Segue para revisão. Obrigado, revisores. Este pacote faz parte do level3 do debian-installer: http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ch01s06.html#level3_debconf A principal modificação foi esta: #. Type: text #. Description #. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users #. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD) #. to install a package or a collection of packages #: ../templates:6001 msgid "Media change" -msgstr "" +msgstr "Troca de mídia"
--- debconf_1.5.56_pt_BR.po 2015-03-19 11:30:41.000000000 -0300 +++ debconf_pt_BR.po 2015-04-22 23:27:38.107268675 -0300 @@ -4,14 +4,13 @@ "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-29 21:32-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-22 23:25-0300\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n" "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" -"Language: \n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"pt_BR utf-8\n" #. Type: select #. Choices @@ -129,8 +128,8 @@ "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every " "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure." msgstr "" -"Note que, independente do que você escolher aqui, você poderá ver todas as " -"perguntas caso você reconfigure o pacote com o comando dpkg-reconfigure." +"Note que, independentemente do que você escolher aqui, você poderá ver todas " +"as perguntas caso você reconfigure o pacote com o comando dpkg-reconfigure." #. Type: text #. Description @@ -142,7 +141,7 @@ #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please wait..." -msgstr "Por favor aguarde..." +msgstr "Por favor, aguarde..." #. Type: text #. Description @@ -151,7 +150,7 @@ #. to install a package or a collection of packages #: ../templates:6001 msgid "Media change" -msgstr "" +msgstr "Troca de mídia" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome"
# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-22 23:25-0300\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n" "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Readline" msgstr "Readline" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Noninteractive" msgstr "Noninteractive" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Interface to use:" msgstr "Interface a ser usada:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Pacotes que usam o debconf para configurações compartilham uma interface e " "um modo de usar comuns. Você pode selecionar o tipo de interface que eles " "irão usar." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the " "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the " "gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective " "desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets " "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive " "frontend never asks you any questions." msgstr "" "A interface dialog é em tela cheia e baseada em texto, enquanto a interface " "readline usa uma interface mais tradicional de texto puro e as interfaces " "gnome e kde são interfaces X modernas, se adequando aos respectivos " "ambientes (mas podem ser usadas em qualquer ambiente X). A interface editor " "permite que você configure os pacotes usando seu editor de textos favorito. " "A interface nãointerativa (\"noninteractive\") nunca faz perguntas a você." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "critical" msgstr "crítica" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "high" msgstr "alta" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "medium" msgstr "média" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "low" msgstr "baixa" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ignorar perguntas com uma prioridade menor que:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of " "question you want to see:\n" " - 'critical' only prompts you if the system might break.\n" " Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n" " - 'high' is for rather important questions\n" " - 'medium' is for normal questions\n" " - 'low' is for control freaks who want to see everything" msgstr "" "O debconf dá prioridade para as perguntas que faz. Escolha a menor " "prioridade das questões que você deseja ver:\n" " - 'crítica' somente pergunta algo caso o sistema possa sofrer danos.\n" " Escolha essa opção caso você seja iniciante ou esteja com pressa.\n" " - 'alta' é para perguntas importantes.\n" " - 'média' é para perguntas normais\n" " - 'baixa' é para malucos por controle que desejam ver tudo" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every " "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure." msgstr "" "Note que, independentemente do que você escolher aqui, você poderá ver todas " "as perguntas caso você reconfigure o pacote com o comando dpkg-reconfigure." #. Type: text #. Description #: ../templates:3001 msgid "Installing packages" msgstr "Instalando pacotes" #. Type: text #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #. Type: text #. Description #. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users #. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD) #. to install a package or a collection of packages #: ../templates:6001 msgid "Media change" msgstr "Troca de mídia" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Kde" #~ msgstr "Kde" #~ msgid "Ignore questions with a priority less than..." #~ msgstr "Ignorar perguntas com uma prioridade menor que ..." #~ msgid "" #~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " #~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are " #~ "actually shown to you; all less important questions are skipped." #~ msgstr "" #~ "Pacotes que usam o debconf para sua configuração priorizam as perguntas " #~ "que lhe fazem. Somente perguntas com uma certa prioridade ou superior " #~ "serão exibidas; todas as outras perguntas de menor prioridade não serão " #~ "exibidas." #~ msgid "" #~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" #~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" #~ " without user intervention.\n" #~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" #~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" #~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" #~ " the vast majority of cases." #~ msgstr "" #~ "Você pode selecionar a menor prioridade das perguntas que você deseja que " #~ "sejam exibidas:\n" #~ " - 'crítica' é para itens que provavelmente causariam problemas em\n" #~ " seu sistema sem sua intervenção.\n" #~ " - 'alta' é para itens que não com respostas padrão razoáveis.\n" #~ " - 'média' é para itens comuns que com respostas padrão razoáveis.\n" #~ " - 'baixa' é para itens triviais que com respostas padrão que\n" #~ " funcionarão para a grande maioria dos casos." #~ msgid "" #~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority " #~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, esta pergunta é de prioridade média e caso sua configuração " #~ "de prioridades já estivesse definida para 'alta' ou 'crítica' você não a " #~ "estaria vendo." #~ msgid "Change debconf priority" #~ msgstr "Mudar prioridade debconf" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "" #~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" #~ msgstr "<Tab> move entre itens : <Espaço> seleciona; <Enter> ativa botões" #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Capturar tela" #~ msgid "Screenshot saved as %s" #~ msgstr "Captura de tela salva como %s" #~ msgid "!! ERROR: %s" #~ msgstr "!! ERRO: %s" #~ msgid "KEYSTROKES:" #~ msgstr "TECLAS DE ATALHO :" #~ msgid "Display this help message" #~ msgstr "Exibir esta mensagem de ajuda" #~ msgid "Go back to previous question" #~ msgstr "Voltar a pergunta anterior" #~ msgid "Select an empty entry" #~ msgstr "Selecione uma entrada vazia" #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " #~ msgstr "Aviso: '%c' para ajuda, padrão=%d> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help> " #~ msgstr "Aviso: '%c' para ajuda> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " #~ msgstr "Aviso: '%c' para ajuda, padrão=%s> " #~ msgid "[Press enter to continue]" #~ msgstr "[Pressione enter para continuar]" #~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive" #~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, NãoInterativa" #~ msgid "critical, high, medium, low" #~ msgstr "crítica, alta, média, baixa" #~ msgid "What interface should be used for configuring packages?" #~ msgstr "Que interface deve ser usada para configurar os pacotes?"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature