On Tue, May 19, 2015 at 12:22:29AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > ping Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for nss-pam-ldapd. # Copyright (C) 2015 THE nss-pam-ldapd'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd package. # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2003. # Denis Doria <denisdoria@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nss-pam-ldapd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ldapd@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-08 11:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-19 23:32-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid "LDAP server URI:" msgstr "URI do servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid "" "Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format " "is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" " "or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional." msgstr "" "Por favor, informe o Identificador Uniforme do Recurso (URI) do servidor " "LDAP. O formato é \"ldap://<nomedemaquina_ou_endereco_IP>:<porta>/\". " "Alternativamente, \"ldaps://\" ou \"ldapi://\" pode ser usado. O número da " "porta é opcional." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid "" "When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to " "avoid failures when domain name services are unavailable." msgstr "" "Ao usar um esquema ldap ou ldaps, é recomendado usar um endereço IP para " "evitar falhas quando os serviços de nome de domínio estiverem indisponíveis." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid "Multiple URIs can be separated by spaces." msgstr "Múltiplas URIs podem ser separadas por espaços." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid "LDAP server search base:" msgstr "Base de buscas do servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid "" "Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use " "the components of their domain names for this purpose. For example, the " "domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished " "name of the search base." msgstr "" "Por favor, informe o nome distinto da base de procura LDAP. Muitos sites " "usam os componentes de seus nomes de domínio para esse propósito. Por " "exemplo, o domínio \"example.net\" usaria \"dc=example,dc=net\" como o nome " "distinto da base de procura." #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid "none" msgstr "nenhum" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid "simple" msgstr "simples" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid "SASL" msgstr "SASL" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid "LDAP authentication to use:" msgstr "Autenticação LDAP a ser usada:" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid "" "Please choose what type of authentication the LDAP database should require " "(if any):" msgstr "" "Por favor, escolha qual o tipo de autenticação que o banco de dados LDAP " "deve requerer (se algum):" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid "" " * none: no authentication;\n" " * simple: simple bind DN and password authentication;\n" " * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism." msgstr "" "* nenhum: sem autenticação;\n" "* simples: bind DN simples e autenticação por senha;\n" "* SASL: qualquer Autenticação Simples e mecanismo de Camada de Segurança" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:4001 msgid "LDAP database user:" msgstr "Usuário do banco de dados LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:4001 msgid "" "Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP " "database. This value should be specified as a DN (distinguished name)." msgstr "" "Por favor, informe o nome da conta que será usada para se autenticar no " "banco de dados LDAP. Este valor deverá ser especificado como um DN (nome " "distinto)." #. Type: password #. Description #: ../nslcd.templates:5001 msgid "LDAP user password:" msgstr "Senha do usuário LDAP:" #. Type: password #. Description #: ../nslcd.templates:5001 msgid "" "Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database." msgstr "" "Por favor, informe a senha que será usada para a autenticação no banco de " "dados LDAP." #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:6001 msgid "SASL mechanism to use:" msgstr "Mecanismo SASL para utilizar:" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:6001 msgid "" "Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the " "LDAP database:" msgstr "" "Por favor, escolha o mecanismo SASL que deverá ser utilizado para autenticar " "no banco de dados LDAP." #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:6001 msgid "" " * auto: auto-negotiation;\n" " * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n" " * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n" " * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n" " * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n" " * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n" " * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n" " * GSSAPI: used for Kerberos;\n" " * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n" " * OTP: One Time Password mechanism;\n" " * EXTERNAL: authentication is implicit in the context." msgstr "" " * auto: negociação automática;\n" " * LOGIN: tornada obsoleta em favor de PLAIN;\n" " * PLAIN: mecanismo simples de senha em texto puro;\n" " * NTLM: mecanismo de autenticação NT LAN Manager;\n" " * CRAM-MD5: esquema desafio-resposta baseado em HMAC-MD5;\n" " * DIGEST-MD5: esquema desafio-resposta compatível com HTTP Digest;\n" " * SCRAM: mecanismo desafio-resposta \"salted\";\n" " * GSSAPI: utilizado pelo Kerberos;\n" " * SKEY: mecanismo S/KEY (tornado obsoleto pelo OTP);\n" " * OTP: mecanismo de senha de apenas uma vez;\n" " * EXTERNAL: autenticação é implícita no contexto." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:7001 msgid "SASL realm:" msgstr "Domínio SASL:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:7001 msgid "" "Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP " "database." msgstr "" "Por favor, informe o domínio SASL que será utilizado para autenticação no " "banco de dados LDAP." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:7001 msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities." msgstr "O domínio é anexado às identidades de autenticação e de autorização." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:7001 msgid "" "For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos " "credentials cache." msgstr "" "Para o GSSAPI, isto pode ser deixado em branco para utilizar a informação do " "cache de credenciais Kerberos." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:8001 msgid "SASL authentication identity:" msgstr "Identidade de autenticação SASL:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:8001 msgid "" "Please enter the SASL authentication identity that will be used to " "authenticate to the LDAP database." msgstr "" "Por favor, informe a identidade de autenticação SASL que será utilizada para " "autenticar no banco de dados LDAP." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:8001 msgid "" "This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms." msgstr "" "Este é o login usado nos mecanismos LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, e DIGEST-MD5." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:9001 msgid "SASL proxy authorization identity:" msgstr "Identidade de autorização de proxy SASL:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:9001 msgid "" "Please enter the proxy authorization identity that will be used to " "authenticate to the LDAP database." msgstr "" "Por favor, informe a identidade de autorização do proxy que será utilizada " "para autenticar no banco de dados LDAP." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:9001 msgid "" "This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value " "should be specified as a DN (distinguished name)." msgstr "" "Este é o objeto em nome do qual a requisição LDAP é feita. Este valor deverá " "ser especificado como um DN (nome distinto)." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:10001 msgid "Cyrus SASL security properties:" msgstr "Propriedades de segurança Cyrus SASL:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:10001 msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties." msgstr "Por favor, informe as propriedades de segurança Cyrus SASL." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:10001 msgid "" "Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL " "OPTIONS section." msgstr "" "Valores permitidos estão descritos na página de manual ldap.conf(5), na " "seção SASL OPTIONS." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:11001 msgid "Kerberos credential cache file path:" msgstr "Caminho do arquivo de cache de credenciais Kerberos:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:11001 msgid "" "Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be " "used." msgstr "" "Por favor, informe o nome do arquivo de cache de credenciais GSSAPI/Kerberos " "que será utilizado." #. Type: boolean #. Description #: ../nslcd.templates:12001 msgid "Use StartTLS?" msgstr "Usar StartTLS?" #. Type: boolean #. Description #: ../nslcd.templates:12001 msgid "" "Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS " "to encrypt the connection." msgstr "" "Por favor, escolha se deverá ser usado StartTLS para criptografar a conexão " "com o servidor LDAP." #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:13001 msgid "never" msgstr "nunca" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:13001 msgid "allow" msgstr "permitir" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:13001 msgid "try" msgstr "tentar" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:13001 msgid "demand" msgstr "exigir" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:13002 msgid "Check server's SSL certificate:" msgstr "Verificar o certificado SSL do servidor:" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:13002 msgid "" "When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested " "and checked. Please choose whether lookups should be configured to require a " "certificate, and whether certificates should be checked for validity:" msgstr "" "Quando uma conexão criptografada é utilizada, um certificado do servidor " "pode ser solicitado e verificado. Por favor, escolha se as pesquisas devem " "ser configuradas para solicitar um certificado, e se o certificado deve ter " "a validade verificada:" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:13002 msgid "" " * never: no certificate will be requested or checked;\n" " * allow: a certificate will be requested, but it is not\n" " required or checked;\n" " * try: a certificate will be requested and checked, but if no\n" " certificate is provided, it is ignored;\n" " * demand: a certificate will be requested, required, and checked." msgstr "" " * nunca: nenhum certificado será solicitado ou verificado;\n" " * permitir: um certificado será solicitado, mas ele não é\n" " obrigatório nem verificado;\n" " * tentar: um certificado será solicitado e verificado, mas se\n" " nenhum certificado for fornecido, isso é ignorado;\n" " * exigir: um certificado será solicitado, é obrigatório e\n" " será validado." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:14001 msgid "Certificate authority certificate:" msgstr "Certificado da autoridade certificadora:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:14001 msgid "" "When certificate checking is enabled this file contains the X.509 " "certificate that is used to check the certificate provided by the server." msgstr "" "Quando a verificação de certificado é habilitada, esse arquivo contém o " "certificado X.509 que é usado para verificar o certificado fornecido pelo " "servidor." #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:15001 msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading" msgstr "xscreensaver e xlockmore devem ser reiniciados antes da atualização" #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:15001 msgid "" "One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been " "detected on this system. Because of incompatible library changes, the " "upgrade of nslcd may leave you unable to authenticate to these programs. You " "should arrange for these programs to be restarted or stopped before " "continuing this upgrade, to avoid locking your users out of their current " "sessions." msgstr "" "Uma ou mais instâncias do xscreensaver ou do xlockmore foram detectadas em " "execução neste sistema. Por causa de modificações incompatíveis de " "biblioteca, a atualização do nslcd impossibilitará você de se autenticar " "nestes programas. Você deve providenciar que estes programas sejam " "reiniciados ou parados antes de continuar com esta atualização, para evitar " "bloquear seus usuários fora de suas sessões atuais." #. Type: boolean #. Description #: ../nslcd.templates:16001 msgid "Restart services during package upgrades without asking?" msgstr "Reiniciar serviços durante a atualização de pacotes sem perguntar?" #. Type: boolean #. Description #: ../nslcd.templates:16001 msgid "" "There are services installed on your system which need to be restarted when " "certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since " "these restarts may cause interruptions of service for the system, you will " "normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to " "restart. You can choose this option to avoid being prompted; instead, all " "necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being " "asked questions on each library upgrade." msgstr "" "Existem serviços instalados no seu sistema que precisam ser reiniciados " "quando determinadas bibliotecas, tais como libpam, libc e libssl são " "atualizadas. Uma vez que essas reinicializações podem causar interrupções de " "serviços para o sistema, normalmente você terá que responder a cada " "atualização a lista de serviços que quiser reiniciar. Você pode escolher " "esta opção para evitar novas solicitações; ao invés disso, todas as " "reinicializações necessárias serão realizadas automaticamente, para evitar " "que você responda a cada atualização de biblioteca." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:17001 msgid "Services to restart for nslcd upgrade:" msgstr "Serviços a serem reiniciados para atualização do nslcd:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:17001 msgid "" "Running services and programs that are using nslcd need to be restarted, " "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more " "(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please " "review the following space-separated list of init.d scripts for services to " "be restarted now, and correct it if needed." msgstr "" "Serviços e programas em execução que usam nslcd precisam ser reiniciados, " "caso contrário, eles podem não ser capazes de realizar consultas ou " "autenticação (para serviços como ssh, isto pode afetar sua habilidade de " "fazer login). Por favor, revise a seguinte lista separada por espaços de " "scripts init.d de serviços que serão reiniciados agora, e a corrija, se " "necessário." #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:18001 msgid "Failure restarting some services for nslcd upgrade" msgstr "Falha ao reiniciar alguns serviços para atualização do nslcd" #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:18001 msgid "The following services could not be restarted:" msgstr "Os seguintes serviços não puderam ser reiniciados:" #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:18001 msgid "" "You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> " "start'." msgstr "" "Você deverá iniciá-los manualmente executando \"/etc/init.d/<serviço> start" "\"." #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:19001 msgid "Display manager must be restarted manually" msgstr "Gerenciador de display deve ser reiniciado manualmente" #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:19001 msgid "" "The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of " "nslcd, but there are X login sessions active on your system that would be " "terminated by this restart. You will therefore need to restart these " "services by hand before further X logins will be possible." msgstr "" "Os gerenciadores de display wdm e xdm precisam ser reiniciados para a nova " "versão do nslcd, mas existem sessões de login X ativas em seu sistema que " "serão terminadas por este reinício. Você consequentemente necessitará " "reiniciar estes serviços manualmente antes que logins X adicionais sejam " "possíveis." #. Type: multiselect #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid "Name services to configure:" msgstr "Serviços de nome para configurar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid "" "For this package to work, you need to modify the /etc/nsswitch.conf file to " "use the ldap datasource." msgstr "" "Para este pacote funcionar, você precisa modificar o arquivo /etc/nsswitch." "conf para utilizar a fonte de dados ldap." #. Type: multiselect #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid "" "You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new " "LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these " "changes." msgstr "" "Você pode selecionar os serviços que devem ter pesquisas LDAP habilitadas. " "As novas pesquisas LDAP serão adicionadas como a última fonte de dados. " "Tenha certeza de revisar essas mudanças." #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid "Remove LDAP from nsswitch.conf now?" msgstr "Remover o LDAP do nsswitch.conf agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid "" "The following services are still configured to use LDAP for lookups:\n" " ${services}\n" "but the libnss-ldapd package is about to be removed." msgstr "" "Os serviços a seguir continuam configurados para utilizar o LDAP para " "pesquisas:\n" " ${services}\n" "mas o pacote libnss-ldapd está prestes a ser removido." #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid "" "You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for " "name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for " "most services, not cause problems, but host name resolution could be " "affected in subtle ways." msgstr "" "É aconselhado que você remova as entradas se você não planeja continuar " "utilizando o LDAP para resolução de nomes. Não remover o ldap do nsswitch." "conf, para a maioria dos serviços, não deverá causar problemas, mas a " "resolução de nome de host poderá ser afetada de maneira sutil." #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid "" "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries " "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if " "you choose to remove the entries now." msgstr "" "Você pode editar /etc/nsswitch.conf manualmente ou escolher remover as " "entradas automaticamente agora. Tenha certeza de revisar as mudanças no /etc/" "nsswitch.conf se você escolher remover as entradas agora."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature