On Fri, Jan 22, 2016 at 12:54:10PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > Pretendo traduzir esse pacote. Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for dokuwiki. # Copyright (C) 2016 THE dokuwiki'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dokuwiki package. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dokuwiki\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dokuwiki@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-27 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-23 13:22-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "Web server(s) to configure automatically:" msgstr "Servidor(es) web para configurar automaticamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers " "can be configured automatically." msgstr "" "O DokuWiki executa em qualquer servidor web que tenha suporte a PHP, mas " "somente os servidores listados podem ser configurados automaticamente." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Please select the web server(s) that should be configured automatically for " "DokuWiki." msgstr "" "Por favor, selecione o(s) servidor(es) web que deve(m) ser automaticamente " "configurado(s) para o DokuWiki." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should the web server(s) be restarted now?" msgstr "O(s) servidor(es) web deve(m) ser reiniciado(s) agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) " "have to be restarted." msgstr "" "Para ativar a nova configuração, o(s) servidor(es) web reconfigurado(s) " "deve(m) ser reiniciado(s)." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Wiki location:" msgstr "Localização do wiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki " "should be accessible." msgstr "" "Especifique o diretório abaixo da raiz de documentos do servidor a partir do " "qual o DokuWiki deve ser acessível." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "Authorized network:" msgstr "Rede autorizada:" #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to " "modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address." msgstr "" "Wikis normalmente fornecem acesso aberto a seu conteúdo, permitindo que " "qualquer um o modifique. Alternativamente, o acesso pode ser restringido por " "endereço IP." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine " "the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will " "allow people on machines in a local network (which you will need to specify) " "to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to " "the wiki." msgstr "" "Se você selecionar \"somente localhost\", somente pessoas na máquina local " "(a máquina na qual o wiki está sendo executado) serão capazes de conectar. " "\"Rede local\" permitirá que pessoas em máquinas em uma rede local (que você " "terá que especificar) conversem com o wiki. \"Global\" permitirá qualquer " "um, de qualquer lugar, se conectar ao wiki." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The default is for site security, but more permissive settings should be " "safe unless you have a particular need for privacy." msgstr "" "O padrão é para segurança do site, mas configurações mais permissivas devem " "ser seguras, a menos que você tenha alguma necessidade específica de " "privacidade." #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid "localhost only" msgstr "somente localhost" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid "local network" msgstr "rede local" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid "global" msgstr "global" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Local network:" msgstr "Rede local:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The specification of your local network should either be an IP network in " "CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com)." msgstr "" "A especificação da sua rede local deve ser um IP de rede no formato CIDR (x." "x.x.x/y) ou uma especificação de domínio (como example.com)." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Anyone who matches this specification will be given full and complete access " "to DokuWiki's content." msgstr "" "Qualquer um que combinar com essa especificação ganhará total e completo " "acesso ao conteúdo do DokuWiki." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Purge pages on package removal?" msgstr "Expurgar páginas na remoção do pacote?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "By default, DokuWiki stores all its pages in a file database in /var/lib/" "dokuwiki." msgstr "" "Por padrão, o DokuWiki armazena todas as suas páginas em um banco de dados " "de arquivo em /var/lib/dokuwiki." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Accepting this option will leave you with a tidier system when the DokuWiki " "package is removed, but may cause information loss if you have an " "operational wiki that gets removed." msgstr "" "Aceitar essa opção deixará você com um sistema melhor organizado quando o " "pacote DokuWiki for removido, mas pode causar perda de informação se você " "tiver um wiki operacional que for removido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Make the configuration web-writeable?" msgstr "Tornar a configuração gravável pela web?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "DokuWiki includes a web-based configuration interface. To be usable, it " "requires the web server to have write permission to the configuration " "directory." msgstr "" "O DokuWiki inclui uma interface de configuração baseada na web. Para ser " "usável, ela precisa que o servidor web tenha permissão de escrita no " "diretório de configuração." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Accepting this option will give the web server write permissions on the " "configuration directory and files." msgstr "" "Aceitar essa opção dará permissão de escrita ao servidor web no diretório e " "nos arquivos de configuração." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "The configuration files will still be readable and editable by hand " "regardless of whether or not you accept this option." msgstr "" "Os arquivos de configuração ainda serão legíveis e editáveis manualmente, " "independentemente de você aceitar ou não essa opção." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Make the plugins directory web-writeable?" msgstr "Tornar o diretório de plugins gravável pela web?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "DokuWiki includes a web-based plugin installation interface. To be usable, " "it requires the web server to have write permission to the plugins directory." msgstr "" "O DokuWiki inclui uma interface de instalação de plugins baseada na web. " "Para ser usável, ela precisa que o servidor web tenha permissão de escrita " "no diretório de plugins." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Accepting this option will give the web server write permissions to the " "plugins directory." msgstr "Aceitar essa opção dará permissão de escrita no diretório de plugins." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Plugins can still be installed by hand regardless of whether or not you " "accept this option." msgstr "" "Os plugins ainda poderão ser instalados manualmente, independentemente de " "você aceitar ou não essa opção." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Wiki title:" msgstr "Título do wiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "The wiki title will be displayed in the upper right corner of the default " "template and on the browser window title." msgstr "" "O título do wiki será exibido no canto superior direito do modelo padrão e " "no título da janela do navegador." #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "CC0 \"No Rights Reserved\"" msgstr "CC0 \"Nenhum Direito Reservado\"" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Atribuição" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Atribuição-CompartilhaIgual" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "GNU Free Documentation Licence" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual" #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "Wiki license:" msgstr "Licença do wiki:" #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "" "Please choose the license you want to apply to your wiki content. If none of " "these licenses suits your needs, you will be able to add your own to the " "file /etc/dokuwiki/license.php and to refer it in the main configuration " "file /etc/dokuwiki/local.php when the installation is finished." msgstr "" "Por favor, escolha a licença que você quer aplicar ao conteúdo do seu wiki. " "Se nenhuma dessas licenças satisfizer as suas necessidades, você será capaz " "de adicionar a sua própria licença ao arquivo /etc/dokuwiki/license.php e de " "referenciá-la no arquivo de configuração principal /etc/dokuwiki/local.php " "quando a instalação finalizar." #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "" "Creative Commons \"No Rights Reserved\" is designed to waive as many rights " "as legally possible." msgstr "" "Creative Commons \"Nenhum Direito Reservado\" é projetada para renunciar a " "todos os direitos legalmente possíveis." #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "" "CC Attribution is a permissive license that only requires licensees to give " "credit to the author." msgstr "" "CC Atribuição é uma licença permissiva que exige apenas que os licenciados " "deem crédito ao autor." #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "" "CC Attribution-ShareAlike and GNU Free Documentation License are copyleft-" "based free licenses (requiring modifications to be released under similar " "terms)." msgstr "" "CC Atribuição-CompartilhaIgual e Licença de Documentação Livre GNU são " "licenças livres baseadas em copyleft (exigindo que as modificações sejam " "liberadas sob termos similares)." #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "" "CC Attribution-NonCommercial and CC Attribution-Noncommercial-ShareAlike are " "non-free licenses, in that they forbid commercial use." msgstr "" "CC Atribuição-NãoComercial e CC Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual são " "licenças não livres, pois proíbem o uso comercial." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Enable ACL?" msgstr "Habilitar ACL?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Enable this to use an Access Control List for restricting what the users of " "your wiki may do." msgstr "" "Habilite isso para usar uma Lista de Controle de Acesso para restringir o " "que os usuários do seu wiki podem fazer." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "This is a recommended setting because without ACL support you will not have " "access to the administration features of DokuWiki." msgstr "" "Essa é uma configuração recomendada porque sem suporte a ACL você não terá " "acesso às funcionalidades de administração do DokuWiki." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Administrator username:" msgstr "Nome de usuário do administrador:" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Please enter a name for the administrator account, which will be able to " "manage DokuWiki's configuration and create new wiki users. The username " "should be composed of lowercase ASCII letters only." msgstr "" "Por favor, informe um nome para a conta do administrador, o qual será capaz " "de gerenciar a configuração do DokuWiki e criar novos usuários do wiki. O " "nome de usuário deve ser composto somente por letras ASCII minúsculas." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "If this field is left blank, no administrator account will be created now." msgstr "" "Se esse campo for deixado em branco, nenhuma conta de administrador será " "criada agora." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Administrator real name:" msgstr "Nome real do administrador:" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Please enter the full name associated with the wiki administrator account. " "This name will be stored in the wiki password file as an informative field, " "and will be displayed with the wiki page changes made by the administrator " "account." msgstr "" "Por favor, informe o nome completo associado à conta do administrador do " "wiki. Esse nome será armazenado no arquivo de senhas do wiki como um campo " "informativo, e será exibido com as alterações de páginas do wiki feitas pela " "conta do administrador." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "Administrator email address:" msgstr "Endereço de e-mail do administrador:" #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "Please enter the email address associated with the wiki administrator " "account. This address will be stored in the wiki password file, and may be " "used to get a new administrator password if you lose the original." msgstr "" "Por favor, informe o endereço de e-mail associado à conta do administrador " "do wiki. Esse endereço será armazenado no arquivo de senhas do wiki, e " "poderá ser usado para obter uma nova senha do administrador, caso você perca " "a original." #. Type: password #. Description #: ../templates:15001 msgid "Administrator password:" msgstr "Senha do administrador:" #. Type: password #. Description #: ../templates:15001 msgid "Please choose a password for the wiki administrator." msgstr "Por favor, escolha uma senha para o administrador do wiki." #. Type: password #. Description #: ../templates:16001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Informe a senha novamente para verificação:" #. Type: password #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "Please enter the same \"admin\" password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, informe novamente a mesma senha de \"admin\" para verificar se " "você digitou-a corretamente." #. Type: error #. Description #: ../templates:17001 msgid "Password input error" msgstr "Erro ao informar a senha" #. Type: error #. Description #: ../templates:17001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "As duas senhas que você informou não foram as mesmas. Por favor, tente " "novamente." #. Type: select #. Description #: ../templates:18001 msgid "Initial ACL policy:" msgstr "Política inicial de ACL:" #. Type: select #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "Please select what initial ACL configuration should be set up to match the " "intended usage of this wiki:\n" " \"open\": both readable and writeable for anonymous users;\n" " \"public\": readable for anonymous users, writeable for registered users;\n" " \"closed\": readable and writeable for registered users only." msgstr "" "Por favor, selecione qual configuração inicial de ACL deve ser definida para " "atender o uso pretendido desse wiki:\n" " \"aberto\": legível e gravável por usuários anônimos;\n" " \"público\": legível por usuários anônimos, gravável por usuários " "registrados;\n" " \"fechado\": legível e gravável somente por usuários registrados." #. Type: select #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "This is only an initial setup; you will be able to adjust the ACL rules " "later." msgstr "" "Isso é apenas uma configuração inicial; você poderá ajustar as regras de ACL " "mais tarde." #. Type: select #. Choices #: ../templates:18002 msgid "open" msgstr "aberto" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18002 msgid "public" msgstr "público" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18002 msgid "closed" msgstr "fechado"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature