[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://opensmtpd/pt_BR.po



On Tue, Jun 14, 2016 at 05:29:27PM -0300, Herbert Fortes wrote:
> Ok.

Herbert, obrigado.

Segue para LCFC.
# This file is distributed under the same license as the opensmtpd package;
# see the file debian/copyright for further copyright details.
# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2016.
#
# Please do not translate the string "example.org", this is a
# registered example second level domain name (RFC2606).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opensmtpd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: opensmtpd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-27 15:50-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome de e-mail do sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The \"mail name\" is used as the domain name in the email address for "
"messages that only have a \"local part\" (such as <jrandomuser> or <root>). "
"It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to "
"use."
msgstr ""
"O \"nome de e-mail\" é usado como o nome de domínio no endereço de e-mail "
"para mensagens que têm somente uma \"parte local\" (tais como <jrandomuser> "
"ou <root>). Ele pode ser um nome de domínio totalmente qualificado (FQDN) "
"que você esteja habilitado a usar."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"For instance, to allow the local host to generate mail with addresses such "
"as <jrandomuser@example.org>, set the system mail name to \"example.org\"."
msgstr ""
"Por exemplo, para permitir que a máquina local gere e-mails com endereços "
"tais como <jrandomuser@example.org>, defina o nome de e-mail do sistema para "
"\"example.org\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This mail name is used as the hostname in the SMTP greeting banner, and will "
"also be used by other programs."
msgstr ""
"Esse nome de e-mail é usado como o nome de máquina na mensagem de saudação "
"do SMTP, e será usado também por outros programas."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatário das mensagens para root e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts should be "
"redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s)."
msgstr ""
"Mensagens para o \"postmaster\", \"root\" e outras contas de sistema "
"precisam ser redirecionadas para a(s) conta(s) de usuário do(s) "
"verdadeiro(s) administrador(es) do sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please enter a comma-separated list of the usernames of the intended "
"recipients. Leave this field blank to not create an alias for \"root\"; in "
"this case, the root account will receive mail addressed to \"postmaster\" "
"and other system accounts, assuming aliases for these accounts do not "
"already exist."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista separada por vírgulas dos nomes de usuário dos "
"destinatários pretendidos. Deixe esse campo vazio para não criar um \"alias"
"\" para \"root\"; nesse caso, a conta root receberá e-mail endereçado para "
"\"postmaster\" e outras contas de sistema, assumindo que já não existam "
"\"aliases\" para essas contas."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: