[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://isdnutils/pt_BR.po



Segue arquivo para revisão.

Como ainda estou assimilando todo esse processo, estou usando um editor básico (gedit) para as traduções.

Testei o arquivo, conforme descrito na página https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo com o comando podebconf-display-po -fdialog pacote_pt_BR.po e surgiram dois erros fatais... mas não consegui identificá-los no arquivo. Estou aberto a novos ensinamentos!

Existe algum tutorial sobre ferramentas que facilitem a tradução?

Desde já agradeço pelos ensinamentos e pela revisão da tradução.

Um abraço a todos!

On Tue, Nov 28, 2017 at 7:05 PM, Corrêa Jr <rcsjunior1976@gmail.com> wrote:


# Debconf translations for isdnutils.
# Copyright (C) 2017 THE isdnutils'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
# Raimundo Corrêa <rcsjunior1976@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isdnutils 1.3.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isdnutils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-29 09:00-0200\n"
"Last-Translator: Raimundo Corrêa <rcsjunior1976@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid "ISP dialup configuration already exists"
msgstr ""
"A configuração de discagem ISP já existe"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it "
"has already been configured."
msgstr ""
"Os arquivos device.${IPPP0} e ipppd.${IPPP0} já "
"existem. Logo, a fase de configuração ipppd não fará "
"alteração alguma, porque parece já ter sido configurado." 

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Se ele ainda não funciona, e você quer tentar "
"a configuração automática, interrompa todos os processos "
"ISDN (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remova os "
"arquivos mencionados acima e rode novamente a configuração "
"com \"dpkg-reconfigure ipppd\". Após isso, reinicie os "
"processos ISDN com \"/etc/init.d/isdnutils start\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Interface to configure:"
msgstr ""
"Interface para configurar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "The default setting should be safe for most configurations."
msgstr ""
"A definição padrão deve ser segura para "
"a maioria das configurações."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid ""
"However, if you have special requirements or want to choose to configure "
"another interface, please enter it here."
msgstr ""
"No entanto, se você tiver necessidades especiais "
"ou quiser escolher configurar outra interface, por favor "
"insira-a aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now."
msgstr ""
"Deixe o campo em branco se não quiser configurar "
"nada agora."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid "Invalid interface name"
msgstr ""
"Nome de interface invalido"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid ""
"Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and "
"63."
msgstr ""
"Os nomes de interface válidos começam com \"ippp\" "
"seguidos por um número entre 0 e 63."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "ISP's telephone number:"
msgstr ""
"Núme de telefone do ISP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"At least one phone number has to be dialed in order to connect to an "
"Internet service provider (ISP)."
msgstr ""
"Pelo menos um número de telefone deve ser discado "
"para conectar a um Povedor de serviço de internet (ISP)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area "
"codes, and so on, but without any spaces."
msgstr ""
"Por favor, insira aquele número de telefone aqui, "
"incluindo prefixos de discagem, códigos de área, etc, "
"mas sem espaços entre eles."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces."
msgstr ""
"Múltiplos números de telefone podem ser inseridos e "
"devem ser separados por espaços."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually."
msgstr ""
"Deixe o campo em branco if você quiser configurar a "
"conexão manualmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid "Local MSN:"
msgstr ""
"MSN local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Ao fazer uma ligação com ISDN, o MSN "
"(número de telefone) que está originando a chamada deve ser "
"fornecido na mensagem de cofiguração de chamada. Enquanto "
"um MSN errado será geralmente substituído pelo MSN "
"principal para a linha ISDN, especialmente em PABXs, "
"um MSN errado (muitas vezes, neste caso, o número " 
"da extensão) causará falha na cofiguração da chamada. Logo, "
"é melhor inserir o MSN local correto aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telecommunication providing company."
msgstr ""
"Isso pode ser necessário também se você quiser registrar os custos "
"para um MSN específico, no caso de você ter mais de um MSN e isto "
"ser suportado pela sua companhia provedora de telecomunicação."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid "ISP account name:"
msgstr ""
"Nome da conta ISP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid ""
"Most ISPs require an account name and password to be provided when "
"connecting."
msgstr ""
"A maioria dos ISPs solicita um nome da conta e senha durante a "
"conexão."

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid "ISP password:"
msgstr ""
"Senha ISP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password "
"will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with "
"the account name."
msgstr ""
"Por favor, insira a senha a ser usada durante a conexão com o ISP. "
"Esta senha será mantida em /etc/ppp/pap-secrets e /etc/ppp/chap-secrets "
"juntamente com o nome da conta."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr ""
"Nome de usuário ISP já existe em pap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and "
"a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"O nome de usuário que você forneceu para logar no seu ISP já está "
"listado no arquivo /etc/ppp/pap-secrets. O registro existente será "
"comentado e um novo registro com os dados recém informados será "
"inserido."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr ""
"O nome de usuário iSP já existe em chap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, "
"and a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"O nome de usuário que você forneceu para logar no seu ISP já está "
"listado no arquivo /etc/ppp/chap-secrets. O registro existente será "
"comentado e um novo registro com os dados recém informados será "
"inserido."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr ""
"O nome de usuário ISP já existe em chap-secrets e pap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will "
"be commented out, and new entries with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"O nome de usuário que você forneceu para logar no seu ISP já está "
"listado nos arquivos chap-secrets e pap-secrets em /etc/ppp/. "
"Os registros existentes serão comentados e novos registros com "
"os dados recém informados serão inseridos."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid "(Re)start ipppd manually"
msgstr ""
"(Re)Iniciar ipppd manualmente"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons manually."
msgstr ""
"Não há nenhum /etc/init.d/isdnutils nesse sistema; logo, você terá "
"que interromper e iniciar alguns ipppd daemons manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid "Error running isdnutils init script"
msgstr ""
"Erro ao executar o script isdnutils init"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"O script /etc/init.d/isdnutils executou com erros. Por favor, verifique "
"a instalação do pacote isdnutils-base; reinstale-o se necessário. "
"Talvez, mover /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (se ele existir) para "
"/etc/init.d/isdnutils também ajudará."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Austria"
msgstr ""
"Áustria"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "France"
msgstr ""
"França"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Germany"
msgstr ""
"Alemanha"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
"Luxemburgo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Netherlands"
msgstr ""
"Holanda"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Norway"
msgstr ""
"Noruega"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Spain"
msgstr ""
"Espanha"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Switzerland"
msgstr ""
"Suiça"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "other"
msgstr ""
"outros"

#. Type: select
#. DefaultChoice
#. Translators:
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
#.
#. Please choose among
#. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other"
#. In short, if your country is one of those, put its name
#. in the msgstr and put it *in English*
#. If your country is another one, put "other"....still in English
#. Ignore the part that's between brackets, ie do NOT translate it
#. Valid examples:
#. ## Choice of the Dutch translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Netherlands"
#. ## Choice of the Russian translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Russia"
#. Invalid examples
#. # Choice of the Italian translator
#. msgid "other"
#. msgstr "Italia"
#: ../isdnlog.templates:2002
msgid "other[ default country]"
msgstr ""
"Brazil"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid "Country:"
msgstr ""
"País"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid ""
"Please choose the local country. This will be used to set the rate table to "
"use for calculating the costs of calls."
msgstr ""
"Por favor, escolha o país local. Isto será usado para configurar "
"a tabela de valores para cálculo do custo das chamadas."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
msgid "Country's ISO two-letter code:"
msgstr ""
"Códio ISO de duas letras do país:" 

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
msgid ""
"Please enter the ISO code of the local country. As no rate tables are "
"available, this setting will be unused."
msgstr ""
"Por favor, insira o código ISO do país local. Caso não haja tabelas "
"de valores disponíveis, esta configuração não será usada."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:4001
msgid "Prefix to dial before international number:"
msgstr ""
"Prefixo de discagem antes de número internacional:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Country ITU code:"
msgstr ""
"Código ITU do país:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Please enter the international code for the local country."
msgstr ""
"Por favor, insira o código internacional para o país local."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country}
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr ""
"Exemplo: ${default_countrycode} para ${default_country}"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:6001
msgid "Prefix for area code, if applicable:"
msgstr ""
"Prefixo para o código de área, if aplicável:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:7001
msgid "Local area code, if applicable:"
msgstr ""
"Código de área local, se aplicável:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr ""
"Executar isdnrate como um daemon?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone "
"number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-"
"call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has "
"to load all the data once."
msgstr ""
"O serviço isdnrate calcula os custos de uma conexão para um dado número "
"de telefone, usado, por exemplo, por sistemas LCR para encontrar a operadora "
"mais barata numa base chamada-a-chamada. Tê-lo rodando como um daemon "
"acelera as coisas, uma vez que ele só precisa carregar todos os dados "
"uma única vez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 "
"gateway."
msgstr ""
"Esta definição só é útil para configurações especiais, como para um gateway "
"ISDN-to-H.323."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid "Number that vbox should answer:"
msgstr ""
"Número que a vbox deve atender:

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN "
"system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most "
"often be dropped."
msgstr ""
"A Vbox deve saber qual número ouvir. Dependendo do sistema ISDN do país, isso "
"pode incluir ou não o código de área. O \"0\" inicial deve, na maioria "
"dos casos, ser ignorado."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already "
"use an existing (working) vbox configuration from the time when this was "
"still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Deixe o campo em branco se você quer configurar manualmente, ou se "
"você já usa uma configuração vbox existente (funcional) da época "
"que isto ainda era parte do isdnutils (a menos que você queira criar "
"uma nova configuração)." 

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:"
msgstr ""
"Númro de toques para a vbox atender a chamada:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each "
"incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming "
"numbers."
msgstr ""
"Um toque é aproximadamente 5 segundos. Esta definição pode, mais tarde, ser melhor "
"ajustada para cada número de telefone recebido, para, por exemplo, filtragem "
"mais agressivas de alguns números recebidos."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "You should read vbox.conf(5) for more information."
msgstr ""
"Você deve ler o vbox.conf(5) para mais informações."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?"
msgstr ""
"As mensagens recebidas devem ser anexadas a emails de notificação?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose the option."
msgstr ""
"Quando uma mensagem é gravada, um email de notificação é enviado. Se esse "
"email deve conter a mensagem em anexo, escolha essa opção."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid "Run the answering machine as:"
msgstr ""
"Execute a secretária eletrônica como:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid ""
"The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a "
"member of the \"dialout\" group."
msgstr ""
"O daemon vboxd deve executar como um usuário sem previlégios (não-root). "
"Ele deve ser um membro do grupo \"dialout\"."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, do not translate "Daemonuser"
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid "${Daemonuser} unknown"
msgstr ""
"${Daemonuser} desconhecido"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid ""
"The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid "
"username."
msgstr ""
"O usuário que você escolheu não existe nessa máquina. Você deve escolher "
"um nome de usuário válido."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid "Login for the answering machine:"
msgstr ""
"Login para a secretária eletrônica:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the "
"isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password."
msgstr ""
"As conexões com a secretária eletrônica (usando o programa vbox fornecido pelo "
"pacote isdnvboxclient) se darão mediante fornecimento de nome de usuário "
"e senha." 

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"The username you define here does not have to correspond to a login account "
"on this system."
msgstr ""
"O nome de usuário que você definir aqui não precisa corresponder com uma "
"conta de login neste sistema."

#. Type: password
#. Description
#. Translators, do not translate "${User}"
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Password for ${User}:"
msgstr ""
"Senha para ${User}:"

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Please choose the password for the ${User} connection user."
msgstr ""
"Por favor escolha a senha para a conexão do usuário ${User}." 

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid "No home directory"
msgstr ""
"Nenhum diretório home"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid ""
"The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This "
"means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created."
msgstr ""
"O diretório home \"${DIR}\" para o usuário \"${USER}\" não existe. "
"Isto significa que o arquivo \"${DIR}/.vbox.conf\" não pode ser criado."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid "Non-existing user"
msgstr ""
"Usuário não existente"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid ""
"The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the "
"configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"O usuário \"${USER}\" não existe no sistema. Por favor execute novamente a "
"configuração com \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" para inserir outro "
"nome de usuário, ou após criar o usuário."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr ""
"O vboxgetty deve ser habilitado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid ""
"A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. "
"Choosing this option will enable it once this package is fully configured. "
"Refuse this option if you want to tweak it manually."
msgstr ""
"Uma chamada para vboxgetty está definida em /etc/inittab, mas ainda não "
"habilitada. Escolher esta opção a habilitará assim que esse pacote "
"esteja completamente configurado. Rejeite esta opção se você quer "
"configurá-la manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr ""
"O dispositivo em inittab não está de acordo com o modo devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"O registro para vboxgetty em /etc/inittab usa um nome de dispositivo "
"que não corresponde com o uso devfs atual; ou um nome devfs "
"(/dev/isdn/ttyIxx) é usado em inittab enquanto devfs não está montado, "
"ou o nome não-devfs é usado enquanto devfs está montado." 

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "This problem has to be fixed manually."
msgstr ""
"Este problema tem que ser corrigido manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr ""
"O dispositivo em vboxgetty.conf não está de acordo com o modo devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid ""
"The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"O registro do dispositivo em /etc/isdn/vboxgetty.conf usa um nome de "
"dispositivo que não corresponde com o uso devfs atual; ou um nome devfs "
"(/dev/isdn/ttyIxx) é usado em vboxgetty.conf enquanto devfs não está montado, "
"ou o nome não-devfs é usado enquanto devfs está montado." 

Reply to: