[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

postfix 3.1.3-6: Please update debconf PO translation for the package postfix



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
postfix. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against postfix.

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 08 Jan 2017 17:00:00 -0700.

Thanks in advance,
lamont

# Brazilian Portuguese translation of postfix.
# Copyright (C) 2016 THE postfix'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, -2004.
# Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2013-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 3.0.4-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 01:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 02:28-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Adicionar uma entrada \"mydomain\" ao main.cf para atualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"A versão 2.3.3-2 e posterior do Postfix requer mudanças no main.cf. "
"Especificamente, o mydomain deve ser definido, uma vez que o hostname(1) não "
"é um nome de domínio completamente qualificado (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Caso isso não seja corrigido, resultará em um servidor de e-mail quebrado. "
"Não aceite esta opção para cancelar a atualização, o que lhe dará a "
"oportunidade de adicionar a configuração manualmente. Aceite esta opção para "
"definir automaticamente o mydomain baseado no nome de domínio completamente "
"qualificado (FQDN) da máquina."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
msgstr "Definir smtpd_relay_restrictions no main.cf para atualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
"restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value "
"for smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"A versão 2.10 do Postfix adiciona smtpd_relay_restrictions, para separar as "
"restrições de retransmissão das restrições de destinatário, e você tem um "
"valor fora do padrão para smtpd_recipient_restrictions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
"upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
"smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"Caso isto falhe, pode resultar em mensagem deferida ou devolvida após a "
"atualização. Aceite esta opção para definir smtpd_relay_restrictions igual a "
"smtpd_recipient_restrictions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This upgrade of postfix changes some default values in the configuration. As "
"part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components "
"will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set "
"to a fully-qualified domain name if it is not already such.  The install "
"will be aborted if you do not allow the change."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Update main.cf for daemon_directory change"
msgstr "Atualizar o main.cf para a mudança daemon_directory?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This upgrade of postfix changes where daemons are located, and your postfix "
"configuration explicitly specifies the old location.  The install will be "
"aborted if you do not allow the change."
msgstr ""
"Esta atualização do postfix muda a localização dos daemons, e sua "
"configuração do postfix especifica explicitamente a antiga localização. A "
"instalação será cancelada caso você não permita a mudança."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0"
msgstr "Atualizar o dynamicmaps.cf para 3.0?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your "
"dynamicmaps.cf does not reflect that.  Accept this option to convert "
"dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
msgstr ""
"A versão 3.0 do Postfix muda a forma como os mapas dinâmicos são entregues, "
"e o seu dynamicmaps.cf não reflete isso. Aceite esta opção para converter o "
"dynamicmaps.cf para a versão exigida pela 3.0."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
msgstr "Adicionar entrada \"sqlite\" ao dynamicmaps.cf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
"does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
msgstr ""
"A versão 2.9 do Postfix adiciona suporte sqlite aos mapas, mas o seu "
"dynamicmaps.cf não reflete isso. Aceite esta opção para adicionar suporte "
"sqlite aos mapas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "Instalar o Postfix apesar de ter um kernel não suportado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"O Postfix utiliza recursos que não são encontrados em kernels anteriores ao "
"2.6. Se você prosseguir com a instalação o Postfix não funcionará."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Corrigir entrada retry no master.cf para atualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
msgstr ""
"A versão 2.4 do Postfix requer que o serviço retry seja adicionado ao master."
"cf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.4 in this respect."
msgstr ""
"Caso isto não seja corrigido, resultará em um servidor de e-mail quebrado. "
"Não aceite esta opção para cancelar a atualização, o que lhe dará a "
"oportunidade de adicionar a configuração manualmente. Aceite esta opção para "
"tornar o master.cf automaticamente compatível com o Postfix 2.4 com relação "
"a isso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Corrigir a entrada tlsmgr no master.cf para atualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "A versão 2.2 do Postfix mudou a invocação do tlsmgr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Caso isto não seja corrigido, resultará em um servidor de e-mail quebrado. "
"Não aceite esta opção para cancelar a atualização, o que lhe dará a "
"oportunidade de adicionar a configuração manualmente. Aceite esta opção para "
"tornar o master.cf automaticamente compatível com o Postfix 2.2 com relação "
"a isso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Ignorar entrada incorreta do hostname?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"A string \"${enteredstring}\" não segue a RFC 1035 e não parece ser um "
"endereço de IP válido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"A RFC 1035 determina que: \"cada componente deve iniciar com um valor "
"alfanumérico, finalizar com um valor alfanumérico e conter somente valores "
"alfanuméricos e hifens. Componentes devem ser separados por pontos.\""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "Por favor, escolha se você quer manter este valor de qualquer forma."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:11001
msgid "No configuration"
msgstr "Sem configuração"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:11001
msgid "Internet Site"
msgstr "Site da Internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:11001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Internet com smarthost"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:11001
msgid "Satellite system"
msgstr "Sistema satélite"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:11001
msgid "Local only"
msgstr "Apenas local"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:11002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo geral de configuração de e-mail:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:11002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Por favor selecione o tipo de configuração do servidor de e-mail que melhor "
"atende às suas necessidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:11002
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no network."
msgstr ""
" Sem configuração:\n"
"  Deve ser escolhido para deixar a configuração atual inalterada.\n"
" Site da Internet:\n"
"  A mensagem é enviada e recebida diretamente usando SMTP.\n"
" Internet com smarthost:\n"
"  A mensagem é recebida diretamente usando SMTP ou executando um utilitário "
"tal\n"
"  como o fetchmail. A mensagem de saída é enviada usando um smarthost.\n"
" Sistema satélite:\n"
"  Toda mensagem é enviada para uma outra máquina, chamada \"smarthost\", "
"para\n"
"  entrega.\n"
" Apenas local:\n"
"  A mensagem é entregue apenas para usuários locais. Não há rede."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix não configurado"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:12001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and "
#| "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at "
#| "a later date, or configure it yourself by:\n"
#| " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
#| " - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running 'service postfix start'."
msgstr ""
"Você escolheu \"Sem configuração\" - o Postfix não será configurado e não "
"será iniciado por padrão. Por favor, execute o comando \"dpkg-reconfigure "
"postfix\" posteriormente ou configure-o manualmente:\n"
" - Editando o /etc/postfix/main.cf ao seu gosto;\n"
" - Executando \"/etc/init.d/postfix start\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome de e-mail do sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail "
"addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: "
"please do not make your machine send out mail from root@example.org unless "
"root@example.org has told you to."
msgstr ""
"O \"nome de e-mail\" é o nome de domínio usado para \"qualificar\" _TODOS_ "
"os endereços de e-mail sem um nome de domínio. Isso inclui mensagem de e "
"para <root>: por favor, não faça sua máquina enviar mensagem a partir de "
"root@example.org a menos que o root@example.org tenha lhe dito para fazer."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Esse nome será usado por outros programas. Deve ser o único, nome de domínio "
"completamente qualificado (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:13001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Portanto, se um endereço de e-mail na máquina local for foo@example.org, o "
"valor correto para esta opção seria example.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr ""
"Outros destinos para os quais deve aceitar mensagens (em branco para nenhum):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Por favor, forneça uma lista de domínios separados por vírgulas para os "
"quais esta máquina deve considerar-se o destino final. Caso este seja um "
"gateway de e-mail do domínio, você provavelmente desejará incluir o domínio "
"de nível mais alto (\"top-level\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "SMTP relay host (em branco para nenhum):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Especifique um domínio, host, host:porta, [endereço] ou [endereço:porta]. "
"Use o formato [destino] para desligar pesquisas de MX. Deixe isso em branco "
"para nenhum host de relay."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "Não especifique mais de um host."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"O parâmetro relayhost especifica o host padrão para o qual enviar mensagens "
"quando nenhuma entrada for correspondente na tabela opcional transport(5). "
"Quando nenhum relayhost é informado, a mensagem é roteada diretamente para o "
"destino."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Usar procmail para entrega local?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr ""
"Por favor, escolha se você quer usar o procmail para entrega local de "
"mensagens."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Note que, caso você use o procmail para entregar mensagens para todo o "
"sistema, você deve configurar um alias que encaminha as mensagens enviadas "
"ao root para um usuário real."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:17001
msgid "all"
msgstr "todos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:17001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:17001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:17002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protocolos de Internet para usar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:17002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Por padrão, qualquer protocolo de Internet que foi habilitado no momento da "
"instalação será usado. Você pode substituir esse padrão com qualquer um dos "
"seguintes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:17002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" todos: usar tanto endereços IPv4 quanto IPv6;\n"
" ipv6 : escutar apenas endereços IPv6;\n"
" ipv4 : escutar apenas endereços IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Caractere de extensão de endereço local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension."
msgstr ""
"Por favor, escolha o caractere que será usado para definir uma extensão de "
"endereço local."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Para não usar extensões de endereços, deixe a string em branco."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitador de recipiente ruim"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"O delimitador de recipiente deve ser um caractere único. "
"\"${enteredstring}\" é o que você digitou."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:20001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "Forçar atualizações síncronas na fila de mensagens?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:20001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Caso atualizações síncronas sejam forçadas, então as mensagens serão "
"processadas mais lentamente. Caso não sejam forçadas, então existe a chance "
"remota de perder algumas mensagens caso o sistema trave em um momento "
"inoportuno, e você não esteja utilizando um sistema de arquivo com suporte a "
"journalling (como o ext3)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid "Local networks:"
msgstr "Redes locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
"The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting "
"via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"Por favor, especifique para quais blocos de rede esta máquina deve fazer "
"relay de mensagens. O padrão é somente para a máquina local, o qual é "
"necessário para alguns clientes de e-mail. O padrão inclui host local tanto "
"para IPv4 quanto para IPv6. Se conectar apenas através de uma versão de IP, "
"o(s) valor(es) não usado(s) pode(m) ser removido(s)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Caso esta máquina seja um smarthost para um bloco de máquinas, você "
"precisará especificar os blocos de rede aqui, ou as mensagens serão "
"rejeitadas ao invés do relay ocorrer."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Para usar o padrão do Postfix (o qual é baseado nas sub-redes conectadas), "
"deixe isto em branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:22001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Limite de tamanho da caixa postal (em bytes):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:22001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
"upstream default is 51200000."
msgstr ""
"Por favor, especifique o limite que o Postfix deve usar em arquivos de "
"caixas postais para evitar erros de software sem controle. Um valor igual a "
"zero (0) significa sem limite. O padrão do Postfix é de 51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatário das mensagens para root e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Mensagens para o \"postmaster\", \"root\", e outras contas de sistema "
"precisam ser redirecionadas para a conta de usuário do atual administrador "
"do sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Se este valor for deixado em branco, tais mensagens serão salvas em /var/"
"mail/nobody, o que não é recomendado. "

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr "Mensagens como root não são entregues a agentes externos de entrega."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for "
"root, then you should add this entry.  Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Caso você já possua um arquivo /etc/aliases e ele não tenha uma entrada para "
"o root, então você deve adicionar essa entrada. Deixe isto em branco para "
"não adicionar uma."

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
#~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
#~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features "
#~ "will need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a "
#~ "broken mailer."
#~ msgstr ""
#~ "O Postfix versão 2.0.2 ou superior requer mudanças no arquivo dynamicmaps."
#~ "cf. Especificamente, o suporte a caracteres curingas não existe mais e, "
#~ "devido a isso, a expansão %s não é mais válida. Quaisquer mudanças que "
#~ "você tenha feito no arquivo dynamicmaps.cf que dependiam destes recursos "
#~ "precisarão ser corrigidas manualmente. A não correção das mesmas "
#~ "resultará um servidor de mensagens não funcional."

#~ msgid ""
#~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
#~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and "
#~ "%s-expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no "
#~ "such configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with "
#~ "Postfix 2.0.2 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo dynamicmaps.cf deve ser modificado automaticamente ? Não aceite "
#~ "esta opção caso queira abortar a atualização, o que lhe dará a "
#~ "oportunidade de eliminar a configuração dependente de caracteres curingas "
#~ "e da expansão %s. Aceite esta opção caso você não possua nenhuma "
#~ "configuração personalizada e automaticamente permita que o arquivo "
#~ "dynamicmaps.cf seja compatível com o Postfix 2.0.2 em relação a esse "
#~ "detalhe."

#~ msgid "Correct master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Corrigir master.cf para atualização ?"

#~ msgid ""
#~ "Should this configuration be automatically added to master.cf?  Decline "
#~ "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Essa configuração deve ser adicionada automaticamente no master.cf ? Não "
#~ "aceite esta opção caso você queira abortar a atualização, o que lhe dará "
#~ "a oportunidade de adicionar a configuração manualmente. Aceite esta opção "
#~ "para automaticamente tornar o master.cf compatível com o Postfix 2.1 em "
#~ "relação a esse detalhe."

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using "
#~ "\"nqmgr\"."
#~ msgstr ""
#~ "O Postfix versão 2.1 renomeou o \"nqmgr\" para \"qmgr\" e você está "
#~ "usando o \"nqmgr\"."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Caso isto não seja corrigido, você terá um servidor de e-mail quebrado. "
#~ "Não aceite esta opção para abortar a atualização, o que lhe dará a "
#~ "oportunidade de adicionar a configuração manualmente. Aceite esta opção "
#~ "para automaticamente tornar o master.cf compatível com o Postfix 2.1 em "
#~ "relação a esse detalhe."

#~ msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
#~ msgstr "O Postfix deve atualizar os mapas hash e btree ?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded."
#~ msgstr ""
#~ "O Postfix mudou para o db4 e isso pode requerer que os mapas sejam "
#~ "atualizados."

#~ msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
#~ msgstr "Você deseja tentar a conversão automática ?"

#~ msgid "Transport map incompatibility"
#~ msgstr "Incompatibilidade de mapa de transporte"

#~ msgid ""
#~ "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in "
#~ "how transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Você tem um mapa de transporte definido e existe uma mudança incompatível "
#~ "na maneira como os mapas de transporte são usados. O Postfix não será "
#~ "reiniciado automaticamente."

#~ msgid ""
#~ "Transport map entries override $mydestination.  If you use transport "
#~ "maps, it is better to always have explicit entries for all domain names "
#~ "you have in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls "
#~ "and intranets.  If you have transport entries for parent domains of "
#~ "anything delivered locally, you will probably need to add specific "
#~ "entries for the destination domains before you restart Postfix."
#~ msgstr ""
#~ "Entradas de mapa de transporte sobrepõem $mydestination. Caso você "
#~ "utilize mapas de transporte, é melhor ter sempre entradas explícitas para "
#~ "todos os nomes de domínios que você possui em $mydestination. Consulte as "
#~ "seções html/faq.html para firewalls e intranets. Caso você possua "
#~ "entradas de transporte para domínios pais de qualquer coisa entregue "
#~ "localmente, você provavelmente precisará adicionar entradas específicas "
#~ "para os domínios de destino antes de reiniciar o Postfix."

#~ msgid "The string you have entered"
#~ msgstr "A string que você informou"

#~ msgid "\"${enteredstring}\""
#~ msgstr "\"${enteredstring}\""

#~ msgid ""
#~ "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite "
#~ "system, Local only"
#~ msgstr ""
#~ "Sem configuração, Internet Site, Internet com smarthost, Sistema "
#~ "satélite, Somente local"

#~ msgid ""
#~ "You have several choices for general configuration at this point.  If you "
#~ "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked "
#~ "more questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --"
#~ "priority=low postfix\" at a later point if you want to see these "
#~ "questions again."
#~ msgstr ""
#~ "Você possui diversas opções para configuração geral neste ponto. Caso "
#~ "você possua a configuração de prioridades de seu debconf definida como "
#~ "'baixa' ou 'média', um número maior de perguntas serão exibidas "
#~ "posteriormente. Você poderá sempre executar o comando \"dpkg-reconfigure "
#~ "--priority=low postfix\" posteriormente caso queira ver essas perguntas "
#~ "novamente."

#~ msgid ""
#~ "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, "
#~ "CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you "
#~ "have not already configured Postfix, your mail system will be broken and "
#~ "should not be used. You must then do the configuration yourself by "
#~ "editing /usr/share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/"
#~ "postfix/main.cf, or by running dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf will "
#~ "not be modified by the Postfix install process."
#~ msgstr ""
#~ "Sem configuração - CASO VOCÊ QUEIRA QUE A INSTALAÇÂO DEIXE SUA "
#~ "CONFIGURAÇÂO INTOCADA, ESCOLHA ESTA OPÇÃO. Nenhuma mudança de "
#~ "configuração será feita agora. Caso você já não tenha configurado o "
#~ "Postfix, seu sistema de e-mail ficará em um estado não funcional e não "
#~ "poderá ser usado. Você deverá então fazer a configuração manualmente "
#~ "editando o arquivo de configuração /usr/share/postfix/main.cf.dist e "
#~ "salvando suas modificações como /etc/postfix/main.cf ou executando o "
#~ "comando 'dpkg-reconfigure postfix'. O arquivo main.cf não será modificado "
#~ "pelo processo de instalação do Postfix quando esta opção for escolhida."

#~ msgid ""
#~ "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your "
#~ "needs don't fit neatly into any category, you probably want to start with "
#~ "this one and then edit the config file by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Internet Site - as mensagens são enviadas e recebidas diretamente usando "
#~ "o protocolo SMTP. Caso suas necessidades não se encaixem em nenhuma outra "
#~ "opção apresentada, você provavelmente iniciará com esta opção e então "
#~ "poderá editar o arquivo de configuração manualmente para personalizá-lo."

#~ msgid ""
#~ "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this "
#~ "machine, either directly by SMTP or by running a utility such as "
#~ "fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost. optionally with "
#~ "addresses rewritten. This is probably what you want for a dialup system."
#~ msgstr ""
#~ "Internet site usando smarthost - Você recebe e-mail Internet nesta "
#~ "máquina diretamente via SMTP ou executando um utilitário como o "
#~ "fetchmail. As mensagens com destino externo são enviadas usando um "
#~ "smarthost, opcionalmente com os endereços reescritos. Esta é "
#~ "provavelmente a opção que você precisa para um sistema com conexão "
#~ "discada (dialup)."

#~ msgid ""
#~ "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart "
#~ "host\" for delivery.  No mail is received locally."
#~ msgstr ""
#~ "Sistema satélite - Todas as mensagens serão enviadas para uma outra "
#~ "máquina, conhecida como \"smart host\" para entrega. Nenhuma mensagem "
#~ "será recebida localmente."

#~ msgid ""
#~ "Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
#~ "delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Entrega somente local - Você não está em uma rede. As mensagens para "
#~ "usuários locais serão entregues."

#~ msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking"
#~ msgstr ""
#~ "1) Edite o arquivo /etc/postfix/main.cf de acordo com suas necessidades"

#~ msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start"
#~ msgstr "2) Execute o comando /etc/init.d/postfix start"

#~ msgid "Mail name?"
#~ msgstr "Nome de mensagens ?"

#~ msgid ""
#~ "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
#~ msgstr ""
#~ "Seu `nome de mensagens' (mail name) é a porção nome de máquina (hostname) "
#~ "do endereço que será exibido em mensagens de e-mail (após o nome de "
#~ "usuário e o símbolo @)."

#, fuzzy
#~ msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses"
#~ msgstr "Incluir .domínio para endereços simples"

#, fuzzy
#~ msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses"
#~ msgstr "Incluir .domínio para endereços simples"

#~ msgid "The default is \"no\"."
#~ msgstr "O padrão é \"no\" (não forçar atualizações síncronas)."

#~ msgid "Where should mail for root go"
#~ msgstr "Onde as mensagens para o root devem ser entregues ?"

#~ msgid ""
#~ "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail "
#~ "redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/"
#~ "nobody.  This is by design:  mail is not delivered to external delivery "
#~ "agents as root."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as mensagens destinadas ao usuário root (e quaisquer outros "
#~ "usuários com um uid 0) devem ser redirecionadas através de um alias, ou "
#~ "as mensagens serão entregues em /var/spool/mail/nobody. Este "
#~ "comportamento é o padrão : nenhuma mensagem é entregue para agentes de "
#~ "entrega externa como root."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "What address should be added to /etc/aliases, if the file is created? "
#~ "(Leave this blank to not add one.)"
#~ msgstr ""
#~ "Qual endereço deverá ser adicionado ao arquivo /etc/aliases caso o "
#~ "arquivo seja criado ? (Informe NONE para não adicionar nenhum.)"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"

#~ msgid "127.0.0.0/8"
#~ msgstr "127.0.0.0/8"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "NONE"

#~ msgid "Bad entry, try again?"
#~ msgstr "Entrada ruim, tentar novamente ?"

#~ msgid ""
#~ "HP - Configuration used inside of HP.  This just hardcodes several "
#~ "configuration parameters based on the final components of the hostname, "
#~ "but looks largely like 'Internet site using smarthost'.  This option will "
#~ "modify /etc/postfix/transport and install it as a transport map."
#~ msgstr ""
#~ "HP - Configuração usada internamente na HP. Esta opção somente força "
#~ "diversos parâmetros de configuração baseados nos componentes finais do "
#~ "hostname, mas se parece principalmente com a opção 'Internet site usando "
#~ "smarthost'. Esta opção irá modificar o arquivo /etc/postfix/transport e "
#~ "instalá-lo como uma mapa de transporte."

#~ msgid "The default is \"off\", see the changelog for an explanation."
#~ msgstr "O padrão é \"off\", consulte o changelog para uma explicação."

#~ msgid ""
#~ "When Postfix sees an address with only one component in the hostname, "
#~ "should it append .$mydomain?  Appending .$mydomain means that you don't "
#~ "need to qualify destinations in your own domain, but breaks mail bound "
#~ "for users at top-level domain addresses.  (yes, there are some of these.)"
#~ msgstr ""
#~ "Quando o Postfix vê um endereço com somente um componente no hostname, ."
#~ "$mydomain deve ser adicionado ? Aceitar a inclusão de .$mydomain signfica "
#~ "que você não precisará qualificar destinos em seu próprio domínio, mas "
#~ "fará com que o envio de mensagens para usuários em endereços de domínios "
#~ "de alto nível não funcione. (sim, existem alguns desses.)"

#~ msgid ""
#~ "If you are forwarding mail out of your organization, you should almost "
#~ "certainly not append .$mydomain. If you're the only user of mail on your "
#~ "system, choose whichever is more convenient for you."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você esteja encaminhando mensagens para fora de sua organização você "
#~ "certmamente não deverá incluir .$mydomain. Caso você seja o único usuário "
#~ "de e-mail em seu sistema, escolha qualquer opção que lhe seja mais "
#~ "conveniente."

#~ msgid ""
#~ "If you answer no, you almost certainly need to add 'localhost' to the "
#~ "list of local destinations."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você não responda positivamente, você certamente precisará adicionar "
#~ "'localhost' a lista de destinos locais."

#~ msgid ""
#~ "Postfix has converted from libdb2 format to libdb3 format.  This change "
#~ "requires that all Postfix hash and btree maps be regenerated."
#~ msgstr ""
#~ "O Postfix converteu do formato libdb2 para o formato libdb3. Esta mudança "
#~ "requer que todos os mapas hash e btree do Postfix sejam gerados novamente."

#~ msgid ""
#~ "If you answer no, Postfix will be restarted, but may fail if your db "
#~ "files still need to be converted.  If you answer yes, all hash and btree "
#~ "maps used by Postfix will be rebuilt prior to restarting Postfix."
#~ msgstr ""
#~ "Se você responder não, o Postfix será reiniciado, mas pode falhar caso "
#~ "seus arquivos db continuem precisando ser convertidos. Se você responder "
#~ "sim, todos os mapas hash e btree usados pelo Postfix serão reconstruídos "
#~ "antes que o Postfix seja reiniciado."

Reply to: