[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://pluxml/pt_BR.po



On Tue, May 17, 2016 at 08:41:45AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Pretendo traduzir esse pacote.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.

A data limite é 08/08/2016.
# Debconf translations for pluxml.
# Copyright (C) 2016 THE pluxml'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluxml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pluxml@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-08 18:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-18 07:58-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web servers to configure:"
msgstr "Servidores web para configurar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically by this package."
msgstr ""
"O PluXml pode executar em qualquer servidor web que tenha suporte a PHP, mas "
"somente os servidores listados podem ser configurados automaticamente por "
"esse pacote."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
msgstr ""
"Por favor, selecione os servidores web que devem ser configurados para o "
"PluXml."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the "
"web server."
msgstr ""
"Note que você deverá se certificar que um interpretador PHP esteja "
"habilitado para o servidor web."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
msgstr "O(s) servidor(es) web deve(m) ser recarregado(s)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
"reloaded."
msgstr ""
"Para ativar a configuração para o PluXml, o(s) servidor(es) web deve(m) ser "
"recarregado(s)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is "
"complete, otherwise you will have to do that yourself."
msgstr ""
"Aceitar essa opção recarregará o(s) servidor(es) web quando a instalação "
"estiver completa, caso contrário, você terá que fazer isso por conta própria."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Purge blog data on package removal?"
msgstr "Expurgar dados do blog na remoção do pacote?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml."
msgstr "O PluXml armazenará todos os dados do blog em /var/lib/pluxml."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, "
"which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge "
"an operational blog."
msgstr ""
"Aceitar essa opção removerá todos os dados do blog quando esse pacote for "
"expurgado, o que deixará você com um sistema limpo, mas poderá causar perda "
"de dados se você expurgar um blog operacional."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?"
msgstr "Permitir editar os arquivos de configuração a partir da interface web?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to "
"change blog settings, including the list of registered users. To be usable, "
"it requires the web server to have write permission to the configuration "
"files."
msgstr ""
"O PluXml inclui uma interface de configuração baseada em web que permite que "
"o usuário altere a configuração do blog, incluindo a lista de usuários "
"registrados. Para ser utilizável, ela requer que o servidor web tenha "
"permissão de escrita aos arquivos de configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Accepting this option will give the web server write permissions to the "
"configuration files. These files will still be readable and editable by hand "
"regardless of whether or not you accept this option."
msgstr ""
"Aceitar essa opção dará permissão de escrita aos arquivos de configuração "
"para o servidor web. Esses arquivos ainda serão legíveis e editáveis "
"manualmente, independentemente de você aceitar ou não essa opção."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "German"
msgstr "Alemão"

# type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "English"
msgstr "Inglês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "French"
msgstr "Francês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#. Type: select
#. Default
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.  You should
#. put your language two-letter code (if it is among the possible choices, see
#. Choices-C from the templates file if in doubt) so that it becomes the default
#. for users of that language
#. DO NOT TRANSLATE what is inside brackets!
#: ../templates:6002
msgid "en[ translators, please see comment in PO files]"
msgstr "pt"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6003
msgid "Blog default language:"
msgstr "Idioma padrão do blog:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6003
msgid ""
"Please choose the default language of this blog, which will be used for the "
"public pages."
msgstr ""
"Por favor, escolha o idioma padrão para esse blog, o qual será usado para as "
"páginas públicas."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6003
msgid ""
"Registered blog contributors will be able to choose their language for the "
"administration pages."
msgstr ""
"Contribuidores do blog registrados serão capazes de escolher o seu idioma "
"para as páginas de administração."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Blog title:"
msgstr "Título do blog:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please choose a title for this blog. It will be displayed at the top of each "
"page and in the browser window title."
msgstr ""
"Por favor, escolha um título para esse blog. Ele será exibido no topo de "
"cada página e no título da janela do navegador."

#. Type: string
#. Default
#. This is the default blog description (subtitle); official translations of
#. this string are available at
#. <https://github.com/pluxml/PluXml/tree/master/core/lang/$LANG/install.php>
#. (replace $LANG by your language code), under the name "L_SITE_DESCRIPTION".
#: ../templates:8001
msgid "Blog or CMS, XML powered!"
msgstr "Blog ou CMS a XML!"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8002
msgid "Blog description or subtitle:"
msgstr "Subtítulo ou descrição do blog:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
"Please choose a short description for this blog. It will be displayed as a "
"subtitle at the top of each page and in the browser window title."
msgstr ""
"Por favor, escolha uma descrição curta para esse blog. Ela será exibida como "
"um subtítulo no topo de cada página e no título da janela do navegador."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Administrator real name:"
msgstr "Nome real do administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name associated with the blog administrator account."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome real associado à conta do administrador do blog."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"This name will be displayed for articles written with the administrator "
"account."
msgstr ""
"Esse nome será exibido nos artigos escritos com a conta do administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Administrator username:"
msgstr "Nome de usuário do administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please enter a name for the administrator account, which will be used to "
"manage PluXml's configuration, users, and content. The username should only "
"contain lowercase ASCII letters."
msgstr ""
"Por favor, informe um nome para a conta do administrador, a qual será usada "
"para gerenciar a configuração, os usuários e o conteúdo do PluXml. O nome de "
"usuário deverá conter somente letras ASCII minúsculas."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Administrator password:"
msgstr "Senha do administrador:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Please choose a password for the blog administrator account."
msgstr "Por favor, escolha uma senha para a conta do administrador do blog."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme a senha:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please enter the same password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor, digite a mesma senha novamente para que seja verificado que você "
"a digitou corretamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Password input error"
msgstr "Erro ao informar a senha"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"As duas senhas que você informou não foram as mesmas. Por favor, tente "
"novamente."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: