[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://neurodebian/pt_BR.po



On Wed, Jul 01, 2015 at 04:56:57PM -0300, Fernando Ike wrote:
>  Adriano, ok para mim! 

Obrigado, fike.

Segue para LCFC. A data limite é 06/07/2015.
# Debconf translations for neurodebian.
# Copyright (C) 2015 THE neurodebian'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the neurodebian package.
# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neurodebian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neurodebian@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-22 06:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-28 00:16-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../neurodebian.templates:2001
msgid "NeuroDebian APT repository installer"
msgstr "Instalador do repositório APT do NeuroDebian"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid "Enable the NeuroDebian package repository?"
msgstr "Habilitar o repositório de pacotes do NeuroDebian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"The NeuroDebian project provides a separate APT repository with software "
"that is not available in Debian, including datasets and backported new "
"releases."
msgstr ""
"O projeto NeuroDebian fornece um repositório APT separado, com software que "
"não está disponível no Debian, incluindo conjuntos de dados e software "
"portado de versões mais novas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, these packages will be available for installation "
"and upgrades."
msgstr ""
"Se você escolher essa opção, esses pacotes estarão disponíveis para "
"instalação e atualizações."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"Even though these packages are closely maintained by the NeuroDebian team, "
"enabling this additional archive may compromise the integrity of the system."
msgstr ""
"Mesmo que esses pacotes sejam mantidos atentamente pela equipe do "
"NeuroDebian, habilitar esse repositório adicional pode comprometer a "
"integridade do sistema."

#. Type: select
#. Choices
#: ../neurodebian.templates:4001
msgid "automatic"
msgstr "automático"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neurodebian.templates:4001
msgid "${releases}"
msgstr "${releases}"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid "Release name of the base system:"
msgstr "Nome da versão do sistema básico:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid ""
"Please specify the appropriate Debian or Ubuntu release codename (for "
"instance \"stretch\" or \"trusty\")."
msgstr ""
"Por favor, especifique o codinome apropriado da versão do Debian ou do "
"Ubuntu (por exemplo, \"stretch\" ou \"trusty\")."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid ""
"If this is set to \"automatic\"', the release name is chosen according to "
"the output of \"apt-cache policy\". If the release name for this system is "
"not \"${release}\", you should choose the specific one which matches best."
msgstr ""
"Caso isso seja definido como \"automático\", o nome da versão é escolhido de "
"acordo com a saída de \"apt-cache policy\". Caso o nome da versão para esse "
"sistema não seja \"${release}\", você deve escolher a versão específica que "
"mais se aproximar."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "NeuroDebian mirror to use:"
msgstr "Espelho NeuroDebian para usar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid ""
"The NeuroDebian project has a number of community-maintained mirrors around "
"the globe."
msgstr ""
"O projeto NeuroDebian tem uma série de espelhos mantidos pela comunidade ao "
"redor do globo."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "If you do not know which mirror URL to choose, select one of:"
msgstr ""
"Caso você não saiba qual URL de espelho escolher, selecione uma destas:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid ""
" * origin: the original NeuroDebian repository;\n"
" * best: will try to use netselect to select the \"closest\" mirror.\n"
"   This may fail depending on the current mirror setup and the\n"
"   configuration of the firewall. If netselect is not available, the\n"
"   default mirror will be used."
msgstr ""
" * origem (\"origin\"): o repositório NeuroDebian original;\n"
" * melhor (\"best\"): tentará usar o netselect para selecionar o\n"
"   espelho mais \"próximo\". Isso pode falhar, dependendo da\n"
"   configuração atual do espelho e da configuração do firewall. Caso o\n"
"   netselect não esteja disponível, será usado o espelho padrão."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid "NeuroDebian flavor to use:"
msgstr "Sabor de NeuroDebian para usar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid ""
"The NeuroDebian project adheres to the Debian Free Software Guidelines, and "
"offers three packages areas, classified by license, for all suites/releases:"
msgstr ""
"O projeto NeuroDebian adere à Definição Debian de Software Livre, e oferece "
"três áreas de pacotes, classificadas por licença, para todas as suítes/"
"versões:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid ""
" libre\n"
"   DFSG-compliant material only\n"
" full\n"
"   all three areas (main, contrib, non-free)\n"
" auto\n"
"   picked from the output of \"apt-cache policy\"\n"
"   (for this machine: \"${flavor}\")."
msgstr ""
" libre\n"
"   somente material que atende a DFSG\n"
" full\n"
"   todas as três áreas (main, contrib, non-free)\n"
" auto\n"
"   obtido da saída de \"apt-cache policy\"\n"
"   (para esta máquina: \"${flavor}\")."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid "NeuroDebian repository components to enable:"
msgstr "Componentes do repositório do NeuroDebian para habilitar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid "NeuroDebian repository provides three different sets of packages:"
msgstr ""
"O repositório NeuroDebian fornece três diferentes conjuntos de pacotes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid ""
" software\n"
"  Packages containing software, often backports of stable software\n"
"  releases for previous Debian/Ubuntu releases;\n"
" devel\n"
"  Additional \"bleeding edge\" software packages (like those in Debian\n"
"  experimental), which it may not be safe to enable by default.\n"
" data\n"
"  Packages containing data (such as atlases or sample datasets), often\n"
"  required by other packages. This should usually be enabled."
msgstr ""
" software\n"
"  Pacotes contendo software, geralmente portado de versões estáveis\n"
"  para versões anteriores de Debian/Ubuntu;\n"
" devel\n"
"  Pacotes de software de \"última versão\" (tais como aqueles em\n"
"  Debian experimental), os quais talvez não seja seguro habilitar\n"
"  por padrão.\n"
" data\n"
"  Pacotes contendo dados (tais como mapas ou conjuntos de dados de\n"
"  exemplo), muitas vezes necessários para outros pacotes. Geralmente,\n"
"  isso deve ser habilitado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:8001
msgid "Overwrite the existing NeuroDebian APT file?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente do APT do NeuroDebian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:8001
msgid ""
"If an APT sources.list file already exists for NeuroDebian, this package "
"will fail to configure unless given permission to overwrite it."
msgstr ""
"Caso já exista um arquivo sources.list do APT para o NeuroDebian, a "
"configuração desse pacote falhará, a menos que seja dada permissão para "
"sobrescrevê-lo."

#. Type: string
#. Description
#: ../neurodebian.templates:9001
msgid "Additional suffix for the NeuroDebian APT file name:"
msgstr "Sufixo adicional para o nome de arquivo APT do NeuroDebian:"

#. Type: string
#. Description
#: ../neurodebian.templates:9001
msgid ""
"Adding a suffix makes it possible to enable an additional repository (such "
"as NeuroDebian devel) or release, without interfering with the main "
"NeuroDebian sources list."
msgstr ""
"Adicionar um sufixo torna possível habilitar uma versão ou repositório "
"adicional (tal como o NeuroDebian devel), sem interferir com a lista "
"principal de fontes do NeuroDebian."

#. Type: string
#. Description
#: ../neurodebian.templates:9001
msgid "It should usually be left empty."
msgstr "Geralmente, isso deve ser deixado em branco."

#. Type: note
#. Description
#: ../neurodebian.templates:10001
msgid "APT update required"
msgstr "Atualização do APT necessária"

#. Type: note
#. Description
#: ../neurodebian.templates:10001
msgid ""
"For the installation (or removal) of a NeuroDebian sources.list file to take "
"effect, APT's packages list needs to be updated. Please manually run \"apt-"
"get update\" after the neurodebian package has been installed or "
"reconfigured."
msgstr ""
"Para a instalação (ou remoção) de um arquivo sources.list do NeuroDebian ter "
"efeito, a lista de pacotes do APT precisa ser atualizada. Por favor, execute "
"\"apt-get update\" manualmente depois do pacote neurodebian ser instalado ou "
"reconfigurado."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001
msgid "Missing netselect tool"
msgstr "Ferramenta netselect faltando"

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001
msgid ""
"The \"netselect\" utility was not found. You probably need to install the "
"netselect package."
msgstr ""
"O utilitário \"netselect\" não foi encontrado. Provavelmente, você precisa "
"instalar o pacote netselect."

#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:11001
msgid "Alternatively, you can manually select the mirror to use."
msgstr ""
"Alternativamente, você pode selecionar manualmente o espelho para usar."

#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:12001
msgid ""
"Unless this package is installed, the NeuroDebian mirror to use has to be "
"chosen manually. To be prompted with the relevant question, you can run "
"\"dpg-reconfigure -plow neurodebian\"."
msgstr ""
"A menos que esse pacote esteja instalado, o espelho do NeuroDebian para usar "
"deve ser escolhido manualmente. Para ser perguntado com a questão relevante, "
"você pode executar \"dpkg-reconfigure -plow neurodebian\"."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: