[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://auctex/pt_BR.po



Segue para revisão, obrigado aos revisores.

Em Ter, 2016-02-23 às 20:11 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> On Tue, Feb 23, 2016 at 07:47:31PM -0300, Diego Neves wrote:
> > Segue para revisão, obrigado aos revisores
> 
> Diego, parece que faltou o arquivo.
# Brazilian Portuguese translations of the "debian/auctex/templates" file of
# the auctex Debian package.
#
# Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Davide G. M. Salvetti
#
# This file is distributed under the same license as the auctex Debian
# package.
#
# Paulo R. Ormenese <pormenese@uol.com.br>, 2002
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2007
# Diego Neves <diego@diegoneves.eti.br>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: auctex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: auctex@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-02 02:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 18:46-0300\n"
"Last-Translator: Diego Neves <diego@diegoneves.eti.br>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex.templates:1001
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex.templates:1001
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex.templates:1001
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid "(La)TeX macros parsing mode:"
msgstr "Modo de interpretação de macros (La)TeX:"

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro "
"package and LaTeX style file will be parsed."
msgstr ""
"Para melhorar o desempenho do AUCTeX, será analisado cada arquivo macro "
"instalado no TeX e cada pacote do LaTeX"

#. Type: select
#. Description
#. Translators: do NOT translate ${LOGFILE}
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"This may take a lot of time, so it should probably be done in the "
"background.  You may also choose to have it done in the foreground, or to "
"skip that step."
msgstr ""
"Isso pode demorar muito tempo, por isso provavelmente deve ser feito em "
"segundo plano. Você também pode optar por fazer em primeiro plano, ou pular "
"esta etapa."

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"The cached data gets automatically updated via dpkg triggers, so that no "
"specific action is required whenever you install new (La)TeX packages or "
"remove old ones."
msgstr ""
"Os dados em cache serão atualizados automaticamente via dpkg, de modo que "
"não é necessária nenhuma ação específica para instalar ou remove pacotes "
"(La) TeX."

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"This update can be run manually at any moment by running 'update-auctex-"
"elisp'."
msgstr ""
"Esta atualização pode ser executada manualmente a qualquer momento, "
"executando 'update-auctex elisp'."

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"

#~ msgid "Parsing output destination:"
#~ msgstr "Destino da saída do processo de interpretação:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in "
#~| "foreground. This is OK, but normally it will also generate quite a lot "
#~| "of output."
#~ msgid ""
#~ "You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in "
#~ "foreground. This operation generates a lot of information. Please choose "
#~ "where this information should be sent:"
#~ msgstr ""
#~ "Você optou por interpretar pacotes de macros TeX e arquivos de estilo "
#~ "LaTeX em primero plano. Não há problemas em relação a isso, mas "
#~ "normalmente esse processo também irá gerar bastante saída."

#~ msgid ""
#~ "By default -- i.e., answering File to this question -- further output "
#~ "from the parsing process will go to a file named: ${LOGFILE}."
#~ msgstr ""
#~ "Por padrão -- isto é, respondendo Arquivo a esta questão -- a saída "
#~ "adicional do processo de interpretação irá para um arquivo nomeado: "
#~ "${LOGFILE}."

#~ msgid ""
#~ "If you answer Console, you will see all of the (boring) output right on "
#~ "your terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você optar por Console, verá toda a saída (cansativa) direto em seu "
#~ "terminal."

#~ msgid "Where should parsing output go?"
#~ msgstr "Onde deve ir a saída da interpretação?"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: