[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] ddp://manuals/trunk/release-notes/moreinfo.po



Em 30/03/2015, às 23:08 -03:00, Adriano Rafael Gomes
<adrianorg@arg.eti.br> escreveu:

[...]

> Marcelo, revisei o arquivo e atualizei os créditos da revisão.

Obrigado Adriano,

Segue em anexo a última versão.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marcelo@msantana.eng.br>
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: moreinfo.po
===================================================================
--- moreinfo.po	(revision 10687)
+++ moreinfo.po	(working copy)
@@ -12,8 +12,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-25 08:01-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-31 08:32-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-07 08:56-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-08 10:44-0300\n"
 "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n"
 "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
 "debian.org>\n"
@@ -44,9 +44,10 @@
 "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
 "goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
 "developers.  Available documentation includes the Debian Reference, Debian "
-"New Maintainers Guide, the Debian FAQ and many more.  For full details of "
+"New Maintainers Guide, the Debian FAQ, and many more.  For full details of "
 "the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation "
-"website</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki website</ulink>"
+"website</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki website</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Além destas notas de lançamento e do guia de instalação, mais documentação "
 "sobre o &debian; está disponível a partir do Projeto de Documentação Debian "
@@ -62,7 +63,7 @@
 msgid ""
 "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
 "doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This may include "
-"copyright information, Debian specific details and any upstream "
+"copyright information, Debian specific details, and any upstream "
 "documentation."
 msgstr ""
 "Documentação para pacotes individuais é instalada em <filename>/usr/share/"
@@ -78,7 +79,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:33
 msgid ""
-"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
+"There are many sources of help, advice, and support for Debian users, but "
 "these should only be considered if research into documentation of the issue "
 "has exhausted all sources.  This section provides a short introduction to "
 "these sources which may be helpful for new Debian users."
@@ -179,11 +180,11 @@
 msgid ""
 "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
 "of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
-"releases.  Reporting bugs requires a valid email address.  We ask for this "
+"releases.  Reporting bugs requires a valid e-mail address.  We ask for this "
 "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
 "should additional information be needed."
 msgstr ""
-"Se você encontrar um bug na distribuição ou no software empacotado que faz "
+"Caso você encontre um bug na distribuição ou no software empacotado que faz "
 "parte dela, por favor, relate-o para que possa ser corrigido adequadamente "
 "em futuros lançamentos. Para relatar bugs é necessário um endereço de e-mail "
 "válido. Nós pedimos isso para que possamos seguir os bugs e os "
@@ -194,7 +195,7 @@
 #: en/moreinfo.dbk:88
 msgid ""
 "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
-"or manually using email.  You can read more about the Bug Tracking System "
+"or manually using e-mail.  You can read more about the Bug Tracking System "
 "and how to use it by reading the reference documentation (available at "
 "<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
 "\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url="
@@ -204,9 +205,9 @@
 "<command>reportbug</command> ou manualmente usando e-mail. Você pode "
 "entender mais a respeito do Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS) e de como "
 "utilizá-lo lendo a documentação de referência (disponível em <filename>/usr/"
-"share/doc/debian</filename>, se tiver instalado o <systemitem role=\"package"
-"\">doc-debian</systemitem>) ou online no <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de "
-"Rastreamento de Bugs</ulink>."
+"share/doc/debian</filename>, caso você tenha instalado o <systemitem role="
+"\"package\">doc-debian</systemitem>) ou online no <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Sistema de Rastreamento de Bugs</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/moreinfo.dbk:98
@@ -240,7 +241,7 @@
 "<ulink url=\"&url-bts;\">submeta relatórios de bugs</ulink> e ajude os "
 "desenvolvedores a encontrá-los e a corrigi-los. A ferramenta <systemitem "
 "role=\"package\">how-can-i-help</systemitem> ajuda você a encontrar bugs "
-"relatados adequados para trabalhar. Se você tiver jeito com as palavras "
+"relatados adequados para trabalhar. Caso você tenha jeito com as palavras "
 "então pode contribuir mais ativamente ajudando a escrever <ulink url=\"&url-"
 "ddp-svn-info;\">documentação</ulink> ou <ulink url=\"&url-debian-i18n;"
 "\">traduzir</ulink> a documentação existente para o seu próprio idioma."
@@ -258,11 +259,11 @@
 "architectures and <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</"
 "ulink> for specific user groups, among many others."
 msgstr ""
-"Se você puder dedicar mais tempo, poderá administrar uma parte da coleção de "
-"Software Livre dentro do Debian. � especialmente útil se as pessoas adotarem "
-"ou mantiverem itens que foram pedidos para serem incluídos no Debian. A "
-"<ulink url=\"&url-wnpp;\">base de dados de Pacotes Possíveis e que "
-"Necessitam de Trabalho</ulink> detalha essa informação. Se você tiver "
+"Caso você possa dedicar mais tempo, poderá administrar uma parte da coleção "
+"de Software Livre dentro do Debian. � especialmente útil se as pessoas "
+"adotarem ou mantiverem itens que foram pedidos para serem incluídos no "
+"Debian. A <ulink url=\"&url-wnpp;\">base de dados de Pacotes Possíveis e que "
+"Necessitam de Trabalho</ulink> detalha essa informação. Caso você tenha "
 "interesse em grupos específicos então poderá achar agradável contribuir para "
 "alguns dos <ulink url=\"&url-debian-projects;\">subprojetos</ulink> do "
 "Debian que incluem portes para arquiteturas específicas e <ulink url=\"&url-"
@@ -273,12 +274,12 @@
 #: en/moreinfo.dbk:128
 msgid ""
 "In any case, if you are working in the free software community in any way, "
-"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
-"software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
-"you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
+"as a user, programmer, writer, or translator you are already helping the "
+"free software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as "
+"allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
 msgstr ""
-"Em qualquer caso, se você estiver trabalhando na comunidade de software "
-"livre de qualquer forma, como utilizador, programador, escritor ou tradutor, "
-"você já está ajudando o esforço do software livre. A contribuição é "
-"recompensadora e divertida, além disso permite-lhe conhecer novas pessoas, "
-"dando-lhe aquela estranha sensação calorosa por dentro."
+"Em todo caso, se você estiver trabalhando na comunidade de software livre de "
+"qualquer forma, como utilizador, programador, escritor ou tradutor, você já "
+"está ajudando o esforço do software livre. A contribuição é recompensadora e "
+"divertida, além disso permite-lhe conhecer novas pessoas, dando-lhe aquela "
+"estranha sensação calorosa por dentro."
# Translation of moreinfo.po to Brazilian Portuguese language.
# Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
# Copyright (C) 2009-2015 Debian Brazilian Portuguese l10n team
# <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009.
#              Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2015.
# Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
#           Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-07 08:56-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-08 10:44-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n"
"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
"debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "en"
msgstr "pt_BR"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/moreinfo.dbk:9
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Mais informações sobre o &debian;"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:11
msgid "Further reading"
msgstr "Leitura complementar"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:13
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
"developers.  Available documentation includes the Debian Reference, Debian "
"New Maintainers Guide, the Debian FAQ, and many more.  For full details of "
"the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation "
"website</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Além destas notas de lançamento e do guia de instalação, mais documentação "
"sobre o &debian; está disponível a partir do Projeto de Documentação Debian "
"(DDP), cujo objetivo é criar documentação de alta qualidade para usuários e "
"desenvolvedores Debian. A documentação disponível inclui a Referência "
"Debian, o Guia de Novos Mantenedores Debian, o Debian FAQ e muito mais. Para "
"todos os detalhes dos recursos existentes veja o <ulink url=\"&url-ddp;"
"\">site web de Documentação do Debian</ulink> e o <ulink url=\"&url-wiki;"
"\">site web do Wiki do Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:23
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This may include "
"copyright information, Debian specific details, and any upstream "
"documentation."
msgstr ""
"Documentação para pacotes individuais é instalada em <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>pacote</replaceable></filename>. Isso pode incluir "
"informação de copyright, detalhes específicos do Debian e documentação do "
"autor do software."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:31
msgid "Getting help"
msgstr "Obtendo ajuda"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:33
msgid ""
"There are many sources of help, advice, and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
"has exhausted all sources.  This section provides a short introduction to "
"these sources which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Há várias fontes de ajuda, aconselhamento e suporte para usuários Debian, "
"mas essas só deveriam ser consideradas se a pesquisa na documentação pelo "
"problema exauriu todos os recursos. Esta seção fornece uma pequena "
"introdução para essas fontes que podem ser úteis para novos usuários Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:39
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de discussão"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:41
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
"(for other languages).  For information on these lists and details of how to "
"subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.  Please "
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"As listas de discussão de maior interesse para usuários Debian são as listas "
"debian-user (em inglês) e outras listas debian-user-<replaceable>idioma</"
"replaceable> (para outros idiomas). Por exemplo, a <ulink url=\"http://lists.";
"debian.org/debian-user-portuguese\">debian-user-portuguese</ulink> para "
"usuários que falam o idioma português do Brasil. Para informações sobre "
"essas listas e detalhes sobre como se inscrever, veja <ulink url=\"&url-"
"debian-list-archives;\"></ulink>. Por favor, verifique no histórico de "
"mensagens se já existem respostas para suas perguntas antes de enviar algo e "
"também respeite a etiqueta padrão para listas."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:51
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:53
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users, "
"located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite "
"IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</literal>."
msgstr ""
"O Debian possui um canal IRC dedicado para o suporte e ajuda de usuários "
"Debian, localizado na rede de IRC OFTC. Para acessar o canal, aponte seu "
"cliente de IRC favorito para irc.debian.org e entre no canal "
"<literal>#debian</literal> (em inglês). Também é possível usar o canal "
"<literal>#debian-br</literal> para obter suporte em português do Brasil."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:58
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The "
"guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
"Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Por favor, siga as regras de conduta do canal, respeitando os outros "
"usuários. As regras de conduta estão disponíveis no <ulink url=\"&url-wiki;"
"DebianIRC\">Wiki do Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:63
msgid ""
"For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">website</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre a OFTC, por favor, visite o <ulink url=\"&url-"
"irc-host;\">site web</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:71
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Relatando bugs"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:73
msgid ""
"We strive to make &debian; a high quality operating system; however that "
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
"Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
"service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
"own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
"bts;\"></ulink>."
msgstr ""
"Nos empenhamos para tornar o &debian; um sistema operacional de alta "
"qualidade; porém, isso não significa que os pacotes que disponibilizamos "
"sejam totalmente livres de bugs. Coerentes com a filosofia de "
"<quote>desenvolvimento aberto</quote> do Debian e como um serviço aos nossos "
"usuários, nós fornecemos toda a informação sobre bugs relatados em nosso "
"próprio Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS). O BTS está acessível em "
"<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:81
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
"releases.  Reporting bugs requires a valid e-mail address.  We ask for this "
"so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
"should additional information be needed."
msgstr ""
"Caso você encontre um bug na distribuição ou no software empacotado que faz "
"parte dela, por favor, relate-o para que possa ser corrigido adequadamente "
"em futuros lançamentos. Para relatar bugs é necessário um endereço de e-mail "
"válido. Nós pedimos isso para que possamos seguir os bugs e os "
"desenvolvedores possam entrar em contato com quem os submeteu, caso seja "
"necessário obter informação adicional."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:88
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
"or manually using e-mail.  You can read more about the Bug Tracking System "
"and how to use it by reading the reference documentation (available at "
"<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
"\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url="
"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Você pode submeter um relatório de bug utilizando o programa "
"<command>reportbug</command> ou manualmente usando e-mail. Você pode "
"entender mais a respeito do Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS) e de como "
"utilizá-lo lendo a documentação de referência (disponível em <filename>/usr/"
"share/doc/debian</filename>, caso você tenha instalado o <systemitem role="
"\"package\">doc-debian</systemitem>) ou online no <ulink url=\"&url-bts;"
"\">Sistema de Rastreamento de Bugs</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:98
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Contribuindo para o Debian"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:100
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting users "
"with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
"Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
"distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain "
"Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
"ulink> and help developers track them down and fix them.  The tool "
"<systemitem role=\"package\">how-can-i-help</systemitem> helps you to find "
"suitable reported bugs to work on.  If you have a way with words then you "
"may want to contribute more actively by helping to write <ulink url=\"&url-"
"ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-i18n;"
"\">translate</ulink> existing documentation into your own language."
msgstr ""
"Você não precisa ser um especialista para contribuir com o Debian. Ao ajudar "
"outros usuários com problemas nas várias <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">listas</ulink> de suporte a usuário você está contribuindo com a "
"comunidade. Identificar (e também resolver) problemas relacionados com o "
"desenvolvimento da distribuição através da participação nas <ulink url="
"\"&url-debian-list-archives;\">listas</ulink> de desenvolvimento é também "
"extremamente útil. Para manter a alta qualidade da distribuição Debian, "
"<ulink url=\"&url-bts;\">submeta relatórios de bugs</ulink> e ajude os "
"desenvolvedores a encontrá-los e a corrigi-los. A ferramenta <systemitem "
"role=\"package\">how-can-i-help</systemitem> ajuda você a encontrar bugs "
"relatados adequados para trabalhar. Caso você tenha jeito com as palavras "
"então pode contribuir mais ativamente ajudando a escrever <ulink url=\"&url-"
"ddp-svn-info;\">documentação</ulink> ou <ulink url=\"&url-debian-i18n;"
"\">traduzir</ulink> a documentação existente para o seu próprio idioma."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:117
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or maintain "
"items that people have requested for inclusion within Debian.  The <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
"details this information.  If you have an interest in specific groups then "
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's <ulink url=\"&url-"
"debian-projects;\">subprojects</ulink> which include ports to particular "
"architectures and <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</"
"ulink> for specific user groups, among many others."
msgstr ""
"Caso você possa dedicar mais tempo, poderá administrar uma parte da coleção "
"de Software Livre dentro do Debian. � especialmente útil se as pessoas "
"adotarem ou mantiverem itens que foram pedidos para serem incluídos no "
"Debian. A <ulink url=\"&url-wnpp;\">base de dados de Pacotes Possíveis e que "
"Necessitam de Trabalho</ulink> detalha essa informação. Caso você tenha "
"interesse em grupos específicos então poderá achar agradável contribuir para "
"alguns dos <ulink url=\"&url-debian-projects;\">subprojetos</ulink> do "
"Debian que incluem portes para arquiteturas específicas e <ulink url=\"&url-"
"debian-blends;\">Misturas Puras do Debian (<quote>Debian Pure Blends</"
"quote>)</ulink> para grupos específicos de usuários, entre muitos outros."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:128
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer, or translator you are already helping the "
"free software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as "
"allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
msgstr ""
"Em todo caso, se você estiver trabalhando na comunidade de software livre de "
"qualquer forma, como utilizador, programador, escritor ou tradutor, você já "
"está ajudando o esforço do software livre. A contribuição é recompensadora e "
"divertida, além disso permite-lhe conhecer novas pessoas, dando-lhe aquela "
"estranha sensação calorosa por dentro."

Attachment: pgptMbkT8VuUA.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: