[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ajuda com expressão



Prezado Herbert,

se português brasileiro atual é muito influenciado pela língua inglesa, o português brasileiro de informática está a um passo de virar inglês. Até onde entendi, o português de Portugal chegou a ter grandes traduções -- como ficheiro para file, e arquivo para archive -- mas hoje está muito semelhante ao português brasileiro.

Em termos acadêmicos, talvez uma tradução boa de byte string fosse cadeia de bytes. Mas infelizmente creio que mais fluente entre técnicos brasileiros seria a tradução string de bytes -- palavras em inglês em uma frase com estrutura em português. 8-)

Não é muito bonito, mas acredito que é assim que nós, programadores falamos...

Obrigado,
Hilton



On Monday, May 30, 2016 8:26 PM, Herbert Fortes (hpfn) <hpfn@ig.com.br> wrote:


Olá,

> > Alguma sugestão para 'byte string patterns' ?
> >
> > Some of the special sequences beginning with '\' represent predefined sets
> > of characters that are often useful, such as the set of digits, the set of
> > letters, or the set of anything that isn’t whitespace. The following
> > predefined special sequences are a subset of those available. The equivalent
> > classes are for byte string patterns. For a complete list of sequences and  <-- AQUI
> > expanded class definitions for Unicode string patterns, see the last part of
> > Regular _expression_ Syntax.
> >
> > O parágrafo usa muito a palavra 'set'. Aqui[0]
> > uma definição de 'byte'.
> >
> > [0] - http://www.dictionary.com/browse/byte?s=t
>
> Herbert, eu deixaria "byte string" sem tradução. Algo como:
>
>    As classes equivalentes são para padrões de "byte string".

Essa é minha escolha também.

>
> Ou, talvez:
>
>    As classes equivalentes são para padrões de sequências de bytes.
>
> Considerando que "byte string" se refere a um tipo de dados do Python,
> assim como "Unicode string", e quem estiver lendo vai entender melhor
> se ficar em inglês (se eu não tiver interpretado errado).


É. O público do texto está acostumado com esses termos, acredito.

Recebi outra resposta que está na mesma direção.

Obrigado.



abraço,
--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)





Reply to: