Adriano, Obrigado pela revisão. patch aplicado. Em 28-08-2018 19:26, Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Sun, Jun 18, 2017 at 10:27:41PM -0300, Daniel Lenharo de Souza wrote: >> Boa Noite, >> >> Segue para revisão. > > Lenharo, segue patch com sugestões. Segue novamente para revisão! Obrigado! -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
# Translation of whats-new.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009. # Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2015. # Daniel Lenharo de Souza <lenharo@debian.org>, 2017. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2018. # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Ã?verton Arruda <root@earruda.eti.br>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2013-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-03 11:34-0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-28 19:20-0300\n" "Last-Translator: Daniel Lenharo de Souza <lenharo@debian.org>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/whats-new.dbk:8 msgid "en" msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/whats-new.dbk:9 msgid "What's new in &debian; &release;" msgstr "Quais as novidades no &debian; &release;" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:11 msgid "" "The <ulink url=\"&url-wiki-newinstretch;\">Wiki</ulink> has more information " "about this topic." msgstr "" "O <ulink url=\"&url-wiki-newinstretch;\">Wiki</ulink> contém mais " "informações sobre esse tópico." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:22 msgid "Supported architectures" msgstr "Arquiteturas suportadas" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:25 msgid "Debian &release; introduces one new architecture:" msgstr "O Debian &release; introduz uma nova arquitetura:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:30 en/whats-new.dbk:112 msgid "64-bit little-endian MIPS (<literal>mips64el</literal>)" msgstr "64-bit little-endian MIPS (<literal>mips64el</literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:36 msgid "" "Debian &release; regrettably removes support for the following architecture:" msgstr "" "O Debian &release;, lamentavelmente, remove o suporte para a seguinte " "arquitetura:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:41 msgid "PowerPC (<literal>powerpc</literal>)" msgstr "PowerPC (<literal>powerpc</literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:48 msgid "Support for 32-bit PCs no longer covers vanilla i586" msgstr "Suporte para PCs de 32 bits já não abrange \"vanilla\" i586" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:52 msgid "" "The 32-bit PC support (known as the Debian architecture <literal>i386</" "literal>) now no longer covers a plain i586 processor. The new baseline is " "the i686, although some i586 processors (e.g. the <quote>AMD Geode</quote>) " "will remain supported." msgstr "" "O suporte para PC de 32 bits (conhecido como arquitetura Debian " "<literal>i386</literal>) agora não cobre mais um processador i586 simples. A " "nova linha de base é o i686, embora alguns processadores i586 (por exemplo, " "o <quote>AMD Geode</quote>) permanecerão suportados." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:58 msgid "" "Please refer to <xref linkend=\"i386-is-now-almost-i686\"/> for more " "information." msgstr "" "Por favor, consulte <xref linkend=\"i386-is-now-almost-i686\"/> para mais " "informações." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:81 msgid "" "The following are the officially supported architectures for &debian; " "&release;:" msgstr "" "As seguintes arquiteturas são oficialmente suportadas pelo &debian; " "&release;:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:87 msgid "" "32-bit PC (<literal>i386</literal>) and 64-bit PC (<literal>amd64</literal>)" msgstr "" "PC de 32 bits (<literal>i386</literal>) e PC de 64 bits (<literal>amd64</" "literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:92 msgid "64-bit ARM (<literal>arm64</literal>)" msgstr "ARM 64 bits (<literal>arm64</literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:97 msgid "ARM EABI (<literal>armel</literal>)" msgstr "ARM EABI (<literal>armel</literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:102 msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, <literal>armhf</literal>)" msgstr "" "ARMv7 (EABI com unidade de ponto flutuante ABI, <literal>armhf</literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:107 msgid "" "MIPS (<literal>mips</literal> (big-endian) and <literal>mipsel</literal> " "(little-endian))" msgstr "" "MIPS (<literal>mips</literal> (big-endian) e <literal>mipsel</literal> " "(little-endian))" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:117 msgid "64-bit little-endian PowerPC (<literal>ppc64el</literal>)" msgstr "PowerPC little-endian 64 bits (<literal>ppc64el</literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:122 msgid "IBM System z (<literal>s390x</literal>)" msgstr "IBM System z (<literal>s390x</literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:128 msgid "" "You can read more about port status, and port-specific information for your " "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>." msgstr "" "Você pode ler mais sobre o estado dos portes e informações especÃficas sobre " "o porte para sua arquitetura nas <ulink url=\"&url-ports;\">páginas web dos " "portes Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:136 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Quais as novidades na distribuição?" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:139 #, no-wrap msgid "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" msgstr "" " A FAZER: Tenha certeza que você atualizou os números no arquivo .ent \n" " Usando o script changes-release.pl encontrado em ../\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:144 msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; " "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the " "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; " "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in " "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-" "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) " "have for various reasons been removed from the distribution. You will not " "see any updates for these packages and they will be marked as \"obsolete\" " "in package management front-ends; see <xref linkend=\"obsolete\"/>." msgstr "" "Esta nova versão do Debian vem novamente com muito mais software do que seu " "antecessor &oldreleasename;; a distribuição inclui mais de &packages-new; " "novos pacotes, de um total de mais de &packages-total; pacotes. A maioria do " "software da distribuição foi atualizada: mais de &packages-updated; pacotes " "de software (isso é &packages-update-percent;% de todos os pacotes no " "&oldreleasename;). Além disso, um número significativo de pacotes (mais de " "&packages-removed;, &packages-removed-percent;% dos pacotes no " "&oldreleasename;) foram, por várias razões, removidos da distribuição. Você " "não verá atualizações para esses pacotes e eles serão marcados como " "\"obsoletos\" nas interfaces de gerenciamento de pacotes; veja <xref linkend=" "\"obsolete\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:159 msgid "" "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " "Among others it now includes the desktop environments " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.22, KDE " "Plasma<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 5.8, " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>, " "LXQt<indexterm><primary>LXQt</primary></indexterm> 0.11, " "MATE<indexterm><primary>MATE</primary></indexterm> 1.16, and " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.12." msgstr "" "O &debian; mais uma vez vem com vários aplicativos e ambientes de área de " "trabalho. Entre outros, agora inclui os ambientes de área de trabalho " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.22, KDE " "Plasma<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 5.8, " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>, " "LXQt<indexterm><primary>LXQt</primary></indexterm> 0.11, " "MATE<indexterm><primary>MATE</primary></indexterm> 1.16, e " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.12." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:169 msgid "" "Productivity applications have also been upgraded, including the office " "suites:" msgstr "" "Os aplicativos de produtividade também foram atualizados, incluindo as " "suÃtes de escritório:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:175 msgid "" "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded " "to version 5.2;" msgstr "" "O LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> está " "atualizado para a versão 5.2;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:181 msgid "" "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to " "2.9." msgstr "" "O Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> está atualizado " "para 2.9;" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:203 msgid "" "Updates of other desktop applications include the upgrade to " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.22." msgstr "" "As atualizações de outros aplicativos da área de trabalho incluem a " "atualização para o Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></" "indexterm> 3.22." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:212 msgid "" "Among many others, this release also includes the following software updates:" msgstr "" "Entre várias outras, esta versão também inclui as seguintes atualizações de " "software:" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:222 msgid "Package" msgstr "Pacote" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:223 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)" msgstr "Versão no &oldrelease; (&oldreleasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:224 msgid "Version in &release; (&releasename;)" msgstr "Versão no &release; (&releasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:236 msgid "" "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> " "Server" msgstr "" "Servidor <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></" "indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:237 msgid "9.9" msgstr "9.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:238 msgid "9.10" msgstr "9.10" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:263 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:264 msgid "24.4" msgstr "24.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:265 msgid "24.5 and 25.1" msgstr "24.5 e 25.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:268 msgid "" "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default e-mail server" msgstr "" "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> servidor de e-mail padrão" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:269 msgid "4.84" msgstr "4.84" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:270 msgid "4.88" msgstr "4.88" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:280 msgid "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default " "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" msgstr "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection (Coleção de Compiladores GNU) " "como compilador padrão<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:281 msgid "4.9" msgstr "4.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:282 msgid "6.3" msgstr "6.3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:292 msgid "GnuPG<indexterm><primary>GnuPG</primary></indexterm>" msgstr "GnuPG<indexterm><primary>GnuPG</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:293 msgid "1.4" msgstr "1.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:294 msgid "2.1" msgstr "2.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:297 msgid "Inkscape<indexterm><primary>Inkscape</primary></indexterm>" msgstr "Inkscape<indexterm><primary>Inkscape</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:298 msgid "0.48" msgstr "0.48" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:299 msgid "0.91" msgstr "0.91" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:302 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library" msgstr "a biblioteca <acronym>GNU</acronym> C" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:303 msgid "2.19" msgstr "2.19" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:304 msgid "2.24" msgstr "2.24" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:314 msgid "Linux kernel image" msgstr "imagem do kernel Linux" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:315 msgid "3.16 series" msgstr "série 3.16" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:316 msgid "4.9 series" msgstr "série 4.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:320 msgid "MariaDB<indexterm><primary>MariaDB</primary></indexterm>" msgstr "MariaDB<indexterm><primary>MariaDB</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:321 msgid "10.0" msgstr "10.0" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:322 msgid "10.1" msgstr "10.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:326 msgid "Nginx<indexterm><primary>Nginx</primary></indexterm>" msgstr "Nginx<indexterm><primary>Nginx</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:327 msgid "1.6" msgstr "1.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:328 msgid "1.10" msgstr "1.10" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:338 msgid "OpenJDK<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>" msgstr "OpenJDK<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:339 en/whats-new.dbk:386 msgid "7" msgstr "7" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:340 en/whats-new.dbk:387 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:343 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:344 msgid "6.7p1" msgstr "6.7p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:345 msgid "7.4p1" msgstr "7.4p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:348 msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:349 msgid "5.20" msgstr "5.20" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:350 msgid "5.24" msgstr "5.24" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:353 msgid "<acronym>PHP</acronym><indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" msgstr "<acronym>PHP</acronym><indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:354 msgid "5.6" msgstr "5.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:355 msgid "7.0" msgstr "7.0" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:358 msgid "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:359 msgid "2.11" msgstr "2.11" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:360 msgid "3.1" msgstr "3.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:363 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:364 msgid "9.4" msgstr "9.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:365 msgid "9.6" msgstr "9.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:375 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:376 msgid "3.4" msgstr "3.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:377 msgid "3.5" msgstr "3.5" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:380 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:381 msgid "4.1" msgstr "4.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:382 msgid "4.5" msgstr "4.5" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:385 msgid "Vim" msgstr "Vim" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:394 #, no-wrap msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:398 msgid "CDs, DVDs, and BDs" msgstr "CDs, DVDs e BDs" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:400 msgid "" "The official &debian; distribution now ships on 12 to 14 binary " "<acronym>DVD</acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> " "(depending on the architecture) and 12 source <acronym>DVD</acronym>s. " "Additionally, there is a <emphasis>multi-arch</emphasis> <acronym>DVD</" "acronym>, with a subset of the release for the <literal>amd64</literal> and " "<literal>i386</literal> architectures, along with the source code. &debian; " "is also released as Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></" "indexterm> (<acronym>BD</acronym>) and dual layer Blu-ray " "<indexterm><primary>dual layer Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>DLBD</" "acronym>) images for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</" "literal> architectures, and also for source code. &debian; used to be " "released as a very large set of <acronym>CD</acronym>s for each " "architecture, but with the &releasename; release these have been dropped." msgstr "" "A distribuição oficial &debian; agora é enviada em 12 a 14 <acronym>DVD</" "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> binários (dependendo " "da arquitetura) e 12 <acronym>DVD</acronym>s de códigos fonte. Além disso, " "existe um <acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi arquitetura</emphasis>, com " "um subconjunto da versão para as arquiteturas <literal>amd64</literal> e " "<literal>i386</literal>, juntamente com o código fonte. &debian; também é " "lançado como Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> " "(<acronym>BD</acronym>) e imagens de Blu-ray de dupla camada " "<indexterm><primary>Blu-ray de Dupla Camada</primary></indexterm> " "(<acronym>DLBD</acronym>) para as arquiteturas <literal>amd64</literal> e " "<literal>i386</literal>, e também para o código fonte. &debian; costumava " "ser lançado como um conjunto muito grande de <acronym>CD</acronym>s para " "cada arquitetura, mas eles foram descartados com o lançamento da " "&releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:420 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:423 msgid "" "For the stretch release, the Debian version of the GNU GCC 6 compiler now " "defaults to compiling \"position independent executables\" (PIE). " "Accordingly the vast majority of all executables will now support <ulink url=" "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Address_space_layout_randomization\">address " "space layout randomization (ASLR)</ulink>, which is a mitigation for a " "number of exploits that are now probabilistic rather than deterministic." msgstr "" "Para o lançamento do stretch, a versão Debian do compilador GNU GCC 6 agora " "por padrão compila \"executáveis independentes de posição\" (PIE). Assim, a " "grande maioria de todos os executáveis terão agora suporte a <ulink url=" "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Address_space_layout_randomization" "\">randomização do layout do espaço de endereços (ASLR)</ulink>, que é uma " "mitigação para um número de explorações que agora são probabilÃsticas e não " "determinÃsticas." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:436 msgid "GCC versions" msgstr "Versões do GCC" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:439 msgid "" "Debian stretch includes only version 6 of the GNU GCC compiler, which may " "impact users expecting version 4.x or 5.x to be available. See the <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/GCC5\">GCC5</ulink> and <ulink url=\"https://" "wiki.debian.org/GCC6\">GCC6</ulink> wiki pages for more information about " "the transition." msgstr "" "O Debian stretch inclui somente a versão 6 do compilador GNU GCC, o que pode " "impactar aos usuários que esperam que a versão 4.x ou 5.x esteja disponÃvel. " "Veja as páginas wiki <ulink url=\"https://wiki.debian.org/GCC5\">GCC5</" "ulink> e <ulink url=\"https://wiki.debian.org/GCC6\">GCC6</ulink> para mais " "informações sobre a transição." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:449 msgid "MariaDB replaces MySQL" msgstr "MariaDB substitui MySQL" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:451 msgid "" "MariaDB is now the default MySQL variant in Debian, at version 10.1. The " "&releasename; release introduces a new mechanism for switching the default " "variant, using metapackages created from the <systemitem role=\"package" "\">mysql-defaults</systemitem> source package. For example, installing the " "metapackage <systemitem role=\"package\">default-mysql-server</systemitem> " "will install <systemitem role=\"package\">mariadb-server-10.1</systemitem>. " "Users who had <systemitem role=\"package\">mysql-server-5.5</systemitem> or " "<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.6</systemitem> will have it " "removed and replaced by the MariaDB equivalent. Similarly, installing " "<systemitem role=\"package\">default-mysql-client</systemitem> will install " "<systemitem role=\"package\">mariadb-client-10.1</systemitem>." msgstr "" "MariaDB é agora a variante padrão do MySQL no Debian, na versão 10.1. O " "lançamento do &releasename; apresenta um novo mecanismo para alternar a " "variante padrão, usando meta pacotes criados a partir do pacote fonte " "<systemitem role=\"package\">mysql-defaults</systemitem>. Por exemplo, " "instalar o meta pacote <systemitem role=\"package\">default-mysql-server</" "systemitem> instalará <systemitem role=\"package\">mariadb-server-10.1</" "systemitem>. Usuários que possuem <systemitem role=\"package\">mysql-" "server-5.5</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">mysql-server-5.6</" "systemitem> terão eles removidos e substituÃdos pelo MariaDB equivalente. " "Similarmente, instalar <systemitem role=\"package\">default-mysql-client</" "systemitem> instalará <systemitem role=\"package\">mariadb-client-10.1</" "systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><important><para> #: en/whats-new.dbk:469 msgid "" "Note that the database binary data file formats are not backwards " "compatible, so once you have upgraded to MariaDB 10.1 you will not be able " "to switch back to any previous version of MariaDB or MySQL unless you have a " "proper database dump. Therefore, before upgrading, please make backups of " "all important databases with an appropriate tool such as <command>mysqldump</" "command>." msgstr "" "Note que os formatos de arquivo de dados binários do banco de dados não são " "compatÃveis com versões anteriores, então, uma vez que você tenha atualizado " "para o MariaDB 10.1, você não poderá voltar para qualquer versão anterior do " "MariaDB ou MySQL, a menos que você tenha um \"dump\" adequado do banco de " "dados. Portanto, antes da atualização, por favor, faça cópias de segurança " "de todos os bancos de dados importantes com uma ferramenta apropriada, como " "<command>mysqldump</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:477 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">virtual-mysql-*</systemitem> and " "<systemitem role=\"package\">default-mysql-*</systemitem> packages will " "continue to exist. MySQL continues to be maintained in Debian, in the " "<literal>unstable</literal> release. See the <ulink url=\"https://wiki." "debian.org/Teams/MySQL\">Debian MySQL Team wiki page</ulink> for current " "information about the mysql-related software available in Debian." msgstr "" "Os pacotes <systemitem role=\"package\">virtual-mysql-*</systemitem> e " "<systemitem role=\"package\">default-mysql-*</systemitem> continuarão a " "existir. MySQL continua a ser mantido no Debian, na versão " "<literal>unstable</literal>. Veja a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "Teams/MySQL\">página wiki da Equipe MySQL do Debian</ulink> para informações " "atualizadas sobre o software relacionado ao mysql disponÃvel no Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:488 msgid "Improvements to APT and archive layouts" msgstr "Melhorias para o APT e layouts do repositório" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:490 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> package manager has seen a " "number of improvements since jessie. Most of these apply to <systemitem " "role=\"package\">aptitude</systemitem> as well. Following are selected " "highlights of some of these." msgstr "" "O gerenciador de pacotes <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> " "registrou várias melhorias desde o jessie. A maioria destas se aplica ao " "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> também. Na sequência, um " "destaque selecionado de algumas dessas melhorias." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:496 msgid "" "On the security side, APT now rejects weaker checksums by default (e.g. " "SHA1) and attempts to download as an unprivileged user. Please refer to " "<xref linkend=\"apt-new-requirements-to-mirrors\" /> and <xref linkend=\"apt-" "unpriv-acquire\" /> for more information." msgstr "" "No lado da segurança, APT agora rejeita somas de verificação mais fracas por " "padrão (por exemplo, SHA1) e tenta baixar arquivos como um usuário não " "privilegiado. Por favor, consulte <xref linkend=\"apt-new-requirements-to-" "mirrors\" /> e <xref linkend=\"apt-unpriv-acquire\" /> para obter mais " "informações." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:502 msgid "" "The APT-based package managers have also gotten a number of improvements " "that will remove the annoying <quote>hash sum mismatch</quote> warning that " "occurs when running apt during a mirror synchronization. This happens via " "the new <literal>by-hash</literal> layout, which enables APT to download " "metadata files by their content hash." msgstr "" "Os gerenciadores de pacotes baseados em APT obtiveram uma série de melhorias " "que removerão o irritante aviso de \"incompatibilidade de sumário de hash\" " "que ocorre ao executar o apt durante uma sincronização de espelho. Isso " "acontece através do novo layout <literal>by-hash</literal>, que permite ao " "APT baixar arquivos de metadados por seu hash de conteúdo." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:510 msgid "" "If you use third-party repositories, you may still experience these " "intermittent issues, if the vendor does not provide the <literal>by-hash</" "literal> layout. Please recommend them to adopt this layout change. A very " "short technical description is available in the <ulink url=\"https://wiki." "debian.org/DebianRepository/Format\">Repository format description</ulink>." msgstr "" "Se você usa repositórios de terceiros, você ainda pode experimentar esses " "problemas intermitentes, se o fornecedor não disponibilizar o layout " "<literal>by-hash</literal>. Por favor, recomende que eles adotem esta " "alteração de layout. Uma breve descrição técnica está disponÃvel em <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/DebianRepository/Format\">Descrição do formato " "do repositório</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:519 msgid "" "While this may be mostly interesting for mirror administrators, APT in " "stretch can use DNS (SRV) records to locate an HTTP backend. This is useful " "for providing a simple DNS name and then managing backends via DNS rather " "than using a <quote>redirector</quote> service. This feature is also used " "by the new Debian mirror described in <xref linkend=\"deb-debian-org-mirror" "\" />." msgstr "" "Embora possivelmente seja mais interessante para os administradores de " "espelhos, APT no stretch pode usar registros DNS (SRV) para localizar um " "backend HTTP. Isso é útil para fornecer um nome DNS simples e depois " "gerenciar backends via DNS em vez de usar um serviço <quote>redirecionador</" "quote>. Esse recurso também é usado pelo novo espelho Debian descrito em " "<xref linkend=\"deb-debian-org-mirror\" />." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:529 msgid "New deb.debian.org mirror" msgstr "Novo espelho deb.debian.org" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:531 msgid "" "Debian now provides a new additional service called <ulink url=\"https://deb." "debian.org\">deb.debian.org</ulink>. It provides the content of the main " "archive, the security archive, ports and even our new debug archive (see " "<xref linkend=\"debug-archive\" />) under a single easy to remember " "hostname." msgstr "" "Debian agora provê um novo serviço adicional chamado <ulink url=\"https://" "deb.debian.org\">deb.debian.org</ulink>. Ele provê o conteúdo do repositório " "main, do repositório de segurança, portes e até nosso novo repositório de " "depuração (veja <xref linkend=\"debug-archive\" />) em um único nome de " "máquina fácil de lembrar." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:538 msgid "" "This service relies on the new DNS support in APT, but will fall back to a " "regular redirect for HTTPS access or older versions of APT. More details " "are provided on <ulink url=\"https://deb.debian.org\">deb.debian.org</ulink>." msgstr "" "Este serviço depende do novo suporte a DNS no APT, mas retornará a um " "redirecionamento regular para acesso HTTPS em versões mais antigas do APT. " "Mais detalhes são fornecidos em <ulink url=\"https://deb.debian.org\">deb." "debian.org</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:544 msgid "" "Thanks to Fastly and Amazon CloudFront for sponsoring the CDN backends " "behind this service." msgstr "" "Agradecimentos a Fastly e Amazon CloudFront por patrocinar os backends do " "CDN por trás desse serviço." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:550 msgid "Move to \"Modern\" GnuPG" msgstr "Mudança para GnuPG <quote>Moderno</quote>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:552 msgid "" "The stretch release is the first version of Debian to feature the " "<quote>modern</quote> branch of GnuPG in the <systemitem role=\"package" "\">gnupg</systemitem> package. This brings with it elliptic curve " "cryptography, better defaults, a more modular architecture, and improved " "smartcard support. The modern branch also explicitly does not support some " "older, known-broken formats (like PGPv3). See <filename>/usr/share/doc/" "gnupg/README.Debian</filename> for more information." msgstr "" "A versão stretch é a primeira versão do Debian a apresentar o ramo " "<quote>moderno</quote> do GnuPG no pacote <systemitem role=\"package" "\">gnupg</systemitem>. Isso traz consigo criptografia de curva elÃptica, " "melhores padrões, uma arquitetura mais modular e suporte de cartão " "inteligente aprimorado. O ramo moderno também explicitamente não suporta " "alguns formatos mais antigos, sabidamente quebrados (como o PGPv3). Veja " "<filename>/usr/share/doc/gnupg/README.Debian</filename> para obter mais " "informações." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:563 msgid "" "We will continue to supply the <quote>classic</quote> branch of GnuPG as " "<systemitem role=\"package\">gnupg1</systemitem> for people who need it, but " "it is now deprecated." msgstr "" "Continuaremos fornecendo o ramo <quote>clássico</quote> do GnuPG como " "<systemitem role=\"package\">gnupg1</systemitem> para pessoas que " "necessitam, porém ele é agora obsoleto." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:571 msgid "A new archive for debug symbols" msgstr "Um novo repositório para sÃmbolos de depuração" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/whats-new.dbk:574 msgid "" "This section is mostly interesting for developers or if you wish to attach a " "full stack trace to a crash report." msgstr "" "Esta seção é principalmente interessante para desenvolvedores ou se você " "deseja anexar um rastreamento de pilha completo a um relatório de falha." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:579 msgid "" "Previously, the main Debian archive would include packages containing debug " "symbols for selected libraries or programs. With stretch, most of these " "have been moved to a separate archive called the <literal>debian-debug</" "literal> archive. This archive contains the debug symbol packages for the " "vast majority of all packages provided by Debian." msgstr "" "Anteriormente, o repositório principal do Debian incluÃa pacotes contendo " "sÃmbolos de depuração para bibliotecas ou programas selecionados. Com o " "stretch, a maioria destes foi movida para um repositório separado chamado de " "repositório <quote>debian-debug</quote>. Este repositório contém os pacotes " "de sÃmbolos de depuração para a grande maioria de todos os pacotes " "fornecidos pelo Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:587 msgid "" "If you want to fetch such debug packages, please include the following in " "your APT sources:" msgstr "" "Se você deseja obter esses pacotes de depuração, inclua o seguinte em suas " "fontes APT:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/whats-new.dbk:589 #, no-wrap msgid "deb http://debug.mirrors.debian.org/debian-debug/ stretch-debug main\n" msgstr "deb http://debug.mirrors.debian.org/debian-debug/ stretch-debug main\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:591 msgid "" "Alternatively, you can also fetch them from <ulink url=\"http://snapshot." "debian.org\">snapshot.debian.org</ulink>." msgstr "" "Alternativamente, você também pode obtê-los de <ulink url=\"http://snapshot." "debian.org\">snapshot.debian.org</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:595 msgid "" "Once enabled, you can now fetch debug symbols for the package in question by " "installing <systemitem role=\"package\"><replaceable>pkg</replaceable>-" "dbgsym</systemitem>. Please note that individual packages may still provide " "a <systemitem role=\"package\"><replaceable>pkg</replaceable>-dbg</" "systemitem> package in the main archive instead of the new dbgsym." msgstr "" "Uma vez habilitado, agora você pode obter sÃmbolos de depuração para o " "pacote em questão instalando <systemitem role=\"package\"><replaceable>pkg</" "replaceable>-dbgsym</systemitem>. Observe que pacotes individuais ainda " "podem fornecer um pacote <systemitem role=\"package\"><replaceable>pkg</" "replaceable>-dbg</systemitem> no repositório principal em vez do novo dbgsym." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:607 msgid "New method for naming network interfaces" msgstr "Novo método para nomear interfaces de rede" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:609 msgid "" "The installer and newly installed systems will use a new standard naming " "scheme for network interfaces instead of <literal>eth0</literal>, " "<literal>eth1</literal>, etc. The old naming method suffered from " "enumeration race conditions that made it possible for interface names to " "change unexpectedly and is incompatible with mounting the root filesystem " "read-only. The new enumeration method relies on more sources of " "information, to produce a more repeatable outcome. It uses the firmware/BIOS " "provided index numbers and then tries PCI card slot numbers, producing names " "like <literal>ens0</literal> or <literal>enp1s1</literal> (ethernet) or " "<literal>wlp3s0</literal> (wlan). USB devices, which can be added to the " "system at any time, will have names based upon their ethernet MAC addresses." msgstr "" "O instalador e os sistemas recém-instalados usarão um novo esquema de " "nomeação padrão para interfaces de rede em vez de <literal>eth0</literal>, " "<literal>eth1</literal> etc. O antigo método de nomeação sofria de condições " "de corrida de enumeração que tornavam possÃvel que os nomes das interfaces " "fossem alterados inesperadamente e é incompatÃvel com a montagem do sistema " "de arquivos raiz em modo somente leitura. O novo método de enumeração " "depende de mais fontes de informação, para produzir um resultado mais " "repetÃvel. Ele usa os números de Ãndice fornecidos pelo firmware/BIOS e, em " "seguida, tenta números do slot de placa PCI, produzindo nomes como " "<literal>ens0</literal> ou <literal>enp1s1</literal> (ethernet) ou " "<literal>wlp3s0</literal> (wlan). Os dispositivos USB, que podem ser " "adicionados ao sistema a qualquer momento, terão nomes com base em seus " "endereços MAC Ethernet." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:624 msgid "" "This change does not apply to upgrades of jessie systems; the naming will " "continue to be enforced by <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net." "rules</filename>. For more information, see <filename>/usr/share/doc/udev/" "README.Debian.gz</filename> or the <ulink url=\"https://www.freedesktop.org/" "wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"> upstream " "documentation</ulink>." msgstr "" "Essa alteração não se aplica a atualizações de sistemas jessie, a nomeação " "continuará sendo aplicada por <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net." "rules</filename>. Para mais informações, veja <filename>/usr/share/doc/udev/" "README.Debian.gz</filename> ou a <ulink url=\"https://www.freedesktop.org/" "wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\">documentação " "upstream</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:635 msgid "News from Debian Med Blend" msgstr "Novidades da Blend Debian Med" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:638 msgid "" "Besides several new packages and updates for software targeting life " "sciences and medicine, the Debian Med team has again put a focus on the " "quality of the provided packages. In a GSoC project and an Outreachy " "project, two students worked hard to add Continuous Integration support to " "the packages with the highest popularity-contest usage statistics. The " "latest Debian Med sprint in Bucharest also concentrated on package testing." msgstr "" "Além de vários novos pacotes e atualizações para software que visam as " "ciências da vida e a medicina, a equipe Debian Med novamente colocou o foco " "na qualidade dos pacotes fornecidos. Em um projeto de GSoC e em um projeto " "de Outreachy, dois estudantes trabalharam duro para adicionar suporte de " "Integração ContÃnua aos pacotes com estatÃsticas de uso de popularidade mais " "altas. O último sprint Debian Med em Bucareste também se concentrou no teste " "de pacotes." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:647 msgid "" "To install packages maintained by the Debian Med team, install the " "metapackages named med-*, which are at version 3.0.1 for Debian stretch. " "Feel free to visit the <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks" "\">Debian Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and " "medical software available in Debian." msgstr "" "Para instalar os pacotes mantidos pela equipe Debian Med, instale os meta " "pacotes denominados med-*, que estão na versão 3.0.1 para o Debian stretch. " "Sinta-se livre para visitar as <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/" "tasks\">páginas de tarefas Debian Med</ulink> para ver a gama completa de " "software biológico e médico disponÃvel no Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:656 msgid "The Xorg server no longer requires root" msgstr "O servidor Xorg já não requer root" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:658 msgid "" "In the stretch version of Xorg, it is possible to run the Xorg server as a " "regular user rather than as root. This reduces the risk of privilege " "escalation via bugs in the X server. However, it has some requirements for " "working:" msgstr "" "Na versão do stretch do Xorg, é possÃvel executar o servidor Xorg como um " "usuário comum em vez de root. Isso reduz o risco de escalonamento de " "privilégios via bugs no servidor X. No entanto, isso tem alguns requisitos " "para funcionar:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:666 msgid "" "It needs <command>logind</command> and <systemitem role=\"package\">libpam-" "systemd</systemitem>." msgstr "" "Ele precisa de <command>logind</command> e <systemitem role=\"package" "\">libpam-systemd</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:672 msgid "" "The system needs to support Kernel Mode Setting (<abbrev>KMS</abbrev>). " "Therefore, it may not work in some virtualization environments (e.g. " "virtualbox) or if the kernel has no driver that supports your graphics card." msgstr "" "O sistema precisa suportar a Configuração do Modo Kernel (<abbrev>KMS</" "abbrev>). Portanto, pode não funcionar em alguns ambientes de virtualização " "(ex. virtualbox) ou se o kernel não possui um driver que suporte sua placa " "gráfica." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:680 msgid "It needs to run on the virtual console it was started from." msgstr "Ele precisa ser executado no console virtual do qual foi iniciado." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:685 msgid "" "Only the <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> display manager " "supports running X as a non-privileged user in stretch. Other display " "managers will always run X as root. Alternatively, you can also start X " "manually as a non-root user on a virtual terminal via <command>startx</" "command>." msgstr "" "Somente o gerenciador de exibição <systemitem role=\"package\">gdm3</" "systemitem> suporta a execução do X como um usuário não privilegiado no " "stretch. Outros gerenciadores de exibição sempre executarão o X como root. " "Alternativamente, você também pode iniciar o X manualmente como um usuário " "não root em um terminal virtual via <command>startx</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:694 msgid "" "When run as a regular user, the Xorg log will be available from <filename>~/." "local/share/xorg/</filename>." msgstr "" "Quando executado como um usuário normal, o log do Xorg estará disponÃvel em " "<filename>~/.local/share/xorg/</filename>." #, fuzzy #~| msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" #~ msgid "Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm>" #~ msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" #~ msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" #~ msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" #~ msgid "5.5" #~ msgstr "5.5" #~ msgid "" #~ "Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, " #~ "with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</" #~ "acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included. " #~ "<indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>" #~ msgstr "" #~ "O Debian suporta a versão 4.1 da Linux Standard Base (<acronym>LSB</" #~ "acronym>), com uma revogação explÃcita e especÃfica do Debian a partir da " #~ "especificação <acronym>LSB</acronym> 4.1: a Qt3 não está incluÃda. " #~ "<indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>" #, fuzzy #~| msgid "2.9" #~ msgid "2.0" #~ msgstr "2.9" #~ msgid "" #~ "The legacy secure sockets layer protocol SSLv3 has been disabled in this " #~ "release. Many system cryptography libraries as well as servers and client " #~ "applications have been compiled or configured without support for this " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "O antigo protocolo da camada de sockets de segurança SSLv3 foi desativado " #~ "nesta versão. Muitas bibliotecas de criptografia do sistema, assim como " #~ "servidores e aplicativos cliente, foram compilados ou configurados sem " #~ "suporte a esse protocolo." #~ msgid "" #~ "The Linux kernel features a security mechanism which nullifies many " #~ "symlink attacks. It is enabled in the Debian Linux kernel by default. /" #~ "tmp-related bugs which are rendered non-exploitable by this mechanism are " #~ "not treated as security vulnerabilities. If you use a custom Linux kernel " #~ "you should enable it using a sysctl setting:" #~ msgstr "" #~ "O kernel Linux apresenta um mecanismo de segurança que anula muitos " #~ "ataques de link simbólico. Isso é ativado no kernel Linux do Debian por " #~ "padrão. Os bugs relacionados ao /tmp que se tornam não exploráveis por " #~ "esse mecanismo não são tratados como vulnerabilidades de segurança. Caso " #~ "você utilize um kernel Linux personalizado, você deve ativar isso usando " #~ "uma configuração do sysctl:" #~ msgid "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks" #~ msgstr "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks" #~ msgid "" #~ "In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian " #~ "release needs to be terminated prior to the end of support for the full " #~ "distribution. Jessie provides a new package (<systemitem role=\"package" #~ "\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support " #~ "for a package needs to be terminated in advance. It also documents " #~ "packages where the scope of security support is limited. As such, it is " #~ "recommended to install debian-security-support on all security-relevant " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Em alguns casos raros o suporte de segurança para um pacote distribuÃdo " #~ "em uma versão do Debian precisa ser terminado antes do fim do suporte " #~ "para a distribuição inteira. A Jessie fornece um novo pacote (<systemitem " #~ "role=\"package\">debian-security-support</systemitem>) que emite um aviso " #~ "caso o suporte para um pacote precise ser terminado antecipadamente. Ele " #~ "também documenta os pacotes onde o escopo do suporte de segurança é " #~ "limitado. Como tal, é recomendado instalar o debian-security-support em " #~ "todos os sistemas onde a segurança seja relevante." #~ msgid "arm64, 64-bit port for ARM machines." #~ msgstr "arm64, porte 64 bits para máquinas ARM." #~ msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines." #~ msgstr "ppc64el, porte little-endian 64 bits para máquinas POWER." #~ msgid "ARM EABI ('armel')" #~ msgstr "ARM EABI (<quote>armel</quote>)" #~ msgid "PowerPC ('powerpc')" #~ msgstr "PowerPC (<quote>powerpc</quote>)" #~ msgid "" #~ "Three architectures which were part of Debian &oldrelease; are not " #~ "released with &releasename;." #~ msgstr "" #~ "Três arquiteturas que fizeram parte do Debian &oldrelease; não foram " #~ "lançadas com a &releasename;." #~ msgid "" #~ "As announced when Debian &oldrelease; was released, the 32-bit " #~ "<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> port is discontinued and " #~ "replaced with <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Como foi anunciado quando o Debian &oldrelease; foi lançado, o porte " #~ "<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits está descontinuado e " #~ "foi substituÃdo pelo <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." #~ msgid "" #~ "In addition, the ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this " #~ "release due to insufficient developer support. Sparc had been a " #~ "supported architecture in Debian since 2.1 (1999), while <systemitem role=" #~ "\"arch\">ia64</systemitem> was introduced in Debian 3.0 (2002)." #~ msgstr "" #~ "Além disso, os portes para IA-64 e Sparc tiveram que ser removidos desta " #~ "versão devido ao suporte insuficiente de desenvolvedores. Sparc tem sido " #~ "uma arquitetura suportada no Debian desde o 2.1 (1999), enquanto a " #~ "<systemitem role=\"arch\">ia64</systemitem> foi introduzida no Debian 3.0 " #~ "(2002)." #~ msgid "" #~ "Finally, the Debian ports to the FreeBSD kernel, kfreebsd-amd64 and " #~ "kfreebsd-i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian " #~ "7, are not part of this release." #~ msgstr "" #~ "Finalmente, os portes do Debian para o kernel do FreeBSD, kfreebsd-amd64 " #~ "e kfreebsd-i386, incluÃdos como uma prévia da tecnologia no Debian 6.0 e " #~ "Debian 7, não fazem parte desta versão." #~ msgid "" #~ "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to " #~ "2.6;" #~ msgstr "" #~ "O GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> está " #~ "atualizado para 2.6;" #~ msgid "" #~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to " #~ "1.12;" #~ msgstr "" #~ "O GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> está " #~ "atualizado para 1.12;" #~ msgid "" #~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to " #~ "3.0." #~ msgstr "" #~ "O Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> está " #~ "atualizado para 3.0." #~ msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" #~ msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" #~ msgid "2.2.22" #~ msgstr "2.2.22" #~ msgid "2.4.10" #~ msgstr "2.4.10" #~ msgid "9.8" #~ msgstr "9.8" #~ msgid "" #~ "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" #~ "acronym>" #~ msgstr "" #~ "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" #~ "acronym>" #~ msgid "0.68" #~ msgstr "0.68" #~ msgid "0.73" #~ msgstr "0.73" #~ msgid "0.97.2" #~ msgstr "0.97.2" #~ msgid "0.97.3" #~ msgstr "0.97.3" #~ msgid "4.80" #~ msgstr "4.80" #~ msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere" #~ msgstr "4.7 em PCs, 4.6 em outro lugar" #~ msgid "lighttpd" #~ msgstr "lighttpd" #~ msgid "1.4.31" #~ msgstr "1.4.31" #~ msgid "1.4.35" #~ msgstr "1.4.35" #~ msgid "maradns" #~ msgstr "maradns" #~ msgid "1.4.12" #~ msgstr "1.4.12" #~ msgid "2.0.09" #~ msgstr "2.0.09" #~ msgid "OpenLDAP" #~ msgstr "OpenLDAP" #~ msgid "2.4.31" #~ msgstr "2.4.31" #~ msgid "2.4.40" #~ msgstr "2.4.40" #~ msgid "6.0p1" #~ msgstr "6.0p1" #~ msgid "5.14" #~ msgstr "5.14" #~ msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" #~ msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" #~ msgid "5.4" #~ msgstr "5.4" #~ msgid "9.1" #~ msgstr "9.1" #~ msgid "3.6" #~ msgstr "3.6" #~ msgid "Changes in the GNOME desktop" #~ msgstr "Mudanças na área de trabalho GNOME" #~ msgid "" #~ "Being upgraded to version 3.14, the new GNOME desktop brings many new " #~ "features and usability improvements." #~ msgstr "" #~ "Sendo atualizada para a versão 3.14, a nova área de trabalho GNOME traz " #~ "vários novos recursos e melhorias de usabilidade." #~ msgid "" #~ "The design of the GNOME shell has been updated. The bottom message tray " #~ "is larger, easier to use and less prone to appear accidentally. A new " #~ "system status area in the upper right corner puts all useful settings in " #~ "the same place." #~ msgstr "" #~ "O design do GNOME shell foi atualizado. A barra de mensagens inferior " #~ "está maior, mais fácil de usar e menos propensa a aparecer " #~ "acidentalmente. Uma nova área de status do sistema no canto superior " #~ "direito põe todas configurações úteis no mesmo lugar." #~ msgid "" #~ "The screensaver has been replaced by a \"lock screen\" that still brings " #~ "minimal functionality when the user is away. For example, you can pause " #~ "the music, be informed of a new e-mail, or change the screen brightness, " #~ "all of that without entering a password. Pressing the Escape key or " #~ "starting to type the password brings back the login prompt. The GNOME " #~ "display manager uses the exact same design for consistency." #~ msgstr "" #~ "A proteção de tela foi substituÃda por um <quote>bloqueio de tela</quote> " #~ "que ainda traz funcionalidades mÃnimas quando o usuário estiver ausente. " #~ "Por exemplo, você pode pausar a música, ser informado de uma nova " #~ "mensagem de e-mail, ou mudar a luminosidade da tela, tudo isso sem " #~ "digitar uma senha. Ao pressionar a tecla Escape ou iniciar a digitação da " #~ "senha trará de volta a tela de login. O gerenciador de tela do GNOME " #~ "utiliza exatamente o mesmo design para manter a coerência." #~ msgid "" #~ "Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text " #~ "editor, and the evince document viewer have seen their design made much " #~ "more compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves " #~ "much more room for the documents the user is working on. The standard " #~ "dialog boxes have undergone similar changes." #~ msgstr "" #~ "Diversos aplicativos, incluindo o gerenciador de arquivos Nautilus, o " #~ "editor de texto gedit e o visualizador de documentos evince, tiveram o " #~ "seu projeto refeito de forma muito mais compacta, mesclando o tÃtulo da " #~ "janela com a barra de ferramentas. Isso deixa muito mais espaço para os " #~ "documentos nos quais o usuário está trabalhando. As caixas de diálogo " #~ "padrão sofreram alterações semelhantes." #~ msgid "" #~ "Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive " #~ "gestures based on multiple finger movements. GNOME now also supports high " #~ "resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling for " #~ "the clearest rendering." #~ msgstr "" #~ "O suporte a telas sensÃveis ao toque foi totalmente integrado, incluindo " #~ "gestos intuitivos baseados em múltiplos movimentos dos dedos. O GNOME " #~ "agora também suporta telas de alta resolução (HiDPI), aproveitando ao " #~ "máximo a pixelização fina para a renderização mais clara." #~ msgid "" #~ "GNOME supports geolocation, and includes a smooth mapping and navigation " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "O GNOME suporta geolocalização e inclui um aplicativo leve de mapeamento " #~ "e navegação." #~ msgid "" #~ "The user documentation is much more complete, and includes video " #~ "tutorials for new users." #~ msgstr "" #~ "A documentação do usuário está muito mais completa e inclui tutoriais em " #~ "vÃdeo para novos usuários." #~ msgid "" #~ "More information can be found in the <ulink url=\"https://help.gnome.org/" #~ "misc/release-notes/3.14/\">GNOME 3.14 release notes</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Mais informações podem ser encontradas nas <ulink url=\"https://help." #~ "gnome.org/misc/release-notes/3.14/\">notas de lançamento do GNOME 3.14</" #~ "ulink>." #~ msgid "New default init system (systemd)" #~ msgstr "Novo sistema de inicialização padrão (systemd)" #~ msgid "" #~ "Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package" #~ "\">systemd</systemitem> is now the default init system. It provides " #~ "advanced monitoring, logging, and service management capabilities." #~ msgstr "" #~ "Introduzido no &debian; &oldrelease;, o <systemitem role=\"package" #~ "\">systemd</systemitem> agora é o sistema de inicialização padrão. Ele " #~ "fornece monitoração avançada, registro e capacidade de gerenciamento de " #~ "serviços." #~ msgid "" #~ "While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</" #~ "systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init " #~ "scripts, the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package " #~ "can be installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</" #~ "systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> " #~ "kernel option. The <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</" #~ "systemitem> package provides the <literal>/sbin/init</literal> " #~ "replacement." #~ msgstr "" #~ "Embora ele seja projetado como um substituto do <systemitem role=\"package" #~ "\">sysvinit</systemitem> e, como tal, faça uso dos scripts de " #~ "inicialização SysV já existentes, o pacote <systemitem role=\"package" #~ "\">systemd</systemitem> pode ser seguramente instalado em conjunto com o " #~ "<systemitem role=\"package\">sysvinit</systemitem> e iniciado através da " #~ "opção do kernel <literal>init=/bin/systemd</literal>. O pacote " #~ "<systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> fornece o " #~ "substituto do <literal>/sbin/init</literal>." #~ msgid "" #~ "For more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://" #~ "wiki.debian.org/systemd\">wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações sobre esse assunto, veja o <ulink url=\"http://wiki." #~ "debian.org/systemd\">wiki</ulink> do Debian." #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "MultimÃdia" #~ msgid "TODO: Need to include stuff from <5447EC14.2070502@debian.org>" #~ msgstr "" #~ "TODO: Need to include stuff from <5447EC14.2070502@debian.org>" #~ msgid "" #~ "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been " #~ "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has " #~ "been switched to stack-protector-strong for extra hardening. Note that " #~ "the hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=" #~ "\"package\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when " #~ "locally building software." #~ msgstr "" #~ "Continuando o caminho definido pelo &Oldreleasename;, mais pacotes foram " #~ "construÃdos com sinalizadores fortalecidos do compilador. Também, o " #~ "sinalizador do protetor de pilha foi mudado para <quote>stack-protector-" #~ "strong</quote> para fortalecimento extra. Note que os sinalizadores de " #~ "construção fortalecidos não são ativados por padrão no <systemitem role=" #~ "\"package\">gcc</systemitem>, portanto, eles não são usados " #~ "automaticamente durante a construção local de um software." #~ msgid "" #~ "New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</" #~ "systemitem> package. When installed, it will perform a check after each " #~ "APT upgrade session. If any services running on the system require a " #~ "restart to take advantage of changes in the upgraded packages then it " #~ "offers to perform these restarts. It is recommended to install " #~ "<systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> to ensure that " #~ "security updates in libraries are propagated to running services." #~ msgstr "" #~ "O pacote <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> é novo " #~ "neste lançamento. Quando instalado, ele fará uma verificação após cada " #~ "sessão de atualização do APT. Caso quaisquer serviços em execução no " #~ "sistema exijam uma reinicialização para aproveitar as mudanças nos " #~ "pacotes atualizados, então ele se oferece para realizar essas " #~ "reinicializações. Ã? recomendado instalar o <systemitem role=\"package" #~ "\">needrestart</systemitem> para garantir que as atualizações de " #~ "segurança nas bibliotecas sejam propagadas para os serviços em execução." #~ msgid "" #~ "Along with the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB " #~ "10.0. See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\">Debian " #~ "MySQL Team wiki page</ulink> for more information. Only one of them is " #~ "likely to be included in &debian; &nextrelease;." #~ msgstr "" #~ "Juntamente com o MySQL 5.5 mais antigo, a &Releasename; traz o novo " #~ "MariaDB 10.0. Veja a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL" #~ "\">página wiki da equipe MySQL do Debian</ulink> para mais informações. " #~ "Apenas um deles é provável de ser incluÃdo no &debian; &nextrelease;." #~ msgid "" #~ "Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2018 (and " #~ "Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 " #~ "will receive upstream security support until March 2019." #~ msgstr "" #~ "Note que o suporte do upstream para o MySQL 5.5 encerrará em dezembro de " #~ "2018 (e o suporte de segurança do Debian terá que acompanhar isso), " #~ "enquanto o MariaDB 10.0 receberá suporte de segurança do upstream até " #~ "março de 2019." #~ msgid "PHP applications" #~ msgstr "Aplicativos PHP" #~ msgid "" #~ "The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the " #~ "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "O Framework do aplicativo Horde está disponÃvel no &Releasename;, através " #~ "do pacote <systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>." #~ msgid "Debian Games Blend" #~ msgstr "Blend Debian Games" #~ msgid "" #~ "The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=" #~ "\"http://blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink " #~ "url=\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapackages</" #~ "ulink> which simplify the installation of games per category. The " #~ "selection includes among many others strategy, simulation, card, and " #~ "programming games. Debian Games also offers developers a quick way to " #~ "install recommended software for developing games in the C++, Java, Perl, " #~ "or Python 3 programming languages. Content developers will find useful " #~ "tools for creating game art in <systemitem role=\"package\">games-content-" #~ "dev</systemitem>. The project homepage provides screenshots and further " #~ "information and offers a compact overview about all games including " #~ "<ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest\">Debian's " #~ "finest games</ulink>." #~ msgstr "" #~ "A equipe Debian Games apresenta orgulhosamente a <ulink url=\"http://" #~ "blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> Debian Games, que consiste de " #~ "<ulink url=\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 " #~ "metapacotes</ulink> que simplificam a instalação de jogos por categoria. " #~ "A seleção inclui, entre muitos outros, jogos de estratégia, simulação, " #~ "cartas e jogos de programação. A Debian Games também oferece aos " #~ "desenvolvedores uma forma rápida de instalar programas recomendados para " #~ "desenvolver jogos nas linguagens de programação C++, Java, Perl ou Python " #~ "3. Os desenvolvedores de conteúdo encontrarão ferramentas úteis para " #~ "criação de arte para jogos em <systemitem role=\"package\">games-content-" #~ "dev</systemitem>. A página do projeto fornece capturas de tela e mais " #~ "informações, e oferece uma visão geral compacta sobre todos os jogos, " #~ "incluindo os <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest" #~ "\">melhores jogos do Debian</ulink>." #~ msgid "News from Debian Science Blend" #~ msgstr "Novidades da Blend Debian Science" #~ msgid "" #~ "Due to the continuous work of the Debian Science team not only new " #~ "scientific applications were added to the Debian package pool but also " #~ "new fields of science are covered by certain applications. Visit <ulink " #~ "url=\"http://blends.debian.org/science/tasks\">Debian Science tasks " #~ "pages</ulink> to see the full range of scientific software inside Debian." #~ msgstr "" #~ "Devido ao trabalho contÃnuo da equipe Debian Science, foram adicionados " #~ "não só novos aplicativos cientÃficas ao conjunto de pacotes do Debian, " #~ "mas também novos campos da ciência são cobertos por certos aplicativos. " #~ "Visite as <ulink url=\"http://blends.debian.org/science/tasks\">páginas " #~ "de tarefas da Debian Science</ulink> para ver toda a gama de software " #~ "cientÃfico no Debian." #~ msgid "News from Debian Geographical Information Systems (GIS) Blend" #~ msgstr "Novidades da Blend Debian Geographical Information Systems (GIS)" #~ msgid "" #~ "During the jessie development cycle many changes from UbuntuGIS were " #~ "merged back into Debian GIS. The collaboration with UbuntuGIS and OSGeo-" #~ "Live projects was improved, resulting in new packages and contributors. " #~ "Visit <ulink url=\"http://blends.debian.org/gis/tasks\">Debian GIS tasks " #~ "pages</ulink> to see the full range of GIS software inside Debian and the " #~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianGis\">Debian GIS homepage</" #~ "ulink> for more information." #~ msgstr "" #~ "Durante o ciclo de desenvolvimento da Jessie muitas mudanças do UbuntuGIS " #~ "foram incorporadas de volta a Debian GIS. A colaboração com os projetos " #~ "UbuntuGIS e OSGeo-Live foi melhorada, resultando em novos pacotes e " #~ "colaboradores. Visite as <ulink url=\"http://blends.debian.org/gis/tasks" #~ "\">páginas de tarefas da Debian GIS</ulink>para ver toda a gama de " #~ "software para GIS do Debian e a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" #~ "DebianGis\">página inicial da Debian GIS</ulink> para mais informações." #~ msgid "News from the Debian Java Team" #~ msgstr "Novidades da equipe de Java do Debian" #~ msgid "" #~ "Jessie ships with 799 source packages (442 updated, +130 new ones since " #~ "Wheezy) which will be maintained by the <ulink url=\"https://qa.debian." #~ "org/developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\"> " #~ "Java Team</ulink>. Notable changes:" #~ msgstr "" #~ "A Jessie vem com 799 pacotes fonte (442 atualizados, +130 novos desde a " #~ "Wheezy) que serão mantidos pela <ulink url=\"https://qa.debian.org/" #~ "developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\">equipe " #~ "Java</ulink>. Mudanças notáveis:" #~ msgid "OpenJDK 7 is the new supported default Java runtime." #~ msgstr "A OpenJDK 7 é a nova runtime Java padrão suportada." #~ msgid "OpenJDK 8 will be available from jessie-backports." #~ msgstr "A OpenJDK 8 estará disponÃvel a partir do jessie-backports." #~ msgid "Tomcat 7 and Tomcat 8 are supported and Tomcat 6 was removed." #~ msgstr "O Tomcat 7 e o Tomcat 8 são suportados, e o Tomcat 6 foi removido." #~ msgid "" #~ "New developer tools including VisualVM, the Dynamic Code Evolution VM " #~ "(openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-compiler and " #~ "more." #~ msgstr "" #~ "Novas ferramentas para desenvolvedores, incluindo o VisualVM, o Dinamic " #~ "Code Evolution VM (openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, " #~ "closure-compile e mais." #~ msgid "" #~ "Inclusion of <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/" #~ "androidsdk-tools\"> androidsdk-tools</ulink>" #~ msgstr "" #~ "Inclusão do <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/" #~ "androidsdk-tools\"> androidsdk-tools</ulink>" #~ msgid "" #~ "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390." #~ msgstr "" #~ "s390x, porte de 64 bits para máquinas IBM System z destinado a substituir " #~ "o s390." #~ msgid "" #~ "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float. A lot " #~ "of modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), " #~ "but the older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The " #~ "armhf port was started to improve this situation and also take advantage " #~ "of other features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at " #~ "least an ARMv7 CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor." #~ msgstr "" #~ "armhf, uma alternativa ao armel para máquinas ARMv7 com unidade de ponto " #~ "flutuante. Muitas das modernas placas ARM e dispositivos vêm com unidade " #~ "de ponto flutuante (FPU), mas o antigo porte armel do Debian não tira " #~ "muito proveito disso. O porte armhf foi iniciado para melhorar essa " #~ "situação e também tirar proveito de outros recursos das novas CPUs ARM. O " #~ "porte armhf do Debian requer pelo menos uma CPU ARMv7 com Thumb-2 e " #~ "coprocessador VFP3D16." #~ msgid "32-bit PC ('i386')" #~ msgstr "PC 32 bits (<quote>i386</quote>)" #~ msgid "SPARC ('sparc')" #~ msgstr "SPARC (<quote>sparc</quote>)" #~ msgid "Intel Itanium ('ia64')" #~ msgstr "Intel Itanium (<quote>ia64</quote>)" #~ msgid "S/390 ('s390')" #~ msgstr "S/390 (<quote>s390</quote>)" #~ msgid "" #~ "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy " #~ "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') " #~ "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview. These ports are " #~ "the first ones included in a Debian release which aren't based on the " #~ "Linux kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. " #~ "Users of these versions however should be warned that the quality of " #~ "these ports is still catching up with the outstanding high quality of our " #~ "Linux ports, and that some advanced desktop features are not supported " #~ "yet. However, the support of common server software is strong and extends " #~ "the features of Linux-based Debian versions by the unique features known " #~ "from the BSD world." #~ msgstr "" #~ "Além das arquiteturas oficialmente suportadas, o &debian; wheezy contém " #~ "os portes GNU/kFreeBSD (<quote>kfreebsd-amd64</quote> e <quote>kfreebsd-" #~ "i386</quote>) introduzidos no &debian; squeeze, como uma prévia da " #~ "tecnologia. Esses portes são os primeiros incluÃdos em uma versão do " #~ "Debian que não são baseados no kernel Linux, mas ao invés disso usam o " #~ "kernel do FreeBSD com um espaço de usuário GNU. Os usuários dessas " #~ "versões, no entanto, devem ser advertidos de que a qualidade desses " #~ "portes ainda está no caminho de atingir a alta qualidade marcante dos " #~ "nossos portes Linux, e que alguns recursos avançados da área de trabalho " #~ "ainda não são suportados. Entretanto, o suporte do software habitual para " #~ "servidor está robusto e amplia os recursos das versões do Debian baseadas " #~ "em Linux através dos recursos únicos conhecidos do mundo BSD." #~ msgid "What's new for S390?" #~ msgstr "Quais as novidades para S390?" #~ msgid "" #~ "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit " #~ "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</" #~ "literal> has been created featuring the same hardware support as " #~ "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be " #~ "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible." #~ msgstr "" #~ "&debian; wheezy será a última versão a suportar o porte <literal>s390</" #~ "literal> de 31 bits. Um novo porte de 64 bits chamado <literal>s390x</" #~ "literal> foi criado, apresentando o mesmo suporte de hardware do " #~ "<literal>s390</literal> no &debian; squeeze. As máquinas precisarão ser " #~ "reinstaladas com o novo porte; não é possÃvel migração sob instalação " #~ "preexistente." #~ msgid "What's new for kFreeBSD?" #~ msgstr "Quais as novidades para kFreeBSD?" #~ msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0." #~ msgstr "O kernel kFreeBSD está disponÃvel nas versões 8.3 e 9.0." #~ msgid "New features in this release include:" #~ msgstr "Esta versão inclui novos recursos:" #~ msgid "" #~ "ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity " #~ "RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting." #~ msgstr "" #~ "A versão 19 do ZFS adiciona suporte a desduplicação em nÃvel de bloco, " #~ "RAID-Z de paridade tripla, melhorias para ZIL e snapshotting." #~ msgid "" #~ "iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> " #~ "userspace utilities." #~ msgstr "" #~ "Alvo iSCSI, utilizando os utilitários <systemitem role=\"package\">istgt</" #~ "systemitem> do espaço do usuário." #~ msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>" #~ msgstr "Criptografia de disco completo utilizando <command>geli</command>" #~ msgid "" #~ "Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; " #~ "&release;. See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails" #~ "\">Debian Wiki</ulink> for the details." #~ msgstr "" #~ "O suporte completo do espaço do usuário para jaulas FreeBSD também está " #~ "disponÃvel no &debian; &release;. Veja o <ulink url=\"&url-wiki;" #~ "Debian_GNU/kFreeBSD/Jails\">Wiki do Debian</ulink> para detalhes." #~ msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7." #~ msgstr "Com esta versão, o &debian; atualiza do X.Org 7.5 para o X.Org 7.7." #~ msgid "" #~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " #~ "replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that " #~ "can be removed;" #~ msgstr "" #~ "O LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " #~ "substitui o OpenOffice.org, que agora é apenas um pacote de transição que " #~ "pode ser removido;" #~ msgid "" #~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces " #~ "KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;" #~ msgstr "" #~ "O Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 " #~ "substitui o KOffice, que agora é apenas um pacote de transição que pode " #~ "ser removido;" #~ msgid "" #~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to " #~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and " #~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. The " #~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also " #~ "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> " #~ "(version 10 ESR) is the unbranded " #~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" #~ "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</" #~ "systemitem> (version 10) is the unbranded " #~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" #~ "indexterm></application> mail client." #~ msgstr "" #~ "As atualizações de outros aplicativos de área de trabalho incluem a " #~ "atualização para o Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></" #~ "indexterm> 3.4 e Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> " #~ "2.10. A suÃte Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> " #~ "também foi atualizada: <systemitem role=\"package\">iceweasel</" #~ "systemitem> (versão 10 ESR) é a versão sem marca do navegador web " #~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" #~ "application> e <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (versão " #~ "10) é a versão sem marca do cliente de e-mail " #~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" #~ "indexterm></application>." #~ msgid "2.2.16" #~ msgstr "2.2.16" #~ msgid "0.65" #~ msgstr "0.65" #~ msgid "4.72" #~ msgstr "4.72" #~ msgid "2.6" #~ msgstr "2.6" #~ msgid "2.8" #~ msgstr "2.8" #~ msgid "1.4.28" #~ msgstr "1.4.28" #~ msgid "1.4.03" #~ msgstr "1.4.03" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "2.4.23" #~ msgstr "2.4.23" #~ msgid "5.5p1" #~ msgstr "5.5p1" #~ msgid "5.10" #~ msgstr "5.10" #~ msgid "5.3" #~ msgstr "5.3" #~ msgid "2.7" #~ msgstr "2.7" #~ msgid "8.4" #~ msgstr "8.4" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Multiarch" #~ msgstr "Multiarquitetura (<quote>multiarch</quote>)" #~ msgid "" #~ "New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch " #~ "lets you install packages from multiple architectures on the same " #~ "machine. This is useful in various ways, but the most common is " #~ "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having " #~ "dependencies correctly resolved automatically. The &debian; wiki has " #~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">an extensive " #~ "manual</ulink> on how to make use of this functionality if you need it." #~ msgstr "" #~ "A novidade no &debian; &release; é a multiarquitetura " #~ "(<quote><emphasis>multiarch</emphasis></quote>). A multiarquitetura " #~ "permite que você instale pacotes de múltiplas arquiteturas em uma mesma " #~ "máquina. Isso é útil de diversas formas, mas a mais comum é instalar " #~ "tanto software de 64 quanto 32 bits na mesma máquina e ter as " #~ "dependências resolvidas corretamente de forma automática. O wiki do " #~ "&debian; tem <ulink url=\"http://wiki.debian.org/pt_BR/Multiarch/HOWTO" #~ "\">um extenso manual</ulink> sobre como fazer uso dessa funcionalidade se " #~ "você precisar." #~ msgid "Dependency booting" #~ msgstr "Inicialização por dependências" #~ msgid "" #~ "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; " #~ "&oldrelease; is now always enabled, including for users of <systemitem " #~ "role=\"package\">file-rc</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "A inicialização baseada em dependências introduzida com o &debian; " #~ "&oldrelease; agora está sempre habilitada, inclusive para os usuários do " #~ "<systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>." #~ msgid "" #~ "For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their " #~ "dependencies in an LSB header. This is already the case for scripts " #~ "shipped in &debian;, but users should check their local scripts and " #~ "consider adding that information." #~ msgstr "" #~ "Para sequenciamento otimizado, todos os scripts do init.d devem declarar " #~ "suas dependências em um cabeçalho LSB. Esse já é o caso para os scripts " #~ "fornecidos no &debian;, mas os usuários devem verificar seus scripts " #~ "locais e considerar a adição dessa informação." #~ msgid "" #~ "For more information on this feature refer to the information available " #~ "in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações sobre esse recurso consulte as informações " #~ "disponÃveis em <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." #~ msgid "systemd" #~ msgstr "systemd" #~ msgid "" #~ "&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: " #~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the " #~ "libav fork (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which " #~ "is considered to feature a more conservative release process and thus fit " #~ "better to &debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an " #~ "upgrade path for existing application packages. The full-featured libav " #~ "libraries and frontends include e.g. <command>mplayer</command>, " #~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> and " #~ "<command>transcode</command>. Additional codec support is provided e.g. " #~ "through <command>lame</command> for MP3 audio encoding, " #~ "<command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video encoding, <command>x264</" #~ "command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, <command>vo-aacenc</" #~ "command> for AAC audio encoding and <command>opencore-amr</command> and " #~ "<command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate Narrowband and " #~ "Wideband encoding and decoding, respectively. For most use cases, " #~ "installation of packages from third-party repositories should not be " #~ "necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; " #~ "are finally over!" #~ msgstr "" #~ "O &debian; &releasename; vem com melhor suporte à multimÃdia: o " #~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> foi substituÃdo pelo " #~ "fork libav (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), que é " #~ "considerado por apresentar um processo de lançamento mais conservador e " #~ "assim se encaixa melhor com as necessidades do &debian;. Ele fornece " #~ "todas as bibliotecas e prepara um caminho de atualização para os pacotes " #~ "de aplicativos já existentes. As bibliotecas libav com todos os recursos " #~ "e frontends incluem, por exemplo, <command>mplayer</command>, " #~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> e <command>transcode</" #~ "command>. Ã? fornecido suporte de codec adicional, por exemplo, através do " #~ "<command>lame</command> para codificação de áudio MP3, <command>xvidcore</" #~ "command> para codificação de vÃdeo MPEG-4 ASP, <command>x264</command> " #~ "para codificação de vÃdeo H.264/MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> " #~ "para codificação de áudio AAC e <command>opencore-amr</command> e " #~ "<command>vo-amrwbenc</command> para codificação e decodificação de banda " #~ "estreita multitaxa adaptativa e banda larga, respectivamente. Para a " #~ "maioria dos casos de utilização, a instalação de pacotes a partir de " #~ "repositórios de terceiros não deve ser mais necessária. Os tempos de " #~ "multimÃdia aleijada no &debian; finalmente acabaram!" #~ msgid "Hardened security" #~ msgstr "Segurança reforçada" #~ msgid "" #~ "Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package" #~ "\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable " #~ "various protections against security issues such as stack smashing, " #~ "predictable locations of values in memory, etc. An effort has been made " #~ "to ensure that as many packages as possible include these flags, " #~ "especially focusing on those in the 'base'-installation, network-" #~ "accessible daemons and packages which have had security issues in recent " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Muitos pacotes Debian agora estão sendo construÃdos com as opções de " #~ "fortalecimento do compilador <systemitem role=\"package\">gcc</" #~ "systemitem> habilitadas. Essas opções ativam várias proteções contra " #~ "problemas de segurança, tais como esmagamento de pilha (<quote>stack " #~ "smashing</quote>), locais previsÃveis de valores na memória, etc. Um " #~ "esforço tem sido feito para garantir que um maior número possÃvel de " #~ "pacotes inclua essas opções, especialmente focando naqueles da instalação " #~ "básica, deamons acessÃveis pela rede e pacotes que tenham tido problemas " #~ "de segurança nos últimos anos." #~ msgid "AppArmor" #~ msgstr "AppArmor" #~ msgid "" #~ "Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system. When " #~ "enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that " #~ "specify what files a given program can access. This proactive approach " #~ "helps protecting the system against both known and unknown " #~ "vulnerabilities." #~ msgstr "" #~ "O Debian 7.0 suporta o sistema de Controle de Acesso Obrigatório " #~ "(<quote>Mandatory Access Control</quote>) AppArmor. Quando habilitado, o " #~ "AppArmor confina programas de acordo com um conjunto de regras que " #~ "especificam quais arquivos um dado programa pode acessar. Essa abordagem " #~ "pró-ativa ajuda a proteger o sistema contra vulnerabilidades tanto " #~ "conhecidas quanto desconhecidas." #~ msgid "" #~ "AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has " #~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instructions</ulink> on " #~ "how to use this functionality." #~ msgstr "" #~ "O AppArmor é desabilitado por padrão no Debian 7.0. O wiki do &debian; " #~ "tem <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instruções</ulink> de " #~ "como usar essa funcionalidade." #~ msgid "The stable-backports section" #~ msgstr "A seção <quote>stable-backports</quote>" #~ msgid "" #~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, " #~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-backports</literal>, você " #~ "pode adicionar uma entrada ao seu <filename>sources.list</filename>:" #~ msgid "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main " #~ "contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" #~ msgstr "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main " #~ "contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" #~ msgid "" #~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " #~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</" #~ "literal> section and they will be available for installation in the same " #~ "way as the old backports.debian.org archive." #~ msgstr "" #~ "Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o " #~ "sistema tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-" #~ "backports</literal> e os mesmos estarão disponÃveis para instalação da " #~ "mesma forma como no antigo repositório backports.debian.org." #~ msgid "" #~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-" #~ "backports</literal> to fix a security issue, this will be announced on " #~ "the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/" #~ "\">debian-backports-announce</ulink> mailing list." #~ msgstr "" #~ "Quando um novo pacote estiver disponÃvel via <literal>&releasename;-" #~ "backports</literal> para corrigir um problema de segurança, esse será " #~ "anunciado na lista de discussão <ulink url=\"http://lists.debian.org/" #~ "debian-backports-announce/\">debian-backports-announce</ulink>." #~ msgid "The stable-updates section" #~ msgstr "A seção <quote>stable-updates</quote>" #~ msgid "" #~ "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made " #~ "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism. " #~ "This path will be used for updates which many users may wish to install " #~ "on their systems before the next point release is made, such as updates " #~ "to virus scanners and timezone data. All packages from " #~ "<literal>&releasename;-updates</literal> will be included in point " #~ "releases." #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes da <literal>proposed-updates</literal> também podem ser " #~ "disponibilizados através do mecanismo <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal>. Esse caminho será usado para atualizações que muitos usuários " #~ "podem querer instalar em seus sistemas antes que o próximo lançamento " #~ "pontual seja feito, tais como atualizações de scanners de vÃrus e dados " #~ "de fuso horário. Todos os pacotes do <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal> serão incluÃdos em lançamentos pontuais." #~ msgid "" #~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, " #~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-updates</literal>, você " #~ "pode adicionar o seguinte em seu <filename>sources.list</filename>:" #~ msgid "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" #~ msgstr "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" #~ msgid "" #~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " #~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal> section and will consider them when looking for packages to " #~ "upgrade." #~ msgstr "" #~ "Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o " #~ "sistema tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-" #~ "updates</literal> e irá considerá-los quando procurar por pacotes para " #~ "atualização." #~ msgid "" #~ "Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your " #~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/" #~ "apt.conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, " #~ "it is necessary to add the following configuration block into <filename>/" #~ "etc/apt/preferences</filename> (see " #~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " #~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):" #~ msgstr "" #~ "Observe que se <literal>APT::Default-Release</literal> estiver definido " #~ "em seu <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou em quaisquer dos " #~ "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), então, para que as " #~ "atualizações automáticas funcionem, é necessário adicionar o seguinte " #~ "bloco de configuração em <filename>/etc/apt/preferences</filename> (veja " #~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " #~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações):" #~ msgid "" #~ "Package: *\n" #~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" #~ "Pin-Priority: 990" #~ msgstr "" #~ "Package: *\n" #~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" #~ "Pin-Priority: 990" #~ msgid "" #~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian." #~ "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list." #~ msgstr "" #~ "Quando um novo pacote estiver disponÃvel via <literal>&releasename;-" #~ "updates</literal>, esse será anunciado na lista de discussão <ulink url=" #~ "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-" #~ "announce</ulink>." #~ msgid "GNOME 3" #~ msgstr "GNOME 3" #~ msgid "" #~ "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version " #~ "3.4. The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</" #~ "quote>, an innovative interface with major usability improvements." #~ msgstr "" #~ "O GNOME sofreu uma reestruturação da interface principal na atualização " #~ "para a versão 3.4. O painel tradicional do GNOME foi substituÃdo pelo " #~ "<quote>shell</quote>, uma interface inovadora, com grandes melhorias de " #~ "usabilidade." #~ msgid "" #~ "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard " #~ "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration " #~ "with the GNOME keyring and PolicyKit." #~ msgstr "" #~ "Entre outras coisas, apresenta áreas de trabalho dinâmicas, um teclado na " #~ "tela (Caribou), mensagem instantânea incorporada à interface, e " #~ "integração com GNOME keyring e PolicyKit." #~ msgid "" #~ "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in " #~ "wheezy, you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the " #~ "login prompt. It will bring you an improved version of the traditional " #~ "panel. You can still edit the panel to add more applets, by using the " #~ "hidden alt+right click combination." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser manter uma interface mais próxima da versão 2.30 do GNOME " #~ "no wheezy, você pode selecionar a sessão <quote>GNOME Clássico</quote> na " #~ "tela de login. Ele lhe trará uma versão melhorada do painel tradicional. " #~ "Você ainda pode editar o painel para adicionar mais applets, usando a " #~ "combinação oculta <quote>alt+clique direito</quote>." #~ msgid "" #~ "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, " #~ "you will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface." #~ msgstr "" #~ "Caso o seu hardware não seja compatÃvel com os requisitos do GNOME shell, " #~ "você também será redirecionado para a interface <quote>clássica</quote>." #~ msgid "New and removed applications" #~ msgstr "Aplicativos novos e removidos" #~ msgid "" #~ "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file " #~ "in the file manager, and enjoy." #~ msgstr "" #~ "Sushi é um novo aplicativo de pré-visualização. Apenas pressione a barra " #~ "de espaço em um arquivo no gerenciador de arquivos e aprecie." #~ msgid "" #~ "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop. After your " #~ "first login, it will index your desktop, and is now available as the " #~ "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool " #~ "to manage your recently used documents." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta de indexação Tracker agora faz parte do ambiente de trabalho " #~ "GNOME. Após o seu primeiro login, ela indexará o seu ambiente de " #~ "trabalho, e agora está disponÃvel como ferramenta de busca padrão. Também " #~ "é a chave para a nova ferramenta de documentos do GNOME, para gerenciar " #~ "seus documentos recentemente utilizados." #~ msgid "" #~ "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, " #~ "which provides per-application mixing." #~ msgstr "" #~ "Aplicativos de áudio e mixagem agora exigem o daemon de som PulseAudio, " #~ "que fornece mixagem por aplicativo." #~ msgid "" #~ "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ajuda foi completamente reprojetado, com um novo formato de " #~ "documentação." #~ msgid "" #~ "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the " #~ "shell and using QEMU/KVM." #~ msgstr "" #~ "GNOME boxes é uma ferramenta para manipular suas máquinas virtuais, " #~ "integrada ao shell e usando QEMU/KVM." #~ msgid "" #~ "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME " #~ "PackageKit, GNOME color manager, Rygel." #~ msgstr "" #~ "Alguns outros novos aplicativos: GNOME contacts, GNOME online accounts, " #~ "GNOME PackageKit, GNOME color manager, Rygel." #~ msgid "" #~ "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available " #~ "in Empathy." #~ msgstr "" #~ "O Ekiga não faz mais parte do GNOME. Muitos dos seus recursos agora estão " #~ "disponÃveis no Empathy." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "" #~ "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging " #~ "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia " #~ "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, " #~ "udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without " #~ "major changes." #~ msgstr "" #~ "A maioria das tecnologias subjacentes ao GNOME ainda estão aqui: o " #~ "sistema de mensagem D-Bus, o gerenciador de permissões PolicyKit, o " #~ "sistema de multimÃdia GStreamer, o sistema de arquivo virtual gvfs, o " #~ "sistema MIME, o ConsoleKit, interfaces udisks e upower para gerenciamento " #~ "de hardware; todos estão mantidos sem maiores alterações." #~ msgid "" #~ "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a " #~ "major evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is " #~ "much faster and more versatile. The settings can be browsed or edited " #~ "using the (recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor " #~ "graphical tool. The GConf system is still available for third-party " #~ "applications that use it." #~ msgstr "" #~ "Entretanto, o sistema de configuração subjacente do GNOME passou por uma " #~ "grande evolução, do GConf para um novo sistema chamado GSettings, que é " #~ "muito mais rápido e mais versátil. As configurações podem ser navegadas " #~ "ou editadas usando a (recomendada) ferramenta de linha de comando " #~ "gsettings, ou a ferramenta gráfica dconf-editor. O sistema GConf ainda " #~ "está disponÃvel para aplicativos de terceiros que o utilizem." #~ msgid "" #~ "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual " #~ "reasons, a selected number of settings are not:" #~ msgstr "" #~ "A maioria das configurações é migrada durante a atualização, mas por " #~ "razões técnicas e conceituais, um número restrito de configurações não é:" #~ msgid "" #~ "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);" #~ msgstr "" #~ "sessão padrão e idioma (agora gerenciados pelo daemon accountsservice);" #~ msgid "desktop wallpaper;" #~ msgstr "papel de parede da área de trabalho;" #~ msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);" #~ msgstr "tema GTK+ padrão (nenhum dos temas anteriores existe mais);" #~ msgid "" #~ "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);" #~ msgstr "" #~ "configurações do painel e applets (applets agora usam posicionamento " #~ "relativo);" #~ msgid "" #~ "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system " #~ "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)." #~ msgstr "" #~ "navegador web padrão e leitor de e-mail (as configurações agora são parte " #~ "do sistema MIME através dos tipos <literal>x-scheme-handler/*</literal>)." #~ msgid "Display manager" #~ msgstr "Gerenciador de tela" #~ msgid "" #~ "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</" #~ "systemitem>) has undergone a major evolution together with the desktop. " #~ "The primary change is that settings for the login prompt have been " #~ "migrated to GSettings as well. The configuration file has changed to " #~ "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects " #~ "interface settings; daemon settings are still in the same place." #~ msgstr "" #~ "O gerenciador de tela do GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</" #~ "systemitem>) passou por uma grande evolução junto com o ambiente de " #~ "trabalho. A principal mudança é que as configurações da tela de login " #~ "também foram migradas para GSettings. O arquivo de configuração mudou " #~ "para greeter.gsettings e as configurações não são preservadas. Isso afeta " #~ "somente as configurações da interface; as configurações do daemon ainda " #~ "estão no mesmo local." #~ msgid "" #~ "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former " #~ "features are now available in GDM 3.x." #~ msgstr "" #~ "O pacote legado GDM 2.20 não está mais disponÃvel; a maioria dos seus " #~ "recursos anteriores agora está disponÃvel no GDM 3.x." #~ msgid "Network management" #~ msgstr "Gerenciamento de rede" #~ msgid "" #~ "GNOME now features online connectivity awareness, with several " #~ "applications and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. " #~ "This enables support for IPv6 and a wide range of other networking " #~ "technologies, such as VPNs, wireless and 3G." #~ msgstr "" #~ "O GNOME agora dispõe de reconhecimento de conectividade on-line, com " #~ "vários aplicativos e o GNOME shell usando o <command>NetworkManager</" #~ "command>. Isso permite o suporte a IPv6 e uma grande variedade de outras " #~ "tecnologias de rede, tais como VPNs, rede sem fio e 3G." #~ msgid "" #~ "GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> " #~ "for network connectivity; the GNOME components work best with " #~ "<command>NetworkManager</command>. If you are planning on using another " #~ "network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</" #~ "command>), please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "Os usuários do GNOME são fortemente aconselhados a usar o " #~ "<command>NetworkManager</command> para conectividade de rede; os " #~ "componentes do GNOME funcionam melhor com o <command>NetworkManager</" #~ "command>. Caso você esteja planejando utilizar um outro daemon de " #~ "gerenciamento de rede ao invés dele (tal como <command>wicd-daemon</" #~ "command>), por favor, veja a seção <xref linkend=\"network-manager-" #~ "conflicts\"/>." #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Nuvem" #~ msgid "" #~ "&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud " #~ "Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure." #~ msgstr "" #~ "O &debian; &release; inclui a suÃte OpenStack assim como a Xen Cloud " #~ "Platform (XCP), permitindo que os usuários implantem sua própria " #~ "infraestrutura de nuvem." #~ msgid "" #~ "&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, " #~ "including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine." #~ msgstr "" #~ "As imagens do &debian; também são fornecidas nas principais plataformas " #~ "de nuvens públicas, incluindo Amazon EC2, Windows Azure e Google Compute " #~ "Engine." #~ msgid "Temporary filesystems" #~ msgstr "Sistemas de arquivos temporários" #~ msgid "" #~ "In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems " #~ "were mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, " #~ "<filename class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on " #~ "<filename class='directory'>/var/lock</filename> and <filename " #~ "class='directory'>/var/run</filename>. <filename class='directory'>/lib/" #~ "init/rw</filename> has been removed, and the others have been moved under " #~ "<filename class='directory'>/run</filename>. <filename " #~ "class='directory'>/var/run</filename> and <filename class='directory'>/" #~ "var/lock</filename> were configured using <literal>RAMRUN</literal> and " #~ "<literal>RAMLOCK</literal> in <filename>/etc/default/rcS</filename>. All " #~ "these <literal>tmpfs</literal> filesystems are now configurable using " #~ "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>; the old settings are not " #~ "migrated automatically." #~ msgstr "" #~ "Nas versões anteriores, os sistemas de arquivos temporários " #~ "(<literal>tmpfs</literal>) eram montados em <filename class='directory'>/" #~ "lib/init/rw</filename>, <filename class='directory'>/dev/shm/</filename> " #~ "e opcionalmente em <filename class='directory'>/var/lock</filename> e " #~ "<filename class='directory'>/var/run</filename>. O <filename " #~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename> foi removido, e os outros foram " #~ "movidos abaixo de <filename class='directory'>/run</filename>. <filename " #~ "class='directory'>/var/run</filename> e <filename class='directory'>/var/" #~ "lock</filename> eram configurados usando <literal>RAMRUN</literal> e " #~ "<literal>RAMLOCK</literal> em <filename>/etc/default/rcS</filename>. " #~ "Todos esses sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> agora são " #~ "configuráveis usando o <filename>/etc/default/tmpfs</filename>; as " #~ "configurações antigas não são migradas automaticamente." #~ msgid "Old location" #~ msgstr "Antigo local" #~ msgid "New location" #~ msgstr "Novo local" #~ msgid "Old setting" #~ msgstr "Antiga configuração" #~ msgid "New setting" #~ msgstr "Nova configuração" #~ msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>" #~ msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>" #~ msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" #~ msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/run</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" #~ msgid "<literal>RAMLOCK</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>" #~ msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" #~ msgid "<literal>RAMSHM</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMSHM</literal>" #~ msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>" #~ msgid "<literal>RAMTMP</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMTMP</literal>" #~ msgid "" #~ "The migration of data to the new locations will occur automatically " #~ "during the upgrade and will continue to be available at the old and new " #~ "locations, with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/" #~ "rw</filename>. No action is required on your part, though you may wish " #~ "to customize which <literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and " #~ "their size limits, in <filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the " #~ "upgrade is complete. Please see the tmpfs(5) manual page for further " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "A migração dos dados para os novos locais ocorrerá automaticamente " #~ "durante a atualização e continuarão a estar disponÃveis nos locais novos " #~ "e antigos, com exceção do <filename class='directory'>/lib/init/rw</" #~ "filename>. Nenhuma ação é necessária de sua parte, embora você possa " #~ "desejar customizar quais sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> " #~ "são montados, e seus limites de tamanho, em <filename>/etc/default/tmpfs</" #~ "filename> depois que a atualização estiver concluÃda. Por favor, veja a " #~ "página de manual tmpfs(5) para mais detalhes." #~ msgid "" #~ "If you have written any custom scripts which make use of <filename " #~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use " #~ "<filename class='directory'>/run</filename> instead." #~ msgstr "" #~ "Caso você tenha escrito alguns scripts customizados que façam uso de " #~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, esses devem ser " #~ "atualizados para usar <filename class='directory'>/run</filename> ao " #~ "invés disso." #~ msgid "" #~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</" #~ "literal> by default. If you chose to use this feature, please note that:" #~ msgstr "" #~ "O <filename class='directory'>/tmp</filename> não é um <literal>tmpfs</" #~ "literal> por padrão. Caso você escolha usar esse recurso, por favor, " #~ "observe que:" #~ msgid "" #~ "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not " #~ "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> " #~ "exists for this purpose;" #~ msgstr "" #~ "o conteúdo do <filename class='directory'>/tmp</filename> não é " #~ "preservado entre as reinicializações; o <filename class='directory'>/var/" #~ "tmp</filename> existe para esse propósito;" #~ msgid "" #~ "the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may " #~ "(depending upon your specific system) be smaller than before. If you " #~ "find that there is insufficient free space, it is possible to increase " #~ "the size limits; see tmpfs(5)." #~ msgstr "" #~ "o tamanho máximo do <filename class='directory'>/tmp</filename> pode " #~ "(dependendo do seu sistema especÃfico) ser menor do que antes. Caso você " #~ "considere que não há espaço livre suficiente, é possÃvel aumentar os " #~ "limites de tamanho; veja tmpfs(5)." #~ msgid "" #~ "Applications which create excessively large temporary files may cause " #~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space. It " #~ "should be possible to configure a different location for those files by " #~ "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable." #~ msgstr "" #~ "Aplicativos que criam arquivos temporários excessivamente grandes podem " #~ "provocar que o <filename class='directory'>/tmp</filename> esgote o " #~ "espaço livre. Deve ser possÃvel configurar um local diferente para esses " #~ "arquivos definindo a variável de ambiente <literal>TMPDIR</literal>." #~ msgid "" #~ "If desired, the defaults may also be overridden with an entry in " #~ "<filename>/etc/fstab</filename>, for example:" #~ msgstr "" #~ "Se desejado, os padrões também podem ser substituÃdos com uma entrada no " #~ "<filename>/etc/fstab</filename>, por exemplo:" #~ msgid "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" #~ msgstr "" #~ "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" #~ msgid "Package management" #~ msgstr "Gerenciamento de pacotes" #~ msgid "" #~ "The preferred program for interactive package management from a terminal " #~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line " #~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-" #~ "get</command>. <command>apt-get</command> is also the preferred tool for " #~ "upgrades between major releases." #~ msgstr "" #~ "O programa preferido para gerenciamento interativo de pacotes a partir de " #~ "um terminal é o <command>aptitude</command>. Para o gerenciamento de " #~ "pacotes através de uma interface de linha de comando não-interativa, é " #~ "recomendado usar o <command>apt-get</command>. O <command>apt-get</" #~ "command> também é a ferramenta preferida para atualizações entre " #~ "lançamentos principais." #~ msgid "" #~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the " #~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian.org archive</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo " #~ "repositório <ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian." #~ "org</ulink>." #~ msgid "What's new for ARM?" #~ msgstr "Quais as novidades para ARM?" #~ msgid "" #~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform. Specifically, " #~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the " #~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" #~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS " #~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/" #~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" #~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" #~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www." #~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Foi adicionado suporte para a plataforma Kirkwood da Marvell. " #~ "Especificamente, o Debian GNU/Linux &release; dá suporte aos seguintes " #~ "dispositivos baseados na plataforma Kirkwood: <ulink url=\"http://www." #~ "cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug e outros computadores " #~ "do tipo plug</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/" #~ "debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www." #~ "cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=" #~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), e " #~ "a <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">plataforma " #~ "OpenRD</ulink>." #~ msgid "" #~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices " #~ "(e.g. Intel SS4000-e). These are NAS devices based on the IOP32x " #~ "platform." #~ msgstr "" #~ "Também foi adicionado suporte para o Lanner EM7210 e dispositivos " #~ "compatÃveis (por exemplo, Intel SS4000-e). Esses são dispositivos NAS " #~ "baseados na plataforma IOP32x." #~ msgid "" #~ "A new feature with squeeze is the addition of " #~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to " #~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</" #~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a " #~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some " #~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is " #~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more " #~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick " #~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;" #~ "\">Installation Guide</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Um novo recurso com o squeeze é a adição do suporte a " #~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> para os " #~ "<acronym>CD</acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s e <acronym>BD</acronym>s " #~ "<literal>i386</literal> e <literal>amd64</literal>. Para criar um " #~ "dispositivo USB inicializável com uma dessas imagens era necessário " #~ "seguir alguns procedimentos adicionais após baixar a imagem; ao invés " #~ "disso, agora tudo que é necessário é simplesmente gravar a imagem " #~ "diretamente no dispositivo USB. Para mais informações, por favor, veja a " #~ "seção <quote>Preparando Arquivos para Inicialização pelo Dispositivo de " #~ "Memória USB</quote> no <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia de " #~ "Instalação</ulink>." #~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" #~ msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" #~ msgid "" #~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction " #~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is " #~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades " #~ "from &oldreleasename;, if possible." #~ msgstr "" #~ "Uma melhoria importante no sistema de inicialização do &debian; é a " #~ "introdução da sequência de inicialização baseada em dependência e " #~ "inicialização paralela. Esse recurso é habilitado por padrão em novas " #~ "instalações e será habilitado para atualizações do &oldreleasename;, se " #~ "possÃvel." #~ msgid "" #~ "These dependences are declared through the use of the header format " #~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)" #~ msgstr "" #~ "Essas dependências são declaradas através do uso do formato de cabeçalho " #~ "especificado no Linux Standard Base (LSB)" #~ msgid "" #~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package" #~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their " #~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. It has " #~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of " #~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself." #~ msgstr "" #~ "Esse recurso é habilitado através do uso do <systemitem role=\"package" #~ "\">insserv</systemitem> pelo sysv-rc para ordenar scripts init.d baseando-" #~ "se em suas dependências declaradas<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" #~ ">. Isso foi possÃvel após um esforço contÃnuo para adaptar todos os " #~ "scripts de inicialização dos pacotes fornecidos na distribuição assim " #~ "como o próprio sistema de inicialização." #~ msgid "" #~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the " #~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, " #~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by " #~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible. To disable it " #~ "specify" #~ msgstr "" #~ "Com a sequência de inicialização baseada em dependências, agora também é " #~ "possÃvel executar os scripts de inicialização do sistema em paralelo, o " #~ "que pode, na maioria das circunstâncias, melhorar a velocidade do " #~ "processo de inicialização. Esse recurso é habilitado por padrão em novos " #~ "sistemas e atualizações, sempre que possÃvel. Para desabilitá-lo, " #~ "especifique " #~ msgid "CONCURRENCY=none" #~ msgstr "CONCURRENCY=none" #~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float" #~ msgstr "" #~ "armhf, uma alternativa ao armel para máquinas ARMv7 com unidade de ponto " #~ "flutuante" #~ msgid "" #~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " #~ "Among others it now includes the desktop environments " #~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " #~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " #~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and " #~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Productivity " #~ "applications have also been upgraded, including the office suites " #~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 " #~ "and Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as " #~ "well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, " #~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and " #~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2." #~ msgstr "" #~ "O &debian; novamente vem com vários aplicativos e ambientes de área de " #~ "trabalho. Entre outros, agora inclui os ambientes de área de trabalho " #~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " #~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " #~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, e " #~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Os aplicativos " #~ "de produtividade também foram atualizados, incluindo as suÃtes de " #~ "escritório LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></" #~ "indexterm> 3.5.4 e Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></" #~ "indexterm> 2.4.3, assim como GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</" #~ "primary></indexterm> 2.4.10, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</" #~ "primary></indexterm> 1.10.17 e Abiword<indexterm><primary>Abiword</" #~ "primary></indexterm> 2.9.2." #~ msgid "0.63.0" #~ msgstr "0.63.0" #~ msgid "2.6.10" #~ msgstr "2.6.10" #~ msgid "2.6.32+29" #~ msgstr "2.6.32+29" #~ msgid "5.1.49" #~ msgstr "5.1.49" #~ msgid "2.7.1" #~ msgstr "2.7.1" #~ msgid "2.7.3" #~ msgstr "2.7.3" #~ msgid "" #~ "This change implies that disk requirements for tasks selected through the " #~ "debian installer have increased too. For more information please see the " #~ "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url=" #~ "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Essa mudança implica que os requisitos de disco para tarefas selecionadas " #~ "através do instalador aumentaram também. Para mais informações, por " #~ "favor, veja o capÃtulo <quote>Espaço em disco requerido para as tarefas</" #~ "quote> no <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia de Instalação</ulink>." #~ msgid "" #~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " #~ "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. This can be changed by " #~ "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Para o &releasename; o APT instala automaticamente pacotes recomendados " #~ "por padrão<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Isso pode ser mudado " #~ "com a adição da seguinte linha em <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:" #~ msgid "APT::Install-Recommends \"false\";" #~ msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";" #~ msgid "" #~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists." #~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC " #~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures." #~ msgstr "" #~ "Esta versão acaba com suporte oficial para as <ulink url=\"http://lists." #~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\"> arquiteturas HP " #~ "PA-RISC ('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') e ARM ('arm')." #~ msgid "" #~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided. " #~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be " #~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel " #~ "flavour." #~ msgstr "" #~ "A variante de kernel <literal>s390</literal> de 32 bits não é mais " #~ "fornecida. Como consequência, apenas hardware com suporte a z/Arquitetura " #~ "será suportado no Debian &release;, usando a variante de kernel " #~ "<literal>s390x</literal>." #~ msgid "With some modules from GNOME 2.32." #~ msgstr "Com alguns módulos do GNOME 2.32." #~ msgid "" #~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server" #~ msgstr "" #~ "Servidor web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>" #~ msgid "0.7.2" #~ msgstr "0.7.2" #~ msgid "1.0.8" #~ msgstr "1.0.8" #~ msgid "0.60.0" #~ msgstr "0.60.0" #~ msgid "0.96.1" #~ msgstr "0.96.1" #~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client" #~ msgstr "" #~ "Cliente de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>" #~ msgid "4.3.2" #~ msgstr "4.3.2" #~ msgid "1.3.07.09" #~ msgstr "1.3.07.09" #~ msgid "5.0.51a" #~ msgstr "5.0.51a2" #~ msgid "5.1p1" #~ msgstr "5.1p1" #~ msgid "2.5.5" #~ msgstr "2.5.5" #~ msgid "8.3.5" #~ msgstr "8.3.5" #~ msgid "2.5.2" #~ msgstr "2.5.2" #~ msgid "3.2.5" #~ msgstr "3.2.5" #~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" #~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" #~ msgid "6.0.28" #~ msgstr "6.0.28" #~ msgid "Firmware moved to the non-free section" #~ msgstr "Firmware movido para a seção non-free" #~ msgid "" #~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free " #~ "firmware blobs. Starting from &releasename; this firmware has been moved " #~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as " #~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>. If such " #~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Alguns drivers incluÃdos no kernel Linux utilizado contêm blobs de " #~ "firmware não-livre.A partir do &releasename; esse firmware foi movido " #~ "para pacotes separados na seção non-free do repositório, tal como " #~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>.Se tais pacotes " #~ "forem instalados, o firmware será carregado automaticamente quando " #~ "necessário." #~ msgid "" #~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " #~ "default<footnote>" #~ msgstr "" #~ "Para o &releasename; o APT automaticamente instala os pacotes " #~ "recomendados por padrão<footnote>" #~ msgid "" #~ "</footnote>. It has been possible after a sustained effort to adapt all " #~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the " #~ "boot system itself." #~ msgstr "" #~ "</footnote>. Isso foi possÃvel após um esforço contÃnuo para adaptar " #~ "todos os scripts de inicialização de pacotes fornecidos na distribuição " #~ "assim como o próprio sistema de inicialização." #~ msgid "Unified keyboard settings" #~ msgstr "Configurações de teclado unificadas" #~ msgid "" #~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so " #~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The " #~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</" #~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in " #~ "Xorg's configuration file." #~ msgstr "" #~ "Nesta nova versão, as configurações para o teclado foram unificadas para " #~ "que tanto o console quanto o servidor Xorg usam as mesmas configurações. " #~ "As configurações do teclado agora são definidas no arquivo de " #~ "configuração <filename>/etc/default/keyboard</filename> que substitui o " #~ "teclado definido no arquivo de configuração do Xorg." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now " #~ "handles the keyboard for both environments as well as the font " #~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout " #~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-" #~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/" #~ "keyboard</filename> configuration file." #~ msgstr "" #~ "O pacote <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> agora " #~ "manipula o teclado para ambos os ambientes assim como a configuração da " #~ "fonte para o console. Você pode reconfigurar o layout do teclado e " #~ "configurações relacionadas executando <command>dpkg-reconfigure keyboard-" #~ "configuration</command> ou editando manualmente o arquivo de configuração " #~ "<filename>/etc/default/keyboard</filename>." #~ msgid "" #~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from " #~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to " #~ "the Linux kernel. This provides a number of advantages, such as:" #~ msgstr "" #~ "O código de ajuste do modo gráfico para os chipsets de ambiente desktop " #~ "mais comuns (da Intel, ATI/AMD e NVIDIA) foi movido dos respectivos " #~ "drivers Xorg para o kernel Linux. Isso oferece uma série de vantagens, " #~ "tais como:" #~ msgid "More reliable suspend and resume" #~ msgstr "Ação de suspender e retomar mais confiável" #~ msgid "Ability to use graphics devices without X" #~ msgstr "Habilidade para usar dispositivos gráficos sem o X" #~ msgid "Faster VT switch" #~ msgstr "Mudança de VT mais rápida" #~ msgid "Native mode text console" #~ msgstr "Console de texto em modo nativo" #~ msgid "" #~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-" #~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Mais detalhes estão em <xref linkend=\"graphics\"/> e no <ulink url=" #~ "\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki do Debian</ulink>." #~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" #~ msgstr "suporte <acronym>LDAP</acronym>" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "" #~ "This Debian release comes with several options for implementing client-" #~ "side authentication using LDAP. Users of the <systemitem role=\"package" #~ "\">libnss-ldap</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</" #~ "systemitem> packages should consider upgrading to <systemitem role=" #~ "\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and <systemitem role=\"package" #~ "\">libpam-ldapd</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Esta versão do Debian vem com diversas opções para implementar a " #~ "autenticação no lado do cliente usando LDAP. Usuários dos pacotes " #~ "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> e <systemitem role=" #~ "\"package\">libpam-ldap</systemitem> deveriam considerar a atualização " #~ "para <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e <systemitem " #~ "role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." #~ msgid "" #~ "These newer packages delegate the <acronym>LDAP</acronym> queries to a " #~ "central unprivileged daemon (<command>nslcd</command>) that provides " #~ "separation between the process using the <acronym>LDAP</acronym> " #~ "information and the daemon performing <acronym>LDAP</acronym> queries. " #~ "This simplifies handling of secured <acronym>LDAP</acronym> connections, " #~ "<acronym>LDAP</acronym> authentication credentials, provides a simpler " #~ "mechanism to perform connection fail-over and debugging and avoids " #~ "loading <acronym>LDAP</acronym> and related libraries into most " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Esses novos pacotes delegam as consultas do <acronym>LDAP</acronym> a um " #~ "daemon central não-privilegiado (<command>nslcd</command>) que fornece " #~ "separação entre o processo usando a informação do <acronym>LDAP</acronym> " #~ "e o daemon, realizando consultas <acronym>LDAP</acronym>. Isso simplifica " #~ "o manuseio das conexões <acronym>LDAP</acronym> seguras, credenciais de " #~ "autenticação <acronym>LDAP</acronym>, oferece um mecanismo mais simples " #~ "para realizar a recuperação e diagnóstico de conexão e evita carregamento " #~ "do <acronym>LDAP</acronym> e bibliotecas relacionadas na maioria dos " #~ "aplicativos." #~ msgid "" #~ "Upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and " #~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> should be easy as " #~ "existing configuration information will be mostly reused. Only for " #~ "advanced configuration should any manual reconfiguration be necessary." #~ msgstr "" #~ "Atualizar para <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e " #~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> deve ser fácil uma " #~ "vez que as informações de configuração existentes serão na maior parte " #~ "reutilizadas.Apenas para configuração avançada deve ser necessária " #~ "reconfiguração manual." #~ msgid "" #~ "These packages however currently lack support for nested groups and only " #~ "support password change using the <acronym>LDAP</acronym> password modify " #~ "EXOP operation." #~ msgstr "" #~ "Esses pacotes, entretanto, estão atualmente sem suporte para grupos " #~ "aninhados e apenas suportam mudança de senha utilizando a operação EXOP " #~ "de modificação de senha <acronym>LDAP</acronym>." #~ msgid "backports.org/backports.debian.org" #~ msgstr "backports.org/backports.debian.org" #~ msgid "" #~ "The service provided by the backports.org repositories has been " #~ "integrated in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian." #~ "org/News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, " #~ "hosted at <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "O serviço fornecido pelos repositórios backports.org foi integrado à " #~ "infraestrutura do Debian e <ulink url=\"http://www.debian.org/" #~ "News/2010/20100905\">agora é um serviço oficial do Debian</ulink>, " #~ "hospedado em <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</" #~ "ulink>." #~ msgid "Debian Live" #~ msgstr "Debian Live" #~ msgid "" #~ "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 " #~ "and i386 architectures. <indexterm><primary>Live system</primary></" #~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>" #~ msgstr "" #~ "Com o &releasename; o Debian fornece sistemas Live oficiais para as " #~ "arquiteturas amd64 e i386. <indexterm><primary>Sistema Live</primary></" #~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>" #~ msgid "" #~ "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from " #~ "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over " #~ "the network without the need of installation. The images are produced by " #~ "a tool named <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem>, which " #~ "can easily be used to create custom live images. More information about " #~ "the Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://live.debian." #~ "net/\" />." #~ msgstr "" #~ "Um sistema Live Debian é um sistema Debian que pode ser inicializado " #~ "diretamente de mÃdia removÃvel (CD-ROMs, DVDs, chaves USB) ou de um outro " #~ "computador através da rede sem a necessidade de instalação. As imagens " #~ "são produzidas por uma ferramenta chamada <systemitem role=\"package" #~ "\">live-build</systemitem>, que pode ser facilmente usada para criar " #~ "imagens live customizada. Mais informações sobre o projeto Debian Live " #~ "podem ser encontradas em <ulink url=\"http://live.debian.net/\" />." #~ msgid "Comprehensive support for neuroimaging research" #~ msgstr "Suporte abrangente para pesquisa de neuroimagem" #~ msgid "" #~ "&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to " #~ "offer comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based " #~ "neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural " #~ "image analysis (e.g. <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), " #~ "diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package" #~ "\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role=" #~ "\"package\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g. " #~ "<systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of " #~ "versatile data processing and analysis suites (e.g. <systemitem role=" #~ "\"package\">nipype</systemitem>). Moreover, this release has built-in " #~ "support for all major neuroimaging data formats. See the <ulink url=" #~ "\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-cognitive" #~ "\">Debian Science</ulink> and <ulink url=\"http://debian-med.alioth." #~ "debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> task pages for a " #~ "comprehensive list of included software and the <ulink url=\"http://neuro." #~ "debian.net\">NeuroDebian webpage</ulink> for further information. " #~ "<indexterm><primary>neuroimaging research</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>packages</primary>" #~ msgstr "" #~ "&debian; &release; é a primeira distribuição GNU/Linux jamais lançada " #~ "antes a oferecer suporte abrangente para pesquisa de neuroimagem baseada " #~ "em imagem por ressonância magnética (MRI). Vem com software atualizado " #~ "para análise de imagem estrutural (por exemplo, <systemitem role=\"package" #~ "\">ants</systemitem>), imagem de difusão e tractografia (por exemplo, " #~ "<systemitem role=\"package\">mrtrix </systemitem>), entrega de estÃmulos " #~ "(por exemplo, <systemitem role=\"package\"> psychopy</systemitem>), " #~ "desenvolvimento sequência MRI (por exemplo, <systemitem role=\"package" #~ "\">odin</systemitem>), bem como uma variedade de suÃtes de análise e " #~ "processamento de dados (por exemplo, <systemitem role=\"package\">nipype " #~ "</systemitem>). Além disso, essa versão tem suporte embutido para todos " #~ "os principais formatos de dados de neuroimagem. Veja as páginas de tarefa " #~ "da <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/" #~ "neuroscience-cognitive\"> Debian Science</ulink> e <ulink url=\"http://" #~ "debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> para uma " #~ "lista abrangente dos softwares incluÃdos e a <ulink url=\"http://neuro." #~ "debian.net\">página web NeuroDebian</ulink> para mais informações. " #~ "<indexterm><primary>pesquisa de neuroimagem</primary><indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>packages</primary>" #~ msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>" #~ msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>pacotes</primary>" #~ msgid "</indexterm>" #~ msgstr "</indexterm>"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature