[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://isdnutils/pt_BR.po



On Wed, Jun 27, 2018 at 09:33:45PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
On Mon, Dec 04, 2017 at 10:53:40PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
On Wed, Nov 29, 2017 at 11:18:19AM -0300, Corrêa Jr wrote:
Segue arquivo para revisão.

Corrêa, segue um patch com sugestões.

ping

Retomando o processo, parado há 9 meses. Corrêa, se quiser pegar o arquivo de volta, basta avisar.

Mensagem original: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2017/11/msg00035.html

Segue para LCFC.
# Debconf translations for isdnutils.
# Copyright (C) 2017 THE isdnutils'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
# Raimundo Corrêa <rcsjunior1976@gmail.com>, 2017.
# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debia.org>, 2017-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isdnutils 1.3.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isdnutils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-26 18:35-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid "ISP dialup configuration already exists"
msgstr "A configuração de discagem do ISP já existe"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it "
"has already been configured."
msgstr ""
"Os arquivos device.${IPPP0} e ipppd.${IPPP0} já existem. Logo, a fase de "
"configuração do ipppd não fará alteração alguma, porque ele parece já ter "
"sido configurado."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Se ele ainda não funciona, e você quer tentar a configuração automática, "
"pare todos os processos ISDN (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remova os "
"arquivos mencionados acima e execute novamente a configuração com \"dpkg-"
"reconfigure ipppd\". Após isso, reinicie os processos ISDN com \"/etc/init.d/"
"isdnutils start\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Interface to configure:"
msgstr "Interface para configurar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "The default setting should be safe for most configurations."
msgstr "A definição padrão deve ser segura para a maioria das configurações."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid ""
"However, if you have special requirements or want to choose to configure "
"another interface, please enter it here."
msgstr ""
"No entanto, se você tiver necessidades especiais ou quiser escolher "
"configurar outra interface, por favor, informe-a aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now."
msgstr "Deixe o campo em branco se não quiser configurar nada agora."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid "Invalid interface name"
msgstr "Nome de interface inválido"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid ""
"Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and "
"63."
msgstr ""
"Os nomes de interface válidos começam com \"ippp\", seguidos por um número "
"entre 0 e 63."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "ISP's telephone number:"
msgstr "Número de telefone do ISP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"At least one phone number has to be dialed in order to connect to an "
"Internet service provider (ISP)."
msgstr ""
"Pelo menos um número de telefone deve ser discado para conectar a um "
"provedor de serviço de Internet (ISP)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area "
"codes, and so on, but without any spaces."
msgstr ""
"Por favor, informe esse número de telefone aqui, incluindo prefixos de "
"discagem, códigos de área, etc, mas sem espaços entre eles."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces."
msgstr ""
"Múltiplos números de telefone podem ser informados e devem ser separados por "
"espaços."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually."
msgstr ""
"Deixe o campo em branco se você quiser configurar a conexão manualmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid "Local MSN:"
msgstr "MSN local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Ao fazer uma ligação com ISDN, o MSN (número de telefone) que está "
"originando a chamada deve ser fornecido na mensagem de configuração de "
"chamada. Enquanto um MSN errado será geralmente substituído pelo MSN "
"principal para a linha ISDN, especialmente em PABXs, um MSN errado (muitas "
"vezes, neste caso, o número da extensão) causará falha na configuração da "
"chamada. Logo, é melhor informar o MSN local correto aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telecommunication providing company."
msgstr ""
"Isso pode ser necessário também se você quiser que os custos sejam "
"registrados para um MSN específico, no caso de você ter mais de um MSN e "
"isto ser suportado pela sua companhia provedora de telecomunicação."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid "ISP account name:"
msgstr "Nome da conta do ISP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid ""
"Most ISPs require an account name and password to be provided when "
"connecting."
msgstr ""
"A maioria dos ISPs exigem que um nome de conta e senha sejam fornecidos ao "
"conectar."

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid "ISP password:"
msgstr "Senha do ISP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password "
"will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with "
"the account name."
msgstr ""
"Por favor, informe a senha a ser usada ao conectar com o ISP. Esta senha "
"será mantida em /etc/ppp/pap-secrets e /etc/ppp/chap-secrets, juntamente com "
"o nome da conta."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr "O nome de usuário do ISP já existe em pap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and "
"a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"O nome de usuário que você forneceu para logar no seu ISP já está listado no "
"arquivo /etc/ppp/pap-secrets. O registro existente será comentado e um novo "
"registro com os dados recém informados será inserido."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr "O nome de usuário do ISP já existe em chap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, "
"and a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"O nome de usuário que você forneceu para logar no seu ISP já está listado no "
"arquivo /etc/ppp/chap-secrets. O registro existente será comentado e um novo "
"registro com os dados recém informados será inserido."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr "O nome de usuário do ISP já existe em chap-secrets e pap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will "
"be commented out, and new entries with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"O nome de usuário que você forneceu para logar no seu ISP já está listado "
"nos arquivos chap-secrets e pap-secrets em /etc/ppp/. Os registros "
"existentes serão comentados e novos registros com os dados recém informados "
"serão inseridos."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid "(Re)start ipppd manually"
msgstr "(Re)iniciar o ipppd manualmente"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons manually."
msgstr ""
"Não há /etc/init.d/isdnutils nesse sistema; logo, você terá que parar e "
"iniciar quaisquer daemons ipppd manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid "Error running isdnutils init script"
msgstr "Erro ao executar o script de inicialização do isdnutils"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"O script /etc/init.d/isdnutils executou com erros. Por favor, verifique a "
"instalação do pacote isdnutils-base; reinstale-o se necessário. Talvez, "
"mover /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (se ele existir) para /etc/init.d/"
"isdnutils também ajudará."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "France"
msgstr "França"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "other"
msgstr "outros"

#. Type: select
#. DefaultChoice
#. Translators:
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
#.
#. Please choose among
#. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other"
#. In short, if your country is one of those, put its name
#. in the msgstr and put it *in English*
#. If your country is another one, put "other"....still in English
#. Ignore the part that's between brackets, ie do NOT translate it
#. Valid examples:
#. ## Choice of the Dutch translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Netherlands"
#. ## Choice of the Russian translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Russia"
#. Invalid examples
#. # Choice of the Italian translator
#. msgid "other"
#. msgstr "Italia"
#: ../isdnlog.templates:2002
msgid "other[ default country]"
msgstr "other[ default country]"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid "Country:"
msgstr "País:"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid ""
"Please choose the local country. This will be used to set the rate table to "
"use for calculating the costs of calls."
msgstr ""
"Por favor, escolha o país local. Isto será usado para configurar a tabela de "
"valores para cálculo do custo das chamadas."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
msgid "Country's ISO two-letter code:"
msgstr "Código ISO de duas letras do país:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
msgid ""
"Please enter the ISO code of the local country. As no rate tables are "
"available, this setting will be unused."
msgstr ""
"Por favor, informe o código ISO do país local. Caso não haja tabelas de "
"valores disponíveis, esta configuração não será usada."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:4001
msgid "Prefix to dial before international number:"
msgstr "Prefixo para discar antes de um número internacional:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Country ITU code:"
msgstr "Código ITU do país:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Please enter the international code for the local country."
msgstr "Por favor, informe o código internacional para o país local."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country}
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "Exemplo: ${default_countrycode} para ${default_country}"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:6001
msgid "Prefix for area code, if applicable:"
msgstr "Prefixo para o código de área, se aplicável:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:7001
msgid "Local area code, if applicable:"
msgstr "Código de área local, se aplicável:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "Executar o isdnrate como um daemon?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone "
"number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-"
"call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has "
"to load all the data once."
msgstr ""
"O utilitário isdnrate calcula os custos de uma conexão para um dado número "
"de telefone, usado, por exemplo, por sistemas LCR para encontrar a operadora "
"mais barata numa base chamada a chamada. Tê-lo executando como um daemon "
"acelera as coisas, uma vez que ele só precisa carregar todos os dados uma "
"única vez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 "
"gateway."
msgstr ""
"Esta definição só é útil para configurações especiais, como para um \"gateway"
"\" ISDN-to-H.323."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid "Number that vbox should answer:"
msgstr "Número que a vbox deve atender:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN "
"system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most "
"often be dropped."
msgstr ""
"A vbox deve saber qual número ouvir. Dependendo do sistema ISDN do país, "
"isso pode incluir ou não o código de área. O \"0\" inicial deve, na maioria "
"dos casos, ser ignorado."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already "
"use an existing (working) vbox configuration from the time when this was "
"still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Deixe o campo em branco se você quer configurar manualmente, ou se você já "
"usa uma configuração vbox existente (funcional) de quando isto ainda era "
"parte do isdnutils (a menos que você queira criar uma nova configuração)."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:"
msgstr "Número de toques para a vbox atender a chamada:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each "
"incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming "
"numbers."
msgstr ""
"Um toque dura aproximadamente 5 segundos. Esta definição pode, mais tarde, "
"ser melhor ajustada para cada número de telefone recebido, para, por "
"exemplo, filtragem mais agressiva de alguns números recebidos."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "You should read vbox.conf(5) for more information."
msgstr "Você deve ler o vbox.conf(5) para mais informações."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?"
msgstr "As mensagens recebidas devem ser anexadas a e-mails de notificação?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose the option."
msgstr ""
"Quando uma mensagem é gravada, um e-mail de notificação é enviado. Se esse e-"
"mail deve conter a mensagem em anexo, escolha essa opção."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid "Run the answering machine as:"
msgstr "Execute a secretária eletrônica como:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid ""
"The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a "
"member of the \"dialout\" group."
msgstr ""
"O daemon vboxd deve executar como um usuário sem privilégios (não root). Ele "
"deve ser um membro do grupo \"dialout\"."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, do not translate "Daemonuser"
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid "${Daemonuser} unknown"
msgstr "${Daemonuser} desconhecido"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid ""
"The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid "
"username."
msgstr ""
"O usuário que você escolheu não existe nessa máquina. Você deve escolher um "
"nome de usuário válido."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid "Login for the answering machine:"
msgstr "Login para a secretária eletrônica:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the "
"isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password."
msgstr ""
"As conexões com a secretária eletrônica (usando o programa vbox fornecido "
"pelo pacote isdnvboxclient) se darão mediante fornecimento de nome de "
"usuário e senha."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"The username you define here does not have to correspond to a login account "
"on this system."
msgstr ""
"O nome de usuário que você definir aqui não precisa corresponder com uma "
"conta de login neste sistema."

#. Type: password
#. Description
#. Translators, do not translate "${User}"
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Password for ${User}:"
msgstr "Senha para ${User}:"

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Please choose the password for the ${User} connection user."
msgstr "Por favor, escolha a senha para o usuário de conexão ${User}."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid "No home directory"
msgstr "Nenhum diretório \"home\""

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid ""
"The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This "
"means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created."
msgstr ""
"O diretório \"home\" \"${DIR}\" para o usuário \"${USER}\" não existe. Isto "
"significa que o arquivo \"${DIR}/.vbox.conf\" não pode ser criado."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid "Non-existing user"
msgstr "Usuário não existente"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid ""
"The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the "
"configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"O usuário \"${USER}\" não existe no sistema. Por favor, execute novamente a "
"configuração com \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" para informar outro "
"nome de usuário, ou após criar o usuário."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "O vboxgetty deve ser habilitado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid ""
"A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. "
"Choosing this option will enable it once this package is fully configured. "
"Refuse this option if you want to tweak it manually."
msgstr ""
"Uma chamada para o vboxgetty está definida em /etc/inittab, mas ainda não "
"foi habilitada. Escolher esta opção a habilitará assim que esse pacote "
"esteja completamente configurado. Rejeite esta opção se você quer configurá-"
"la manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr "O dispositivo em inittab não está de acordo com o modo devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"O registro para o vboxgetty em /etc/inittab usa um nome de dispositivo que "
"não corresponde com o uso do devfs atual; ou um nome devfs (/dev/isdn/"
"ttyIxx) é usado na inittab enquanto o devfs não está montado, ou o nome não "
"devfs é usado enquanto o devfs está montado."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "This problem has to be fixed manually."
msgstr "Este problema tem que ser corrigido manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr "O dispositivo em vboxgetty.conf não está de acordo com o modo devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid ""
"The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"O registro do dispositivo em /etc/isdn/vboxgetty.conf usa um nome de "
"dispositivo que não corresponde com o uso do devfs atual; ou um nome devfs (/"
"dev/isdn/ttyIxx) é usado em vboxgetty.conf enquanto o devfs não está "
"montado, ou o nome não devfs é usado enquanto o devfs está montado."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: