma&gt;</var>.html</kbd>.
-Se isso funcionar, cheque se a sintaxe está completamente válida com
-<kbd>weblint <var>arquivo</var>.<var>&lt;idioma&gt;</var>.html</kbd>.</p>
-
-<p>As páginas são reconstruídas a partir do CVS no servidor www-master e
-esse processo é na maior parte resistente a erros. No entanto, se você
-colocar um arquivo quebrado no primeiro nível de sua tradução (e.g. o arquivo
-index.wml no nível mais alto da estrutura), ele quebrará o processo de
-construção e interromperá todas as outras atualizações do site web. Por favor,
-preste atenção especial nesses arquivos.</p>
-
-<p>Uma vez que a página esteja pronta para ser publicada, você pode enviá-la
-ao CVS. Se você tem as permissões para fazê-lo, execute <kbd>cvs commit</kbd>;
-se não, envie-a para <a href="translation_coordinators">alguém com acesso de
-escrita ao repositório</a>.</p>
-
-<h2><a name="completenew">Começando uma tradução nova</a></h2>
-
-<p>Se você gostaria de começar a tradução das páginas web do Debian
-em um novo idioma, envie uma mensagem (em inglês) para
-<a href="mailto:webmaster@debian.org";>webmaster@debian.org</a>.
-
-<p>Antes de qualquer coisa, tenha certeza de que você fez um checkout de
-nossa árvore de código fonte, como descrito <a href="using_cvs">na nossa
-página de introdução ao CVS</a>.</p>
-
-<p>Depois que você tiver feito uma cópia do diretório webwml/ e (pelo menos)
-do webwml/english/, comece criando um novo diretório para sua tradução,
-junto com o english/ e outros. O nome do diretório de tradução deve estar
-em inglês e completamente em letras minúsculas (e.g. <q>german</q>, não
-<q>Deutsch</q>).</p>
-
-<p>Copie os arquivos <tt>Make.lang</tt> e <tt>.wmlrc</tt> do diretório
-english/ para o diretório da nova tradução. Esses arquivos são essenciais
-para construção de sua tradução a partir dos arquivos WML. Eles foram
-projetados de forma que, depois de copiá-los para o diretório do novo idioma,
-você só precise alterar estas coisas:</p>
+<p>Depois de executar <kbd>./copypage.pl <var>arquivo</var>.wml </kbd>,
+traduza o texto original dentro do arquivo. Os comentários nos arquivos indicarão
+se houver itens que não devem ser traduzidos; respeita-os. Não faça
+alterações desnecessárias na formatação; se algo precisa ser consertado,
+provavelmente deve ser feito no arquivo original. </p>
+
+<h3>Criação e Publicação de páginas</h3>
+
+<p>Como usamos a <a href="content_negotiation"> negociação de conteúdo </a>,
+os arquivos HTML não são nomeados <tt><var>arquivo</var>.html </tt>, mas
+<tt><var>arquivo</var>.<var>&lt;idioma&gt;</var>.html </tt>, onde <var>&lt;idioma&gt;</var>
+é o código de duas letras do idioma, de acordo com
+<a href="https://pt.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes";>ISO 639</a>
+(por exemplo, <tt>fr</tt> em francês). </p>
+
+<p>Você pode criar HTML a partir do WML executando
+<kbd>make  <var>file </var>. <var>&lt;idioma&gt; </var>.html </kbd>.
+Se isso funcionar, verifique se a sintaxe é totalmente válida com
+<kbd>weblint <var>file </var>. <var>&lt;idioma&gt; </var>.html </kbd>. </p>
+
+<p> NOTA: As páginas da web são regularmente reconstruídas automaticamente no
+servidor www-master, com base na fonte wml no git. Esse processo é para
+a maior parte impenetrável a erros. No entanto, se você cometer uma falha
+arquivo no nível superior da sua tradução (por exemplo, o nível superior
+arquivo index.wml), interromperá o processo de compilação e paralisará todos os
+outras atualizações no site. Por favor, preste atenção especial a estes
+arquivos. </p>
+
+<p>Quando a página estiver pronta, você pode enviá-la para o Git. Se você
+tiver as permissões para fazer isso sozinho, envie as confirmações para
+o <a href="https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml";> repositório git
+webwml </a>; caso contrário, envie-o para
+<a href="translation_coordinators"> alguém com acesso de gravação no
+repositório </a>. </p>
+
+<h2><a name="completenew">Iniciando uma nova tradução</a></h2>
+
+<p>Se você deseja iniciar a tradução das páginas da Web Debian em
+um novo idioma, envie-nos um e-mail (em inglês) para
+<a href="mailto:webmaster@debian.org";>webmaster@debian.org </a>.
+
+<p> Primeiro, clone nossa árvore de fontes, conforme descrito <a
+href="using_git"> na nossa página de introdução ao Git </a>. </p>
+
+<p> Depois de fazer o check-out do git, comece criando um novo nível superior
+diretório da sua tradução, ao lado de english/ e outros. O nome
+do diretório de tradução deve estar em inglês e totalmente em minúsculas
+(por exemplo, "german", não "Deutsch"). </p>
+
+<p>Copie os arquivos <tt>Make.lang</tt> e <tt>.wmlrc</tt> do diretório english/
+para o novo diretório de tradução. Esses arquivos são essenciais para
+construindo sua tradução a partir de arquivos WML. Eles foram projetados para que
+depois de copiá-los para o novo diretório de idiomas, você só precisará alterar
+estas coisas: </p>
 
 <ol>
-  <li>A variável LANGUAGE deve ser alterada no arquivo <tt>Make.lang</tt>.
-
-  <li>As variáveis CUR_LANG, CUR_ISO_LANG e CHARSET devem ser alteradas
-      no arquivo <tt>.wmlrc</tt>. Adicione CUR_LOCALE nele, caso precise
-      disso para ordenação.
-
-  <li>Alguns idiomas podem precisar de processamento extra para lidar com
-      o conjunto de caracteres (<q>charset</q>). Isso pode ser feito usando
-      as opções --prolog e --epilog do wml. Use as variáveis WMLPROLOG e
-      WMLEPILOG no <tt>Make.lang</tt> para fazê-lo.
-
-  <li>A variável LANGUAGES deve ser alterada no arquivo
-      <tt>webwml/Makefile</tt> para que o seu idioma seja construído junto
-      com os outros em www.debian.org. Nós preferimos que você deixe essa
-      alteração em particular para os webmasters, porque a sua tradução pode
-      estar quebrada sem que você esteja ciente, o que poderia parar o
-      processo de construção do resto de nosso site web.
+  <li>A variável LANGUAGE deve ser alterada no arquivo <tt>Make.lang</tt>.</li>
+
+  <li> As variáveis CUR_LANG, CUR_ISO_LANG e CHARSET devem ser alteradas no
+      arquivo <tt>.wmlrc</tt>. Adicione CUR_LOCALE a isso, se você precisar para
+      ordenação.</li>
+
+  <li>Alguns idiomas podem precisar de processamento extra para manipular o conjunto de caracteres. Isto
+      pode ser feito usando as opções --prolog e --epilog no wml. Use as variáveis
+      WMLPROLOG e WMLEPILOG em <tt>Make.lang</tt> para fazer isso.</li>
+
+  <li>A variável LANGUAGES deve ser alterada no nível superior
+      <tt>webwml/Makefile</tt> para que seu idioma seja criado
+      junto com os outros, em www.debian.org. Nós preferimos que você
+      deixe essa alteração específica para os webmasters, porque você pode não
+      estar ciente de que sua tradução está quebrada quando o check-out do VCS é interrompido
+      novamente, o que poderia interromper o processo de construção do restante da nossa web
+      local.</li>
 </ol>
 
-<p>Depois que isso estiver feito, coloque a seguinte linha em um novo arquivo
-chamado <q>Makefile</q> nesse diretório:
+<p>Depois disso, coloque a seguinte linha em um novo arquivo chamado
+"Makefile" nesse diretório:
 
 <pre>
-<protect>include $(subst webwml/<var>seudiretório</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>
+<protect>include $(subst webwml/<var>seu_diretório_idioma </var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>
 </pre>
 
-<p>(Substitua <var>seudiretório</var> com o nome do diretório de seu
-idioma).</p>
+<p>(Substitua <var>seu_diretório_idioma</var> pelo nome do seu diretório do 
+idioma, é claro.) </p>
 
-<p>Agora crie um subdiretório em seu diretório de idioma chamado <q>po</q>,
-e copie o mesmo Makefile para esse subdiretório (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>).
+<p>Agora crie um subdiretório dentro do diretório do seu idioma chamado "po",
+e copie o mesmo Makefile para esse subdiretório (<kbd> cp ../Makefile .</kbd>).
 </p>
 
 <p>No diretório po/, execute <kbd>make init-po</kbd> para gerar o conjunto
-inicial de arquivos *.po.</p>
+inicial de arquivos *.po. </p>
 
-<p>Agora que o esqueleto está configurado, você pode começar a adicionar
-suas traduções em nossas tags WML compartilhadas usadas em modelos
-(<q>templates</q>). Os primeiros modelos que você deve traduzir são aqueles
-que aparecem em todas as páginas, como as palavras chave do cabeçalho, as
-entradas da barra de navegação e o rodapé.</p>
+<p>Agora que você configurou o esqueleto, pode começar
+adicionando suas traduções em nossas tags WML compartilhadas usadas em modelos.
+Os primeiros modelos que você deve traduzir são aqueles que aparecem
+em todas as páginas da web, como as palavras-chave do cabeçalho, as entradas no
+barra de navegação e rodapé. </p>
 
 # The page on <a href="using_wml">using WML</a> has more information on this.
 
-<p>Comece traduzindo o arquivo <code>po/templates.<var>xy</var>.po</code>
-(onde <var>xy</var> é o código de duas letras de seu idioma). Para cada
-<code>msgid "<var>alguma coisa</var>"</code> há inicialmente um
-<code>msgstr ""</code>. Você deve colocar a tradução de <var>alguma coisa</var>
-entre aspas duplas depois de <code>msgstr</code>.</p>
-
-<p>Você não tem que traduzir todas as strings em todos os arquivos .po,
-somente aquelas que suas páginas traduzidas realmente precisam. Para ver
-se você precisa traduzir uma string, leia os comentários no arquivo .po
-acima de cada <code>msgid</code>. Se o arquivo referenciado estiver em
-<tt>english/template/debian</tt>, então você provavelmente deve traduzi-la.
-Se não, você pode deixá-la para depois, quando você traduzir a seção
-relevante das páginas que a utilizam.</p>
-
-<p>O objetivo dos arquivos po/ é tornar as coisas mais fáceis para os
-tradutores, de forma que eles (quase) nunca tenham que editar algo no
-diretório <tt>english/template/debian</tt>.
-Se você encontrar qualquer coisa errada com a forma como algo está
-configurado no diretório template, por favor, tenha certeza que o problema
-pode ser corrigido de maneira genérica (sinta-se à vontade para pedir para
-que outra pessoa faça isso por você), ao invés de adicionar traduções nos
-modelos, o que (usualmente) é um grande problema.</p>
-
-<p>Se você não tem certeza se fez alguma coisa de maneira apropriada, pergunte
-na lista de discussão debian-www antes de fazer o commit.</p>
-
-<p>Nota: se você descobrir que precisa fazer qualquer outra alteração,
-envie uma mensagem para debian-www dizendo o que você alterou e por que,
-para que o problema seja corrigido.
-
-<p>Depois que o esqueleto dos templates estiver feito, você pode começar
-com a tradução da página frontal e outros arquivos *.wml. Para uma lista
-de arquivos que devem ser traduzidos primeiro, veja
-<a href="translation_hints">a página de dicas</a>.
-Traduza páginas *.wml como descrito <a href="#singlepages">no
-topo desta página</a>.</p>
-
-<h3>Revivendo traduções desatualizadas</h3>
-
-<p>Como descrito em <a href="uptodate">como manter as traduções atualizadas</a>,
-traduções desatualizadas do site web podem ser automaticamente removidas quando
-um longo período de tempo se passou sem uma atualização.</p>
-
-<p>Se você usa o script <tt>copypage.pl</tt> com um arquivo que foi removido do
-CVS ele recusará copiar a página e perguntará a você para ao invés disso
-revivê-lo. Você pode checar as razões pelas quais o arquivo foi removido do cvs
-usando <tt>cvs log</tt> no arquivo removido (ou use a interface web,
-os arquivos excluídos podem ser encontrados no subdiretório "Attic".</p>
-
-<p>Para reviver uma tradução desatualizada use <tt>cvs status</tt>
-(ou <tt>cvs log</tt>) para anotar o número de versão da versão excluída e então
-fazer uma <q>mesclagem para trás</q>.</p>
-
-<p>Por exemplo, se o arquivo excluído for o "deleted.wml", e
-a versão excluída é 1.7, a versão antes da exclusão é 1.6 (a versão 
-excluída menos um). Você pode restaurar o arquivo executando:
+<p>Comece a traduzir no arquivo <code>po/templates.<var>xy</var>.po</code>
+(onde <var>xy</var> é o código de duas letras do seu idioma). Para cada
+<code>msgid "<var>alguma_coisa</var>" </code> existe inicialmente um
+<code>msgstr ""</code> onde você deve preencher a tradução de
+<var>alguma_coisa</var> entre aspas duplas após <code>msgstr</code>. </p>
+
+<p>Você não precisa traduzir todas as strings em todos os arquivos .po,
+apenas aqueles que as páginas traduzidas atualmente precisam. Para ver se você
+precisa traduzir uma string, veja os comentários no arquivo .po logo acima de cada
+instrução <code>msgid</code>. Se o arquivo referenciado estiver em
+<tt>english/template/debian</tt>, você provavelmente deve traduzi-lo.
+Caso contrário, você poderá adiá-lo para mais tarde, quando realmente traduzir a
+seção relevante das páginas da web que exigem isso. </p>
+
+<p>O objetivo dos arquivos po/ é facilitar as coisas para os tradutores, para que
+eles (quase) nunca precisam editar nada no
+diretório <tt>english/model/debian </tt>.
+Se você encontrar algo errado com a maneira como algo
+está configurado no diretório de modelos, verifique se o problema está
+corrigido de maneira geral (sinta-se à vontade para pedir a alguém que faça isso por você),
+em vez de comprometer traduções reais nos modelos, o que
+(normalmente) seja um grande problema. </p>
+
+<p>Se você não tem certeza se fez algo corretamente, pergunte na lista de discussão
+do site debian-www antes de confirmar. </p>
+
+<p>Nota: se achar que precisa fazer outras alterações, envie um email para
+debian-www dizendo o que você mudou e por quê, para que o problema possa ser corrigido.
+
+<p>Após a conclusão do esqueleto do modelo, você pode começar traduzindo o
+primeira página e os outros arquivos *.wml. Para uma lista de arquivos que
+deve ser traduzido primeiro, verifique <a href="translation_hints">página de 
+dicas</a>. Traduzir páginas *.wml conforme descrito no  
+<a href="#singlepages">topo da página </a>.</p>
+
+<h3>Revivendo traduções desatualizadas </h3>
+  
+<p>Conforme descrito em <a href="uptodate"> de como manter as traduções atualizadas </a>,
+traduções desatualizadas do site podem ser removidas automaticamente quando um
+longo período de tempo se passou sem uma atualização. </p>
+
+<p>Se você achar que alguns arquivos foram removidos em algum momento no passado e você
+gostaria de fazer o check-out do arquivo novamente para edição adicional, você pode pesquisar
+o histórico de consolidação usando os comandos padrão do git. </p>
+
+<p> Por exemplo, se o arquivo de exclusão for "delete.wml", você poderá pesquisar no histórico
+executando: </p>
 
 <verbatim>
-   cvs update -j 1.7 -j 1.6 deleted.wml
+   git log --all --full-history -- <path/to/file/deleted.wml>
 </verbatim>
 
-<p>Ao fazer isso você tem que, é claro, atualizar o documento antes de 
-enviá-lo ao CVS novamente, ou caso contrário ele pode ser removido.
+<p>Você pode descobrir o commit exato que removeu o arquivo desejado, juntos
+com a cadeia de hash do commit. Para exibir as informações detalhadas sobre o
+modificação feita no arquivo neste commit, você pode
+use o subcomando <code>git show</code>: </p>
+
+<verbatim>
+  git show <COMMIT_HASH_STRING> -- <path/to/file/deleted.wml>
+</verbatim>
+
+<p> Se a confirmação for exatamente a que excluiu o arquivo, você poderá restaurar
+  o arquivo para o espaço de trabalho usando <code> git checkout </code>: </p>
+
+<verbatim>
+  git checkout <COMMIT_HASH_STRING>^ -- <path/to/file/deleted.wml>
+</verbatim>
+ 
+<p>Depois de fazer isso, é claro que você deve atualizar o documento antes de
+  você verifica novamente. Ou pode ser removido de outra forma. </p>
 
 <h3>O resto da história</h3>
 
@@ -275,13 +300,13 @@ que dão explicações mas detalhadas e informações adicionais.</p>
 
 <ul>
 <li>Vários <a href="examples">exemplos</a> são fornecidos para dar uma
-    ideia clara de como começar.
+    ideia clara de como começar.</li>
 <li>Várias questões comuns são respondidas e dicas de grande ajuda são
-    dadas na página de <a href="translation_hints">dicas de tradução</a>.
+    dadas na página de <a href="translation_hints">dicas de tradução</a>.</li>
 <li>Nós temos mecanismos para ajudar a <a href="uptodate">manter as
-    traduções atualizadas</a>.
+    traduções atualizadas</a>.</li>
 <li>Para ver o estado da sua tradução e como ela está em comparação a
-    outras, verifique a página de <a href="stats/">estatísticas</a>.
+    outras, verifique a página de <a href="stats/">estatísticas</a>.</li>
 </ul>
 
 <p>Nós esperamos que o trabalho que nós realizados torne a tradução

Reply to: