On Tue, May 17, 2016 at 08:41:45AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > Pretendo traduzir esse pacote. Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 08/08/2016.
# Debconf translations for pluxml. # Copyright (C) 2016 THE pluxml'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pluxml package. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluxml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pluxml@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-08 18:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-18 07:58-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "Web servers to configure:" msgstr "Servidores web para configurar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers " "can be configured automatically by this package." msgstr "" "O PluXml pode executar em qualquer servidor web que tenha suporte a PHP, mas " "somente os servidores listados podem ser configurados automaticamente por " "esse pacote." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml." msgstr "" "Por favor, selecione os servidores web que devem ser configurados para o " "PluXml." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the " "web server." msgstr "" "Note que você deverá se certificar que um interpretador PHP esteja " "habilitado para o servidor web." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Should the web server(s) be reloaded?" msgstr "O(s) servidor(es) web deve(m) ser recarregado(s)?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be " "reloaded." msgstr "" "Para ativar a configuração para o PluXml, o(s) servidor(es) web deve(m) ser " "recarregado(s)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is " "complete, otherwise you will have to do that yourself." msgstr "" "Aceitar essa opção recarregará o(s) servidor(es) web quando a instalação " "estiver completa, caso contrário, você terá que fazer isso por conta própria." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Purge blog data on package removal?" msgstr "Expurgar dados do blog na remoção do pacote?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml." msgstr "O PluXml armazenará todos os dados do blog em /var/lib/pluxml." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, " "which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge " "an operational blog." msgstr "" "Aceitar essa opção removerá todos os dados do blog quando esse pacote for " "expurgado, o que deixará você com um sistema limpo, mas poderá causar perda " "de dados se você expurgar um blog operacional." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?" msgstr "Permitir editar os arquivos de configuração a partir da interface web?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to " "change blog settings, including the list of registered users. To be usable, " "it requires the web server to have write permission to the configuration " "files." msgstr "" "O PluXml inclui uma interface de configuração baseada em web que permite que " "o usuário altere a configuração do blog, incluindo a lista de usuários " "registrados. Para ser utilizável, ela requer que o servidor web tenha " "permissão de escrita aos arquivos de configuração." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Accepting this option will give the web server write permissions to the " "configuration files. These files will still be readable and editable by hand " "regardless of whether or not you accept this option." msgstr "" "Aceitar essa opção dará permissão de escrita aos arquivos de configuração " "para o servidor web. Esses arquivos ainda serão legíveis e editáveis " "manualmente, independentemente de você aceitar ou não essa opção." #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "German" msgstr "Alemão" # type: Attribute 'title' of: <html><head><link> #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "English" msgstr "Inglês" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "French" msgstr "Francês" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Russian" msgstr "Russo" #. Type: select #. Default #. You must NOT translate this string, but you can change its value. You should #. put your language two-letter code (if it is among the possible choices, see #. Choices-C from the templates file if in doubt) so that it becomes the default #. for users of that language #. DO NOT TRANSLATE what is inside brackets! #: ../templates:6002 msgid "en[ translators, please see comment in PO files]" msgstr "pt" #. Type: select #. Description #: ../templates:6003 msgid "Blog default language:" msgstr "Idioma padrão do blog:" #. Type: select #. Description #: ../templates:6003 msgid "" "Please choose the default language of this blog, which will be used for the " "public pages." msgstr "" "Por favor, escolha o idioma padrão para esse blog, o qual será usado para as " "páginas públicas." #. Type: select #. Description #: ../templates:6003 msgid "" "Registered blog contributors will be able to choose their language for the " "administration pages." msgstr "" "Contribuidores do blog registrados serão capazes de escolher o seu idioma " "para as páginas de administração." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Blog title:" msgstr "Título do blog:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please choose a title for this blog. It will be displayed at the top of each " "page and in the browser window title." msgstr "" "Por favor, escolha um título para esse blog. Ele será exibido no topo de " "cada página e no título da janela do navegador." #. Type: string #. Default #. This is the default blog description (subtitle); official translations of #. this string are available at #. <https://github.com/pluxml/PluXml/tree/master/core/lang/$LANG/install.php> #. (replace $LANG by your language code), under the name "L_SITE_DESCRIPTION". #: ../templates:8001 msgid "Blog or CMS, XML powered!" msgstr "Blog ou CMS a XML!" #. Type: string #. Description #: ../templates:8002 msgid "Blog description or subtitle:" msgstr "Subtítulo ou descrição do blog:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "Please choose a short description for this blog. It will be displayed as a " "subtitle at the top of each page and in the browser window title." msgstr "" "Por favor, escolha uma descrição curta para esse blog. Ela será exibida como " "um subtítulo no topo de cada página e no título da janela do navegador." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Administrator real name:" msgstr "Nome real do administrador:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Please enter the real name associated with the blog administrator account." msgstr "" "Por favor, informe o nome real associado à conta do administrador do blog." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "This name will be displayed for articles written with the administrator " "account." msgstr "" "Esse nome será exibido nos artigos escritos com a conta do administrador." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Administrator username:" msgstr "Nome de usuário do administrador:" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Please enter a name for the administrator account, which will be used to " "manage PluXml's configuration, users, and content. The username should only " "contain lowercase ASCII letters." msgstr "" "Por favor, informe um nome para a conta do administrador, a qual será usada " "para gerenciar a configuração, os usuários e o conteúdo do PluXml. O nome de " "usuário deverá conter somente letras ASCII minúsculas." #. Type: password #. Description #: ../templates:11001 msgid "Administrator password:" msgstr "Senha do administrador:" #. Type: password #. Description #: ../templates:11001 msgid "Please choose a password for the blog administrator account." msgstr "Por favor, escolha uma senha para a conta do administrador do blog." #. Type: password #. Description #: ../templates:12001 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirme a senha:" #. Type: password #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Please enter the same password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, digite a mesma senha novamente para que seja verificado que você " "a digitou corretamente." #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 msgid "Password input error" msgstr "Erro ao informar a senha" #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "As duas senhas que você informou não foram as mesmas. Por favor, tente " "novamente."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature