[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ajudar na tradução.



----- Mensagem original -----
> De: "foz" <foz@riseup.net>
>
> Oi pessoal,

Olá foz,
 
> Aqui é a foz. Participei da última DebConf no Canadá, tive a
> oportunidade de conhecer algumas pessoas que estão aqui, e também
> conhecer a comunidade Debian, saí com a maior vontade de colaborar com a
> comunidade e gostaria de começar colaborando com o time de tradução.

Legal, bem-vinda ao time :-)
Eu quase fui para a DebConf, só faltou o pessoal do Canadá liberar o visto.

> Como está rolando a campanha para novas colaboradoras, acredito que é
> uma ótima hora para começar. Gostei da proposta de ter uma pessoa que
> possa tirar dúvidas "1 para 1".
> 
> Já dei uma lida na documentação, mas confesso que ainda estou um pouco
> perdida, já preenchi a disponibilidade para uma próxima reunião.

De forma bem geral, a tradução é feita em 2 grupos:

1) Descrição de pacotes usando a ferramenta web DDTSS. Pra começar a traduzir basta criar o login no site:
https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/createlogin
Nesse caso não existe interação por essa lista pq a própria ferramenta gerencia as traduções e revisões.
Não tenho muita experiência nessa parte, alguém aqui pode te orientar melhor.

2) Arquivos .po e arquivos .wml do site.
Nesses casos essa lista de discussão é usada para controlar o fluxo de tradução e revisão. Para traduzir os arquivos pot pode ser usado algum software que facilita o trabalho como o "poedit", já para os arquivos wml pode ser um editor simples.

Você vai ver mensagens com as pseudo-urls: ITT, RFR, ITR, LCFC, DONE.
Para entendê-las melhor, aqui tem uma explicação:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/Pseudo-urls

Como exemplo, se você quiser atualizar a tradução de uma página que está desatualizada, você pode olhar aqui:
https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
Lá você verá que o arquivo CD/http-ftp/index  está desatualizado.

O original desse arquivo está na versão 1.58 como vc pode ver aqui:
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/CD/http-ftp/index.wml?revision=1.58&view=markup

Já a versão em português é uma tradução da versão 1.54 como você pode ver aqui:
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/http-ftp/index.wml?revision=1.34&view=markup
Veja a linha: #use wml::debian::translation-check translation="1.54"

Se você quiser traduzir esse arquivo, você deverá mandar uma mensagem aqui pra lista com o assunto:
[ITT] wml://www.debian.org/CD/http-ftp/index.wml

Ah, antes é bom você olhar nessa página abaixo se esse arquivo já não está sendo traduzido:
https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html

Depois que vc traduzir, vc vai mandar o arquivo aqui pra lista mudando o assunto para [RFR] para que alguém possa revisar.

Outra opção é você revisar a tradução de alguém. Aí vc tem que ficar de olho nas mensagens que estão com [RFR], como essas:
https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)  
http://www.heforshe.org/pt


Reply to: