[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://nss-pam-ldapd/pt_BR.po



On Tue, May 19, 2015 at 12:22:29AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> ping

Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for nss-pam-ldapd.
# Copyright (C) 2015 THE nss-pam-ldapd'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd package.
# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2003.
# Denis Doria <denisdoria@gmail.com>, 2011.
# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nss-pam-ldapd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ldapd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-08 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-19 23:32-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid "LDAP server URI:"
msgstr "URI do servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
"is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" "
"or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
msgstr ""
"Por favor, informe o Identificador Uniforme do Recurso (URI) do servidor "
"LDAP. O formato é \"ldap://<nomedemaquina_ou_endereco_IP>:<porta>/\". "
"Alternativamente, \"ldaps://\" ou \"ldapi://\" pode ser usado. O número da "
"porta é opcional."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to "
"avoid failures when domain name services are unavailable."
msgstr ""
"Ao usar um esquema ldap ou ldaps, é recomendado usar um endereço IP para "
"evitar falhas quando os serviços de nome de domínio estiverem indisponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid "Multiple URIs can be separated by spaces."
msgstr "Múltiplas URIs podem ser separadas por espaços."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid "LDAP server search base:"
msgstr "Base de buscas do servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid ""
"Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use "
"the components of their domain names for this purpose. For example, the "
"domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
"name of the search base."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome distinto da base de procura LDAP. Muitos sites "
"usam os componentes de seus nomes de domínio para esse propósito. Por "
"exemplo, o domínio \"example.net\" usaria \"dc=example,dc=net\" como o nome "
"distinto da base de procura."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "simple"
msgstr "simples"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "SASL"
msgstr "SASL"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid "LDAP authentication to use:"
msgstr "Autenticação LDAP a ser usada:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
"Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
"(if any):"
msgstr ""
"Por favor, escolha qual o tipo de autenticação que o banco de dados LDAP "
"deve requerer (se algum):"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
" * none: no authentication;\n"
" * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
" * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
msgstr ""
"* nenhum: sem autenticação;\n"
"* simples: bind DN simples e autenticação por senha;\n"
"* SASL: qualquer Autenticação Simples e mecanismo de Camada de Segurança"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid "LDAP database user:"
msgstr "Usuário do banco de dados LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
"database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome da conta que será usada para se autenticar no "
"banco de dados LDAP. Este valor deverá ser especificado como um DN (nome "
"distinto)."

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid "LDAP user password:"
msgstr "Senha do usuário LDAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid ""
"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
msgstr ""
"Por favor, informe a senha que será usada para a autenticação no banco de "
"dados LDAP."

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid "SASL mechanism to use:"
msgstr "Mecanismo SASL para utilizar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid ""
"Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the "
"LDAP database:"
msgstr ""
"Por favor, escolha o mecanismo SASL que deverá ser utilizado para autenticar "
"no banco de dados LDAP."

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid ""
" * auto: auto-negotiation;\n"
" * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n"
" * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n"
" * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n"
" * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n"
" * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n"
" * GSSAPI: used for Kerberos;\n"
" * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n"
" * OTP: One Time Password mechanism;\n"
" * EXTERNAL: authentication is implicit in the context."
msgstr ""
" * auto: negociação automática;\n"
" * LOGIN: tornada obsoleta em favor de PLAIN;\n"
" * PLAIN: mecanismo simples de senha em texto puro;\n"
" * NTLM: mecanismo de autenticação NT LAN Manager;\n"
" * CRAM-MD5: esquema desafio-resposta baseado em HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: esquema desafio-resposta compatível com HTTP Digest;\n"
" * SCRAM: mecanismo desafio-resposta \"salted\";\n"
" * GSSAPI: utilizado pelo Kerberos;\n"
" * SKEY: mecanismo S/KEY (tornado obsoleto pelo OTP);\n"
" * OTP: mecanismo de senha de apenas uma vez;\n"
" * EXTERNAL: autenticação é implícita no contexto."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "SASL realm:"
msgstr "Domínio SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid ""
"Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP "
"database."
msgstr ""
"Por favor, informe o domínio SASL que será utilizado para autenticação no "
"banco de dados LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities."
msgstr "O domínio é anexado às identidades de autenticação e de autorização."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid ""
"For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos "
"credentials cache."
msgstr ""
"Para o GSSAPI, isto pode ser deixado em branco para utilizar a informação do "
"cache de credenciais Kerberos."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid "SASL authentication identity:"
msgstr "Identidade de autenticação SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the SASL authentication identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Por favor, informe a identidade de autenticação SASL que será utilizada para "
"autenticar no banco de dados LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid ""
"This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms."
msgstr ""
"Este é o login usado nos mecanismos LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, e DIGEST-MD5."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid "SASL proxy authorization identity:"
msgstr "Identidade de autorização de proxy SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid ""
"Please enter the proxy authorization identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Por favor, informe a identidade de autorização do proxy que será utilizada "
"para autenticar no banco de dados LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid ""
"This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value "
"should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Este é o objeto em nome do qual a requisição LDAP é feita. Este valor deverá "
"ser especificado como um DN (nome distinto)."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Cyrus SASL security properties:"
msgstr "Propriedades de segurança Cyrus SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties."
msgstr "Por favor, informe as propriedades de segurança Cyrus SASL."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid ""
"Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL "
"OPTIONS section."
msgstr ""
"Valores permitidos estão descritos na página de manual ldap.conf(5), na "
"seção SASL OPTIONS."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid "Kerberos credential cache file path:"
msgstr "Caminho do arquivo de cache de credenciais Kerberos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid ""
"Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be "
"used."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome do arquivo de cache de credenciais GSSAPI/Kerberos "
"que será utilizado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid "Use StartTLS?"
msgstr "Usar StartTLS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid ""
"Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS "
"to encrypt the connection."
msgstr ""
"Por favor, escolha se deverá ser usado StartTLS para criptografar a conexão "
"com o servidor LDAP."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "never"
msgstr "nunca"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "allow"
msgstr "permitir"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "try"
msgstr "tentar"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "demand"
msgstr "exigir"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid "Check server's SSL certificate:"
msgstr "Verificar o certificado SSL do servidor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
"When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested "
"and checked. Please choose whether lookups should be configured to require a "
"certificate, and whether certificates should be checked for validity:"
msgstr ""
"Quando uma conexão criptografada é utilizada, um certificado do servidor "
"pode ser solicitado e verificado. Por favor, escolha se as pesquisas devem "
"ser configuradas para solicitar um certificado, e se o certificado deve ter "
"a validade verificada:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
" * never: no certificate will be requested or checked;\n"
" * allow: a certificate will be requested, but it is not\n"
"          required or checked;\n"
" * try: a certificate will be requested and checked, but if no\n"
"        certificate is provided, it is ignored;\n"
" * demand: a certificate will be requested, required, and checked."
msgstr ""
" * nunca: nenhum certificado será solicitado ou verificado;\n"
" * permitir: um certificado será solicitado, mas ele não é\n"
"             obrigatório nem verificado;\n"
" * tentar: um certificado será solicitado e verificado, mas se\n"
"           nenhum certificado for fornecido, isso é ignorado;\n"
" * exigir: um certificado será solicitado, é obrigatório e\n"
"           será validado."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
msgid "Certificate authority certificate:"
msgstr "Certificado da autoridade certificadora:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
msgid ""
"When certificate checking is enabled this file contains the X.509 "
"certificate that is used to check the certificate provided by the server."
msgstr ""
"Quando a verificação de certificado é habilitada, esse arquivo contém o "
"certificado X.509 que é usado para verificar o certificado fornecido pelo "
"servidor."

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:15001
msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading"
msgstr "xscreensaver e xlockmore devem ser reiniciados antes da atualização"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:15001
msgid ""
"One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
"detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
"upgrade of nslcd may leave you unable to authenticate to these programs. You "
"should arrange for these programs to be restarted or stopped before "
"continuing this upgrade, to avoid locking your users out of their current "
"sessions."
msgstr ""
"Uma ou mais instâncias do xscreensaver ou do xlockmore foram detectadas em "
"execução neste sistema. Por causa de modificações incompatíveis de "
"biblioteca, a atualização do nslcd impossibilitará você de se autenticar "
"nestes programas. Você deve providenciar que estes programas sejam "
"reiniciados ou parados antes de continuar com esta atualização, para evitar "
"bloquear seus usuários fora de suas sessões atuais."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:16001
msgid "Restart services during package upgrades without asking?"
msgstr "Reiniciar serviços durante a atualização de pacotes sem perguntar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:16001
msgid ""
"There are services installed on your system which need to be restarted when "
"certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since "
"these restarts may cause interruptions of service for the system, you will "
"normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to "
"restart.  You can choose this option to avoid being prompted; instead, all "
"necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being "
"asked questions on each library upgrade."
msgstr ""
"Existem serviços instalados no seu sistema que precisam ser reiniciados "
"quando determinadas bibliotecas, tais como libpam, libc e libssl são "
"atualizadas. Uma vez que essas reinicializações podem causar interrupções de "
"serviços para o sistema, normalmente você terá que responder a cada "
"atualização a lista de serviços que quiser reiniciar. Você pode escolher "
"esta opção para evitar novas solicitações; ao invés disso, todas as "
"reinicializações necessárias serão realizadas automaticamente, para evitar "
"que você responda a cada atualização de biblioteca."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:17001
msgid "Services to restart for nslcd upgrade:"
msgstr "Serviços a serem reiniciados para atualização do nslcd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:17001
msgid ""
"Running services and programs that are using nslcd need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
"(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
"review the following space-separated list of init.d scripts for services to "
"be restarted now, and correct it if needed."
msgstr ""
"Serviços e programas em execução que usam nslcd precisam ser reiniciados, "
"caso contrário, eles podem não ser capazes de realizar consultas ou "
"autenticação (para serviços como ssh, isto pode afetar sua habilidade de "
"fazer login). Por favor, revise a seguinte lista separada por espaços de "
"scripts init.d de serviços que serão reiniciados agora, e a corrija, se "
"necessário."

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid "Failure restarting some services for nslcd upgrade"
msgstr "Falha ao reiniciar alguns serviços para atualização do nslcd"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid "The following services could not be restarted:"
msgstr "Os seguintes serviços não puderam ser reiniciados:"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid ""
"You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> "
"start'."
msgstr ""
"Você deverá iniciá-los manualmente executando \"/etc/init.d/<serviço> start"
"\"."

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:19001
msgid "Display manager must be restarted manually"
msgstr "Gerenciador de display deve ser reiniciado manualmente"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:19001
msgid ""
"The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of "
"nslcd, but there are X login sessions active on your system that would be "
"terminated by this restart.  You will therefore need to restart these "
"services by hand before further X logins will be possible."
msgstr ""
"Os gerenciadores de display wdm e xdm precisam ser reiniciados para a nova "
"versão do nslcd, mas existem sessões de login X ativas em seu sistema que "
"serão terminadas por este reinício. Você consequentemente necessitará "
"reiniciar estes serviços manualmente antes que logins X adicionais sejam "
"possíveis."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid "Name services to configure:"
msgstr "Serviços de nome para configurar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"For this package to work, you need to modify the /etc/nsswitch.conf file to "
"use the ldap datasource."
msgstr ""
"Para este pacote funcionar, você precisa modificar o arquivo /etc/nsswitch."
"conf para utilizar a fonte de dados ldap."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new "
"LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these "
"changes."
msgstr ""
"Você pode selecionar os serviços que devem ter pesquisas LDAP habilitadas. "
"As novas pesquisas LDAP serão adicionadas como a última fonte de dados. "
"Tenha certeza de revisar essas mudanças."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid "Remove LDAP from nsswitch.conf now?"
msgstr "Remover o LDAP do nsswitch.conf agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"The following services are still configured to use LDAP for lookups:\n"
"  ${services}\n"
"but the libnss-ldapd package is about to be removed."
msgstr ""
"Os serviços a seguir continuam configurados para utilizar o LDAP para "
"pesquisas:\n"
"  ${services}\n"
"mas o pacote libnss-ldapd está prestes a ser removido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for "
"name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for "
"most services, not cause problems, but host name resolution could be "
"affected in subtle ways."
msgstr ""
"É aconselhado que você remova as entradas se você não planeja continuar "
"utilizando o LDAP para resolução de nomes. Não remover o ldap do nsswitch."
"conf, para a maioria dos serviços, não deverá causar problemas, mas a "
"resolução de nome de host poderá ser afetada de maneira sutil."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries "
"automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if "
"you choose to remove the entries now."
msgstr ""
"Você pode editar /etc/nsswitch.conf manualmente ou escolher remover as "
"entradas automaticamente agora. Tenha certeza de revisar as mudanças no /etc/"
"nsswitch.conf se você escolher remover as entradas agora."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: