[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/upgrading.po



On Wed, Jun 21, 2017 at 09:54:56PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
Pretendo atualizar esse arquivo.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Index: upgrading.po
===================================================================
--- upgrading.po	(revisão 11701)
+++ upgrading.po	(cópia de trabalho)
@@ -2,31 +2,31 @@
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
 # Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
 #
 # Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009.
 #              Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017.
 #              Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2017.
 # Revisor: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
 #          Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-06-16 23:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-21 21:58-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-05 19:25-0300\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
 "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
 "debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
 #: en/upgrading.dbk:8
 msgid "en"
 msgstr "pt_BR"
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: en/upgrading.dbk:9
@@ -300,77 +300,76 @@
 "upgrading the kernel and rebooting, you will have to fix the system "
 "configuration through a local console.  Also, if the system is rebooted "
 "accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will need to "
 "recover using a local console."
 msgstr ""
 "Caso você esteja atualizando remotamente através de um link <command>ssh</"
 "command>, é recomendado que você tome as precauções necessárias para ser "
 "capaz de acessar o servidor por meio de um terminal serial remoto. Há uma "
 "chance de que, após atualizar o kernel e reinicializar, você tenha que "
 "corrigir a configuração do sistema por meio de um console local. Além disso, "
 "se o sistema for reinicializado acidentalmente no meio de uma atualização, "
 "existe uma chance de que precise recuperá-lo usando um console local."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:142
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Generally we recommend using the <emphasis>rescue mode</emphasis> of the "
 #| "&releasename; Debian Installer.  The advantage of using the installer is "
 #| "that you can choose between its many methods to find one that best suits "
 #| "your situation.  For more information, please consult the section "
 #| "<quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the <ulink url="
 #| "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the <ulink url="
 #| "\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
 msgid ""
 "For emergency recovery we generally recommend using the <emphasis>rescue "
 "mode</emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of "
 "using the installer is that you can choose between its many methods to find "
 "one that best suits your situation.  For more information, please consult "
 "the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
 "<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
 "<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
 msgstr ""
-"Geralmente, nós recomendamos usar o <emphasis>modo de recuperação</emphasis> "
-"do Instalador Debian do &releasename;. A vantagem de usar o instalador é que "
-"você pode escolher entre os seus vários métodos para encontrar aquele que "
-"melhor se adéqua à sua situação. Para mais informações, por favor, consulte "
-"a seção <quote>Recuperando um sistema quebrado</quote> no capítulo 8 do "
-"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia de Instalação</ulink> e a <ulink "
-"url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ do Instalador Debian</ulink>."
+"Para recuperação de emergência, nós geralmente recomendamos usar o "
+"<emphasis>modo de recuperação</emphasis> do Instalador Debian da "
+"&releasename;. A vantagem de usar o instalador é que você pode escolher "
+"entre os seus vários métodos para encontrar aquele que melhor se adéqua à "
+"sua situação. Para mais informações, por favor, consulte a seção "
+"<quote>Recuperando um sistema quebrado</quote> no capítulo 8 do <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">Guia de Instalação</ulink> e a <ulink url=\"&url-"
+"wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ do Instalador Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:153
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If that fails, you will need an alternative way to boot your system so "
 #| "you can access and repair it.  One option is to use a special rescue "
 #| "image or a Linux live CD.  After booting from that, you should be able to "
 #| "mount your root file system and <literal>chroot</literal> into it to "
 #| "investigate and fix the problem."
 msgid ""
 "If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
 "can access and repair it.  One option is to use a special rescue image or a "
 "Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
 "root file system and <command>chroot</command> into it to investigate and "
 "fix the problem."
 msgstr ""
 "Se isso falhar, você precisará de uma forma alternativa de inicializar seu "
-"sistema, e assim poder acessá-lo e repará-lo. Um opção é usar uma imagem "
+"sistema, e assim poder acessá-lo e repará-lo. Uma opção é usar uma imagem "
 "especial de recuperação ou um live CD de Linux. Após a inicialização a "
 "partir dele, você deverá ser capaz de montar o seu sistema de arquivos raiz "
-"e fazer <literal>chroot</literal> nele para investigar e corrigir o problema."
+"e fazer <command>chroot</command> nele para investigar e corrigir o problema."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:161
 msgid "Debug shell during boot using initrd"
 msgstr "Shell de depuração durante a inicialização usando initrd"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #: en/upgrading.dbk:164
 msgid ""
 "This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
 "literal> to your boot parameters."
 msgstr ""
 "Esse recurso pode ser desabilitado adicionando o parâmetro <literal>panic=0</"
 "literal> aos seus parâmetros de inicialização."
 
@@ -593,43 +592,48 @@
 "O processo de atualização descrito neste capítulo foi idealizado para "
 "atualizações a partir de sistemas &oldreleasename; <quote>puros</quote> sem "
 "pacotes de terceiros. Para uma maior confiabilidade do processo de "
 "atualização, você pode remover pacotes de terceiros do seu sistema antes de "
 "começar a atualização."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:281
 msgid ""
 "Below there are two methods for finding such packages by using either "
 "<command>aptitude</command> or <command>apt-forktracer</command>.  Please "
 "note that neither of them are 100% accurate (e.g. the aptitude example will "
 "list packages that were once provided by Debian but no longer are, such as "
 "old kernel packages)."
 msgstr ""
+"Abaixo, há dois métodos para encontrar tais pacotes, usando "
+"<command>aptitude</command> ou <command>apt-forktracer</command>. Por favor, "
+"note que nenhum deles é 100% preciso (por exemplo: o método usando aptitude "
+"listará pacotes que já foram fornecidos pelo Debian no passado, mas não são "
+"mais, tais como pacotes de kernels antigos)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
 #: en/upgrading.dbk:286
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "$ aptitude search '~c'\n"
 #| "$ aptitude purge '~c'\n"
 msgid ""
 "$ aptitude search '~i(!~ODebian)'\n"
 "$ apt-forktracer | sort\n"
 msgstr ""
-"$ aptitude search '~c'\n"
-"$ aptitude purge '~c'\n"
+"$ aptitude search '~i(!~ODebian)'\n"
+"$ apt-forktracer | sort\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:291
 msgid ""
 "Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; "
 "(&oldreleasename;)  are not supported.  Please follow the instructions in "
 "the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/";
 "releasenotes\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
 "&oldrelease; first."
 msgstr ""
 "Atualizações diretas a partir de versões do Debian mais antigas do que a "
 "&oldrelease; (&oldreleasename;) não são suportadas. Por favor, siga as "
 "instruções nas <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/";
 "releasenotes\">Notas de lançamento para &debian; &oldrelease;</ulink> para "
 "atualizar para &oldrelease; primeiro."
@@ -677,50 +681,49 @@
 "<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
 "</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;"
 "</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
 msgstr ""
 "Por causa disso, você deve rever se existem quaisquer ações pendentes no "
 "gerenciador de pacotes <command>aptitude</command>. Se um pacote estiver "
 "agendado para remoção ou atualização no gerenciador de pacotes, ele pode "
 "impactar negativamente no procedimento de atualização. Note que só é "
 "possível corrigir isso se o seu <filename>sources.list</filename> ainda "
 "apontar para o <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> e não para "
 "<emphasis>stable</emphasis> ou <emphasis>&releasename;</emphasis>; veja a "
 "<xref linkend=\"old-sources\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:322
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To perform this review, launch <command>aptitude</command> in "
 #| "<quote>visual mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</"
 #| "quote>).  If it shows any actions, you should review them and either fix "
 #| "them or implement the suggested actions.  If no actions are suggested you "
 #| "will be presented with a message saying <quote>No packages are scheduled "
 #| "to be installed, removed, or upgraded</quote>."
 msgid ""
 "To perform this review, launch <command>aptitude</command> in full-terminal "
 "mode and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it shows any "
 "actions, you should review them and either fix them or implement the "
 "suggested actions.  If no actions are suggested you will be presented with a "
 "message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
 "upgraded</quote>."
 msgstr ""
-"Para fazer esta revisão, inicie o <command>aptitude</command> em <quote>modo "
-"visual</quote> e pressione <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). Se ele "
+"Para fazer essa revisão, inicie o <command>aptitude</command> em modo "
+"terminal cheio e pressione <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). Se ele "
 "mostrar quaisquer ações, você deve revê-las e corrigi-las ou implementar as "
-"ações sugeridas. Se nenhuma ação for sugerida será apresentada uma mensagem "
+"ações sugeridas. Se nenhuma ação for sugerida, será apresentada uma mensagem "
 "dizendo <quote>Nenhum pacote está agendado para ser instalado, removido ou "
 "atualizado</quote>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:331
 msgid "Disabling APT pinning"
 msgstr "Desabilitando o pinning do APT"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:333
 msgid ""
 "If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
 "other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
 "pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
 "and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>) to allow the upgrade of "
@@ -958,53 +961,52 @@
 msgstr "Preparando as fontes para o APT"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:449
 msgid ""
 "Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
 "\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
 "apt/sources.list</filename>."
 msgstr ""
 "Antes de iniciar a atualização você deve ajustar as listas de pacote no "
 "arquivo de configuração do <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:454
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
 #| "that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
 #| "install the package with the highest version number, giving priority to "
 #| "the first line in the file (thus where you have multiple mirror "
 #| "locations, you'd typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-"
 #| "ROM</acronym>s, and then HTTP/FTP mirrors)."
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
 "that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
 "install the package with the highest version number, giving priority to the "
 "first line in the file (thus where you have multiple mirror locations, you'd "
 "typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and "
 "then remote mirrors)."
 msgstr ""
 "O <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> considerará todos os pacotes "
 "que possam ser encontrados através de qualquer linha iniciada por "
 "<quote><literal>deb</literal></quote>, e instalará o pacote com o número de "
 "versão mais elevado, dando prioridade à primeira linha do arquivo (assim, "
-"onde você tiver múltiplas localizações de espelhos, normalmente indicará "
-"primeiro um disco rígido local, depois <acronym>CD-ROM</acronym>s, e então "
-"os espelhos HTTP/FTP)."
+"onde você tiver múltiplas localizações de espelhos, você normalmente "
+"indicará primeiro um disco rígido local, depois <acronym>CD-ROM</acronym>s, "
+"e então os espelhos remotos)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:462
 msgid ""
 "A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
 "<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
 "by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
 "literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
 "Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
 "be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
 "here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
 "announcements yourself.  If you use the status name instead, you will just "
 "see loads of updates for packages available as soon as a release has "
 "happened."
 msgstr ""
@@ -1013,104 +1015,112 @@
 "literal>) como pelo seu nome de estado (ou seja, <literal>oldstable</"
 "literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, "
 "<literal>unstable</literal>). Referir-se a uma versão pelo seu codinome tem "
 "a vantagem que você nunca será surpreendido por uma nova versão, e por essa "
 "razão essa abordagem é adotada aqui. Isso significa certamente que você "
 "mesmo terá que ficar atento aos anúncios de lançamento. Caso você use o nome "
 "de estado em vez disso, verá apenas grandes quantidades de atualizações dos "
 "pacotes disponíveis assim que um lançamento acontecer."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:474
 msgid ""
 "Debian provides two announcement mailing lists to help you stay up to date "
 "on relevant information related to Debian releases:"
 msgstr ""
+"O Debian fornece duas listas de e-mail de anúncios para ajudar você a ficar "
+"atualizado sobre informações relevantes relacionadas a lançamentos do Debian:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:479
 msgid ""
 "By <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/\";> subscribing to "
 "the Debian announcement mailing list</ulink>, you will receive a "
 "notification every time Debian makes a new release.  Such as when "
 "<literal>&releasename;</literal> changes from e.g. <literal>stable</literal> "
 "to <literal>oldstable</literal>."
 msgstr ""
+"Ao <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/\";>se inscrever na "
+"lista de e-mail de anúncios do Debian</ulink>, você receberá uma notificação "
+"a cada vez que o Debian fizer um novo lançamento. Tal como quando a "
+"<literal>&releasename;</literal> trocar de, por exemplo, <literal>stable</"
+"literal> para <literal>oldstable</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:489
 msgid ""
 "By <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-security-announce/\";> "
 "subscribing to the Debian security announcement mailing list</ulink>, you "
 "will receive a notification every time Debian publishes a security "
 "announcement."
 msgstr ""
+"Ao <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-security-announce/\";>se "
+"inscrever na lista de e-mail de anúncios de segurança do Debian</ulink>, "
+"você receberá uma notificação a cada vez que o Debian publicar um anúncio de "
+"segurança."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:499
 msgid "Adding APT Internet sources"
 msgstr "Adicionar fontes da Internet ao APT"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:501
 msgid ""
 "The default configuration is set up for installation from the main Debian "
 "Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
 "list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is closest to "
 "you in network terms."
 msgstr ""
 "A configuração padrão é definida para instalação a partir dos principais "
 "servidores do Debian na Internet, mas é possível que você deseje modificar o "
 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> para usar outros espelhos, "
 "preferencialmente um espelho que esteja localizado o mais próximo de você em "
 "termos de rede."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:506
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-"
 #| "debian-mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</"
 #| "quote> section).  HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
 msgid ""
 "Debian mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
 "\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> section).  "
 "Note that FTP mirrors are being discontinued - see <xref linkend=\"old-"
 "sources\"/>."
 msgstr ""
-"Os endereços dos espelhos HTTP ou FTP do Debian podem ser encontrados em "
-"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (veja na seção <quote>lista de "
-"espelhos do Debian</quote>). Espelhos HTTP geralmente são mais rápidos do "
-"que espelhos FTP."
+"Os endereços dos espelhos do Debian podem ser encontrados em <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (veja na seção <quote>lista de espelhos do "
+"Debian</quote>). Note que os espelhos FTP estão sendo descontinuados - veja "
+"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:512
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
 #| "mirror-eg;</literal>.  When inspecting that mirror with a web browser or "
 #| "FTP program, you will notice that the main directories are organized like "
 #| "this:"
 msgid ""
 "For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
 "mirror-eg;</literal>.  If you inspect that mirror with a web browser, you "
 "will notice that the main directories are organized like this:"
 msgstr ""
 "Por exemplo, suponha que seu espelho Debian mais próximo seja <literal>&url-"
-"debian-mirror-eg;</literal>. Quando examinar esse espelho com um navegador "
-"web ou programa de FTP, você notará que os diretórios principais estão "
-"organizados assim:"
+"debian-mirror-eg;</literal>. Se você examinar esse espelho com um navegador "
+"web, você notará que os diretórios principais estão organizados assim:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
 #: en/upgrading.dbk:518
 #, no-wrap
 msgid ""
 "&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
 "&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
 msgstr ""
 "&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
 "&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:522
 msgid ""
 "To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
@@ -1142,85 +1152,83 @@
 "After adding your new sources, disable the previously existing "
 "<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
 "filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
 msgstr ""
 "Após adicionar suas novas fontes, desabilite as linhas <quote><literal>deb</"
 "literal></quote> previamente existentes em <filename>sources.list</filename> "
 "pondo um sinal de cerquilha (<literal>#</literal>) no início delas."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:538
 msgid "Adding APT sources for a local mirror"
 msgstr "Adicionando fontes ao APT para um espelho local"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:540
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
 #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local "
 #| "disk (possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
 msgid ""
 "Instead of using HTTP package mirrors, you may wish to modify <filename>/etc/"
 "apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk (possibly "
 "mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
 msgstr ""
-"Em vez de usar espelhos de pacotes HTTP ou FTP, é possível que você deseje "
+"Em vez de usar espelhos de pacotes HTTP, é possível que você deseje "
 "modificar o <filename>/etc/apt/sources.list</filename> para usar um espelho "
 "em um disco local (possivelmente montado sobre <acronym>NFS</acronym>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:545
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
 #| "filename>, and have main directories like this:"
 msgid ""
 "For example, your package mirror may be under <filename>/var/local/debian/</"
 "filename>, and have main directories like this:"
 msgstr ""
-"Por exemplo, seu espelho de pacotes pode estar sob <filename>/var/ftp/debian/"
-"</filename>, e ter diretórios principais assim:"
+"Por exemplo, seu espelho de pacotes pode estar sob <filename>/var/local/"
+"debian/</filename>, e ter diretórios principais assim:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
 #: en/upgrading.dbk:549
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
 #| "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
 msgid ""
 "/var/local/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
 "/var/local/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
 msgstr ""
-"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
-"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
+"/var/local/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
+"/var/local/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:553
 msgid ""
 "To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
 "line to your <filename>sources.list</filename> file:"
 msgstr ""
 "Para usar isso com o <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, adicione "
 "esta linha ao seu arquivo <filename>sources.list</filename>:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
 #: en/upgrading.dbk:556
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
 msgid "deb file:/var/local/debian &releasename; main contrib"
-msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
+msgstr "deb file:/var/local/debian &releasename; main contrib"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:569
 msgid "Adding APT sources from optical media"
 msgstr "Adicionando fontes ao APT a partir de mídia ótica"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:571
 msgid ""
 "If you want to use <emphasis>only</emphasis> CDs (or DVDs or Blu-ray Discs), "
 "comment out the existing <quote><literal>deb</literal></quote> lines in "
 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> by placing a hash sign "
 "(<literal>#</literal>) in front of them."
 msgstr ""
 "Caso você queira usar <emphasis>apenas</emphasis> CDs (ou mídias de DVDs ou "
@@ -1289,52 +1297,50 @@
 #: en/upgrading.dbk:605
 msgid ""
 "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
 "APT's database."
 msgstr ""
 "para cada CD-ROM de binários do Debian que você tiver, para adicionar os "
 "dados a respeito de cada CD à base de dados do APT."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:613
 msgid "Upgrading packages"
 msgstr "Atualizando pacotes"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:615
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use "
 #| "the package management tool <command>apt-get</command>.  In previous "
 #| "releases, <command>aptitude</command> was recommended for this purpose, "
 #| "but recent versions of <command>apt-get</command> provide equivalent "
 #| "functionality and also have shown to more consistently give the desired "
 #| "upgrade results."
 msgid ""
 "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
 "package management tool <command>apt-get</command>.  In previous releases, "
 "<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
 "versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality and "
 "also have proven to more consistently give the desired upgrade results."
 msgstr ""
 "A forma recomendada para atualizar a partir de versões anteriores do "
 "&debian; é usar a ferramenta de gerenciamento de pacotes <command>apt-get</"
 "command>. Nos lançamentos anteriores, o <command>aptitude</command> era "
 "recomendado para esse propósito, mas as versões recentes do <command>apt-"
-"get</command> fornecem uma funcionalidade equivalente e também têm "
-"demonstrado maior consistência dando os resultados desejados nas "
-"atualizações."
+"get</command> fornecem uma funcionalidade equivalente e também têm provado "
+"dar de forma mais consistente os resultados desejados nas atualizações."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:623
 msgid ""
 "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
 "usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
 msgstr ""
 "Não esqueça de montar todas as partições necessárias (especialmente as "
 "partições raiz e <filename>/usr</filename>) com permissões de leitura e "
 "escrita, com um comando como:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:627
 #, no-wrap
 msgid "# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
@@ -1627,31 +1633,30 @@
 "aggressive non-default options that are prone to false positives.  It is "
 "highly recommended that you manually review the packages suggested for "
 "removal (i.e.  their contents, sizes, and descriptions)  before you remove "
 "them."
 msgstr ""
 "Você também pode usar o <command>deborphan</command>, <command>debfoster</"
 "command> ou <command>cruft</command> para encontrar pacotes redundantes. Não "
 "remova cegamente os pacotes apresentados por essas ferramentas, "
 "especialmente se você estiver usando opções agressivas diferentes do padrão "
 "que são propensas a falsos positivos. É altamente recomendado que você "
 "revise manualmente os pacotes sugeridos para remoção (ou seja, seus "
 "conteúdos, tamanhos e descrições) antes de removê-los."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:787
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
 #| "(you can always reinstall them after the upgrade).  If you have "
 #| "<systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, "
 #| "you can use <command>popcon-largest-unused</command> to list the packages "
 #| "you do not use that occupy the most space.  You can find the packages "
 #| "that just take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
 #| "(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</"
 #| "systemitem> package) or with <command>wajig</command> (running "
 #| "<literal>wajig size</literal>).  They can also be found with <systemitem "
 #| "role=\"package\">aptitude</systemitem>.  Start <command>aptitude</"
 #| "command> in <quote>visual mode</quote>, select "
 #| "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</"
 #| "guimenuitem></menuchoice>, press <keycap>l</keycap> and enter "
 #| "<literal>~i</literal>, then press <keycap>S</keycap> and enter "
@@ -1671,31 +1676,31 @@
 "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</"
 "guimenuitem></menuchoice>, press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</"
 "literal>, then press <keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</"
 "literal>.  This will give you a handy list to work with."
 msgstr ""
 "Remova pacotes que ocupam muito espaço e não são necessários atualmente "
 "(você sempre pode reinstalá-los após a atualização). Caso você tenha o "
 "<systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> instalado, você "
 "pode usar o <command>popcon-largest-unused</command> para listar os pacotes "
 "que você não usa e que ocupam mais espaço. Você pode encontrar apenas os "
 "pacotes que ocupam mais espaço em disco com <command>dpigs</command> "
 "(disponível no pacote <systemitem role=\"package\">debian-goodies</"
 "systemitem>) ou com o <command>wajig</command> (executando <literal>wajig "
 "size</literal>). Eles também podem ser encontrados com o <systemitem role="
 "\"package\">aptitude</systemitem>. Inicie o <command>aptitude</command> em "
-"<quote>modo visual</quote>, selecione <menuchoice><guimenu>Visões</"
+"modo terminal cheio, selecione <menuchoice><guimenu>Visões</"
 "guimenu><guimenuitem>Nova lista de pacotes plana</guimenuitem></menuchoice>, "
 "pressione <keycap>l</keycap> e digite <literal>~i</literal>, então pressione "
 "<keycap>S</keycap> e digite <literal>~installsize</literal>. Isso lhe dará "
 "uma lista conveniente para trabalhar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:807
 msgid ""
 "Remove translations and localization files from the system if they are not "
 "needed.  You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
 "systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are "
 "kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/"
 "usr/share/locale</filename>."
 msgstr ""
 "Remover traduções e arquivos de localização do sistema se eles não forem "
@@ -1703,45 +1708,44 @@
 "\">localepurge</systemitem> e configurá-lo para que apenas alguns locales "
 "selecionados sejam mantidos no sistema. Isso reduzirá o espaço de disco "
 "consumido em <filename>/usr/share/locale</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:817
 msgid ""
 "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
 "residing under <filename>/var/log/</filename>."
 msgstr ""
 "Mover temporariamente para um outro sistema, ou remover permanentemente, "
 "registros do sistema existentes em <filename>/var/log/</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:824
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use "
 #| "a temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</"
 #| "acronym> storage device, temporary hard disk, filesystem already in "
 #| "use, ...)"
 msgid ""
 "Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
 "temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
 "storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)."
 msgstr ""
 "Usar um <filename>/var/cache/apt/archives</filename> temporário: Você pode "
 "usar um diretório de cache temporário de um outro sistema de arquivos "
 "(dispositivo de armazenamento <acronym>USB</acronym>, disco rígido "
-"temporário, sistema de arquivos já em uso, ...)"
+"temporário, sistema de arquivos já em uso, ...)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
 #: en/upgrading.dbk:831
 msgid ""
 "Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
 "be interrupted during the upgrade."
 msgstr ""
 "Não use uma montagem <acronym>NFS</acronym> pois a conexão de rede pode ser "
 "interrompida durante a atualização."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:836
 msgid ""
 "For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
 "<filename>/media/usbkey</filename>:"
@@ -1942,46 +1946,45 @@
 "This will perform a complete upgrade of the system, installing the newest "
 "available versions of all packages, and resolving all possible dependency "
 "changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
 "install some new packages (usually new library versions, or renamed "
 "packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
 msgstr ""
 "Isso realizará uma atualização completa do sistema, instalando as versões "
 "mais novas disponíveis de todos os pacotes, e resolvendo todas as mudanças "
 "de dependências possíveis entre pacotes em lançamentos diferentes. Se "
 "necessário, instalará alguns pacotes novos (normalmente novas versões de "
 "bibliotecas, ou pacotes renomeados), e removerá quaisquer pacotes obsoletos "
 "em conflito."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:967
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to "
 #| "insert specific CDs at several points during the upgrade.  You might have "
 #| "to insert the same CD multiple times; this is due to inter-related "
 #| "packages that have been spread out over the CDs."
 msgid ""
 "When upgrading from a set of CDs/DVDs/BDs, you will probably be asked to "
 "insert specific discs at several points during the upgrade.  You might have "
 "to insert the same disc multiple times; this is due to inter-related "
 "packages that have been spread out over the discs."
 msgstr ""
-"Quando atualizar a partir de um conjunto de CD-ROMs (ou DVDs), será pedido "
-"para inserir CDs específicos em vários pontos durante a atualização. Você "
-"pode ter que inserir o mesmo CD várias vezes; isso é devido a pacotes inter-"
-"relacionados que foram espalhados através dos CDs."
+"Quando atualizar a partir de um conjunto de CDs/DVDs/BDs, será pedido para "
+"inserir discos específicos em vários pontos durante a atualização. Você pode "
+"ter que inserir o mesmo disco várias vezes; isso é devido a pacotes inter-"
+"relacionados que foram espalhados através dos discos."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:973
 msgid ""
 "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
 "changing the install status of another package will be left at their current "
 "version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
 "either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
 "installation or by trying <literal>apt-get install <replaceable>package</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "As novas versões dos pacotes instalados atualmente que não puderem ser "
 "atualizadas sem mudar a situação da instalação de um outro pacote serão "
 "deixadas em sua versão atual (exibidas como <quote>held back</quote>). Isso "
 "pode ser resolvido tanto utilizando o <command>aptitude</command> para "
@@ -2348,80 +2351,78 @@
 "linux-image package by hand or install a linux-image metapackage.  To see a "
 "list of available linux-image metapackages, run:"
 msgstr ""
 "Caso você não veja nenhuma saída, então você precisará instalar um novo "
 "pacote linux-image manualmente ou instalar um metapacote linux-image. Para "
 "ver uma lista dos metapacotes linux-image disponíveis, execute:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:1173
 #, no-wrap
 msgid "# apt-cache search linux-image- | grep -i meta | grep -v transition\n"
 msgstr "# apt-cache search linux-image- | grep -i meta | grep -v transition\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1177
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
 #| "literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
 #| "see '<literal>2.6.32-5-amd64</literal>', it is recommended that you "
 #| "install <systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem>.  You "
 #| "may also use <command>apt-cache</command> to see a long description of "
 #| "each package in order to help choose the best one available.  For example:"
 msgid ""
 "If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
 "literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
 "see <quote><literal>2.6.32-5-amd64</literal></quote>, it is recommended that "
 "you install <systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem>.  "
 "You may also use <command>apt-cache</command> to see a long description of "
 "each package in order to help choose the best one available.  For example:"
 msgstr ""
 "Caso você esteja inseguro sobre qual pacote selecionar, execute "
 "<literal>uname -r</literal> e procure um pacote com um nome semelhante. Por "
-"exemplo, caso você veja '<literal>2.6.32-5-amd64</literal>', é recomendado "
-"que você instale <systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</"
+"exemplo, caso você veja <quote><literal>2.6.32-5-amd64</literal></quote>, é "
+"recomendado que você instale <systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</"
 "systemitem>. Você também pode usar <command>apt-cache</command> para ver uma "
-"longa descrição de cada pacote a fim de ajudar a escolher o melhor "
+"descrição longa de cada pacote a fim de ajudar a escolher o melhor "
 "disponível. Por exemplo:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:1186
 #, no-wrap
 msgid "# apt-cache show linux-image-amd64\n"
 msgstr "# apt-cache show linux-image-amd64\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1189
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  "
 #| "Once this new kernel is installed you should reboot at the next available "
 #| "opportunity to get the benefits provided by the new kernel version.  "
 #| "However, please have a look at <xref linkend=\"nownownow\" /> before "
 #| "performing the first reboot after the upgrade."
 msgid ""
 "You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  Once "
 "this new kernel is installed you should reboot at the next available "
 "opportunity to get the benefits provided by the new kernel version.  "
 "However, please have a look at <xref linkend=\"before-first-reboot\" /> "
 "before performing the first reboot after the upgrade."
 msgstr ""
 "Você deve então usar <literal>apt-get install</literal> para instalá-lo. Uma "
 "vez que o novo kernel esteja instalado, você deverá reinicializar assim que "
 "for possível para obter os benefícios oferecidos pela nova versão do kernel. "
-"Porém, por favor, dê uma olhada em <xref linkend=\"nownownow\" /> antes de "
+"Porém, por favor, consulte <xref linkend=\"before-first-reboot\" /> antes de "
 "realizar a primeira reinicialização após a atualização."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1196
 msgid ""
 "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
 "kernel on &debian;.  Install the kernel sources, provided in the <systemitem "
 "role=\"package\">linux-source</systemitem> package.  You can make use of the "
 "<literal>deb-pkg</literal> target available in the sources' makefile for "
 "building a binary package.  More information can be found in the <ulink url="
 "\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/\";>Debian Linux Kernel Handbook</"
 "ulink>, which can also be found as the <systemitem role=\"package\">debian-"
 "kernel-handbook</systemitem> package."
 msgstr ""
 "Para os mais aventureiros, existe uma forma fácil de compilar seu próprio "
@@ -2561,58 +2562,57 @@
 #: en/upgrading.dbk:1277
 msgid "Obsolete packages"
 msgstr "Pacotes obsoletos"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: en/upgrading.dbk:1283
 msgid ""
 "Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
 "Typically only two stable releases are supported at any given time."
 msgstr ""
 "Ou enquanto não existir outro lançamento durante esse período de tempo. "
 "Normalmente, apenas duas versões estáveis são suportadas em um dado momento."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1279
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Introducing lot of new packages, &releasename; also retires and omits "
 #| "quite some old packages that were in &oldreleasename;.  It provides no "
 #| "upgrade path for these obsolete packages.  While nothing prevents you "
 #| "from continuing to use an obsolete package where desired, the Debian "
 #| "project will usually discontinue security support for it a year after "
 #| "&releasename;'s release<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and "
 #| "will not normally provide other support in the meantime.  Replacing them "
 #| "with available alternatives, if any, is recommended."
 msgid ""
 "Introducing lots of new packages, &releasename; also retires and omits quite "
 "a few old packages that were in &oldreleasename;.  It provides no upgrade "
 "path for these obsolete packages.  While nothing prevents you from "
 "continuing to use an obsolete package where desired, the Debian project will "
 "usually discontinue security support for it a year after &releasename;'s "
 "release<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and will not normally "
 "provide other support in the meantime.  Replacing them with available "
 "alternatives, if any, is recommended."
 msgstr ""
 "Ao introduzir vários novos pacotes, a &releasename; também aposenta e omite "
-"completamente alguns pacotes antigos que estavam no &oldreleasename;. Não é "
-"fornecido um caminho de atualização para esses pacotes obsoletos. Apesar de "
-"nada lhe impedir de continuar a usar um pacote obsoleto enquanto o desejar, "
-"o projeto Debian normalmente descontinuará o suporte de segurança para o "
-"mesmo um ano após o lançamento do &releasename;<placeholder type=\"footnote"
-"\" id=\"0\"/>, e não fornecerá normalmente outro suporte nesse meio tempo. "
-"Substituí-los por alternativas disponíveis, caso existam, é recomendado."
+"muitos pacotes antigos que estavam na &oldreleasename;. Não é fornecido um "
+"caminho de atualização para esses pacotes obsoletos. Apesar de nada lhe "
+"impedir de continuar a usar um pacote obsoleto enquanto o desejar, o projeto "
+"Debian normalmente descontinuará o suporte de segurança para o mesmo um ano "
+"após o lançamento da &releasename;<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, "
+"e não fornecerá normalmente outro suporte nesse meio tempo. Substituí-los "
+"por alternativas disponíveis, caso existam, é recomendado."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1290
 msgid ""
 "There are many reasons why packages might have been removed from the "
 "distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
 "Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
 "they provide has been superseded by different software (or a new version); "
 "or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
 "them.  In the latter case, packages might still be present in the "
 "<quote>unstable</quote> distribution."
 msgstr ""
 "Existem muitas razões pela quais os pacotes podem ter sido removidos da "
 "distribuição: eles não são mais mantidos pelo upstream; não existe mais "
 "nenhum Desenvolvedor Debian interessado em manter os pacotes; a "
@@ -2645,30 +2645,32 @@
 "debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
 msgstr ""
 "O <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Rastreamento de Bugs do Debian</ulink> "
 "frequentemente fornece informações adicionais sobre a razão da remoção do "
 "pacote. Você deve revisar tanto os relatórios de bug arquivados para o "
 "próprio pacote quanto os relatórios de bug arquivados para o <ulink url="
 "\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes\">pseudo-"
 "pacote ftp.debian.org</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1313
 msgid ""
 "For a list of obsolete packages for &Releasename;, please refer to <xref "
 "linkend=\"noteworthy-obsolete-packages\"/>."
 msgstr ""
+"Para uma lista de pacotes obsoletos para a &Releasename;, por favor, "
+"consulte <xref linkend=\"noteworthy-obsolete-packages\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1318
 msgid "Dummy packages"
 msgstr "Pacotes fictícios"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1320
 msgid ""
 "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
 "&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the upgrade "
 "path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
 "packages: empty packages that have the same name as the old package in "
 "&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
 "installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered redundant "
# Translation of upgrading.po to Brazilian Portuguese language.
# Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
# Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team
# <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009.
#              Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017.
#              Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2017.
# Revisor: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
#          Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-16 23:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-05 19:25-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
"debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/upgrading.dbk:8
msgid "en"
msgstr "pt_BR"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/upgrading.dbk:9
msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Atualizações a partir do Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:11
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Preparando para a atualização"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:13
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues which "
"are not directly related to the upgrade process but could still be important "
"to know about before you begin."
msgstr ""
"Nós sugerimos que antes de atualizar você também leia as informações na "
"<xref linkend=\"ch-information\"/>. Esse capítulo aborda potenciais "
"problemas, os quais não estão diretamente relacionados ao processo de "
"atualização, mas que ainda pode ser importante conhecer antes que você "
"comece."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:19
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "Faça backup de quaisquer dados ou informações de configuração"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:21
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information you "
"can't afford to lose.  The upgrade tools and process are quite reliable, but "
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
"damaged system."
msgstr ""
"Antes de atualizar o seu sistema, é fortemente recomendado que você faça um "
"backup completo ou, pelo menos, faça backup de quaisquer dados ou "
"informações de configuração que você não possa perder. As ferramentas de "
"atualização e o processo são bastante confiáveis, mas uma falha de hardware "
"no meio de uma atualização pode resultar em um sistema severamente "
"danificado."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:28
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections "
"\"*\"</literal> (the quotes are important).  If you use <command>aptitude</"
"command> to manage packages on your system, you will also want to back up "
"<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
msgstr ""
"As principais coisas que você terá que fazer backup são os conteúdos do "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/"
"var/lib/apt/extended_states</filename> e a saída do <literal>dpkg --get-"
"selections \"*\"</literal> (as aspas são importantes). Caso você utilize o "
"<command>aptitude</command> para gerenciar pacotes em seu sistema, você "
"também terá que fazer backup do <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</"
"filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:36
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
"filename> directory.  However, some applications (e.g.  parts of the Mozilla "
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
"in users' home directories.  This backup may help to restore or recreate the "
"old settings.  You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"O processo de atualização em si não modifica nada no diretório <filename>/"
"home</filename>. Porém, alguns aplicativos (por exemplo, partes da suíte "
"Mozilla e os ambientes de área de trabalho GNOME e KDE) são conhecidos por "
"sobrescrever as configurações existentes dos usuários com novos padrões, "
"quando uma nova versão do aplicativo é iniciada pela primeira vez por um "
"usuário. Como precaução, você pode fazer um backup dos arquivos e diretórios "
"ocultos (<quote>dotfiles</quote>) nos diretórios home dos usuários. Esse "
"backup pode ajudar a recuperar ou recriar antigas configurações. Você também "
"pode informar os usuários sobre isso."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:46
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
msgstr ""
"Qualquer operação de instalação de pacote deve ser executada com privilégios "
"de superusuário, para isso, faça login como <literal>root</literal> ou use o "
"<command>su</command> ou o <command>sudo</command> para obter os direitos de "
"acesso necessários."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:51
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"A atualização possui algumas condições prévias; você deve verificá-las antes "
"de começar a executar a atualização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:58
msgid "Inform users in advance"
msgstr "Informe os usuários com antecedência"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:60
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
"continue working."
msgstr ""
"É sensato informar a todos os usuários com antecedência sobre qualquer "
"atualização que você esteja planejando, embora os usuários que acessem o seu "
"sistema via uma conexão <command>ssh</command> pouco devam notar durante a "
"atualização, e devam ser capazes de continuar trabalhando."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:66
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/"
"home</filename> partition before upgrading."
msgstr ""
"Caso você deseje tomar precauções extras, faça backup ou desmonte a partição "
"<filename>/home</filename> antes de atualizar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:70
msgid ""
"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a "
"reboot will be necessary.  Typically, this will be done after the upgrade is "
"finished."
msgstr ""
"Você terá que fazer uma atualização de kernel quando atualizar para o "
"&releasename;, então, uma reinicialização será necessária. Normalmente, isso "
"será feito depois que a atualização for concluída."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:78
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "Preparar para a indisponibilidade dos serviços"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:81
msgid ""
"There might be services that are offered by the system which are associated "
"with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, "
"please note that, during the upgrade, these services will be stopped while "
"their associated packages are being replaced and configured. During this "
"time, these services will not be available."
msgstr ""
"Poderão haver serviços que são oferecidos pelo sistema que estão associados "
"aos pacotes que serão incluídos na atualização. Se esse for o caso, por "
"favor, note que durante a atualização esses serviços serão interrompidos, "
"enquanto os seus pacotes associados estiverem sendo substituídos e "
"configurados. Durante esse tempo, esses serviços não estarão disponíveis."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:94
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
"not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Se a prioridade do debconf estiver configurada em um nível muito alto, você "
"pode evitar perguntas de configuração, mas os serviços que dependam de "
"respostas predefinidas que não são aplicáveis aos seu sistema falharão ao "
"iniciar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:89
msgid ""
"The precise downtime for these services will vary depending on the number of "
"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
"system administrator spends answering any configuration questions from "
"package upgrades.  Notice that if the upgrade process is left unattended and "
"the system requests input during the upgrade there is a high possibility of "
"services being unavailable<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> for a "
"significant period of time."
msgstr ""
"O tempo exato de indisponibilidade desses serviços variará dependendo do "
"número de pacotes sendo atualizados no sistema, e isso também inclui o tempo "
"que o administrador do sistema gasta respondendo a quaisquer perguntas de "
"configuração das atualizações dos pacotes. Observe que, se o processo de "
"atualização for deixado sem acompanhamento e o sistema solicitar uma entrada "
"durante a atualização, existe uma grande possibilidade dos serviços ficarem "
"indisponíveis<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> por um período "
"significativo de tempo."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:102
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, especially when there is no redundancy or "
"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network "
"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
"complete."
msgstr ""
"Por exemplo: serviços de DNS ou DHCP, especialmente quando não há "
"redundância ou substituto em caso de falha (<quote>failover</quote>). No "
"caso do DHCP, os usuários finais poderão ser desconectados da rede se o "
"tempo de concessão (<quote>lease time</quote>) for menor do que o tempo que "
"leva para completar o processo de atualização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:101
msgid ""
"If the system being upgraded provides critical services for your users or "
"the network<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, you can reduce the "
"downtime if you do a minimal system upgrade, as described in <xref linkend="
"\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel upgrade and reboot, and then "
"upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these "
"packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>.  This way you can ensure that these critical services "
"are running and available through the full upgrade process, and their "
"downtime is reduced."
msgstr ""
"Se o sistema que está sendo atualizado fornecer serviços críticos para os "
"seus usuários ou para a rede<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, você "
"pode reduzir o tempo de indisponibilidade caso você faça uma atualização "
"mínima do sistema, como descrito na <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, "
"seguida de uma atualização do kernel e reinicialização, e então atualizar os "
"pacotes associados aos seus serviços críticos. Atualize esses pacotes antes "
"de fazer a atualização completa descrita na <xref linkend=\"upgrading-full\"/"
">. Dessa forma, você pode garantir que esses serviços essenciais estejam "
"funcionando e disponíveis durante o processo de atualização completa, e o "
"seu tempo de indisponibilidade seja reduzido."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:118
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "Preparar para recuperação"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:120
msgid ""
"Although Debian tries to ensure that your system stays bootable at all "
"times, there is always a chance that you may experience problems rebooting "
"your system after the upgrade.  Known potential issues are documented in "
"this and the next chapters of these Release Notes."
msgstr ""
"Embora o Debian tente garantir que o seu sistema permaneça inicializável a "
"todo o momento, sempre há uma chance de você ter problemas ao reinicializar "
"o seu sistema após a atualização. Problemas possíveis conhecidos são "
"documentados neste e nos próximos capítulos destas notas de lançamento."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:126
msgid ""
"For this reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
"bring up networking."
msgstr ""
"Por essa razão faz sentido garantir que você seja capaz de recuperar o seu "
"sistema caso não consiga reinicializar ou, para sistemas gerenciados "
"remotamente, não consiga levantar a rede."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:132
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
"recommended that you take the necessary precautions to be able to access the "
"server through a remote serial terminal.  There is a chance that, after "
"upgrading the kernel and rebooting, you will have to fix the system "
"configuration through a local console.  Also, if the system is rebooted "
"accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will need to "
"recover using a local console."
msgstr ""
"Caso você esteja atualizando remotamente através de um link <command>ssh</"
"command>, é recomendado que você tome as precauções necessárias para ser "
"capaz de acessar o servidor por meio de um terminal serial remoto. Há uma "
"chance de que, após atualizar o kernel e reinicializar, você tenha que "
"corrigir a configuração do sistema por meio de um console local. Além disso, "
"se o sistema for reinicializado acidentalmente no meio de uma atualização, "
"existe uma chance de que precise recuperá-lo usando um console local."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:142
#| msgid ""
#| "Generally we recommend using the <emphasis>rescue mode</emphasis> of the "
#| "&releasename; Debian Installer.  The advantage of using the installer is "
#| "that you can choose between its many methods to find one that best suits "
#| "your situation.  For more information, please consult the section "
#| "<quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the <ulink url="
#| "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the <ulink url="
#| "\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
msgid ""
"For emergency recovery we generally recommend using the <emphasis>rescue "
"mode</emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of "
"using the installer is that you can choose between its many methods to find "
"one that best suits your situation.  For more information, please consult "
"the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Para recuperação de emergência, nós geralmente recomendamos usar o "
"<emphasis>modo de recuperação</emphasis> do Instalador Debian da "
"&releasename;. A vantagem de usar o instalador é que você pode escolher "
"entre os seus vários métodos para encontrar aquele que melhor se adéqua à "
"sua situação. Para mais informações, por favor, consulte a seção "
"<quote>Recuperando um sistema quebrado</quote> no capítulo 8 do <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">Guia de Instalação</ulink> e a <ulink url=\"&url-"
"wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ do Instalador Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:153
#| msgid ""
#| "If that fails, you will need an alternative way to boot your system so "
#| "you can access and repair it.  One option is to use a special rescue "
#| "image or a Linux live CD.  After booting from that, you should be able to "
#| "mount your root file system and <literal>chroot</literal> into it to "
#| "investigate and fix the problem."
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
"can access and repair it.  One option is to use a special rescue image or a "
"Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
"root file system and <command>chroot</command> into it to investigate and "
"fix the problem."
msgstr ""
"Se isso falhar, você precisará de uma forma alternativa de inicializar seu "
"sistema, e assim poder acessá-lo e repará-lo. Uma opção é usar uma imagem "
"especial de recuperação ou um live CD de Linux. Após a inicialização a "
"partir dele, você deverá ser capaz de montar o seu sistema de arquivos raiz "
"e fazer <command>chroot</command> nele para investigar e corrigir o problema."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:161
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr "Shell de depuração durante a inicialização usando initrd"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:164
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
"literal> to your boot parameters."
msgstr ""
"Esse recurso pode ser desabilitado adicionando o parâmetro <literal>panic=0</"
"literal> aos seus parâmetros de inicialização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:163
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> package "
"includes a debug shell<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> in the "
"initrds it generates.  If for example the initrd is unable to mount your "
"root file system, you will be dropped into this debug shell which has basic "
"commands available to help trace the problem and possibly fix it."
msgstr ""
"O pacote <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> inclui um "
"shell de depuração<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> nas initrds que "
"ele gera. Se, por exemplo, a initrd for incapaz de montar o seu sistema de "
"arquivos raiz, você será deixado nesse shell de depuração que tem comandos "
"básicos disponíveis para ajudar a rastrear o problema e possivelmente "
"corrigi-lo."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:171
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers.  "
"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
"the expected device."
msgstr ""
"Coisas básicas a serem verificadas: presença dos arquivos de dispositivo "
"corretos em <filename>/dev</filename>; quais módulos estão carregados "
"(<literal>cat /proc/modules</literal>); saída do <command>dmesg</command> "
"com erros de carregamento de drivers. A saída do <command>dmesg</command> "
"também exibirá quais arquivos de dispositivo foram associados a quais "
"discos; você deve verificar isso com a saída do <literal>echo $ROOT</"
"literal> para certificar-se que o sistema de arquivos raiz está no "
"dispositivo esperado."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:180
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
"quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed.  "
"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
"the initrd so the next boot won't fail again."
msgstr ""
"Caso você consiga resolver o problema, digitando <literal>exit</literal> "
"sairá do shell de depuração e continuará o processo de inicialização a "
"partir do ponto em que ele falhou. Claro que você também precisará corrigir "
"a causa do problema e gerar novamente a initrd, pois assim a próxima "
"inicialização não falhará novamente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:187
msgid "Debug shell during boot using systemd"
msgstr "Shell de depuração durante a inicialização usando systemd"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:189
msgid ""
"If the boot fails under systemd, it is possible to obtain a debug root shell "
"by changing the kernel command line.  If the basic boot succeeds, but some "
"services fail to start, it may be useful to add <literal>systemd.unit=rescue."
"target</literal> to the kernel parameters."
msgstr ""
"No caso da inicialização falhar sob o systemd, é possível obter um shell "
"root de depuração alterando-se a linha de comando do kernel. Caso a "
"inicialização básica funcione, mas alguns dos serviços falhem ao iniciar, "
"pode ser útil adicionar <literal>systemd.unit=rescue.target</literal> aos "
"parâmetros do kernel."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:196
msgid ""
"Otherwise, the kernel parameter <literal>systemd.unit=emergency.target</"
"literal> will provide you with a root shell at the earliest possible point.  "
"However, this is done before mounting the root file system with read-write "
"permissions.  You will have to do that manually with:"
msgstr ""
"Caso contrário, o parâmetro do kernel <literal>systemd.unit=emergency."
"target</literal> irá fornecer-lhe um shell root no momento mais imediato "
"possível. Porém, isso é feito antes da montagem do sistema de arquivos raiz "
"com permissões de leitura e escrita. Você terá que fazer isso manualmente "
"com:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:203
#, no-wrap
msgid "mount -o remount,rw /\n"
msgstr "mount -o remount,rw /\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:206
msgid ""
"More information on debugging a broken boot under systemd can be found in "
"the <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/\";> "
"Diagnosing Boot Problems</ulink> article."
msgstr ""
"Mais informações sobre depuração de uma inicialização quebrada sob systemd "
"podem ser encontradas no artigo <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/";
"Software/systemd/Debugging/\">Diagnosticando problemas de inicialização</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:215
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "Preparar um ambiente seguro para a atualização"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:217
msgid ""
"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
"an <command>ssh</command> link."
msgstr ""
"A atualização da distribuição deve ser feita localmente a partir de um "
"console virtual em modo texto (ou um terminal serial conectado diretamente), "
"ou remotamente através de um link <command>ssh</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:223
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
"process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
msgstr ""
"Caso você esteja usando alguns serviços VPN (tais como <systemitem role="
"\"package\">tinc</systemitem>), eles podem não estar disponíveis ao longo do "
"processo de atualização. Por favor, veja a <xref linkend=\"services-downtime"
"\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:230
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
"process fails."
msgstr ""
"A fim de conseguir uma margem extra de segurança quando atualizar "
"remotamente, nós sugerimos que você execute o processo de atualização no "
"console virtual fornecido pelo programa <command>screen</command>, que "
"permite uma reconexão segura e garante que o processo de atualização não "
"seja interrompido mesmo se o processo de conexão remota falhar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:238
msgid ""
"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
"command> etc. on the machine you are upgrading.  That is because each of "
"those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded.  "
"Use of the GNOME application <command>update-manager</command> is "
"<emphasis>strongly discouraged</emphasis> for upgrades to new releases, as "
"this tool relies on the desktop session remaining active."
msgstr ""
"Você <emphasis>não</emphasis> deve atualizar utilizando <command>telnet</"
"command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, ou a partir de "
"uma sessão X gerenciada por <command>xdm</command>, <command>gdm</command> "
"ou <command>kdm</command>, etc., na máquina que você estiver atualizando. "
"Isso é porque cada um desses serviços pode muito bem ser terminado durante a "
"atualização, o que pode resultar em um sistema <emphasis>inacessível</"
"emphasis> que está apenas parcialmente atualizado. O uso do aplicativo "
"<command>update-manager</command> do GNOME é <emphasis>fortemente "
"desencorajado</emphasis> para atualizações para novas versões, pois essa "
"ferramenta precisa que a sessão da área de trabalho se mantenha ativa."

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:252
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"
msgstr ""
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:258
msgid ""
"Users of the watchdog daemon provided by the <systemitem role=\"package"
"\">micro-evtd</systemitem> package should stop the daemon and disable the "
"watchdog timer before the upgrade, to avoid a spurious reboot in the middle "
"of the upgrade process:"
msgstr ""
"Os usuários do daemon de vigilância (<quote>watchdog</quote>) fornecido pelo "
"pacote <systemitem role=\"package\">micro-evtd</systemitem> devem parar o "
"daemon e desabilitar o temporizador de vigilância antes da atualização, para "
"evitar uma reinicialização espúria no meio do processo de atualização:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:263
#, no-wrap
msgid ""
"# service micro-evtd stop\n"
"# /usr/sbin/microapl -a system_set_watchdog off"
msgstr ""
"# service micro-evtd stop\n"
"# /usr/sbin/microapl -a system_set_watchdog off"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:272
msgid "Checking system status"
msgstr "Verificando a situação do sistema"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:274
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
"packages.  For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
"to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
msgstr ""
"O processo de atualização descrito neste capítulo foi idealizado para "
"atualizações a partir de sistemas &oldreleasename; <quote>puros</quote> sem "
"pacotes de terceiros. Para uma maior confiabilidade do processo de "
"atualização, você pode remover pacotes de terceiros do seu sistema antes de "
"começar a atualização."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:281
msgid ""
"Below there are two methods for finding such packages by using either "
"<command>aptitude</command> or <command>apt-forktracer</command>.  Please "
"note that neither of them are 100% accurate (e.g. the aptitude example will "
"list packages that were once provided by Debian but no longer are, such as "
"old kernel packages)."
msgstr ""
"Abaixo, há dois métodos para encontrar tais pacotes, usando "
"<command>aptitude</command> ou <command>apt-forktracer</command>. Por favor, "
"note que nenhum deles é 100% preciso (por exemplo: o método usando aptitude "
"listará pacotes que já foram fornecidos pelo Debian no passado, mas não são "
"mais, tais como pacotes de kernels antigos)."

#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:286
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ aptitude search '~c'\n"
#| "$ aptitude purge '~c'\n"
msgid ""
"$ aptitude search '~i(!~ODebian)'\n"
"$ apt-forktracer | sort\n"
msgstr ""
"$ aptitude search '~i(!~ODebian)'\n"
"$ apt-forktracer | sort\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:291
msgid ""
"Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; "
"(&oldreleasename;)  are not supported.  Please follow the instructions in "
"the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/";
"releasenotes\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
"&oldrelease; first."
msgstr ""
"Atualizações diretas a partir de versões do Debian mais antigas do que a "
"&oldrelease; (&oldreleasename;) não são suportadas. Por favor, siga as "
"instruções nas <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/";
"releasenotes\">Notas de lançamento para &debian; &oldrelease;</ulink> para "
"atualizar para &oldrelease; primeiro."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:298
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
"release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Esse procedimento também assume que o seu sistema foi atualizado para a "
"versão pontual mais recente do &oldreleasename;. Caso você não tenha feito "
"isso ou não tenha certeza, siga as instruções na <xref linkend=\"old-upgrade"
"\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:304
msgid "Review actions pending in package manager"
msgstr "Rever as ações pendentes no gerenciador de pacotes"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:306
msgid ""
"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
"removal.  In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
msgstr ""
"Em alguns casos, o uso do <command>apt-get</command> para instalação de "
"pacotes, em vez do <command>aptitude</command>, pode fazer o "
"<command>aptitude</command> considerar um pacote como <quote>não usado</"
"quote> e agendá-lo para remoção. Em geral, você deve certificar-se que o "
"sistema está totalmente atualizado e <quote>limpo</quote> antes de proceder "
"com a atualização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:313
msgid ""
"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
"package manager <command>aptitude</command>.  If a package is scheduled for "
"removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
"upgrade procedure.  Note that correcting this is only possible if your "
"<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
"</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;"
"</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Por causa disso, você deve rever se existem quaisquer ações pendentes no "
"gerenciador de pacotes <command>aptitude</command>. Se um pacote estiver "
"agendado para remoção ou atualização no gerenciador de pacotes, ele pode "
"impactar negativamente no procedimento de atualização. Note que só é "
"possível corrigir isso se o seu <filename>sources.list</filename> ainda "
"apontar para o <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> e não para "
"<emphasis>stable</emphasis> ou <emphasis>&releasename;</emphasis>; veja a "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:322
#| msgid ""
#| "To perform this review, launch <command>aptitude</command> in "
#| "<quote>visual mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</"
#| "quote>).  If it shows any actions, you should review them and either fix "
#| "them or implement the suggested actions.  If no actions are suggested you "
#| "will be presented with a message saying <quote>No packages are scheduled "
#| "to be installed, removed, or upgraded</quote>."
msgid ""
"To perform this review, launch <command>aptitude</command> in full-terminal "
"mode and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it shows any "
"actions, you should review them and either fix them or implement the "
"suggested actions.  If no actions are suggested you will be presented with a "
"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
"upgraded</quote>."
msgstr ""
"Para fazer essa revisão, inicie o <command>aptitude</command> em modo "
"terminal cheio e pressione <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). Se ele "
"mostrar quaisquer ações, você deve revê-las e corrigi-las ou implementar as "
"ações sugeridas. Se nenhuma ação for sugerida, será apresentada uma mensagem "
"dizendo <quote>Nenhum pacote está agendado para ser instalado, removido ou "
"atualizado</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:331
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Desabilitando o pinning do APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:333
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
"pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
"and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>) to allow the upgrade of "
"packages to the versions in the new stable release.  Further information on "
"APT pinning can be found in <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Caso você tenha configurado o APT para instalar determinados pacotes a "
"partir de uma distribuição diferente da \"stable\" (por exemplo, da \"testing"
"\"), você pode ter que mudar sua configuração de pinning do APT (guardada em "
"<filename>/etc/apt/preferences</filename> e <filename>/etc/apt/preferences.d/"
"</filename>) para permitir a atualização dos pacotes para as versões "
"existentes na nova versão \"stable\". Mais informações sobre pinning do APT "
"podem ser encontradas em <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:344
msgid "Checking packages status"
msgstr "Verificando a situação dos pacotes"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:346
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
"an upgradable state.  The following command will show any packages which "
"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
"status."
msgstr ""
"Independentemente do método usado para atualização, é recomendado que você "
"primeiro verifique a situação de todos os pacotes, e verifique se todos "
"estão em uma situação atualizável. O seguinte comando exibirá quaisquer "
"pacotes que tenham uma situação de <quote>Half-Installed</quote> ou "
"<quote>Failed-Config</quote>, e aqueles com alguma situação de erro."

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:352
#, no-wrap
msgid "# dpkg --audit\n"
msgstr "# dpkg --audit\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:355
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<command>aptitude</command> or with commands such as"
msgstr ""
"Você também pode inspecionar o estado de todos os pacotes em seu sistema "
"utilizando o <command>aptitude</command> ou com comandos como"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:360
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l | pager\n"
msgstr "# dpkg -l | pager\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:363
msgid "or"
msgstr "ou"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:366
#, no-wrap
msgid "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
msgstr "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:369
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that "
"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"É desejável remover quaisquer retenções (holds) em pacotes antes da "
"atualização. Se qualquer pacote que seja essencial para a atualização "
"estiver retido, a atualização falhará."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:373
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
"<command>dselect</command>.  You can identify packages on hold for "
"<command>aptitude</command> with"
msgstr ""
"Note que o <command>aptitude</command> usa um método para registrar os "
"pacotes que estão retidos diferente do <command>apt-get</command> e do "
"<command>dselect</command>. Você pode identificar pacotes retidos pelo "
"<command>aptitude</command> com"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:379
#, no-wrap
msgid "# aptitude search \"~ahold\" \n"
msgstr "# aptitude search \"~ahold\"\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:382
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
"command>, you should use"
msgstr ""
"Caso você queira verificar quais pacotes você tem retidos pelo <command>apt-"
"get</command>, você deve usar"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:386
#, no-wrap
msgid "# dpkg --get-selections | grep 'hold$'\n"
msgstr "# dpkg --get-selections | grep 'hold$'\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:389
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
"upgraded."
msgstr ""
"Se você alterou e recompilou um pacote localmente, e não o renomeou ou "
"colocou uma época na versão, você deve colocá-lo em retenção para evitar que "
"seja atualizado."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:394
msgid ""
"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be "
"changed using:"
msgstr ""
"O estado do pacote em <quote>hold</quote> pelo <command>apt-get</command> "
"pode ser alterado usando:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:397
#, no-wrap
msgid "# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
msgstr "# echo <replaceable>nome_do_pacote</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:400
msgid ""
"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the "
"<quote>hold</quote> state."
msgstr ""
"Substitua <literal>hold</literal> por <literal>install</literal> para "
"remover o estado de <quote>hold</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:404
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Se existir alguma coisa que você precisa corrigir, é melhor certificar-se "
"que o seu <filename>sources.list</filename> ainda se refere a "
"&oldreleasename; como explicado na <xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:411
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "A seção <quote>proposed-updates</quote>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:413
msgid ""
"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
"that file before attempting to upgrade your system.  This is a precaution to "
"reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"Caso você tenha a seção <quote><literal>proposed-updates</literal></quote> "
"presente no seu arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, você "
"deve removê-la desse arquivo antes de tentar atualizar o seu sistema. Essa é "
"uma precaução para reduzir a probabilidade de conflitos."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:422
msgid "Unofficial sources"
msgstr "Fontes não oficiais"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:424
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
"dependencies.  If these packages were installed by adding an extra package "
"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
"the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
"packages."
msgstr ""
"Caso você tenha quaisquer pacotes não-Debian no seu sistema, você deve estar "
"ciente de que esses podem ser removidos durante a atualização por causa de "
"dependências conflitantes. Se esses pacotes foram instalados pela adição de "
"um repositório extra no seu <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, você "
"deve verificar se tal repositório também oferece pacotes compilados para "
"&releasename; e alterar a linha da fonte correspondente ao mesmo tempo que "
"alterar as suas linhas das fontes para os pacotes Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:435
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
"remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
"to replace that package."
msgstr ""
"O sistema de gerenciamento de pacotes do Debian normalmente não permite que "
"um pacote remova ou atualize um arquivo pertencente a outro pacote, a menos "
"que ele tenha sido definido para substituir esse pacote."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:432
msgid ""
"Some users may have <emphasis>unofficial</emphasis> backported <quote>newer</"
"quote> versions of packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian "
"installed on their &oldreleasename; system.  Such packages are most likely "
"to cause problems during an upgrade as they may result in file "
"conflicts<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  <xref linkend=\"trouble"
"\"/> has some information on how to deal with file conflicts if they should "
"occur."
msgstr ""
"Alguns usuários podem ter versões atualizadas retroativamente "
"(<quote>backported</quote>) <emphasis>não-oficiais</emphasis> <quote>mais "
"novas</quote> dos pacotes que <emphasis>estão</emphasis> no Debian "
"instaladas no seu sistema &oldreleasename;. Tais pacotes são mais prováveis "
"de causar problemas durante a atualização, pois podem resultar em conflitos "
"de arquivo<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. A <xref linkend="
"\"trouble\"/> tem algumas informações sobre como lidar com conflitos de "
"arquivo caso eles devam ocorrer."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:447
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Preparando as fontes para o APT"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:449
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Antes de iniciar a atualização você deve ajustar as listas de pacote no "
"arquivo de configuração do <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:454
#| msgid ""
#| "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
#| "that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
#| "install the package with the highest version number, giving priority to "
#| "the first line in the file (thus where you have multiple mirror "
#| "locations, you'd typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-"
#| "ROM</acronym>s, and then HTTP/FTP mirrors)."
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
"install the package with the highest version number, giving priority to the "
"first line in the file (thus where you have multiple mirror locations, you'd "
"typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and "
"then remote mirrors)."
msgstr ""
"O <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> considerará todos os pacotes "
"que possam ser encontrados através de qualquer linha iniciada por "
"<quote><literal>deb</literal></quote>, e instalará o pacote com o número de "
"versão mais elevado, dando prioridade à primeira linha do arquivo (assim, "
"onde você tiver múltiplas localizações de espelhos, você normalmente "
"indicará primeiro um disco rígido local, depois <acronym>CD-ROM</acronym>s, "
"e então os espelhos remotos)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:462
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
"Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
"here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
"announcements yourself.  If you use the status name instead, you will just "
"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"Uma versão pode frequentemente ser referida tanto pelo seu codinome (por "
"exemplo, <literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</"
"literal>) como pelo seu nome de estado (ou seja, <literal>oldstable</"
"literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, "
"<literal>unstable</literal>). Referir-se a uma versão pelo seu codinome tem "
"a vantagem que você nunca será surpreendido por uma nova versão, e por essa "
"razão essa abordagem é adotada aqui. Isso significa certamente que você "
"mesmo terá que ficar atento aos anúncios de lançamento. Caso você use o nome "
"de estado em vez disso, verá apenas grandes quantidades de atualizações dos "
"pacotes disponíveis assim que um lançamento acontecer."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:474
msgid ""
"Debian provides two announcement mailing lists to help you stay up to date "
"on relevant information related to Debian releases:"
msgstr ""
"O Debian fornece duas listas de e-mail de anúncios para ajudar você a ficar "
"atualizado sobre informações relevantes relacionadas a lançamentos do Debian:"

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:479
msgid ""
"By <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/\";> subscribing to "
"the Debian announcement mailing list</ulink>, you will receive a "
"notification every time Debian makes a new release.  Such as when "
"<literal>&releasename;</literal> changes from e.g. <literal>stable</literal> "
"to <literal>oldstable</literal>."
msgstr ""
"Ao <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/\";>se inscrever na "
"lista de e-mail de anúncios do Debian</ulink>, você receberá uma notificação "
"a cada vez que o Debian fizer um novo lançamento. Tal como quando a "
"<literal>&releasename;</literal> trocar de, por exemplo, <literal>stable</"
"literal> para <literal>oldstable</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:489
msgid ""
"By <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-security-announce/\";> "
"subscribing to the Debian security announcement mailing list</ulink>, you "
"will receive a notification every time Debian publishes a security "
"announcement."
msgstr ""
"Ao <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-security-announce/\";>se "
"inscrever na lista de e-mail de anúncios de segurança do Debian</ulink>, "
"você receberá uma notificação a cada vez que o Debian publicar um anúncio de "
"segurança."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:499
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Adicionar fontes da Internet ao APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:501
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from the main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is closest to "
"you in network terms."
msgstr ""
"A configuração padrão é definida para instalação a partir dos principais "
"servidores do Debian na Internet, mas é possível que você deseje modificar o "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> para usar outros espelhos, "
"preferencialmente um espelho que esteja localizado o mais próximo de você em "
"termos de rede."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:506
#| msgid ""
#| "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-"
#| "debian-mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</"
#| "quote> section).  HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
msgid ""
"Debian mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
"\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> section).  "
"Note that FTP mirrors are being discontinued - see <xref linkend=\"old-"
"sources\"/>."
msgstr ""
"Os endereços dos espelhos do Debian podem ser encontrados em <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (veja na seção <quote>lista de espelhos do "
"Debian</quote>). Note que os espelhos FTP estão sendo descontinuados - veja "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:512
#| msgid ""
#| "For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
#| "mirror-eg;</literal>.  When inspecting that mirror with a web browser or "
#| "FTP program, you will notice that the main directories are organized like "
#| "this:"
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
"mirror-eg;</literal>.  If you inspect that mirror with a web browser, you "
"will notice that the main directories are organized like this:"
msgstr ""
"Por exemplo, suponha que seu espelho Debian mais próximo seja <literal>&url-"
"debian-mirror-eg;</literal>. Se você examinar esse espelho com um navegador "
"web, você notará que os diretórios principais estão organizados assim:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:518
#, no-wrap
msgid ""
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:522
msgid ""
"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Para usar esse espelho com o <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
"você adiciona esta linha ao seu arquivo <filename>sources.list</filename>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:525
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:527 en/upgrading.dbk:558
msgid ""
"Note that the <quote><literal>dists</literal></quote> is added implicitly, "
"and the arguments after the release name are used to expand the path into "
"multiple directories."
msgstr ""
"Note que o <quote><literal>dists</literal></quote> é adicionado "
"implicitamente, e os argumentos após o nome da versão são usados para "
"expandir o caminho em múltiplos diretórios."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:531 en/upgrading.dbk:562
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"Após adicionar suas novas fontes, desabilite as linhas <quote><literal>deb</"
"literal></quote> previamente existentes em <filename>sources.list</filename> "
"pondo um sinal de cerquilha (<literal>#</literal>) no início delas."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:538
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Adicionando fontes ao APT para um espelho local"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:540
#| msgid ""
#| "Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local "
#| "disk (possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
msgid ""
"Instead of using HTTP package mirrors, you may wish to modify <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk (possibly "
"mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
msgstr ""
"Em vez de usar espelhos de pacotes HTTP, é possível que você deseje "
"modificar o <filename>/etc/apt/sources.list</filename> para usar um espelho "
"em um disco local (possivelmente montado sobre <acronym>NFS</acronym>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:545
#| msgid ""
#| "For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
#| "filename>, and have main directories like this:"
msgid ""
"For example, your package mirror may be under <filename>/var/local/debian/</"
"filename>, and have main directories like this:"
msgstr ""
"Por exemplo, seu espelho de pacotes pode estar sob <filename>/var/local/"
"debian/</filename>, e ter diretórios principais assim:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:549
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
#| "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgid ""
"/var/local/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/local/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"/var/local/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/local/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:553
msgid ""
"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Para usar isso com o <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, adicione "
"esta linha ao seu arquivo <filename>sources.list</filename>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:556
#, no-wrap
#| msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgid "deb file:/var/local/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/local/debian &releasename; main contrib"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:569
msgid "Adding APT sources from optical media"
msgstr "Adicionando fontes ao APT a partir de mídia ótica"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:571
msgid ""
"If you want to use <emphasis>only</emphasis> CDs (or DVDs or Blu-ray Discs), "
"comment out the existing <quote><literal>deb</literal></quote> lines in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> by placing a hash sign "
"(<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"Caso você queira usar <emphasis>apenas</emphasis> CDs (ou mídias de DVDs ou "
"Blu-ray), comente as linhas <quote><literal>deb</literal></quote> já "
"existentes em <filename>/etc/apt/sources.list</filename> pondo um sinal de "
"cerquilha (<literal>#</literal>) no início delas."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:577
msgid ""
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/media/cdrom</filename> mount "
"point.  For example, if <filename>/dev/sr0</filename> is your CD-ROM drive, "
"<filename>/etc/fstab</filename> should contain a line like:"
msgstr ""
"Certifique-se de que existe uma linha em <filename>/etc/fstab</filename> que "
"habilite a montagem do seu drive de CD-ROM no ponto de montagem <filename>/"
"media/cdrom</filename>. Por exemplo, caso <filename>/dev/sr0</filename> seja "
"o seu drive de CD-ROM, o <filename>/etc/fstab</filename> deve conter uma "
"linha como:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:584
#, no-wrap
msgid "/dev/sr0 /media/cdrom auto noauto,ro 0 0\n"
msgstr "/dev/sr0 /media/cdrom auto noauto,ro 0 0\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:587
msgid ""
"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
"<literal>noauto,ro</literal> in the fourth field."
msgstr ""
"Note que não deve haver <emphasis>nenhum espaço</emphasis> entre as palavras "
"<literal>noauto,ro</literal> no quarto campo."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:591
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr "Para verificar se funciona, insira um CD e tente executar"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:594
#, no-wrap
msgid ""
"# mount /media/cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
"# ls -alF /media/cdrom  # this should show the CD's root directory\n"
"# umount /media/cdrom   # this will unmount the CD\n"
msgstr ""
"# mount /media/cdrom    # isso montará o CD no ponto de montagem\n"
"# ls -alF /media/cdrom  # isso deverá exibir o diretório raiz do CD\n"
"# umount /media/cdrom   # isso desmontará o CD\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:599
msgid "Next, run:"
msgstr "Depois, execute:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:602
#, no-wrap
msgid "# apt-cdrom add\n"
msgstr "# apt-cdrom add\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:605
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr ""
"para cada CD-ROM de binários do Debian que você tiver, para adicionar os "
"dados a respeito de cada CD à base de dados do APT."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:613
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Atualizando pacotes"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:615
#| msgid ""
#| "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use "
#| "the package management tool <command>apt-get</command>.  In previous "
#| "releases, <command>aptitude</command> was recommended for this purpose, "
#| "but recent versions of <command>apt-get</command> provide equivalent "
#| "functionality and also have shown to more consistently give the desired "
#| "upgrade results."
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
"package management tool <command>apt-get</command>.  In previous releases, "
"<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
"versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality and "
"also have proven to more consistently give the desired upgrade results."
msgstr ""
"A forma recomendada para atualizar a partir de versões anteriores do "
"&debian; é usar a ferramenta de gerenciamento de pacotes <command>apt-get</"
"command>. Nos lançamentos anteriores, o <command>aptitude</command> era "
"recomendado para esse propósito, mas as versões recentes do <command>apt-"
"get</command> fornecem uma funcionalidade equivalente e também têm provado "
"dar de forma mais consistente os resultados desejados nas atualizações."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:623
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"Não esqueça de montar todas as partições necessárias (especialmente as "
"partições raiz e <filename>/usr</filename>) com permissões de leitura e "
"escrita, com um comando como:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:627
#, no-wrap
msgid "# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
msgstr "# mount -o remount,rw /<replaceable>ponto-de-montagem</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:630
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>.  There "
"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
msgstr ""
"Em seguida, você deve confirmar novamente se as entradas das fontes do APT "
"(em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) referem-se a "
"<quote><literal>&releasename;</literal></quote> ou a <quote><literal>stable</"
"literal></quote>. Não devem haver quaisquer entradas de fontes que apontem "
"para &oldreleasename;"

#. type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:636
msgid ""
"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</"
"literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
"emphasis> change it."
msgstr ""
"As linhas de fontes de um CD-ROM podem às vezes se referir à "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>; embora isso possa ser confuso, "
"você <emphasis>não</emphasis> deve alterá-las."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:644
msgid "Recording the session"
msgstr "Gravando a sessão"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:646
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
"command> program to record a transcript of the upgrade session.  Then if a "
"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
"provide exact information in a bug report.  To start the recording, type:"
msgstr ""
"É fortemente recomendado que você utilize o programa <command>/usr/bin/"
"script</command> para gravar uma transcrição da sessão de atualização. "
"Então, se um problema ocorrer, você terá um registro do que aconteceu e, se "
"necessário, poderá fornecer informações precisas em um relatório de bug. "
"Para iniciar a gravação, digite:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:652
#, no-wrap
msgid "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.script\n"
msgstr "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;-<replaceable>etapa</replaceable>.hora -a ~/upgrade-&releasename;-<replaceable>etapa</replaceable>.script\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:655
msgid ""
"or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to reboot "
"the system) use different <replaceable>step</replaceable> values to indicate "
"which step of the upgrade you are logging. Do not put the typescript file in "
"a temporary directory such as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/"
"tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade "
"or during any restart)."
msgstr ""
"ou semelhante. Caso você tenha que reexecutar a transcrição (por exemplo, "
"caso você tenha que reinicializar o sistema) use valores diferentes para "
"<replaceable>etapa</replaceable> para indicar qual etapa da atualização você "
"está registrando. Não ponha o arquivo de transcrição em um diretório "
"temporário como <filename>/tmp</filename> ou <filename>/var/tmp</filename> "
"(arquivos nesses diretórios podem ser excluídos durante a atualização ou "
"durante qualquer reinicialização)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:663
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen.  If you are at the system's console, just switch to VT2 (using "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>)  and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;.script</literal> to view the file."
msgstr ""
"A transcrição também permitirá que você reveja informações que rolaram para "
"fora da tela. Caso você esteja no console do sistema, apenas mude para VT2 "
"(usando <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>)  e, após se autenticar, use <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;-etapa.script</literal> para ver o arquivo."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:671
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
msgstr ""
"Depois que você tiver completado a atualização, pode parar o "
"<command>script</command> digitando <literal>exit</literal> no prompt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:676
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"
msgstr ""
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:681
msgid ""
"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
"the whole session:"
msgstr ""
"Caso você tenha usado a opção <emphasis>-t</emphasis> para o "
"<command>script</command>, você pode usar o programa <command>scriptreplay</"
"command> para reproduzir toda a sessão:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:686
#, no-wrap
msgid "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;-etapa.hora ~/upgrade-&releasename;-etapa.script\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:691
msgid "Updating the package list"
msgstr "Atualizando a lista de pacotes"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:693
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched.  This is done by executing:"
msgstr ""
"Primeiro, a lista de pacotes disponíveis para a nova versão precisa ser "
"obtida. Isso é feito executando:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:697
#, no-wrap
msgid "# apt-get update\n"
msgstr "# apt-get update\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:702
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr "Certifique-se que você tem espaço suficiente para a atualização"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:704
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you will have "
"sufficient hard disk space when you start the full system upgrade described "
"in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>.  First, any package needed for "
"installation that is fetched from the network is stored in <filename>/var/"
"cache/apt/archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> "
"subdirectory, during download), so you must make sure you have enough space "
"on the file system partition that holds <filename>/var/</filename> to "
"temporarily download the packages that will be installed in your system.  "
"After the download, you will probably need more space in other file system "
"partitions in order to both install upgraded packages (which might contain "
"bigger binaries or more data) and new packages that will be pulled in for "
"the upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
"with an incomplete upgrade that is difficult to recover from."
msgstr ""
"Você tem que se certificar, antes de atualizar o seu sistema, que você terá "
"espaço em disco rígido suficiente quando iniciar a atualização completa do "
"sistema descrita na <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Primeiro, qualquer "
"pacote necessário para instalação que for obtido pela rede é armazenado em "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> (e no subdiretório "
"<filename>partial/</filename>, durante o download), então você deve "
"certificar-se que tem espaço suficiente na partição do sistema de arquivos "
"que contém o <filename>/var/</filename> para download temporário dos pacotes "
"que serão instalados em seu sistema. Após o download, você provavelmente "
"precisará de mais espaço em outras partições de sistemas de arquivos, tanto "
"para instalação de pacotes atualizados (que podem conter executáveis maiores "
"ou mais dados) quanto para novos pacotes que serão puxados pela atualização. "
"Caso o seu sistema não tenha espaço suficiente, você pode acabar com uma "
"atualização incompleta que pode ser difícil de recuperar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:720
msgid ""
"<command>apt-get</command> can show you detailed information about the disk "
"space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
"see this estimate by running:"
msgstr ""
"O <command>apt-get</command> pode exibir informações detalhadas sobre o "
"espaço em disco necessário para a instalação. Antes de executar a "
"atualização, você pode ver essa estimativa executando:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:725
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
"Need to get xx.xMB of archives. \n"
"After this operation, AAAMB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX atualizados, XXX novos instalados, XXX para remover e XXX não atualizados.\n"
"Necessário obter xx.xMB de arquivos.\n"
"Após essa operação, AAAMB de espaço de disco adicional serão usados.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:733
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> before running this command to estimate the "
"disk space."
msgstr ""
"Ao executar esse comando no início do processo de atualização, pode ocorrer "
"um erro, devido às razões descritas nas próximas seções. Nesse caso, você "
"precisará esperar até que tenha feito a atualização mínima do sistema, como "
"na <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, antes de executar esse comando para "
"estimar o espaço em disco."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:742
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> "
"will warn you with a message like this:"
msgstr ""
"Caso você não tenha espaço suficiente em disco para a atualização, o "
"<command>apt-get</command> o avisará com uma mensagem como esta:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:746
#, no-wrap
msgid "E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n"
msgstr "E: Você não tem espaço livre suficiente em /var/cache/apt/archives/.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:749
msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand.  You can:"
msgstr ""
"Nessa situação, certifique-se de liberar espaço suficiente antes. Você pode:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:755
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Cleaning up the package "
"cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all previously "
"downloaded package files."
msgstr ""
"Remover pacotes que tenham sido previamente baixados para instalação (em "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Limpar o cache de pacotes "
"executando <command>apt-get clean</command> removerá todos os arquivos de "
"pacote previamente baixados."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:763
msgid ""
"Remove forgotten packages.  If you have used <command>aptitude</command> or "
"<command>apt-get</command> to manually install packages in &oldreleasename; "
"it will have kept track of those packages you manually installed, and will "
"be able to mark as redundant those packages pulled in by dependencies alone "
"which are no longer needed due to a package being removed. They will not "
"mark for removal packages that you manually installed. To remove "
"automatically installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
"Remover pacotes esquecidos. Caso você tenha utilizado o <command>aptitude</"
"command> ou <command>apt-get</command> para instalar pacotes manualmente no "
"&oldreleasename;, ele terá mantido o registro desses pacotes que você "
"instalou manualmente e será capaz de marcar como redundantes aqueles pacotes "
"obtidos apenas por dependências que não são mais necessárias devido ao "
"pacote ter sido removido. Eles não marcarão para remoção pacotes que você "
"instalou manualmente. Para remover automaticamente pacotes que não são mais "
"usados, execute:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/upgrading.dbk:773
#, no-wrap
msgid "# apt-get autoremove\n"
msgstr "# apt-get autoremove\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:776
msgid ""
"You can also use <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command>, "
"or <command>cruft</command> to find redundant packages.  Do not blindly "
"remove the packages these tools present, especially if you are using "
"aggressive non-default options that are prone to false positives.  It is "
"highly recommended that you manually review the packages suggested for "
"removal (i.e.  their contents, sizes, and descriptions)  before you remove "
"them."
msgstr ""
"Você também pode usar o <command>deborphan</command>, <command>debfoster</"
"command> ou <command>cruft</command> para encontrar pacotes redundantes. Não "
"remova cegamente os pacotes apresentados por essas ferramentas, "
"especialmente se você estiver usando opções agressivas diferentes do padrão "
"que são propensas a falsos positivos. É altamente recomendado que você "
"revise manualmente os pacotes sugeridos para remoção (ou seja, seus "
"conteúdos, tamanhos e descrições) antes de removê-los."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:787
#| msgid ""
#| "Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
#| "(you can always reinstall them after the upgrade).  If you have "
#| "<systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, "
#| "you can use <command>popcon-largest-unused</command> to list the packages "
#| "you do not use that occupy the most space.  You can find the packages "
#| "that just take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
#| "(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</"
#| "systemitem> package) or with <command>wajig</command> (running "
#| "<literal>wajig size</literal>).  They can also be found with <systemitem "
#| "role=\"package\">aptitude</systemitem>.  Start <command>aptitude</"
#| "command> in <quote>visual mode</quote>, select "
#| "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</"
#| "guimenuitem></menuchoice>, press <keycap>l</keycap> and enter "
#| "<literal>~i</literal>, then press <keycap>S</keycap> and enter "
#| "<literal>~installsize</literal>.  This will give you a handy list to work "
#| "with."
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade).  If you have <systemitem "
"role=\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use "
"<command>popcon-largest-unused</command> to list the packages you do not use "
"that occupy the most space.  You can find the packages that just take up the "
"most disk space with <command>dpigs</command> (available in the <systemitem "
"role=\"package\">debian-goodies</systemitem> package) or with "
"<command>wajig</command> (running <literal>wajig size</literal>).  They can "
"also be found with <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>.  "
"Start <command>aptitude</command> in full-terminal mode, select "
"<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</"
"guimenuitem></menuchoice>, press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</"
"literal>, then press <keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</"
"literal>.  This will give you a handy list to work with."
msgstr ""
"Remova pacotes que ocupam muito espaço e não são necessários atualmente "
"(você sempre pode reinstalá-los após a atualização). Caso você tenha o "
"<systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> instalado, você "
"pode usar o <command>popcon-largest-unused</command> para listar os pacotes "
"que você não usa e que ocupam mais espaço. Você pode encontrar apenas os "
"pacotes que ocupam mais espaço em disco com <command>dpigs</command> "
"(disponível no pacote <systemitem role=\"package\">debian-goodies</"
"systemitem>) ou com o <command>wajig</command> (executando <literal>wajig "
"size</literal>). Eles também podem ser encontrados com o <systemitem role="
"\"package\">aptitude</systemitem>. Inicie o <command>aptitude</command> em "
"modo terminal cheio, selecione <menuchoice><guimenu>Visões</"
"guimenu><guimenuitem>Nova lista de pacotes plana</guimenuitem></menuchoice>, "
"pressione <keycap>l</keycap> e digite <literal>~i</literal>, então pressione "
"<keycap>S</keycap> e digite <literal>~installsize</literal>. Isso lhe dará "
"uma lista conveniente para trabalhar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:807
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are not "
"needed.  You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
"systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are "
"kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/"
"usr/share/locale</filename>."
msgstr ""
"Remover traduções e arquivos de localização do sistema se eles não forem "
"necessários. Você pode instalar o pacote <systemitem role=\"package"
"\">localepurge</systemitem> e configurá-lo para que apenas alguns locales "
"selecionados sejam mantidos no sistema. Isso reduzirá o espaço de disco "
"consumido em <filename>/usr/share/locale</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:817
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
msgstr ""
"Mover temporariamente para um outro sistema, ou remover permanentemente, "
"registros do sistema existentes em <filename>/var/log/</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:824
#| msgid ""
#| "Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use "
#| "a temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</"
#| "acronym> storage device, temporary hard disk, filesystem already in "
#| "use, ...)"
msgid ""
"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)."
msgstr ""
"Usar um <filename>/var/cache/apt/archives</filename> temporário: Você pode "
"usar um diretório de cache temporário de um outro sistema de arquivos "
"(dispositivo de armazenamento <acronym>USB</acronym>, disco rígido "
"temporário, sistema de arquivos já em uso, ...)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/upgrading.dbk:831
msgid ""
"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
"be interrupted during the upgrade."
msgstr ""
"Não use uma montagem <acronym>NFS</acronym> pois a conexão de rede pode ser "
"interrompida durante a atualização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:836
msgid ""
"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"
msgstr ""
"Por exemplo, caso você tenha um pendrive <acronym>USB</acronym> montado em "
"<filename>/media/pendrive</filename>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:840
msgid ""
"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr ""
"remova os pacotes que tenham sido previamente baixados para instalação: "

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:843
#, no-wrap
msgid "# apt-get clean"
msgstr "# apt-get clean"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:848
msgid ""
"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
"<acronym>USB</acronym> drive:"
msgstr ""
"copie o diretório <filename>/var/cache/apt/archives</filename> para o drive "
"<acronym>USB</acronym>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:852
#, no-wrap
msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/pendrive/"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:857
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr "monte o diretório de cache temporário no lugar do atual:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:859
#, no-wrap
msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
msgstr "# mount --bind /media/pendrive/archives /var/cache/apt/archives"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:864
msgid ""
"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> directory:"
msgstr ""
"após a atualização, restaure o diretório <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> original:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:867
#, no-wrap
msgid "# umount /media/usbkey/archives"
msgstr "# umount /media/pendrive/archives"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:872
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
msgstr "remova o <filename>/media/pendrive/archives</filename> restante."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:876
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
"mounted on your system."
msgstr ""
"Você pode criar o diretório de cache temporário em qualquer sistema de "
"arquivos que esteja montado em seu sistema."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:883
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
">)  or partial upgrades of the system followed by a full upgrade.  This will "
"make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the "
"package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"Fazer uma atualização mínima do sistema (veja a <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>) ou atualizações parciais do sistema seguidas por uma "
"atualização completa. Isso permitirá atualizar o sistema parcialmente, e "
"permite limpar o cache de pacotes antes da atualização completa."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:894
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Note que para remover pacotes com segurança, é aconselhável mudar o seu "
"<filename>sources.list</filename> de volta para &oldreleasename; como "
"descrito na <xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:901
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "Atualização mínima do sistema"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:903
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
"remove large numbers of packages that you will want to keep.  We therefore "
"recommend a two-part upgrade process: first a minimal upgrade to overcome "
"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""
"Em alguns casos, fazer a atualização completa (como descrito abaixo) "
"diretamente pode remover um grande número de pacotes que você queira manter. "
"Nós portanto recomendamos um processo de atualização em duas partes: "
"primeiro uma atualização mínima para superar esses conflitos, depois uma "
"atualização completa como descrito na <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:910
msgid "To do this, first run:"
msgstr "Para fazer isso, primeiro execute:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:913
#, no-wrap
msgid "# apt-get upgrade\n"
msgstr "# apt-get upgrade\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:917 en/upgrading.dbk:953
msgid ""
"The upgrade process for some previous releases recommended the use of "
"<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
"for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
msgstr ""
"O processo de atualização para algumas versões anteriores recomendava o uso "
"do <command>aptitude</command> para a atualização. Essa ferramenta não é "
"recomendada para atualizações do &oldreleasename; para a &releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:924
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"Isso tem como efeito a atualização daqueles pacotes que podem ser "
"atualizados sem a necessidade de que quaisquer outros pacotes sejam "
"removidos ou instalados."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:929
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
"space and a full upgrade cannot be run due to space constraints."
msgstr ""
"A atualização mínima do sistema também pode ser útil quando o sistema "
"estiver com pouco espaço e uma atualização completa não puder ser feita "
"devido às restrições de espaço."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:934
msgid ""
"If the <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> package is "
"installed, it will (in its default configuration) show important information "
"about upgraded packages in a pager.  Press <keycap>q</keycap> after reading "
"to exit the pager and continue the upgrade."
msgstr ""
"Se o pacote <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> "
"estiver instalado, ele mostrará (em sua configuração padrão) informações "
"importantes sobre pacotes atualizados em um paginador. Pressione <keycap>q</"
"keycap> após a leitura para sair do paginador e continue a atualização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:943
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Atualizando o sistema"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:945
msgid ""
"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with "
"the main part of the upgrade.  Execute:"
msgstr ""
"Uma vez que você tenha cumprido os passos anteriores, agora está pronto para "
"continuar com a parte principal da atualização. Execute:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:949
#, no-wrap
msgid "# apt-get dist-upgrade\n"
msgstr "# apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:960
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, installing the newest "
"available versions of all packages, and resolving all possible dependency "
"changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"Isso realizará uma atualização completa do sistema, instalando as versões "
"mais novas disponíveis de todos os pacotes, e resolvendo todas as mudanças "
"de dependências possíveis entre pacotes em lançamentos diferentes. Se "
"necessário, instalará alguns pacotes novos (normalmente novas versões de "
"bibliotecas, ou pacotes renomeados), e removerá quaisquer pacotes obsoletos "
"em conflito."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:967
#| msgid ""
#| "When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to "
#| "insert specific CDs at several points during the upgrade.  You might have "
#| "to insert the same CD multiple times; this is due to inter-related "
#| "packages that have been spread out over the CDs."
msgid ""
"When upgrading from a set of CDs/DVDs/BDs, you will probably be asked to "
"insert specific discs at several points during the upgrade.  You might have "
"to insert the same disc multiple times; this is due to inter-related "
"packages that have been spread out over the discs."
msgstr ""
"Quando atualizar a partir de um conjunto de CDs/DVDs/BDs, será pedido para "
"inserir discos específicos em vários pontos durante a atualização. Você pode "
"ter que inserir o mesmo disco várias vezes; isso é devido a pacotes inter-"
"relacionados que foram espalhados através dos discos."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:973
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
"version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
"installation or by trying <literal>apt-get install <replaceable>package</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"As novas versões dos pacotes instalados atualmente que não puderem ser "
"atualizadas sem mudar a situação da instalação de um outro pacote serão "
"deixadas em sua versão atual (exibidas como <quote>held back</quote>). Isso "
"pode ser resolvido tanto utilizando o <command>aptitude</command> para "
"escolher esses pacotes para instalação, como tentando <literal>apt-get "
"install <replaceable>pacote</replaceable></literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:985
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Possíveis problemas durante a atualização"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:988
msgid ""
"The following sections describe known issues that might appear during an "
"upgrade to &releasename;."
msgstr ""
"As seções seguintes descrevem problemas conhecidos que podem aparecer "
"durante uma atualização para a &releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:993
msgid ""
"Dist-upgrade fails with <quote>Could not perform immediate configuration</"
"quote>"
msgstr ""
"O dist-upgrade falha com <quote>Could not perform immediate configuration</"
"quote>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:995
msgid ""
"In some cases the <command>apt-get dist-upgrade</command> step can fail "
"after downloading packages with:"
msgstr ""
"Em alguns casos a etapa <command>apt-get dist-upgrade</command> pode falhar "
"após baixar os pacotes com:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:998
#, no-wrap
msgid "E: Could not perform immediate configuration on '<replaceable>package</replaceable>'.  Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details.\n"
msgstr "E: Não foi possível realizar a configuração imediata no '<replaceable>pacote</replaceable>'. Por favor, veja man 5 apt.conf sob APT::Immediate-Configure para detalhes.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1002
msgid ""
"If that happens, running <command>apt-get dist-upgrade -o APT::Immediate-"
"Configure=0</command> instead should allow the upgrade to proceed."
msgstr ""
"Caso isso ocorra, executar <command>apt-get dist-upgrade -o APT::Immediate-"
"Configure=0</command> em vez disso deve permitir que a atualização prossiga."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1007
msgid ""
"Another possible workaround for this problem is to temporarily add both "
"&oldreleasename; and &releasename; sources to your <filename>sources.list</"
"filename> and run <command>apt-get update</command>."
msgstr ""
"Outra possível solução para esse problema é adicionar temporariamente as "
"fontes do &oldreleasename; e &releasename; ao seu <filename>sources.list</"
"filename> e executar <command>apt-get update</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1014
msgid "Expected removals"
msgstr "Remoções esperadas"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1016
msgid ""
"The upgrade process to &releasename; might ask for the removal of packages "
"on the system. The precise list of packages will vary depending on the set "
"of packages that you have installed.  These release notes give general "
"advice on these removals, but if in doubt, it is recommended that you "
"examine the package removals proposed by each method before proceeding.  For "
"more information about packages obsoleted in &releasename;, see <xref "
"linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"O processo de atualização para a &releasename; pode solicitar a remoção de "
"pacotes no sistema. A lista exata dos pacotes variará dependendo do conjunto "
"de pacotes que você tenha instalado. Estas notas de lançamento dão conselhos "
"gerais sobre essas remoções, mas se estiver em dúvida, é recomendado que "
"você examine as remoções de pacotes propostas por cada método antes de "
"prosseguir. Para mais informações sobre pacotes obsoletos no &releasename;, "
"veja <xref linkend=\"obsolete\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1028
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr "Loops de conflitos ou pré-dependências"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1031
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>apt-get</command> will alert "
"you of this and abort the upgrade.  You can work around this by specifying "
"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-"
"get</command> command line."
msgstr ""
"Algumas vezes é necessário habilitar a opção <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> no APT para que seja possível remover temporariamente um pacote "
"essencial devido a um loop de <quote>Conflitos/Pré-Dependências</quote>. O "
"<command>apt-get</command> o alertará sobre isso e cancelará a atualização. "
"Você pode contornar isso especificando a opção <literal>-o APT::Force-"
"LoopBreak=1</literal> na linha de comando do <command>apt-get</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1039
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention.  Usually this means using <command>apt-get</"
"command> or"
msgstr ""
"É possível que uma estrutura de dependências do sistema possa estar tão "
"corrompida de modo que necessite de intervenção manual. Normalmente, isso "
"significa usar o <command>apt-get</command> ou"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1044
#, no-wrap
msgid "# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr "# dpkg --remove <replaceable>nome_do_pacote</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1047
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "para eliminar alguns dos pacotes problemáticos, ou"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1050
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"
msgstr ""
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1054
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"Em casos extremos, você poderá ter que forçar a reinstalação com um comando "
"como"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1057
#, no-wrap
msgid "# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
msgstr "# dpkg --install <replaceable>/caminho/para/nome_do_pacote.deb</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1063
msgid "File conflicts"
msgstr "Conflitos de arquivo"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1066
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed.  A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"Os conflitos de arquivo não devem ocorrer caso você atualize a partir de um "
"sistema <quote>puro</quote> &oldreleasename;, mas podem ocorrer caso você "
"tenha portes retroativos não oficiais instalados. Um conflito de arquivo "
"resultará em um erro como:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1071
#, no-wrap
msgid ""
"Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
" trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
" which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Errors were encountered while processing:\n"
" <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
msgstr ""
"Descompactando <replaceable>&lt;pacote-foo&gt;</replaceable> (de <replaceable>&lt;arquivo-de-pacote-foo&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: erro processando <replaceable>&lt;pacote-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
" tentando sobrescrever '<replaceable>&lt;algum-nome-de-arquivo&gt;</replaceable>',\n"
" que também está no pacote <replaceable>&lt;pacote-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: sub-processo de colagem morto pelo sinal (pipe quebrado)\n"
" Erros foram encontrados enquanto processando:\n"
" <replaceable>&lt;pacote-foo&gt;</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1080
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
msgstr ""
"Você pode tentar resolver um conflito de arquivo com a remoção forçada do "
"pacote mencionado na <emphasis>última</emphasis> linha da mensagem de erro:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1084
#, no-wrap
msgid "# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr "# dpkg -r --force-depends <replaceable>nome_do_pacote</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1087
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <command>apt-get</command> commands."
msgstr ""
"Após consertar as coisas, você deve ser capaz de continuar a atualização "
"repetindo os comandos do <command>apt-get</command> descritos anteriormente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1094
msgid "Configuration changes"
msgstr "Mudanças de configuração"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1097
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages.  When you are asked if any file in "
"the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer <quote>yes</quote> to "
"ensure system consistency.  You can always revert to the old versions, since "
"they will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
msgstr ""
"Durante a atualização, serão feitas perguntas com relação a configuração ou "
"reconfiguração de diversos pacotes. Quando você for perguntado se algum "
"arquivo no diretório <filename>/etc/init.d</filename>, ou o arquivo "
"<filename>/etc/manpath.config</filename> deve ser substituído pela versão do "
"mantenedor do pacote, normalmente é necessário responder <quote>yes</quote> "
"para garantir a coerência do sistema. Você sempre pode reverter para as "
"versões antigas, já que serão guardadas com uma extensão <literal>.dpkg-old</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1106
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
"and sort things out at a later time.  You can search in the typescript file "
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"Caso você não tenha certeza do que fazer, anote o nome do pacote ou arquivo "
"e resolva em um momento posterior. Você pode procurar no arquivo transcrito "
"para rever as informações que estavam na tela durante a atualização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1113
msgid "Change of session to console"
msgstr "Mudança de sessão para o console"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1115
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might "
"find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a "
"different view and you lose visibility of the upgrade process.  For example, "
"this may happen in desktop systems when the display manager is restarted."
msgstr ""
"Caso você esteja executando a atualização usando o console local do sistema, "
"você pode achar que em alguns momentos durante a atualização o console é "
"comutado para uma visão diferente e você perde a visibilidade do processo de "
"atualização. Por exemplo, isso pode acontecer em sistemas desktop quando o "
"gerenciador de tela é reiniciado."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1122
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (if in the graphical startup screen) "
"or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo> (if in the local text-mode console) to switch back to the virtual "
"terminal 1.  Replace F1 with the function key with the same number as the "
"virtual terminal the upgrade was running in. You can also use <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></"
"keycombo> to switch between the different text-mode terminals."
msgstr ""
"Para recuperar o console onde a atualização estava em execução você terá que "
"usar <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>F1</keycap></keycombo> (se estiver na tela de inicialização gráfica) "
"ou <keycombo action='simul'> <keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo> (se estiver no console local em modo texto) para mudar de volta "
"para o terminal virtual 1. Substitua F1 pela tecla de função com o mesmo "
"número do terminal virtual onde a atualização estava em execução. Você "
"também pode usar <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Seta "
"Esquerda</keycap></keycombo> ou <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Seta Direita</keycap></keycombo> para mudar entre os "
"diferentes terminais em modo texto."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1140
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Atualizando o seu kernel e pacotes relacionados"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1142
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
"issues related to this upgrade.  You can either install one of the "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
"Debian, or compile a customized kernel from source."
msgstr ""
"Esta seção explica como atualizar o seu kernel e identifica potenciais "
"problemas relacionados com essa atualização. Você pode instalar um dos "
"pacotes <systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> fornecidos "
"pelo Debian, ou compilar um kernel customizado a partir do fonte."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1148
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
"some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"Note que muitas das informações nesta seção são baseadas na suposição de que "
"você usará um dos kernels modulares do Debian, juntamente com o <systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e o <systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem>. Caso você escolha utilizar um kernel customizado que "
"não requeira uma initrd ou se você utilizar um gerador de initrd diferente, "
"algumas das informações podem não ser relevantes para você."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1156
msgid "Installing a kernel metapackage"
msgstr "Instalando um metapacote do kernel"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1158
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
"recommended that you install a linux-image-* metapackage, if you have not "
"done so before.  These metapackages will automatically pull in a newer "
"version of the kernel during upgrades.  You can verify whether you have one "
"installed by running:"
msgstr ""
"Quando você fizer dist-upgrade do &oldreleasename; para a &releasename;, é "
"fortemente recomendado que você instale um metapacote linux-image-*, caso "
"você não tenha feito isso antes. Esses metapacotes trarão automaticamente "
"uma nova versão do kernel durante as atualizações. Você pode verificar se "
"você tem um instalado executando:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1165
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii | grep -i meta\n"
msgstr "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii | grep -i meta\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1168
msgid ""
"If you do not see any output, then you will either need to install a new "
"linux-image package by hand or install a linux-image metapackage.  To see a "
"list of available linux-image metapackages, run:"
msgstr ""
"Caso você não veja nenhuma saída, então você precisará instalar um novo "
"pacote linux-image manualmente ou instalar um metapacote linux-image. Para "
"ver uma lista dos metapacotes linux-image disponíveis, execute:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1173
#, no-wrap
msgid "# apt-cache search linux-image- | grep -i meta | grep -v transition\n"
msgstr "# apt-cache search linux-image- | grep -i meta | grep -v transition\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1177
#| msgid ""
#| "If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
#| "literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
#| "see '<literal>2.6.32-5-amd64</literal>', it is recommended that you "
#| "install <systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem>.  You "
#| "may also use <command>apt-cache</command> to see a long description of "
#| "each package in order to help choose the best one available.  For example:"
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
"literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
"see <quote><literal>2.6.32-5-amd64</literal></quote>, it is recommended that "
"you install <systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem>.  "
"You may also use <command>apt-cache</command> to see a long description of "
"each package in order to help choose the best one available.  For example:"
msgstr ""
"Caso você esteja inseguro sobre qual pacote selecionar, execute "
"<literal>uname -r</literal> e procure um pacote com um nome semelhante. Por "
"exemplo, caso você veja <quote><literal>2.6.32-5-amd64</literal></quote>, é "
"recomendado que você instale <systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</"
"systemitem>. Você também pode usar <command>apt-cache</command> para ver uma "
"descrição longa de cada pacote a fim de ajudar a escolher o melhor "
"disponível. Por exemplo:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1186
#, no-wrap
msgid "# apt-cache show linux-image-amd64\n"
msgstr "# apt-cache show linux-image-amd64\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1189
#| msgid ""
#| "You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  "
#| "Once this new kernel is installed you should reboot at the next available "
#| "opportunity to get the benefits provided by the new kernel version.  "
#| "However, please have a look at <xref linkend=\"nownownow\" /> before "
#| "performing the first reboot after the upgrade."
msgid ""
"You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  Once "
"this new kernel is installed you should reboot at the next available "
"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version.  "
"However, please have a look at <xref linkend=\"before-first-reboot\" /> "
"before performing the first reboot after the upgrade."
msgstr ""
"Você deve então usar <literal>apt-get install</literal> para instalá-lo. Uma "
"vez que o novo kernel esteja instalado, você deverá reinicializar assim que "
"for possível para obter os benefícios oferecidos pela nova versão do kernel. "
"Porém, por favor, consulte <xref linkend=\"before-first-reboot\" /> antes de "
"realizar a primeira reinicialização após a atualização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1196
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;.  Install the kernel sources, provided in the <systemitem "
"role=\"package\">linux-source</systemitem> package.  You can make use of the "
"<literal>deb-pkg</literal> target available in the sources' makefile for "
"building a binary package.  More information can be found in the <ulink url="
"\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/\";>Debian Linux Kernel Handbook</"
"ulink>, which can also be found as the <systemitem role=\"package\">debian-"
"kernel-handbook</systemitem> package."
msgstr ""
"Para os mais aventureiros, existe uma forma fácil de compilar seu próprio "
"kernel customizado no &debian;. Instale os fontes do kernel, fornecidos no "
"pacote <systemitem role=\"package\">linux-source</systemitem>. Você pode "
"fazer uso do alvo <literal>deb-pkg</literal> disponível no makefile dos "
"fontes para construir um pacote binário. Mais informações podem ser "
"encontradas no <ulink url=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/";
"\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>, o qual também pode ser encontrado "
"como o pacote <systemitem role=\"package\">debian-kernel-handbook</"
"systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1206
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
"chances of a temporarily non-bootable system.  Note that this should only be "
"done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>."
msgstr ""
"Se possível, é vantajoso atualizar o pacote do kernel separadamente do "
"<literal>dist-upgrade</literal> principal para reduzir as chances de ter um "
"sistema temporariamente não-inicializável. Note que isso deve ser feito "
"somente após o processo de atualização mínima descrito na <xref linkend="
"\"minimal-upgrade\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1217
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "Preparar para a próxima versão"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1219
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
"next release."
msgstr ""
"Após a atualização, existem diversas coisas que você pode fazer para "
"preparar para a próxima versão."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1225
msgid ""
"Remove newly redundant or obsolete packages as described in <xref linkend="
"\"sufficient-space\"/> and <xref linkend=\"obsolete\"/>.  You should review "
"which configuration files they use and consider purging the packages to "
"remove their configuration files.  See also <xref linkend=\"purge-removed-"
"packages\" />."
msgstr ""
"Remova pacotes redundantes recentemente ou obsoletos como descrito na <xref "
"linkend=\"sufficient-space\"/> e <xref linkend=\"obsolete\"/>. Você deve "
"rever quais arquivos de configuração eles usam e considerar expurgar os "
"pacotes para remover seus arquivos de configuração. Veja também <xref "
"linkend=\"purge-removed-packages\" />."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1235
msgid "Purging removed packages"
msgstr "Expurgando pacotes removidos"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1237
msgid ""
"It is generally advisable to purge removed packages.  This is especially "
"true if these have been removed in an earlier release upgrade (e.g. from the "
"upgrade to &oldreleasename;) or they were provided by third-party vendors.  "
"In particular, old init.d scripts have been known to cause issues."
msgstr ""
"Em geral, é aconselhável expurgar pacotes removidos. Isso é especialmente "
"verdadeiro caso os mesmos tenham sido removidos em uma atualização da versão "
"anterior (por exemplo, de uma atualização do &oldreleasename;) ou foram "
"fornecidos por terceiros. Em particular, scripts antigos init.d têm sido "
"conhecidos por causarem problemas."

#. type: Content of: <chapter><section><section><caution><para>
#: en/upgrading.dbk:1245
msgid ""
"Purging a package will generally also purge its log files, so you might want "
"to back them up first."
msgstr ""
"Ao expurgar um pacote, geralmente também expurgará os seus arquivos de log, "
"então, é possível que você queira fazer um backup deles primeiro."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1250
msgid ""
"The following command displays a list of all removed packages that may have "
"configuration files left on the system (if any):"
msgstr ""
"O seguinte comando apresenta uma lista de todos os pacotes removidos que "
"podem ter arquivos de configuração deixados no sistema (se houver):"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1254
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }'\n"
msgstr "# dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }'\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1257
msgid ""
"The packages can be removed by using <command>apt-get purge</command>.  "
"Assuming you want to purge all of them in one go, you can use the following "
"command:"
msgstr ""
"Os pacotes podem ser removidos utilizando <command>apt-get purge</command>. "
"Supondo que você queira expurgar todos eles de uma vez, você pode usar o "
"seguinte comando:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1262
#, no-wrap
msgid "# apt-get purge $(dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }')\n"
msgstr "# apt-get purge $(dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }')\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1265
msgid ""
"If you use <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>, you can also "
"use the following alternative to the commands above:"
msgstr ""
"Caso você utilize o <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>, você "
"também pode usar a seguinte alternativa para os comandos acima:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1269
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude search '~c'\n"
"$ aptitude purge '~c'\n"
msgstr ""
"$ aptitude search '~c'\n"
"$ aptitude purge '~c'\n"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1277
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Pacotes obsoletos"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1283
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"Ou enquanto não existir outro lançamento durante esse período de tempo. "
"Normalmente, apenas duas versões estáveis são suportadas em um dado momento."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1279
#| msgid ""
#| "Introducing lot of new packages, &releasename; also retires and omits "
#| "quite some old packages that were in &oldreleasename;.  It provides no "
#| "upgrade path for these obsolete packages.  While nothing prevents you "
#| "from continuing to use an obsolete package where desired, the Debian "
#| "project will usually discontinue security support for it a year after "
#| "&releasename;'s release<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and "
#| "will not normally provide other support in the meantime.  Replacing them "
#| "with available alternatives, if any, is recommended."
msgid ""
"Introducing lots of new packages, &releasename; also retires and omits quite "
"a few old packages that were in &oldreleasename;.  It provides no upgrade "
"path for these obsolete packages.  While nothing prevents you from "
"continuing to use an obsolete package where desired, the Debian project will "
"usually discontinue security support for it a year after &releasename;'s "
"release<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and will not normally "
"provide other support in the meantime.  Replacing them with available "
"alternatives, if any, is recommended."
msgstr ""
"Ao introduzir vários novos pacotes, a &releasename; também aposenta e omite "
"muitos pacotes antigos que estavam na &oldreleasename;. Não é fornecido um "
"caminho de atualização para esses pacotes obsoletos. Apesar de nada lhe "
"impedir de continuar a usar um pacote obsoleto enquanto o desejar, o projeto "
"Debian normalmente descontinuará o suporte de segurança para o mesmo um ano "
"após o lançamento da &releasename;<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, "
"e não fornecerá normalmente outro suporte nesse meio tempo. Substituí-los "
"por alternativas disponíveis, caso existam, é recomendado."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1290
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
"them.  In the latter case, packages might still be present in the "
"<quote>unstable</quote> distribution."
msgstr ""
"Existem muitas razões pela quais os pacotes podem ter sido removidos da "
"distribuição: eles não são mais mantidos pelo upstream; não existe mais "
"nenhum Desenvolvedor Debian interessado em manter os pacotes; a "
"funcionalidade que eles fornecem foi substituída por um software diferente "
"(ou uma nova versão); ou eles não são mais considerados adequados para o "
"&releasename; devido a bugs nos mesmos. Nesse último caso, os pacotes podem "
"ainda estar presentes na distribuição <quote>unstable</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1298
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
"easy since the package management front-ends will mark them as such.  If you "
"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry."
msgstr ""
"A detecção de quais pacotes são <quote>obsoletos</quote> em um sistema "
"atualizado é fácil, já que as interfaces de gerenciamento de pacotes os "
"marcarão como tal. Caso você esteja utilizando o <command>aptitude</"
"command>, você verá uma lista desses pacotes na entrada <quote>Pacotes "
"Criados Localmente e Obsoletos</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1304
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
"provides additional information on why the package was removed.  You should "
"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
msgstr ""
"O <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Rastreamento de Bugs do Debian</ulink> "
"frequentemente fornece informações adicionais sobre a razão da remoção do "
"pacote. Você deve revisar tanto os relatórios de bug arquivados para o "
"próprio pacote quanto os relatórios de bug arquivados para o <ulink url="
"\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes\">pseudo-"
"pacote ftp.debian.org</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1313
msgid ""
"For a list of obsolete packages for &Releasename;, please refer to <xref "
"linkend=\"noteworthy-obsolete-packages\"/>."
msgstr ""
"Para uma lista de pacotes obsoletos para a &Releasename;, por favor, "
"consulte <xref linkend=\"noteworthy-obsolete-packages\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1318
msgid "Dummy packages"
msgstr "Pacotes fictícios"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1320
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the upgrade "
"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
"packages: empty packages that have the same name as the old package in "
"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
"installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered redundant "
"after the upgrade and can be safely removed."
msgstr ""
"Alguns pacotes do &oldreleasename; foram separados em diversos pacotes no "
"&releasename;, muitas vezes para melhorar a manutenção do sistema. Para "
"facilitar o caminho de atualização em tais casos, a &releasename; geralmente "
"fornece pacotes <quote>fictícios</quote>: pacotes vazios que têm o mesmo "
"nome como nos antigos pacotes do &oldreleasename;, com dependências que "
"fazem com que os novos pacotes sejam instalados. Esses pacotes "
"<quote>fictícios</quote> são considerados redundantes após a atualização e "
"podem ser seguramente removidos."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1328
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess-"
"<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g.  <literal>--guess-"
"dummy</literal>) useful to detect them in your system.  Note that some dummy "
"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
"used to keep track of the current available version of a program over time."
msgstr ""
"A maioria (mas não todas) das descrições dos pacotes fictícios indica o seu "
"propósito. As descrições de pacotes para pacotes fictícios não são "
"uniformes, porém, você pode também considerar útil o <command>deborphan</"
"command> com as opções <literal>--guess-<replaceable>*</replaceable></"
"literal> (por exemplo, <literal>--guess-dummy</literal>) para detectá-los em "
"seu sistema. Note que alguns pacotes fictícios não têm como finalidade serem "
"removidos após uma atualização mas são, em vez disso, usados para acompanhar "
"a atual versão disponível de um programa ao longo do tempo."

#~ msgid ""
#~ "If everything else fails, you might be able to boot via the old sysvinit "
#~ "system.  This requires that <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
#~ "systemitem> is still installed and the binary <filename>/lib/sysvinit/"
#~ "init</filename> is included in your initramfs.  If these requirements are "
#~ "met, add <literal>init=/lib/sysvinit/init</literal> on the kernel command-"
#~ "line and it will boot with the sysvinit binary."
#~ msgstr ""
#~ "Se tudo isso falhar, é provável que você possa inicializar através do "
#~ "antigo sistema sysvinit. Isso requer que o <systemitem role=\"package"
#~ "\">sysvinit</systemitem> ainda esteja instalado e o executável <filename>/"
#~ "lib/sysvinit/init</filename> esteja incluído no seu initramfs. Caso estes "
#~ "requisitos sejam atendidos, adicione <literal>init=/lib/sysvinit/init</"
#~ "literal> à linha de comando do kernel e ele inicializará com o executável "
#~ "do sysvinit."

#~ msgid "Special care for specific packages"
#~ msgstr "Cuidados especiais com pacotes específicos"

#~ msgid ""
#~ "In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; "
#~ "and &releasename;.  There are a small number of cases where some "
#~ "intervention may be required, either before or during the upgrade; these "
#~ "are detailed below on a per-package basis."
#~ msgstr ""
#~ "Na maioria dos casos, os pacotes deverão atualizar sem problemas entre "
#~ "&oldreleasename; e &releasename;. Existe um pequeno número de casos onde "
#~ "alguma intervenção pode ser necessária, seja antes ou durante a "
#~ "atualização; esses estão detalhados a seguir baseados por pacote."

#~ msgid "systemd"
#~ msgstr "systemd"

#~ msgid ""
#~ "The Debian upgrade from &oldreleasename; to &releasename; will by default "
#~ "migrate your init system from the SysV to systemd.  Depending on your "
#~ "system and setup, you may need to do some manual changes.  We have "
#~ "detailed known issues in <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-"
#~ "system\" />."
#~ msgstr ""
#~ "A atualização do Debian de &oldreleasename; para &releasename; migrará, "
#~ "por padrão, o seu sistema init do SysV para o systemd. Dependendo do seu "
#~ "sistema e configuração, você pode precisar fazer algumas alterações "
#~ "manuais. Nós detalhamos os problemas conhecidos em <xref linkend="
#~ "\"systemd-upgrade-default-init-system\" />."

#~ msgid "LXC"
#~ msgstr "LXC"

#~ msgid ""
#~ "If you have LXC installed, you may need special care when upgrading your "
#~ "system and your containers.  Please have a look at <xref linkend=\"lxc-"
#~ "upgrade-issues\" /> for known issues and solutions."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você tenha o LXC instalado, você pode precisar tomar cuidados "
#~ "especiais ao atualizar o seu sistema e os seus contêineres. Por favor, dê "
#~ "uma olhada em <xref linkend=\"lxc-upgrade-issues\" /> para problemas "
#~ "conhecidos e soluções."

#~ msgid ""
#~ "Changes to root and <filename>/usr</filename> filesystem mounting and "
#~ "checking"
#~ msgstr ""
#~ "Mudanças na montagem e verificação do sistema de arquivos raiz e "
#~ "<filename>/usr</filename>"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> will now also "
#~ "run <literal>fsck</literal> on the root filesystem before mounting it.  "
#~ "If the chosen init program is <literal>systemd</literal> and there is a "
#~ "separate <filename>/usr</filename> filesystem, it will also fsck and "
#~ "mount <filename>/usr</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "O <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> agora também "
#~ "executará o <literal>fsck</literal> no sistema de arquivos raiz antes de "
#~ "montá-lo. Caso o programa init escolhido seja o <literal>systemd</"
#~ "literal> e haja um sistema de arquivos <filename>/usr</filename> "
#~ "separado, ele também fará o fsck e montará o <filename>/usr</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If <filename>/usr</filename> is a separate filesystem on a RAID device "
#~ "and the <literal>INITRDSTART</literal> setting in <filename>/etc/default/"
#~ "mdadm</filename> is not '<literal>all</literal>', you will need to change "
#~ "it to include that device."
#~ msgstr ""
#~ "Caso o <filename>/usr</filename> esteja em um sistema de arquivos "
#~ "separado em um dispositivo RAID e a configuração do <literal>INITRDSTART</"
#~ "literal> em <filename>/etc/default/mdadm</filename> não seja "
#~ "'<literal>all</literal>', você precisará mudá-la para incluir esse "
#~ "dispositivo."

#~ msgid ""
#~ "If <filename>/usr</filename> is a separate filesystem on an LVM logical "
#~ "volume, and the line for <filename>/usr</filename> in <filename>/etc/"
#~ "fstab</filename> specifies the device by <literal>UUID</literal> or "
#~ "<literal>LABEL</literal>, you must change this line to specify the device "
#~ "using the format <filename>/dev/mapper/<replaceable>VG</replaceable>-"
#~ "<replaceable>LV</replaceable></filename> or <filename>/dev/"
#~ "<replaceable>VG</replaceable>/<replaceable>LV</replaceable></filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Caso o <filename>/usr</filename> esteja em um sistema de arquivos "
#~ "separado em um volume lógico LVM, e a linha para o <filename>/usr</"
#~ "filename> em <filename>/etc/fstab</filename> especifique o dispositivo "
#~ "pelo <literal>UUID</literal> ou <literal>LABEL</literal>, você deve "
#~ "alterar esta linha para especificar o dispositivo usando o formato "
#~ "<filename>/dev/mapper/<replaceable>VG</replaceable>-<replaceable>LV</"
#~ "replaceable></filename> ou <filename>/dev/<replaceable>VG</replaceable>/"
#~ "<replaceable>LV</replaceable></filename>."

#~ msgid ""
#~ "It is no longer possible to bind-mount the <filename>/usr</filename> "
#~ "filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Não é mais possível fazer bind-mount no sistema de arquivos <filename>/"
#~ "usr</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If the RTC (real time clock) is set to local time and the local time is "
#~ "ahead of UTC, <literal>e2fsck</literal> will print a warning during boot "
#~ "about the time changing backward (<ulink url=\"https://bugs.debian.";
#~ "org/767040\">bug #767040</ulink>).  You can disable this by putting the "
#~ "following lines in <filename>/etc/e2fsck.conf</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Caso o RTC (relógio de tempo real) esteja ajustado para o horário local e "
#~ "o horário local esteja à frente do UTC, o <literal>e2fsck</literal> "
#~ "apresentará um aviso durante a inicialização sobre a mudança de atraso do "
#~ "horário (<ulink url=\"https://bugs.debian.org/767040\";>bug #767040</"
#~ "ulink>). Você pode desabilitar isso pondo as seguintes linhas no "
#~ "<filename>/etc/e2fsck.conf</filename>:"

#~ msgid ""
#~ "[options]\n"
#~ "broken_system_clock=1\n"
#~ msgstr ""
#~ "[options]\n"
#~ "broken_system_clock=1\n"

#~ msgid "Things to do before rebooting"
#~ msgstr "Coisas para fazer antes de reinicializar"

#~ msgid ""
#~ "When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
#~ "<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other "
#~ "things that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next "
#~ "reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o <literal>apt-get dist-upgrade</literal> terminar, a atualização "
#~ "<quote>formal</quote> estará completa, mas existem algumas outras coisas "
#~ "com as quais deve-se ter cuidado <emphasis>antes</emphasis> da próxima "
#~ "reinicialização."

#~ msgid ""
#~ "When upgrading from &Oldreleasename; to &Releasename;, it can be a good "
#~ "idea to purge old packages <emphasis>before</emphasis> the first reboot.  "
#~ "In particular, obsolete init scripts may cause issues.  Please see <xref "
#~ "linkend=\"purge-removed-packages\" /> for details on finding and purging "
#~ "removed packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ao fazer a atualização de &Oldreleasename; para &Releasename;, pode ser "
#~ "uma boa ideia expurgar pacotes antigos <emphasis>antes</emphasis> da "
#~ "primeira reinicialização. Em particular, scripts de init obsoletos podem "
#~ "causar problemas. Por favor, veja <xref linkend=\"purge-removed-packages"
#~ "\" /> para detalhes de como encontrar e expurgar pacotes removidos."

#~ msgid "Deprecated components"
#~ msgstr "Componentes obsoletos"

#~ msgid ""
#~ "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
#~ "&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
#~ "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
#~ "&nextrelease;."
#~ msgstr ""
#~ "Com a próxima versão do &debian; &nextrelease; (codinome "
#~ "&nextreleasename;), alguns recursos estarão obsoletos. Os usuários "
#~ "precisarão migrar para outras alternativas para evitar aborrecimento "
#~ "quando atualizar para &nextrelease;."

#~ msgid "This includes the following features:"
#~ msgstr "Isso inclui os seguintes recursos:"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> package "
#~ "is deprecated and is expected to be removed in Stretch."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> está "
#~ "obsoleto e espera-se que seja removido no Stretch."

#~ msgid "The list of obsolete packages includes:"
#~ msgstr "A lista dos pacotes obsoletos inclui:"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>, successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.4</systemitem>.  Once the "
#~ "operating system upgrade is finished, you should plan to also upgrade "
#~ "your PostgreSQL 9.1 database clusters to the new PostgreSQL version 9.4 "
#~ "using the <command>pg_upgradecluster</command> tool.  For users of the PL/"
#~ "perl procedural language, jessie provides an updated <systemitem role="
#~ "\"package\">postgresql-plperl-9.1</systemitem> package linked against "
#~ "jessie's version of libperl in order to enable upgrading to the new perl "
#~ "version in jessie while keeping the old PL/perl database functions usable "
#~ "until the database is upgraded as well."
#~ msgstr ""
#~ "O sucessor do <systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem> é "
#~ "o <systemitem role=\"package\">postgresql-9.4</systemitem>. Uma vez que a "
#~ "atualização do sistema operacional esteja concluída, você também deve se "
#~ "planejar para atualizar os seus clusters de bancos de dados do PostgreSQL "
#~ "9.1 para a nova versão 9.4 do PostgreSQL utilizando a ferramenta "
#~ "<command>pg_upgradecluster</command>. Para os usuários da linguagem "
#~ "procedural PL/perl, o jessie fornece um pacote <systemitem role=\"package"
#~ "\">postgresql-plperl-9.1</systemitem> atualizado lincado com a versão "
#~ "jessie da libperl, para possibilitar a atualização para a nova versão do "
#~ "perl no jessie, enquanto mantém as antigas funções de banco de dados PL/"
#~ "perl utilizáveis até que o banco de dados também seja atualizado."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">python3.2</systemitem>, successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">python3.4</systemitem>. (Version 2.7 is "
#~ "supported in both &oldreleasename; and &releasename;.)"
#~ msgstr ""
#~ "O sucessor do <systemitem role=\"package\">python3.2</systemitem> é o "
#~ "<systemitem role=\"package\">python3.4</systemitem>. (A versão 2.7 é "
#~ "suportada tanto no &oldreleasename; quanto no &releasename;.)"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">ruby1.8</systemitem> and <systemitem role="
#~ "\"package\">ruby1.9.1</systemitem>; successor is <systemitem role="
#~ "\"package\">ruby2.1</systemitem>.  Please install the package <systemitem "
#~ "role=\"package\">ruby</systemitem> to automatically track the current "
#~ "ruby version."
#~ msgstr ""
#~ "O sucessor do <systemitem role=\"package\">ruby1.8</systemitem> e "
#~ "<systemitem role=\"package\">ruby1.9.1</systemitem> é o <systemitem role="
#~ "\"package\">ruby2.1</systemitem>. Por favor, instale o pacote <systemitem "
#~ "role=\"package\">ruby</systemitem> para acompanhar automaticamente a "
#~ "versão atual do ruby."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">mplayer</systemitem>; alternatives are "
#~ "<systemitem role=\"package\">mplayer2</systemitem>, and <systemitem role="
#~ "\"package\">mpv</systemitem> (new in &releasename;).  Whilst the former "
#~ "is mostly compatible with mplayer in terms of command-line arguments and "
#~ "configuration (and adds a few new features too), the latter adds a lot of "
#~ "new features and improvements, and it is actively maintained upstream."
#~ msgstr ""
#~ "As alternativas para o <systemitem role=\"package\">mplayer</systemitem> "
#~ "são <systemitem role=\"package\">mplayer2</systemitem> e <systemitem role="
#~ "\"package\">mpv</systemitem> (novo no &releasename;). Enquanto o primeiro "
#~ "é mais compatível com o mplayer em termos de argumentos de linha de "
#~ "comando e configuração (e adiciona alguns novos recursos também), o "
#~ "último adiciona vários novos recursos e melhorias, e é ativamente mantido "
#~ "pelo upstream."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">openoffice.org</systemitem>; please use "
#~ "<systemitem role=\"package\">libreoffice</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">openoffice.org</systemitem>; por favor, use "
#~ "o <systemitem role=\"package\">libreoffice</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">squid</systemitem>, successor is <systemitem "
#~ "role=\"package\">squid3</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "O sucessor do <systemitem role=\"package\">squid</systemitem> é o "
#~ "<systemitem role=\"package\">squid3</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-progs</systemitem>, successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-turbo-progs</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "O sucessor do <systemitem role=\"package\">libjpeg-progs</systemitem> é o "
#~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-turbo-progs</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-6-*</systemitem>, successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-7-*</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "O sucessor do <systemitem role=\"package\">openjdk-6-*</systemitem> é o "
#~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-7-*</systemitem>."

#~ msgid "Kernel flavor selection"
#~ msgstr "Seleção do tipo de kernel"

#~ msgid ""
#~ "Debian's <literal>686</literal> kernel configuration has been replaced by "
#~ "the <literal>686-pae</literal> configuration, which uses PAE "
#~ "(<quote>Physical Address Extension</quote>).  If your computer is "
#~ "currently running the <literal>686</literal> configuration but does not "
#~ "have PAE, you will need to switch to the <literal>486</literal> "
#~ "configuration instead.  You can check whether your computer has PAE by "
#~ "running:"
#~ msgstr ""
#~ "A configuração do kernel <literal>686</literal> do Debian foi substituída "
#~ "pela configuração <literal>686-pae</literal>, que usa PAE "
#~ "(<quote>Physical Address Extension</quote> - Extensão de Endereço "
#~ "Físico). Caso o seu computador esteja atualmente utilizando a "
#~ "configuração <literal>686</literal> mas não tiver PAE, você precisará "
#~ "mudar para a configuração <literal>486</literal> ao invés dessa. Você "
#~ "pode verificar se o seu computador tem PAE executando:"

#~ msgid ""
#~ "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo &amp;&amp; echo yes || echo no"
#~ msgstr ""
#~ "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo &amp;&amp; echo yes || echo no"

#~ msgid ""
#~ "If it does not (i.e. the above command outputs <literal>no</literal>), "
#~ "you should install <systemitem role=\"package\">linux-image-486</"
#~ "systemitem> and then remove <systemitem role=\"package\">linux-image-686</"
#~ "systemitem> and/or <systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</"
#~ "systemitem> if they are currently installed."
#~ msgstr ""
#~ "Se não tiver (ou seja, o comando acima retornar <literal>no</literal>), "
#~ "você deve instalar o <systemitem role=\"package\">linux-image-486</"
#~ "systemitem> e então remover o <systemitem role=\"package\">linux-"
#~ "image-686</systemitem> e/ou o <systemitem role=\"package\">linux-"
#~ "image-2.6-686</systemitem>, se eles estiverem atualmente instalados."

#~ msgid "Boot timing issues (waiting for root device)"
#~ msgstr ""
#~ "Problemas de tempo de inicialização (esperando por dispositivo raiz)"

#~ msgid ""
#~ "If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of "
#~ "device files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen "
#~ "too late for the boot scripts to act on."
#~ msgstr ""
#~ "Se uma initrd criada com o <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> for usada para inicializar o sistema, em alguns casos a "
#~ "criação dos arquivos de dispositivos pelo <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem> pode ocorrer muito tarde para que os scripts de "
#~ "inicialização atuem."

#~ msgid ""
#~ "The usual symptoms are that the boot will fail because the root file "
#~ "system cannot be mounted and you are dropped into a debug shell:"
#~ msgstr ""
#~ "Os sintomas habituais são que a inicialização falhará porque o sistema de "
#~ "arquivos raiz não pode ser montado e você é deixado em um shell de "
#~ "depuração:"

#~ msgid ""
#~ "Gave up waiting for root device.  Common problems:\n"
#~ " - Boot args (cat /proc/cmdline)\n"
#~ "   - Check rootdelay= (did the system wait long enough?)\n"
#~ "   - Check root= (did the system wait for the right device?)\n"
#~ " - Missing modules (cat /proc/modules; ls /dev)\n"
#~ "ALERT!  <replaceable>/dev/something</replaceable> does not exist.  "
#~ "Dropping to a shell!\n"
#~ "(initramfs) \n"
#~ msgstr ""
#~ "Gave up waiting for root device.  Common problems:\n"
#~ " - Boot args (cat /proc/cmdline)\n"
#~ "   - Check rootdelay= (did the system wait long enough?)\n"
#~ "   - Check root= (did the system wait for the right device?)\n"
#~ " - Missing modules (cat /proc/modules; ls /dev)\n"
#~ "ALERT!  <replaceable>/dev/something</replaceable> does not exist.  "
#~ "Dropping to a shell!\n"
#~ "(initramfs) \n"

#~ msgid ""
#~ "But if you check afterwards, all devices that are needed are present in "
#~ "<filename>/dev</filename>. This has been observed in cases where the root "
#~ "file system is on a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</"
#~ "acronym>, especially if <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
#~ "primary></indexterm> is used."
#~ msgstr ""
#~ "Mas caso você verifique posteriormente, todos os dispositivos que são "
#~ "necessários estão presentes em <filename>/dev</filename>. Isso foi "
#~ "observado em casos onde o sistema de arquivos raiz está em um disco "
#~ "<acronym>USB</acronym> ou em um <acronym>RAID</acronym>, especialmente se "
#~ "for usado <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></"
#~ "indexterm>."

#~ msgid ""
#~ "A workaround for this issue is to use the boot parameter "
#~ "<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>.  The value for "
#~ "the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
#~ msgstr ""
#~ "Uma forma de contornar esse problema é usar o parâmetro de inicialização "
#~ "<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. O valor para o "
#~ "timeout (em segundos) talvez precise ser ajustado."

#~ msgid ""
#~ "The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  "
#~ "However, this is not guaranteed to work."
#~ msgstr ""
#~ "A coisa mais óbvia a tentar primeiro é reinicializar com seu kernel "
#~ "antigo. Entretanto, não é garantido que isso funcione."

#~ msgid "Sudo"
#~ msgstr "Sudo"

#~ msgid ""
#~ "If you have modified <filename>/etc/sudoers</filename> then you should be "
#~ "aware of changes made to how <systemitem role=\"package\">sudo</"
#~ "systemitem> configuration is handled.  The default <filename>/etc/"
#~ "sudoers</filename> now includes the following two directives:"
#~ msgstr ""
#~ "Se você tiver modificado o <filename>/etc/sudoers</filename> então você "
#~ "deve estar ciente das mudanças feitas sobre como a configuração do "
#~ "<systemitem role=\"package\">sudo</systemitem> é tratada. O <filename>/"
#~ "etc/sudoers</filename> padrão agora inclui as duas seguintes diretivas:"

#~ msgid ""
#~ "Defaults        secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/"
#~ "usr/bin:/sbin:/bin\""
#~ msgstr ""
#~ "Defaults        secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/"
#~ "usr/bin:/sbin:/bin\""

#~ msgid "#includedir /etc/sudoers.d"
#~ msgstr "#includedir /etc/sudoers.d"

#~ msgid ""
#~ "Neither of these entries are added to your <filename>/etc/sudoers</"
#~ "filename> automatically during the upgrade.  (Although you will still be "
#~ "able to run <command>sudo</command> commands by specifying their fully-"
#~ "qualified path.)  So you might wish to consider migrating your changes to "
#~ "the new <filename>/etc/sudoers.d</filename> directory and using the "
#~ "default <filename>/etc/sudoers</filename> file.  For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma dessas entradas é adicionada ao seu <filename>/etc/sudoers</"
#~ "filename> automaticamente durante a atualização. (Embora você ainda será "
#~ "capaz de executar comandos <command>sudo</command> especificando o seu "
#~ "caminho completo.) Então você pode querer considerar a migração de suas "
#~ "mudanças para o novo diretório <filename>/etc/sudoers.d</filename> e usar "
#~ "o arquivo <filename>/etc/sudoers</filename> padrão. Por exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "# mv /etc/sudoers /etc/sudoers.d/mychanges\n"
#~ "# mv /etc/sudoers.dpkg-new /etc/sudoers\n"
#~ msgstr ""
#~ "# mv /etc/sudoers /etc/sudoers.d/mychanges\n"
#~ "# mv /etc/sudoers.dpkg-new /etc/sudoers\n"

#~ msgid ""
#~ "You may also need to edit your <filename>/etc/sudoers.d/mychanges</"
#~ "filename> to remove unwanted <literal>Defaults</literal> and "
#~ "<literal>#includedir</literal> entries.  You should use <command>visudo</"
#~ "command> for this:"
#~ msgstr ""
#~ "Você também pode precisar editar o seu <filename>/etc/sudoers.d/"
#~ "mychanges</filename> para remover entradas <literal>Defaults</literal> e "
#~ "<literal>#includedir</literal> não desejadas. Você deve usar "
#~ "<command>visudo</command> para isso:"

#~ msgid "# visudo -f /etc/sudoers.d/mychanges\n"
#~ msgstr "# visudo -f /etc/sudoers.d/mychanges\n"

#~ msgid "Transitioning from ia32-libs to multiarch"
#~ msgstr "Transição de ia32-libs para multiarquitetura"

#~ msgid ""
#~ "Debian &release; now features multiarch, which allows one to install "
#~ "packages from different architectures on the same system. The <systemitem "
#~ "role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a transitional "
#~ "package to make use of this new functionality. If you have <systemitem "
#~ "role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, you need to enable "
#~ "multiarch before upgrading this package. Otherwise APT will output the "
#~ "following message:"
#~ msgstr ""
#~ "O Debian &release; agora dispõe de multiarquitetura, que permite instalar "
#~ "pacotes de arquiteturas diferentes no mesmo sistema. O pacote <systemitem "
#~ "role=\"package\">ia32-libs</systemitem> agora é um pacote de transição "
#~ "para fazer uso dessa nova funcionalidade. Se você tiver o <systemitem "
#~ "role=\"package\">ia32-libs</systemitem> instalado, você precisa habilitar "
#~ "a multiarquitetura antes de atualizar esse pacote. Caso contrário, o APT "
#~ "retornará a seguinte mensagem:"

#~ msgid ""
#~ "The following packages have unmet dependencies:\n"
#~ " ia32-libs : Depends: ia32-libs-i386 but it is not installable\n"
#~ "E: Broken packages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes pacotes têm dependências não satisfeitas:\n"
#~ " ia32-libs : Depende de: ia32-libs-i386 mas não está instalável\n"
#~ "E: Pacotes quebrados\n"

#~ msgid ""
#~ "In order to allow installation of i386 packages on an amd64 system, "
#~ "execute the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Para permitir a instalação de pacotes i386 em um sistema amd64, execute "
#~ "os seguintes comandos:"

#~ msgid ""
#~ "# dpkg --add-architecture i386\n"
#~ "# apt-get update\n"
#~ msgstr ""
#~ "# dpkg --add-architecture i386\n"
#~ "# apt-get update\n"

#~ msgid ""
#~ "Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
#~ "role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem role="
#~ "\"package\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</"
#~ "systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</"
#~ "systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">python-setuptools</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem> (replaced by "
#~ "<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>).  For more "
#~ "information about packages obsoleted in &releasename;, see <xref linkend="
#~ "\"obsolete\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns pacotes comuns que espera-se que sejam removidos incluem: "
#~ "<systemitem role=\"package\">autofs</systemitem> (substituído por "
#~ "<systemitem role=\"package\">autofs5</systemitem>), <systemitem role="
#~ "\"package\">dhcp3</systemitem> (substituído por <systemitem role=\"package"
#~ "\">isc-dhcp</systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">python-setuptools</systemitem> "
#~ "e <systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem> (substituído por "
#~ "<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>). Para mais "
#~ "informações sobre pacotes obsoletos no &releasename;, veja a <xref "
#~ "linkend=\"obsolete\"/>."

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Screen"

#~ msgid ""
#~ "The GNU Screen versions in squeeze and wheezy don't use the same "
#~ "communication protocol between the <command>screen</command> client and "
#~ "the <command>SCREEN</command> server. Wheezy's <systemitem role=\"package"
#~ "\">screen</systemitem> package has been patched so that the most "
#~ "important functionality is present even if the versions of "
#~ "<command>screen</command> client and server don't match."
#~ msgstr ""
#~ "As versões do GNU Screen no squeeze e wheezy não usam o mesmo protocolo "
#~ "de comunicação entre o cliente <command>screen</command> e o servidor "
#~ "<command>SCREEN</command>. Foi aplicado um patch no pacote <systemitem "
#~ "role=\"package\">screen</systemitem> do Wheezy para que a funcionalidade "
#~ "mais importante esteja presente mesmo se as versões do cliente e do "
#~ "servidor <command>screen</command> não forem iguais."

#~ msgid ""
#~ "The most prominent functionality which does not work properly when "
#~ "connecting to a Screen session started with squeeze's version of "
#~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> with wheezy's version of "
#~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> as client is terminal "
#~ "resizing (<literal>WINCH</literal> signal). The workaround is to detach "
#~ "and reattach again to get the size of the terminals inside the screen "
#~ "session adjusted properly."
#~ msgstr ""
#~ "A funcionalidade mais importante que não funciona corretamente ao "
#~ "conectar-se à uma sessão do Screen iniciada com a versão squeeze do "
#~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem>, com a versão wheezy do "
#~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> como cliente, é o "
#~ "redimensionamento do terminal (sinal <literal>WINCH</literal>). A "
#~ "alternativa é desanexar (<quote>detach</quote>) e reanexar "
#~ "(<quote>reattach</quote>) novamente para obter o tamanho dos terminais "
#~ "dentro da sessão do screen ajustados corretamente."

#~ msgid ""
#~ "Some ncurses-based applications, e.g. <command>aptitude</command> in "
#~ "visual mode, may leave traces of previous contents on the screen.  "
#~ "Pressing <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
#~ "keycap></keycombo> solves the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns aplicativos baseados em ncurses, por exemplo, o <command>aptitude</"
#~ "command> em modo visual, podem deixar traços de conteúdos anteriores na "
#~ "tela. Pressionando <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>L</keycap></keycombo> resolve esse problema."

#~ msgid ""
#~ "Another (harmless) symptom of such an inter-version connection is "
#~ "<command>screen</command> issuing messages like \"Message 40 of 12376 "
#~ "bytes too small\"."
#~ msgstr ""
#~ "Outro sintoma (inofensivo) tal conexão entre versões é o <command>screen</"
#~ "command> emitindo mensagens como \"Mensagem 40 de 12376 bytes pequena "
#~ "demais\"."

#~ msgid ""
#~ "All these issues vanish as soon as the Screen sessions started with "
#~ "squeeze's version of <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> are "
#~ "exited."
#~ msgstr ""
#~ "Todas essas questões desaparecem assim que as sessões do Screen iniciadas "
#~ "com a versão squeeze do <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> "
#~ "tiverem saído."

#~ msgid ""
#~ "See also <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> in "
#~ "wheezy's <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Veja também o <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> "
#~ "no pacote <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> do wheezy."

#~ msgid "Suhosin PHP module"
#~ msgstr "Módulo PHP Suhosin"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> package has "
#~ "been removed.  If your PHP configuration included the suhosin module, it "
#~ "will fail to load after the PHP upgrade.  Run <command>dpkg --purge php5-"
#~ "suhosin</command> to remove the leftover configuration in <filename>/etc/"
#~ "php5/conf.d/suhosin.ini</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> foi "
#~ "removido. Se sua configuração PHP incluía o módulo suhosin, ela falhará "
#~ "ao carregar após a atualização do PHP. Execute <command>dpkg --purge php5-"
#~ "suhosin</command> para remover a configuração restante em <filename>/etc/"
#~ "php5/conf.d/suhosin.ini</filename>."

#~ msgid "Upgrading mdadm"
#~ msgstr "Atualizando o mdadm"

#~ msgid "TODO: Remove for lenny?"
#~ msgstr "TODO: Remove for lenny?"

#~ msgid ""
#~ "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays "
#~ "(<acronym>RAID</acronym>) from the initial ramdisk and during the system "
#~ "initialisation sequence.  Please make sure to read and act upon the "
#~ "instructions in <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</"
#~ "filename> after the package has been upgraded <emphasis role=\"strong"
#~ "\">and before you reboot</emphasis>.  The latest version of this file is "
#~ "available at <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/";
#~ "trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it "
#~ "in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "O mdadm agora precisa de um arquivo de configuração para montar arranjos "
#~ "MD (<acronym>RAID</acronym>) a partir da ramdisk inicial e durante a "
#~ "sequência de inicialização do sistema. Por favor, certifique-se de ler e "
#~ "agir de acordo com as instruções em <filename>/usr/share/doc/mdadm/README."
#~ "upgrading-2.5.3.gz</filename> após o pacote ter sido atualizado <emphasis "
#~ "role=\"strong\">e antes de você reinicializar</emphasis>. A última versão "
#~ "desse arquivo está disponível em <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/";
#~ "pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; "
#~ "por favor, consulte-a em caso de problemas."

#~ msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "A inicialização do sistema trava em <literal>Waiting for root file "
#~ "system</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
#~ "<filename>/dev/sda</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Procedimento para recuperar o <filename>/dev/hda</filename> que tornou-se "
#~ "<filename>/dev/sda</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to "
#~ "find the system root partition after a system reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns usuários têm relatado que uma atualização pode fazer com que o "
#~ "kernel não encontre a partição raiz do sistema após uma reinicialização "
#~ "do sistema."

#~ msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
#~ msgstr ""
#~ "Nesse caso, a inicialização do sistema travará na seguinte mensagem:"

#~ msgid "Waiting for root file system ..."
#~ msgstr "Waiting for root file system ..."

#~ msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
#~ msgstr "e após alguns segundos um prompt básico do busybox aparecerá."

#~ msgid ""
#~ "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use "
#~ "of the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The "
#~ "<acronym>IDE</acronym> disk naming convention for the old drivers was "
#~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
#~ "<literal>hdd</literal>. The new drivers will name the same disks "
#~ "respectively <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
#~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Esse problema pode ocorrer quando a atualização do kernel introduz a "
#~ "utilização da nova geração de drivers <acronym>IDE</acronym>. A convenção "
#~ "de nomenclatura de disco <acronym>IDE</acronym> para os drivers antigos "
#~ "era <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</"
#~ "literal>, <literal>hdd</literal>. Os novos drivers nomearão os mesmos "
#~ "discos respectivamente como <literal>sda</literal>, <literal>sdb</"
#~ "literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>."

#~ msgid ""
#~ "The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/"
#~ "boot/grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into "
#~ "account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the "
#~ "kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting "
#~ "filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
#~ "accordingly.  Although the upgrade process to &releasename; should cover "
#~ "both situations automatically."
#~ msgstr ""
#~ "O problema aparece quando a atualização não gera um novo arquivo "
#~ "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> para levar em consideração a "
#~ "nova convenção de nomenclatura. Durante a inicialização, o Grub passará "
#~ "uma partição raiz do sistema para o kernel que o mesmo não encontra. "
#~ "Também pode aparecer durante a montagem de sistemas de arquivos se o "
#~ "<filename>/etc/fstab</filename> não tiver sido atualizado de acordo. "
#~ "Embora o processo de atualização para o &releasename; deva atender ambas "
#~ "as situações automaticamente."

#~ msgid ""
#~ "If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref "
#~ "linkend=\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read "
#~ "ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Se você tiver encontrado esse problema após a atualização, pule para a "
#~ "<xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Para evitar o problema antes da "
#~ "atualização, leia adiante."

#~ msgid "How to avoid the problem before upgrading"
#~ msgstr "Como evitar o problema antes da atualização"

#~ msgid ""
#~ "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
#~ "filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
#~ "possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
#~ "filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). "
#~ "These methods are supported in Debian since the etch release."
#~ msgstr ""
#~ "É possível evitar esse problema inteiramente usando um identificador para "
#~ "o sistema de arquivos raiz que não muda de uma inicialização para outra. "
#~ "Existem dois métodos possíveis para fazer isso - rotulando o sistema de "
#~ "arquivos, ou usando o identificador único universal de sistema de "
#~ "arquivos (<acronym>UUID</acronym>). Esses métodos são suportados no "
#~ "Debian desde a versão etch."

#~ msgid ""
#~ "The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling "
#~ "approach is more readable, but there may be problems if another "
#~ "filesystem on your machine has the same label. The <acronym>UUID</"
#~ "acronym> approach is uglier, but having two clashing <acronym>UUID</"
#~ "acronym>s is highly unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "As duas abordagens têm vantagens e desvantagens. A abordagem de rotulagem "
#~ "é mais legível, mas pode haver problemas se outro sistema de arquivos em "
#~ "sua máquina tiver o mesmo rótulo. A abordagem <acronym>UUID</acronym> é "
#~ "mais desagradável, mas ter dois <acronym>UUID</acronym>s conflitantes é "
#~ "altamente incomum."

#~ msgid ""
#~ "For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
#~ "hda6</filename>. We also assume your system has a working udev "
#~ "installation and ext2 or ext3 filesystems."
#~ msgstr ""
#~ "Para os exemplos abaixo, nós assumimos que o sistema de arquivos raiz "
#~ "está em <filename>/dev/hda6</filename>. Nós também assumimos que o seu "
#~ "sistema tem uma instalação do udev funcionando e sistemas de arquivos "
#~ "ext2 ou ext3."

#~ msgid "To implement the labeling approach:"
#~ msgstr "Para implementar a abordagem de rotulagem:"

#~ msgid ""
#~ "Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running "
#~ "the command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Rotule o sistema de arquivos (o nome deve ser de &lt; 16 caracteres) "
#~ "executando o comando: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"

#~ msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
#~ msgstr ""
#~ "Edite o <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> e modifique a linha:"

#~ msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
#~ msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"

#~ msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
#~ msgstr "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"

#~ msgid ""
#~ "Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs "
#~ "to be there."
#~ msgstr ""
#~ "Não remova o <literal>#</literal> no início da linha, ele precisa existir."

#~ msgid ""
#~ "Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</"
#~ "filename> by running the command <command>update-grub</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Atualize as linhas do <literal>kernel</literal> em <filename>menu.lst</"
#~ "filename> executando o comando <command>update-grub</command>."

#~ msgid ""
#~ "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
#~ "<filename>/</filename> partition, e.g.:"
#~ msgstr ""
#~ "Edite o <filename>/etc/fstab</filename> e mude a linha que monta a "
#~ "partição <filename>/</filename>, por exemplo:"

#~ msgid "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
#~ msgstr "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

#~ msgid "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
#~ msgstr "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

#~ msgid ""
#~ "The change that matters here is the first column, you don't need to "
#~ "modify the other columns of this line."
#~ msgstr ""
#~ "A mudança que importa aqui é a primeira coluna, você não precisa "
#~ "modificar as outras colunas dessa linha."

#~ msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
#~ msgstr "Para implementar a abordagem do <acronym>UUID</acronym>:"

#~ msgid ""
#~ "Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use "
#~ "<command>blkid /dev/hda6</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Encontre o identificador único universal do seu sistema de arquivos "
#~ "executando: <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. Você "
#~ "também pode usar <command>blkid /dev/hda6</command>."

#~ msgid ""
#~ "If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you "
#~ "should get a line similar to this one:"
#~ msgstr ""
#~ "Se você listar o conteúdo em <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, você "
#~ "deve obter uma linha semelhante a esta:"

#~ msgid ""
#~ "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-"
#~ "ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
#~ msgstr ""
#~ "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-"
#~ "ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"

#~ msgid ""
#~ "If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to "
#~ "this one:"
#~ msgstr ""
#~ "Se você usar <command>blkid</command>, você deve obter uma saída "
#~ "semelhante a esta:"

#~ msgid ""
#~ "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
#~ msgstr ""
#~ "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""

#~ msgid ""
#~ "The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
#~ "<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
#~ "ad2e-9736317f2d8a</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "O <acronym>UUID</acronym> é o nome do link simbólico para <filename>/dev/"
#~ "hda6</filename>, ou seja: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</"
#~ "literal>."

#~ msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
#~ msgstr ""
#~ "O <acronym>UUID</acronym> do seu sistema de arquivos será uma sequência "
#~ "de caracteres diferente."

#~ msgid "to use UUID instead:"
#~ msgstr "para usar UUID ao invés disso:"

#~ msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
#~ msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"

#~ msgid ""
#~ "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,"
#~ "errors=remount-ro 0 1"
#~ msgstr ""
#~ "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,"
#~ "errors=remount-ro 0 1"

#~ msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
#~ msgstr "Como se recuperar do problema após a atualização"

#~ msgid "Solution 1"
#~ msgstr "Solução 1"

#~ msgid ""
#~ "This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting "
#~ "the entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try "
#~ "pressing the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to "
#~ "make it appear.  If you can't get into this menu, try <xref linkend="
#~ "\"solution2\"/> or <xref linkend=\"solution3\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Isso é apropriado quando o Grub apresenta a interface de menu para "
#~ "seleção da entrada a partir da qual você pretende inicializar. Caso tal "
#~ "menu não apareça, tente pressionar a tecla <keycap>Esc</keycap> antes que "
#~ "o kernel inicialize a fim de fazê-lo aparecer. Caso você não consiga "
#~ "chegar nesse menu, tente a <xref linkend=\"solution2\"/> ou a <xref"
#~ "\tlinkend=\"solution3\"/>."

#~ msgid ""
#~ "In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
#~ "<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You "
#~ "will see something like:"
#~ msgstr ""
#~ "No menu do Grub, destaque a entrada a partir da qual você pretende "
#~ "inicializar. Pressione a tecla <keycap>e</keycap> para editar as opções "
#~ "relacionadas a essa entrada. Você verá algo como:"

#~ msgid ""
#~ "root (hd0,0)\n"
#~ "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
#~ "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
#~ msgstr ""
#~ "root (hd0,0)\n"
#~ "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
#~ "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"

#~ msgid "Highlight the line"
#~ msgstr "Destaque a linha"

#~ msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
#~ msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"

#~ msgid ""
#~ "press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
#~ "replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
#~ "literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
#~ "<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> "
#~ "depending of your system). In my example the line becomes:"
#~ msgstr ""
#~ "pressione a tecla <keycap>e</keycap> e substitua "
#~ "<literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> por "
#~ "<literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (<varname>X</varname> "
#~ "sendo a letra <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c</"
#~ "literal> ou <literal>d</literal>, dependendo do seu sistema). Em meu "
#~ "exemplo, a linha se torna:"

#~ msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
#~ msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"

#~ msgid ""
#~ "Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other "
#~ "lines show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change "
#~ "these line too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</"
#~ "literal>.  Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> "
#~ "key. And your system should now boot as usual."
#~ msgstr ""
#~ "Então pressione <keycap>Enter</keycap> para gravar a modificação. Se "
#~ "outras linhas apresentam <literal>hd<replaceable>X</replaceable></"
#~ "literal>, mude essas linhas também. Não modifique a entrada semelhante a "
#~ "<literal>root (hd0,0)</literal>. Uma vez que todas as modificações foram "
#~ "feitas, pressione a tecla <keycap>b</keycap>. E seu sistema deverá agora "
#~ "inicializar como de costume."

#~ msgid ""
#~ "Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently.  "
#~ "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one "
#~ "of the two proposed procedures."
#~ msgstr ""
#~ "Agora que o seu sistema inicializou, você precisa corrigir esse problema "
#~ "permanentemente. Pule para a <xref linkend=\"avoid-problems-before-"
#~ "upgrading\"/> e aplique um dos dois procedimentos propostos."

#~ msgid "Solution 2"
#~ msgstr "Solução 2"

#~ msgid ""
#~ "Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/"
#~ "<acronym>DVD</acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> "
#~ "to launch rescue mode. Select your language, location, and keyboard "
#~ "mapping; then let it configure the network (no matter whether it succeeds "
#~ "or not). After a while, you should be asked to select the partition you "
#~ "want to use as root file system. The proposed choices will look something "
#~ "like:"
#~ msgstr ""
#~ "Inicialize a partir da mídia de instalação do &debian; (<acronym>CD</"
#~ "acronym>/<acronym>DVD</acronym>) e quando solicitado, escolha "
#~ "<literal>rescue</literal> para iniciar o modo de recuperação. Selecione o "
#~ "seu idioma, localização, e mapeamento do teclado; então deixe-o "
#~ "configurar a rede (não importa se for bem sucedido ou não). Após um "
#~ "tempo, deve ser pedido para selecionar a partição que você quer usar como "
#~ "sistema de arquivos raiz. As opções propostas parecerão com algo como:"

#~ msgid ""
#~ "/dev/sda1\n"
#~ "/dev/sda2\n"
#~ "/dev/sda5\n"
#~ "/dev/sda6"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/sda1\n"
#~ "/dev/sda2\n"
#~ "/dev/sda5\n"
#~ "/dev/sda6"

#~ msgid ""
#~ "If you know which partition is your root file system, choose the "
#~ "appropriate one. If you don't, just try with the first. If it complains "
#~ "about an invalid root file system partition, try the next one, and so on. "
#~ "Trying one after the other shouldn't harm your partitions and if you have "
#~ "only one operating system installed on your disks, you should easily find "
#~ "the right root file system partition. If you have many operating systems "
#~ "installed on your disks, it would be better to know exactly which is the "
#~ "right partition."
#~ msgstr ""
#~ "Se você souber em qual partição está o seu sistema de arquivos raiz, "
#~ "escolha a que for adequada. Se você não souber, apenas tente com a "
#~ "primeira. Caso reclame de uma partição inválida de sistema de arquivos "
#~ "raiz, tente com a próxima, e assim por diante. Tentar uma após a outra "
#~ "não deverá danificar as suas partições e se você tiver apenas um sistema "
#~ "operacional instalado no seu disco, você deve encontrar facilmente a "
#~ "partição correta do sistema de arquivos raiz. Se você tiver vários "
#~ "sistemas operacionais instalados no seu disco, seria melhor saber "
#~ "exatamente qual é a partição correta."

#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
#~ "Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
#~ "complains that it cannot do that then try with another partition."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que você escolheu uma partição, será oferecida uma variedade de "
#~ "opções. Escolha a opção de execução de um shell na partição selecionada. "
#~ "Caso reclame que não pode fazer isso então tente com outra partição."

#~ msgid ""
#~ "Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
#~ "root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access "
#~ "to the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</"
#~ "filename> and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, "
#~ "which should now be available under <filename>/target/boot</filename>, "
#~ "<filename>/target/sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. "
#~ "If these directories need to be mounted from other partitions, do so (see "
#~ "<filename>/etc/fstab</filename> if you have no idea of which partition to "
#~ "mount)."
#~ msgstr ""
#~ "Agora você deve ter acesso ao shell como usuário <literal>root</literal> "
#~ "no seu sistema de arquivos raiz montado em <filename>/target</filename>. "
#~ "Você precisa acessar o conteúdo dos diretórios <filename>/boot</"
#~ "filename>, <filename>/sbin</filename> e <filename>/usr</filename> no seu "
#~ "disco rígido, que agora deve estar disponível sob <filename>/target/boot</"
#~ "filename>, <filename>/target/sbin</filename> e <filename>/target/usr</"
#~ "filename>. Se esses diretórios precisarem ser montados a partir de outras "
#~ "partições, então o faça (veja o <filename>/etc/fstab</filename> se você "
#~ "não tiver ideia de qual partição montar)."

#~ msgid ""
#~ "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one "
#~ "of the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
#~ "<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
#~ "<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget "
#~ "to remove the bootable media)."
#~ msgstr ""
#~ "Pule para a <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> e aplique "
#~ "um dos dois procedimentos propostos para corrigir o problema "
#~ "permanentemente. Então digite <literal>exit</literal> para sair do shell "
#~ "de recuperação e selecione <literal>reboot</literal> para reinicializar o "
#~ "sistema como de costume (não esqueça de remover a mídia inicializável)."

#~ msgid "Solution 3"
#~ msgstr "Solução 3"

#~ msgid ""
#~ "Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, "
#~ "Knoppix, or Ubuntu Live."
#~ msgstr ""
#~ "Inicialize a partir da sua distribuição LiveCD favorita, tal como Debian "
#~ "Live, Knoppix, ou Ubuntu Live."

#~ msgid ""
#~ "Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. "
#~ "If you don't know which one it is, use the output of the command "
#~ "<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as "
#~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
#~ "<literal>hdd</literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
#~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk "
#~ "to work on, for example <literal>sdb</literal>, issue the following "
#~ "command to see the partition table of the disk and to find the right "
#~ "partition: <command>fdisk -l /dev/sdb</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Monte a partição onde está o seu diretório <filename>/boot</filename>. Se "
#~ "você não souber qual delas é, use a saída do comando <command>dmesg</"
#~ "command> para descobrir se o seu disco é conhecido como <literal>hda</"
#~ "literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
#~ "literal> ou <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
#~ "literal>, <literal>sdd</literal>. Uma vez que você saiba em qual disco "
#~ "trabalhar, por exemplo <literal>sdb</literal>, digite o seguinte comando "
#~ "para ver a tabela de partição do disco e localizar a partição correta: "
#~ "<command>fdisk -l /dev/sdb</command>"

#~ msgid ""
#~ "Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
#~ "filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
#~ "directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
#~ "filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Supondo que você tenha montado a partição correta sob <filename>/mnt</"
#~ "filename> e que essa partição contém o diretório <filename>/boot</"
#~ "filename> e seu conteúdo, edite o arquivo <filename>/mnt/boot/grub/menu."
#~ "lst</filename>."

#~ msgid "Find the section similar to:"
#~ msgstr "Localize a seção semelhante a:"

#~ msgid ""
#~ "## ## End Default Options ##\n"
#~ "\n"
#~ "title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
#~ "root            (hd0,0)\n"
#~ "kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
#~ "initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
#~ "\n"
#~ "title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
#~ "root            (hd0,0)\n"
#~ "kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
#~ "initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
#~ "\n"
#~ "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
#~ msgstr ""
#~ "## ## End Default Options ##\n"
#~ "\n"
#~ "title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
#~ "root            (hd0,0)\n"
#~ "kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
#~ "initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
#~ "\n"
#~ "title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
#~ "root            (hd0,0)\n"
#~ "kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
#~ "initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
#~ "\n"
#~ "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"

#~ msgid ""
#~ "and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
#~ "<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</"
#~ "literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</"
#~ "literal>, as appropriate.  Don't modify the line similar to:"
#~ msgstr ""
#~ "e substitua todos <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
#~ "<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> por <literal>sda</"
#~ "literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</"
#~ "literal>, conforme apropriado. Não modifique a linha semelhante a:"

#~ msgid "root            (hd0,0)"
#~ msgstr "root            (hd0,0)"

#~ msgid ""
#~ "Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Reinicialize o sistema, remova o LiveCD e o seu sistema deverá "
#~ "inicializar corretamente."

#~ msgid ""
#~ "When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
#~ "linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem "
#~ "permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Quando tiver inicializado, aplique um dos dois procedimentos propostos na "
#~ "<xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> para corrigir o "
#~ "problema permanentemente."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "O sucessor do <systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem> é o "
#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>, successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>.  Wheezy "
#~ "provides only an updated <systemitem role=\"package\">postgresql-"
#~ "plperl-8.4</systemitem> package that is linked against the new version of "
#~ "libperl in order to enable upgrading to the new Perl version in wheezy "
#~ "without making existing postgresql-8.4 installations unusable. Once the "
#~ "operating system upgrade is finished, you should plan to also upgrade "
#~ "your PostgreSQL 8.4 database clusters to the new PostgreSQL version 9.1 "
#~ "using the <command>pg_upgradecluster</command> tool."
#~ msgstr ""
#~ "O sucessor do <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem> é "
#~ "o <systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>. O wheezy "
#~ "fornece apenas um pacote <systemitem role=\"package\">postgresql-"
#~ "plperl-8.4</systemitem> atualizado que está lincado com a nova versão da "
#~ "libperl para possibilitar a atualização para a nova versão do Perl no "
#~ "wheezy sem tornar inutilizáveis as instalações existentes do "
#~ "postgresql-8.4. Uma vez que a atualização do sistema operacional tenha "
#~ "terminado, você deve planejar também a atualização dos seus clusters de "
#~ "bancos de dados do PostgreSQL 8.4 para a nova versão 9.1 do PostgreSQL "
#~ "usando a ferramenta <command>pg_upgradecluster</command>."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, successor is <systemitem "
#~ "role=\"package\">gdm3</systemitem>. Users of lightweight desktop "
#~ "environments such as Xfce or LXDE may wish to consider <systemitem role="
#~ "\"package\">lightdm</systemitem> as a lighter weight alternative."
#~ msgstr ""
#~ "O sucessor do <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> é o "
#~ "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Os usuários de ambientes "
#~ "de área de trabalho leves tais como Xfce e LXDE podem querer considerar o "
#~ "<systemitem role=\"package\">lightdm</systemitem> como uma alternativa "
#~ "mais leve."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">compiz</systemitem> OpenGL window and "
#~ "compositing manager, see bugreports <ulink url=\"http://bugs.debian.";
#~ "org/677864\">#677864</ulink> (and <ulink url=\"http://bugs.debian.";
#~ "org/698815\">#698815</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "O gerenciador OpenGL de janela e composição <systemitem role=\"package"
#~ "\">compiz</systemitem>, veja os relatórios de bug <ulink url=\"http://";
#~ "bugs.debian.org/677864\">#677864</ulink> (e <ulink url=\"http://bugs.";
#~ "debian.org/698815\">#698815</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
#~ "are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
#~ "video-nv</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
#~ "radeonhd</systemitem>.  They may be removed during the upgrade. Users "
#~ "should install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</"
#~ "systemitem> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns dos drivers de vídeo do Xorg não estão mais disponíveis no "
#~ "&releasename; e estão obsoletos. Isso inclui <systemitem role=\"package"
#~ "\">xserver-xorg-video-nv</systemitem> e <systemitem role=\"package"
#~ "\">xserver-xorg-video-radeonhd</systemitem>. Eles podem ser removidos "
#~ "durante a atualização. Os usuários devem instalar o <systemitem role="
#~ "\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> ao invés disso."

#~ msgid ""
#~ "All Horde 3 packages, providing web collaborative software, have been "
#~ "removed and are obsolete. This includes <systemitem role=\"package"
#~ "\">ansel1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">chora2</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">dimp1</systemitem>, <systemitem role="
#~ "\"package\">gollem</systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde-sam</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde3</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">imp4</systemitem>, <systemitem role=\"package"
#~ "\">ingo1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kronolith2</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">mnemo2</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">nag2</systemitem>, <systemitem role=\"package"
#~ "\">sork-forwards-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-"
#~ "passwd-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-vacation-h3</"
#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">turba2</systemitem>.  As the "
#~ "Horde 4 packages have not reached sufficient quality before the "
#~ "&releasename; release, they are also not available. They may be available "
#~ "in testing as <systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem> "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os pacotes do Horde 3, que fornecem programas colaborativos de web, "
#~ "foram removidos e estão obsoletos. Isso inclui <systemitem role=\"package"
#~ "\">ansel1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">chora2</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">dimp1</systemitem>, <systemitem role="
#~ "\"package\">gollem</systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde-sam</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde3</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">imp4</systemitem>, <systemitem role=\"package"
#~ "\">ingo1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kronolith2</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">mnemo2</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">nag2</systemitem>, <systemitem role=\"package"
#~ "\">sork-forwards-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-"
#~ "passwd-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-vacation-h3</"
#~ "systemitem> e <systemitem role=\"package\">turba2</systemitem>. Como os "
#~ "pacotes do Horde 4 não alcançaram qualidade suficiente antes do "
#~ "lançamento do &releasename;, eles também não estão disponíveis. Eles "
#~ "podem estar disponíveis na \"testing\" como pacotes <systemitem role="
#~ "\"package\">php-horde-*</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "Most Kolab packages, providing groupware server, have been removed. This "
#~ "includes <systemitem role=\"package\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">kolab-webadmin</systemitem>, <systemitem "
#~ "role=\"package\">kolabd</systemitem>, <systemitem role=\"package"
#~ "\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">php-kolab-"
#~ "filter</systemitem> and <systemitem role=\"package\">php-kolab-freebusy</"
#~ "systemitem>.  As of 2012, Kolab was in a major rewrite and may get "
#~ "shipped with a later Debian release as the <systemitem role=\"package"
#~ "\">kolab</systemitem> package.  NB: The SOGo server (formerly named "
#~ "Scalable OpenGroupware.org) is shipped with &releasename; as <systemitem "
#~ "role=\"package\">sogo</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria dos pacotes Kolab, que fornecem servidor de groupware, foram "
#~ "removidos. Isso inclui <systemitem role=\"package\">kolab-cyrus-imapd</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">kolab-webadmin</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">kolabd</systemitem>, <systemitem role="
#~ "\"package\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">php-"
#~ "kolab-filter</systemitem> e <systemitem role=\"package\">php-kolab-"
#~ "freebusy</systemitem>. A partir de 2012, o Kolab passou por uma grande "
#~ "reformulação e pode vir a ser distribuído em uma versão posterior do "
#~ "Debian como o pacote <systemitem role=\"package\">kolab</systemitem>. "
#~ "OBS: O servidor SOGo (anteriormente chamado Scalable OpenGroupware.org) é "
#~ "distribuído com o &releasename; como <systemitem role=\"package\">sogo</"
#~ "systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "All OpenERP 5 packages have been removed and are obsolete. This includes "
#~ "<systemitem role=\"package\">openerp-client</systemitem>, <systemitem "
#~ "role=\"package\">openerp-server</systemitem>, <systemitem role=\"package"
#~ "\">openerp-web</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os pacotes do OpenERP 5 foram removidos e estão obsoletos. Isso "
#~ "inclui <systemitem role=\"package\">openerp-client</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">openerp-server</systemitem>, <systemitem "
#~ "role=\"package\">openerp-web</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> and <systemitem "
#~ "role=\"package\">ipopd</systemitem> packages have been removed.  Better "
#~ "alternatives exist, for example <systemitem role=\"package\">dovecot-"
#~ "imapd</systemitem> and <systemitem role=\"package\">courier-imap</"
#~ "systemitem> for IMAP, or <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</"
#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> for "
#~ "POP3."
#~ msgstr ""
#~ "Os pacotes <systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> e "
#~ "<systemitem role=\"package\">ipopd</systemitem> foram removidos. Existem "
#~ "melhores alternativas, por exemplo <systemitem role=\"package\">dovecot-"
#~ "imapd</systemitem> e <systemitem role=\"package\">courier-imap</"
#~ "systemitem> para IMAP, ou <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</"
#~ "systemitem> e <systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> para "
#~ "POP3."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> package is no "
#~ "longer available; it is replaced by <systemitem role=\"package\">drupal7</"
#~ "systemitem>.  However, no automatic upgrade path exists, and users should "
#~ "read the instructions on <ulink url=\"&url-wiki;Drupal/Upgrade/"
#~ "From6To7\">the Debian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> não está mais "
#~ "disponível; ele é substituído pelo <systemitem role=\"package\">drupal7</"
#~ "systemitem>. Porém, não existe caminho de atualização automática, e os "
#~ "usuários devem ler as instruções <ulink url=\"&url-wiki;Drupal/Upgrade/"
#~ "From6To7\">no Wiki do Debian</ulink>."

#~ msgid "Boot timing issues"
#~ msgstr "Problemas com o tempo de inicialização"

#~ msgid ""
#~ "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
#~ "highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
#~ "access the server through a remote serial terminal.  There is a chance "
#~ "that, after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be "
#~ "renamed (as described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you "
#~ "will have to fix the system configuration through a local console.  Also, "
#~ "if the system is rebooted accidentally in the middle of an upgrade there "
#~ "is a chance you will need to recover using a local console."
#~ msgstr ""
#~ "Se você estiver atualizando remotamente através de um link <command>ssh</"
#~ "command> é altamente recomendado que você tome as precauções necessárias "
#~ "para ser capaz de acessar o servidor por meio de um terminal serial "
#~ "remoto. Existe uma chance de que, após atualizar o kernel e "
#~ "reinicializar, alguns dispositivos sejam renomeados (como descrito na "
#~ "<xref linkend=\"device-reorder\"/> ) e você tenha que corrigir a "
#~ "configuração do sistema por meio de um console local. Além disso, se o "
#~ "sistema for reinicializado acidentalmente no meio de uma atualização, "
#~ "existe uma chance de que precise recuperá-lo usando um console local."

#~ msgid "Device enumeration reordering"
#~ msgstr "Reordenamento da enumeração de dispositivos"

#~ msgid ""
#~ "In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware "
#~ "discovery may change the order in which devices are discovered on your "
#~ "system on each boot, affecting the device names assigned to them.  For "
#~ "example, if you have two network adapters that are associated with two "
#~ "different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
#~ msgstr ""
#~ "No &oldreleasename; e posteriores, um novo mecanismo do kernel para "
#~ "detecção de hardware pode mudar a ordem na qual os dispositivos são "
#~ "detectados no seu sistema a cada inicialização, afetando os nomes dos "
#~ "dispositivos que lhes forem atribuídos. Por exemplo, se você tiver duas "
#~ "placas de rede que são associadas a dois drivers diferentes, as "
#~ "referências dos dispositivos eth0 e eth1 podem ser trocadas."

#~ msgid ""
#~ "For network devices, this reordering is normally avoided by the "
#~ "definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
#~ "filename> for <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>.  Since "
#~ "these rules were already in place in &oldreleasename;, no additional "
#~ "action should be required when upgrading to &releasename; to get the "
#~ "benefit of stable network device names.  Please note, however, that this "
#~ "udev mechanism means that a given network device name is tied to a "
#~ "particular piece of hardware; if you, for instance, exchange ethernet "
#~ "adapters in a deployed &releasename; system, the new adapter will get a "
#~ "new interface name instead of using the existing one.  To reuse an "
#~ "existing device name for new hardware, you will need to delete the "
#~ "associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net."
#~ "rules</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Para dispositivos de rede, esse reordenamento normalmente é evitado pelas "
#~ "definições em <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
#~ "filename> para o <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Uma vez "
#~ "que essas regras já existiam no &oldreleasename;, nenhuma ação adicional "
#~ "deverá ser necessária quando fizer a atualização para o &releasename; "
#~ "para obter o benefício dos nomes fixos nos dispositivos de rede. Por "
#~ "favor, note entretanto que esse mecanismo udev significa que um nome de "
#~ "determinado dispositivo de rede está amarrado a uma determinada parte do "
#~ "hardware; se você, por acaso, substituir placas de rede em um sistema "
#~ "&releasename; implantado, a nova placa obterá um novo nome de interface "
#~ "ao invés de usar o já existente. Para reutilizar um nome de dispositivo "
#~ "já existente para um novo hardware, você precisará excluir a entrada "
#~ "associada do <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade "
#~ "anymore,\n"
#~ "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel "
#~ "upgrade;\n"
#~ "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
#~ "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente, não há mais necessidade alguma de executar o lilo "
#~ "manualmente\n"
#~ "na atualização, o /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo executa o lilo \n"
#~ "incondicionalmente na atualização do kernel; mas não jogue tudo isso "
#~ "fora \n"
#~ "até que os mantenedores do lilo confirmem que não é necessário na\n"
#~ "atualização para o gerenciador de inicialização do segundo estágio.\n"

#~ msgid "Rerun lilo"
#~ msgstr "Reexecute o lilo"

#~ msgid ""
#~ "If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
#~ "bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
#~ "&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun "
#~ "<command>lilo</command> after the upgrade.  The <systemitem role=\"package"
#~ "\">lilo</systemitem> package will offer to do this for you as part of the "
#~ "upgrade, but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo "
#~ "by hand:"
#~ msgstr ""
#~ "Se você estiver usando o <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
#~ "como seu gerenciador de inicialização (que é o padrão para algumas "
#~ "instalações do &oldreleasename;), é fortemente recomendado que você "
#~ "reexecute o <command>lilo</command> após a atualização. O pacote "
#~ "<systemitem role=\"package\"> lilo</systemitem> se oferecerá para fazer "
#~ "isso por você como parte da atualização, mas caso você recuse ou não veja "
#~ "o aviso, deverá executar o lilo manualmente:"

#~ msgid "# /sbin/lilo\n"
#~ msgstr "# /sbin/lilo\n"

#~ msgid ""
#~ "Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, "
#~ "as <command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Note que isso é necessário mesmo se você não tiver atualizado o kernel do "
#~ "seu sistema, já que o segundo estágio do <command>lilo</command> mudará "
#~ "devido à atualização do pacote."

#~ msgid ""
#~ "Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</"
#~ "filename> and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</"
#~ "literal> in it.  That way the bootloader will always be rerun after a "
#~ "kernel upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Além disso, revise o conteúdo do seu <filename>/etc/kernel-img.conf</"
#~ "filename> e certifique-se que você tem <literal>do_bootloader = Yes</"
#~ "literal> nele. Dessa forma, o gerenciador de inicialização sempre será "
#~ "reexecutado após uma atualização do kernel."

#~ msgid ""
#~ "If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review "
#~ "the symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</"
#~ "filename> to <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> "
#~ "and the contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for "
#~ "discrepancies."
#~ msgstr ""
#~ "Se você encontrar quaisquer problemas quando executar o <command>lilo</"
#~ "command>, revise os links simbólicos no <filename>/</filename> ou "
#~ "<filename>/boot</filename> para <filename>vmlinuz</filename> e "
#~ "<filename>initrd</filename> e o conteúdo do seu <filename>/etc/lilo.conf</"
#~ "filename> em busca de divergências."

#~ msgid ""
#~ "For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
#~ "see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The "
#~ "Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações sobre códigos de erro de inicialização do "
#~ "<command>lilo</command>, por favor, veja o <ulink url=\"http://tldp.org/";
#~ "HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
#~ "system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
#~ "system might fail to boot.  Instead of the lilo prompt, you will only see "
#~ "<literal>LI</literal> when booting the system<placeholder type=\"footnote"
#~ "\" id=\"0\"/>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how "
#~ "to recover from this."
#~ msgstr ""
#~ "Se você esqueceu de reexecutar o <command>lilo</command> antes da "
#~ "reinicialização ou se o sistema for acidentalmente reinicializado antes "
#~ "que você possa fazer isso manualmente, a inicialização do seu sistema "
#~ "pode falhar. Ao invés do prompt do lilo, você verá apenas <literal>LI</"
#~ "literal> quando inicializar o sistema<placeholder type=\"footnote\" id="
#~ "\"0\"/>. Veja a <xref linkend=\"recovery\"/> para informações sobre como "
#~ "recuperar disso."

#~ msgid "cryptoloop support not included in the &releasename; Linux kernel"
#~ msgstr "Suporte a cryptoloop não incluído no kernel Linux do &releasename;"

#~ msgid ""
#~ "Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages "
#~ "included in Debian &release;.  Existing installations using cryptoloop "
#~ "need to be transitioned to dm-crypt before the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para cryptoloop foi abandonado nos pacotes do kernel Linux "
#~ "incluídos no Debian &release;. Instalações já existentes que utilizem "
#~ "cryptoloop precisam ser transferidas para dm-crypt antes da atualização."

#~ msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
#~ msgstr "Adicionando fontes ao APT a partir de um CD-ROM ou DVD"

#~ msgid ""
#~ "Remove forgotten packages.  If you have <systemitem role=\"package"
#~ "\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
#~ "largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy "
#~ "the most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
#~ "<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
#~ "\"obsolete\"/> ).  Alternatively you can start <command>aptitude</"
#~ "command> in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
#~ "<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Remover pacotes esquecidos. Se você tiver o <systemitem role=\"package"
#~ "\">popularity-contest</systemitem> instalado, você pode usar o "
#~ "<command>popcon-largest-unused</command> para listar os pacotes que você "
#~ "não usa que ocupam mais espaço. Você também pode usar o "
#~ "<command>deborphan</command> ou o <command>debfoster</command> para "
#~ "localizar pacotes obsoletos (veja a <xref linkend=\"obsolete\"/> ). "
#~ "Alternativamente, você pode iniciar o <command>aptitude</command> em "
#~ "<quote>modo visual</quote> e localizar pacotes obsoletos em "
#~ "<quote>Pacotes Obsoletos e Criados Localmente</quote>."

#~ msgid ""
#~ "Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
#~ "(you can always reinstall them after the upgrade).  You can list the "
#~ "packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
#~ "(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</"
#~ "systemitem> package) or with <command>wajig</command> (running "
#~ "<literal>wajig size</literal>)."
#~ msgstr ""
#~ "Remover pacotes que ocupam espaço demais e não são necessários atualmente "
#~ "(você sempre pode reinstalá-los após a atualização). Você pode listar os "
#~ "pacotes que mais ocupam espaço em disco com o <command>dpigs</command> "
#~ "(disponível no pacote <systemitem role=\"package\">debian-goodies</"
#~ "systemitem>) ou com o <command>wajig</command> (executando <literal>wajig "
#~ "size</literal>)."

#~ msgid "Upgrading the kernel and udev"
#~ msgstr "Atualizando o kernel e o udev"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in "
#~ "&releasename; requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
#~ "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
#~ "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
#~ "literal> options enabled.  Because the standard Debian kernels in "
#~ "&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
#~ "literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "version in &oldreleasename; will not provide all the functionality "
#~ "expected by the latest kernels, special care must be taken when upgrading "
#~ "to avoid putting your system in an unbootable state."
#~ msgstr ""
#~ "A versão do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> no "
#~ "&releasename; requer um kernel de versão 2.6.26 ou mais novo com a opção "
#~ "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> desabilitada e a opções "
#~ "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> e <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
#~ "literal> habilitadas. Porque os kernels do Debian padrão no "
#~ "&oldreleasename; (versão 2.6.26) têm o <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
#~ "literal> habilitado, e a versão do <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> no &oldreleasename; não fornecerá todas as funcionalidades "
#~ "esperadas pelos kernels mais recentes, um cuidado especial deve ser "
#~ "tomado quando atualizar para evitar pôr o seu sistema em um estado não-"
#~ "inicializável."

#~ msgid ""
#~ "Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure "
#~ "to correctly assign names to network devices, and will also fail to apply "
#~ "certain additional permissions to block devices (such as access by the "
#~ "<literal>disk</literal> group).  The software itself will appear to be "
#~ "working, but some rules (for example, network-based rules) will not be "
#~ "loaded properly.  It is therefore strongly recommended that you upgrade "
#~ "the kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is "
#~ "available before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Inicializar o kernel 2.6.26 a partir do &oldreleasename; com o "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> do &releasename; pode "
#~ "resultar em uma falha na atribuição de nomes aos dispositivos de rede, e "
#~ "também falhará ao aplicar certas permissões adicionais aos dispositivos "
#~ "de bloco (tais como acesso pelo grupo <literal>disk</literal>). O "
#~ "software em si parecerá estar funcionando, mas algumas regras (por "
#~ "exemplo, regras baseadas em rede) não serão carregadas corretamente. É "
#~ "portanto fortemente recomendado que você atualize o kernel por conta "
#~ "própria neste momento, para garantir que um kernel compatível esteja "
#~ "disponível antes da atualização do <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem>."

#, fuzzy
#~ msgid "To proceed with the kernel upgrade, run:"
#~ msgstr "Para proceder com essa atualização do kernel, execute:"

#, fuzzy
#~ msgid "# apt-get install linux-image-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
#~ msgstr "# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>tipo</replaceable>\n"

#~ msgid ""
#~ "See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
#~ "flavor of kernel package you should install."
#~ msgstr ""
#~ "Veja a <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> para ajuda na determinação "
#~ "de qual tipo de kernel você deve instalar."

#~ msgid ""
#~ "The move of some firmware to separate packages in the non-free archive "
#~ "means that it may be necessary to install additional firmware packages "
#~ "after upgrading to the new kernel to support some hardware. Some hardware "
#~ "that was operating correctly before the upgrade might fail to work once "
#~ "the kernel is upgraded. Look out for warning messages from the kernel "
#~ "install or initramfs generation scripts, and make sure the necessary "
#~ "firmware packages are installed."
#~ msgstr ""
#~ "A mudança de alguns firmwares para pacotes separados no repositório "
#~ "<quote>non-free</quote> significa que pode ser necessário instalar "
#~ "pacotes de firmware adicionais após a atualização para o novo kernel, "
#~ "para suportar algum hardware. Algum hardware que estava operando "
#~ "corretamente antes da atualização pode falhar assim que o kernel for "
#~ "atualizado. Tenha cuidado com as mensagens de aviso da instalação do "
#~ "kernel ou scripts de geração do initramfs, e certifique-se que os pacotes "
#~ "de firmware necessários estão instalados."

#~ msgid ""
#~ "Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader "
#~ "should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of "
#~ "the kernel upgrade, or run it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuários do gerenciador de inicialização <systemitem role=\"package"
#~ "\">grub</systemitem> devem certificar-se de que o <command>update-grub</"
#~ "command> é executado como parte da atualização do kernel, ou executá-lo "
#~ "manualmente."

#~ msgid ""
#~ "There are also known incompatibilities between the old kernel and the new "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after "
#~ "the reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one."
#~ msgstr ""
#~ "Também existem incompatibilidades conhecidas entre o kernel antigo e o "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> novo. Se você encontrar "
#~ "problemas após a reinicialização com o kernel novo, terá que desfazer a "
#~ "atualização do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> para "
#~ "utilizar o antigo."

#~ msgid ""
#~ "Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of "
#~ "other incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel "
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  You can do this by running:"
#~ msgstr ""
#~ "Imediatamente após a atualização do kernel, você também deve instalar o "
#~ "novo <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> para minimizar o "
#~ "risco de outras incompatibilidades causadas por usar o udev antigo com um "
#~ "kernel novo <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Você pode fazer "
#~ "isso executando:"

#~ msgid "# apt-get install udev\n"
#~ msgstr "# apt-get install udev\n"

#~ msgid ""
#~ "If you are logging the upgrade as described in <xref linkend="
#~ "\"upgradingpackages\"/>, please, use <command>script</command> again to "
#~ "log the next steps of the upgrade after the reboot in order to log the "
#~ "result of the actions described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Se você estiver registrando a atualização como descrito na <xref linkend="
#~ "\"upgradingpackages\"/>, por favor, use novamente o <command>script</"
#~ "command> para registrar os próximos passos da atualização após a "
#~ "reinicialização para registrar o resultado das ações descritas na <xref "
#~ "linkend=\"upgrading-full\"/>."

#~ msgid ""
#~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
#~ "once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve reinicializar o sistema <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
#~ "> uma vez que você tenha atualizado o kernel e o <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem>."

#~ msgid "Upgrading the kernel"
#~ msgstr "Atualizando o kernel"

#~ msgid ""
#~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
#~ "once you have upgraded the kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve reinicializar o sistema <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
#~ "> uma vez que você tenha atualizado o kernel."

#~ msgid "Errors running aptitude or apt-get"
#~ msgstr "Erros executando aptitude ou apt-get"

#~ msgid ""
#~ "If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
#~ "command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
#~ msgstr ""
#~ "Se uma operação usando <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
#~ "command> ou <command>dpkg</command> falha com o erro"

#~ msgid "E: Dynamic MMap ran out of room\n"
#~ msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room\n"

#~ msgid ""
#~ "the default cache space is insufficient.  You can solve this by either "
#~ "removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
#~ "list</filename> or increasing the cache size.  The cache size can be "
#~ "increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/"
#~ "etc/apt/apt.conf</filename>.  The following command will set it to a "
#~ "value that should be sufficient for the upgrade:"
#~ msgstr ""
#~ "o espaço de cache padrão está insuficiente. Você pode resolver isso tanto "
#~ "removendo ou comentando linhas que você não precisa em <filename>/etc/apt/"
#~ "sources.list</filename> como aumentando o tamanho do cache. O tamanho do "
#~ "cache pode ser aumentado ajustando <literal>APT::Cache-Limit</literal> no "
#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. O seguinte comando o ajustará "
#~ "para um valor que deverá ser suficiente para a atualização:"

#~ msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
#~ msgstr ""
#~ "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"

#~ msgid ""
#~ "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
#~ msgstr ""
#~ "Isso pressupõe que você ainda não possui essa variável definida nesse "
#~ "arquivo."

#~ msgid "Upgrade to GRUB 2"
#~ msgstr "Atualização para o GRUB 2"

#~ msgid ""
#~ "During the upgrade, you will normally have been offered the option to "
#~ "\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot "
#~ "loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your "
#~ "&debian; system from that.  This allows you to verify that GRUB 2 works "
#~ "on your system before committing to use it permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Durante a atualização, normalmente será oferecida a opção para carregar "
#~ "em cadeia (<quote>chainload</quote>) o GRUB 2: ou seja, para manter o "
#~ "GRUB Legacy como o gerenciador de inicialização principal, mas para "
#~ "adicionar a ele uma opção para carregar o GRUB 2 e então iniciar o seu "
#~ "sistema &debian; a partir dele. Isso permite que você verifique se o GRUB "
#~ "2 funciona no seu sistema antes de se comprometer a usá-lo "
#~ "permanentemente."

#~ msgid ""
#~ "Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it "
#~ "properly: the chainloading setup is only intended to be used "
#~ "temporarily.  You can do this by running <command>upgrade-from-grub-"
#~ "legacy</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que você tenha confirmado que o GRUB 2 funciona, você deverá "
#~ "passar a usá-lo adequadamente: a configuração do carregamento em cadeia é "
#~ "destinada apenas para ser usada temporariamente. Você pode fazer isso "
#~ "executando <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."

#~ msgid ""
#~ "The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
#~ "grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the "
#~ "changes between GRUB Legacy and GRUB 2, some of which may require changes "
#~ "to complex configurations.  If you have not modified your boot loader "
#~ "configuration, you should not need to do anything further."
#~ msgstr ""
#~ "O Manual do GRUB tem <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
#~ "grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">mais informações</ulink> sobre as "
#~ "mudanças entre GRUB Legacy e GRUB 2, algumas das quais podem exigir "
#~ "mudanças para configurações complexas. Se você não tiver modificado sua "
#~ "configuração do gerenciador de inicialização, você não precisa fazer mais "
#~ "nada."

#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"

#~ msgid ""
#~ "Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version "
#~ "<literal>2.22</literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the "
#~ "storage format used by the package for local data and there is a "
#~ "possibility of data loss if the upgrade is performed whilst <systemitem "
#~ "role=\"package\">evolution</systemitem> is running. Exiting the "
#~ "application itself may not be sufficient, as various related components "
#~ "will continue to run in the background. To avoid any potential issues, it "
#~ "is recommended that you completely exit your desktop environment before "
#~ "beginning the upgrade to &releasename;."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution (o cliente de e-mail da área de trabalho GNOME) foi atualizado "
#~ "da versão <literal>2.22</literal> para a <literal>2.30</literal>. Isso "
#~ "muda o formato de armazenamento usado pelo pacote para dados locais e "
#~ "existe uma possibilidade de perda de dados se a atualização for feita "
#~ "enquanto o <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> estiver em "
#~ "execução. A saída do próprio aplicativo pode não ser suficiente, uma vez "
#~ "que vários componentes relacionados continuarão a ser executados em "
#~ "segundo plano. Para evitar possíveis problemas, é recomendado que você "
#~ "saia completamente do seu ambiente de área de trabalho antes de iniciar a "
#~ "atualização para o &releasename;."

#~ msgid ""
#~ "As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</"
#~ "systemitem> will check whether any related processes are running and will "
#~ "recommend that they be closed. A secondary check for processes will then "
#~ "be performed; if necessary, a choice will be offered between allowing the "
#~ "remaining processes to be killed or aborting the upgrade in order to "
#~ "resolve the situation by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Como parte do processo de atualização, o <systemitem role=\"package"
#~ "\">evolution</systemitem> irá verificar se todos os processos "
#~ "relacionados estão em execução e recomendará que eles sejam fechados. Uma "
#~ "segunda verificação dos processos será então realizada; se necessário, "
#~ "será oferecida uma escolha entre permitir que os processos remanescentes "
#~ "sejam mortos ou abortar a atualização, para resolver a situação "
#~ "manualmente."

#~ msgid "</footnote> for a significant period of time."
#~ msgstr "</footnote> por um período significativo de tempo."

#~ msgid ""
#~ "If the system being upgraded provides critical services for your users or "
#~ "the network<footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Se o sistema que estiver sendo atualizado fornecer serviços críticos aos "
#~ "seus usuários ou à rede<footnote>"

#~ msgid "Remove conflicting packages"
#~ msgstr "Remover pacotes conflitantes"

#~ msgid ""
#~ "Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the "
#~ "<systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> package needs to be "
#~ "purged prior to the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Devido ao bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, o pacote "
#~ "<systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> precisa ser expurgado "
#~ "antes da atualização."

#~ msgid "\t# apt-get purge splashy\n"
#~ msgstr "# apt-get purge splashy\n"

#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
#~ "deal with file conflicts if they should occur."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> tem algumas informações de como "
#~ "lidar com conflitos de arquivo se eles ocorrerem."

#~ msgid "</footnote>.  You can do this by running:"
#~ msgstr "</footnote>. Você pode fazer isso executando:"

#~ msgid "You should reboot the system <footnote>"
#~ msgstr "Você deve reinicializar o sistema <footnote>"

#~ msgid ""
#~ "For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using "
#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring "
#~ "it to load storage device driver modules in the same order they are "
#~ "currently loaded.  However, in light of other changes to the storage "
#~ "subsystem of the Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-"
#~ "transition\"/>, this is usually not worth the effort and it is "
#~ "recommended instead to use device names that are guaranteed to be stable "
#~ "over time, such as the UUID aliases <footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Para dispositivos de armazenamento, você pode evitar esse reordenamento "
#~ "usando o <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e o "
#~ "configurando para carregar os módulos do driver do dispositivo de "
#~ "armazenamento na mesma ordem em que estão atualmente carregados. "
#~ "Entretanto, à luz de outras mudanças no subsistema de armazenamento do "
#~ "kernel Linux, como descrito na <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, "
#~ "geralmente isso não merece o esforço e, ao invés disso, é recomendado "
#~ "usar nomes de dispositivos que sejam fixos ao longo do tempo, tais como "
#~ "os pseudônimos UUID <footnote>"

#~ msgid ""
#~ "Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-"
#~ "UUID identifiers. In these cases you should use the name of the devices, "
#~ "which are already unambiguous and stable."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns dispositivos, tais como aqueles usados pelo crypt, RAID ou LVM têm "
#~ "identificadores não-UUID fixos. Nesses casos, você deverá usar o nome dos "
#~ "dispositivos, que já são não-ambíguos e fixos."

#~ msgid ""
#~ "</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or "
#~ "LVM device names in <filename>/dev/mapper/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote> no diretório <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> ou nomes "
#~ "de dispositivos LVM em <filename>/dev/mapper/</filename>."

#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
#~ "recover from this."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. Veja <xref linkend=\"recovery\"/> para informações de como "
#~ "se recuperar disso."

#~ msgid ""
#~ "OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to "
#~ "include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This "
#~ "means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered "
#~ "deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged "
#~ "virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVZ e Linux-Vserver: o &debian; &release; será a última versão a "
#~ "incluir conjuntos de recursos de virtualização do kernel Linux fora da "
#~ "linha principal. Isso significa que os conjuntos de recursos do OpenVZ e "
#~ "Linux-Vserver deverão ser considerados obsoletos, e os usuários deverão "
#~ "migrar para soluções de virtualização mescladas do upstream linux-2.6 "
#~ "como KVM, Contêineres Linux ou Xen."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display "
#~ "Manager version 2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem>, a rewritten version.  See <xref linkend=\"gnome-"
#~ "desktop-changes\" /> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (Gerenciador de "
#~ "Tela do GNOME versão 2.20) se tornará obsoleto pelo <systemitem role="
#~ "\"package\">gdm3</systemitem>, uma versão reescrita. Veja <xref linkend="
#~ "\"gnome-desktop-changes\" /> para mais informações."

#~ msgid ""
#~ "</footnote>, and will not normally provide other support in the "
#~ "meantime.  Replacing them with available alternatives, if any, is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>, e não irá fornecer normalmente outro suporte nesse período. "
#~ "É recomendado substituí-los por alternativas disponíveis, se houverem."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management "
#~ "suite. This has been done on request by the developers to use the Unified "
#~ "Installer for Linux, which they consider their only supported deployment "
#~ "platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian; system "
#~ "is the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://";
#~ "plone.org/\" />"
#~ msgstr ""
#~ "A suíte de gerenciamento de conteúdo <systemitem role=\"package\">plone</"
#~ "systemitem>. Isso foi feito a pedido dos desenvolvedores para usar o "
#~ "Instalador Unificado para Linux, que eles consideram sua única plataforma "
#~ "de implantação suportada. A ferramenta recomendada para instalação do "
#~ "Plone em um sistema &debian; é o Instalador Unificado, disponível para "
#~ "download em <ulink url=\"http://plone.org/\"; />"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability "
#~ "scanning server and its associated libraries and other software.  It has "
#~ "been deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which "
#~ "includes <systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no "
#~ "automatic upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move "
#~ "over your Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to "
#~ "OpenVAS."
#~ msgstr ""
#~ "O <systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, servidor de varredura "
#~ "de vulnerabilidades e suas bibliotecas associadas e outros programas. Ele "
#~ "ficou obsoleto em favor do software fornecido pela OpenVAS que inclui "
#~ "<systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> e <systemitem "
#~ "role=\"package\">openvas-client</systemitem>. Como não existe caminho de "
#~ "atualização automática você terá que instalar o OpenVAS e passar "
#~ "manualmente as configurações do serviço Nessus (usuários, certificados, "
#~ "etc.) para o OpenVAS."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "O sucessor do <systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem> é "
#~ "o <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot "
#~ "time, <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer "
#~ "available. It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "O utilitário usado no &oldreleasename; para exibir uma imagem de abertura "
#~ "no momento da inicialização, <systemitem role=\"package\">usplash</"
#~ "systemitem>, não está mais disponível. Ele foi substituído pelo "
#~ "<systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: