[RFR] po://shadow/po/pt_BR.po
Olá,
Finalizei a tradução da UI do projeto shadow. Alguém poderia revisar?
Abraços,
Rafael Ferreira
# Brazilian Portuguese translation of Debian's shadow package.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-22 20:19-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-22 23:44-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"Cadastro de nome múltiplos '%s' in %s. Por favor, conserte-o com pwck ou "
"grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "método de encriptação não suportado por libcrypt? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "erro de configuração - não consigo verificar o valor %s: '%s'"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr "%s: nscd não foi terminado com normalidade (sinal %d)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr "%s: nscd saiu com status %d\n"
#.
#. * get the password from her, and set the salt for
#. * the decryption from the group file.
#.
msgid "Password: "
msgstr "Senha : "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Senha de %s : "
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr "Não foi possível criar manipulação de gerenciamento do SELinux\n"
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr "Política do SELinux não gerenciada\n"
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr "Não foi possível ler armazenamento de política do SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com gerenciamento do SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr "Não foi possível iniciar transação SELinux\n"
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr "Não foi possível consultar seuser por %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
msgstr "Não foi possível definir serange para %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "Não foi possível definir sename para %s\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr "Não foi possível modificar mapeamento de login para %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "Não foi possível criar mapeamento de login SELinux para %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr "Não foi possível definir nome para %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr "Não foi possível definir usuário SELinux para %s\n"
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr "Não foi possível adicionar mapeamento de login para %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr "Não foi possível iniciar o gerenciamento do SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "Não foi possível criar a chave de usuário SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "Não foi possível verificar o usuário SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr "Não foi possível modificar mapeamento de usuário SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr "Não foi possível adicionar mapeamento de usuário SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr "Não foi possível submeter transação do SELinux\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
"Mapeamento de login para %s não está definido, OK se o mapeamento padrão foi "
"usado\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""
"Mapeamento de login para %s está definido na política, não pode ser "
"removido\n"
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Não foi possível remover o mapeamento de login para %s"
# Iniciei a frase com caractere maiúsculo para seguir o padrão das demais strings -- Rafael
#. In case something goes wrong, we return immediately, not polluting the
#. * code with free(). All errors are fatal, so the application is expected
#. * to exit soon.
#.
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s : Sem memória\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível fazer stat %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s não é diretório, nem link simbólico.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível ler o link simbólico %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr "%s: Link simbólico longo suspeito: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível mudar o proprietário de %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível mudar o modo de %s: %s\n"
# unlink é nome de um executário, não traduzir -- Rafael
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: unlink: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível remover diretório %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível remover %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível criar link simbólico %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível mudar proprietários de %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível fazer lstat %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: Aviso, usuário %s não tem arquivo tcb shadow.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: Emergência: shadow tcb de %s não é um arquivo regular com st_nlink=1.\n"
"A conta permanece travada.\n"
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível abrir %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso : grupo desconhecido %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Aviso : muitos grupos\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Sua senha expirou."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Sua senha está inativa."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Seu login expirou."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Entre em contato com o adminisrador do sistema."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Escolha uma nova senha."
msgid "You must change your password."
msgstr "Você deve mudar a sua senha."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Sua senha irá expirar em %ld dias.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Sua senha irá expirar amanhã."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Sua senha irá expirar hoje."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "Não foi possível abrir interface de audit - abortando.\n"
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Não foi possível mudar o proprietário ou modo do tty stdin: %s"
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: falha ao destravar %s\n"
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid ": "
msgstr ": "
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Overflow de ambiente\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Você não pode mudar $%s\n"
#. @-formatconst@
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d falhas desde o último login.\n"
"O último foi %s em %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d falhas desde o último login.\n"
"O último foi %s em %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Configuração inválida: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Configuração inválida: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: falha ao alocar memória: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgstr ""
"%s: Não foi possível obter GID de sistema único (não há mais GIDs "
"disponíveis)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: Não foi possível obter GID único (não há mais GIDs disponíveis)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Configuração inválida: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Configuração inválida: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgstr ""
"%s: Não foi possível obter UID de sistema único (não há mais UIDs "
"disponíveis)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: Não foi possível obter UID único (não há mais UIDs disponíveis)\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Muitos logins.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Você possui novas mensagens."
msgid "No mail."
msgstr "Sem mensagens."
msgid "You have mail."
msgstr "Você possui mensagens."
msgid "no change"
msgstr "nenhuma mudança"
msgid "a palindrome"
msgstr "um palíndromo"
msgid "case changes only"
msgstr "mudanças de caixa somente"
msgid "too similar"
msgstr "muito similar"
msgid "too simple"
msgstr "muito simples"
msgid "rotated"
msgstr "rotacionado"
msgid "too short"
msgstr "muita pequena"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Senha ruim : %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd : pam_start() falhou, erro %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd : %s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: senha inalterada\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: senha atualizada com sucesso\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Senha incorreta para %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr "%s: múltiplas opções --root\n"
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção '%s' requer um argumento\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
msgstr "%s: caminho chroot inválido '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível acessar diretório de chroot %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível fazer chdir para diretório de chroot %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível fazer chroot para o diretório %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Valor de ENCRYPT_METHOD inválido: '%s'.\n"
"Usando padrão DES.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Não consegui ir para o diretório '%s'\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Sem diretório, fazendo login com HOME=/"
#.
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
#. * up in disgust ...
#.
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Diretório raiz inválido '%s'\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Não foi possível mudar o diretório raiz para '%s'\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Não foi possível determinar o nome de seu tty."
msgid "No"
msgstr "Não"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] LOGIN\n"
"\n"
"Opções:\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
" -d, --lastday ULTIMO_DIA define última mudança de senha para "
"ULTIMO_DIA\n"
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -E, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n"
" DATA_EXPIRA\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -h, --help mostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -I, --inactive INATIVO define senha inativa após expiração\n"
" para INATIVO\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr ""
" -l, --list exibe informação sobre idade da conta\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -m, --mindays MIN_DIAS define número mínimo de dias antes da\n"
" mudança de senha para MIN_DIAS\n"
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -M, --maxdays MAX_DIAS define número máximo de dias antes da\n"
" mudança de senha para MAX_DIAS\n"
" -W, --warndays AVISO_DIAS define dias para aviso de expiração para\n"
" AVISO_DIAS\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr " -R, --root DIR_CHROOT diretório para onde fazer chroot\n"
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -W, --warndays DIAS_AVISOS define dias de aviso antes de expirar\n"
" com DIAS_AVISOS\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Informe o novo valor ou pressione ENTER para aceitar o padrão"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Idade Mínima da Senha"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Idade Máxima da Senha"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Última Mudança de Senha (YYYY-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de Expiração de Senha"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Senha Inativa"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data de Expiração de Senha (YYYY-MM-DD)"
#.
#. * The "last change" date is either "never" or the date the password
#. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970.
#.
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Última mudança de senha\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "password must be changed"
msgstr "senha deve ser modificada"
#.
#. * The password expiration date is determined from the last change
#. * date plus the number of days the password is valid for.
#.
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Senha expira\t\t\t\t\t: "
#.
#. * The account becomes inactive if the password is expired for more
#. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the
#. * number of inactive days is added. The resulting date is when the
#. * active will be disabled.
#.
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Senha inativa\t\t\t\t\t: "
#.
#. * The account will expire on the given date regardless of the
#. * password expiring or not.
#.
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Conta expira\t\t\t\t\t\t: "
#.
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
#. * password can be changed, the number of days after which the
#. * password must be chaged, the number of days before the password
#. * expires that the user is told, and the number of days after the
#. * password expires that the account becomes unusable.
#.
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número mínimo de dias entre mudança de senhas\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número máximo de dias entre mudança de senhas\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de dias de avisos antes da expiração da senha\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: data '%s' inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s : não inclua \"l\" com outras opções\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s : Permissão negada.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: PAM: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: não foi possível travar %s; tente novamente mais tarde.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: não consegui abrir %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: falha ao escrever mudanças em %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s : o arquivo de senhas shadow não está presente\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: usuário '%s' não existe em %s\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s : erro modificando campos\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opções:\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
msgstr " -f, --full-name NOME_COMPLETO muda o nome completo do usuário\n"
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
msgstr ""
" -h, --home-phone TEL_RESID muda o número de telefone residencial do "
"usuário\n"
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
msgstr ""
" -o, --other OUTRA_INFO muda outras informações GECOS do usuário\n"
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
msgstr " -r, --room NÚMERO_SALA muda o número da sala do usuário\n"
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -u, --help mostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr ""
" -w, --work-phone TEL_COMERC muda o número de telefone comercial do "
"usuário\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Número da Sala"
msgid "Work Phone"
msgstr "Fone de Trabalho"
msgid "Home Phone"
msgstr "Fone Residencial"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Não foi possível mudar o ID para root.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: nome com caracteres não-ASCII: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nome inválido: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: número da sala com caracteres não-ASCII: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: número de sala inválido: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: telefone do trabalho inválido: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: telefone residencial inválido: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: '%s' contém caracteres não-ASCII\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' contém caracteres ilegais\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: usuário '%s' não existe\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: não foi possível mudar o usuário '%s' no cliente NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' é o NIS mestre para este cliente.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Modificando as informações de usuário para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s : campos muito extensos\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
# %s é um conjunto de métodos; vide 'chgpasswd --help' -- Rafael
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
msgstr ""
" -c, --crypt-method MÉTODO o método de criptografia\n"
" (dentre %s)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr " -e, --encrypted senhas fornecidas são criptografadas\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
" -m, --md5 criptografa a senha em texto plano usando o\n"
" algoritmo MD5\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds números de SHA rodadas para a SHA*\n"
" algoritmos criptografados\n"
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: a opção %s é permitida somente com a opção %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: as opções -c, -e e -m são exclusivas\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: método de encriptação não suportado: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s : linha %d : linha muito extensa\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s : linha %d : nova senha faltando\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr "%s: falha ao criptografar senha com sal '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: linha %d: grupo %s não existe\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: linha %d: falhou ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s : erro detectado, mudanças ignoradas\n"
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: (linha %d, usuário %s) senha inalterada\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: linha %d: usuário '%s' não existe\n"
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr ""
" -s, --shell SHELL novo shell de login para a conta de usuário\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell de Login"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Você não pode mudar o shell para '%s'.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Mudando o shell de login para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s : Entrada inválida : %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s é um shell inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: Aviso: %s não existe\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: Aviso: %s não é executável\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr ""
" -c, --check verifica a expiração da senah do usuário\n"
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
" -f, --force força mudança da senha se a senha do "
"usuário\n"
" expirou\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: opções %s e %s em conflito\n"
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: argumento inesperado: %s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
" -a, --all mostra registros de faillog de todos "
"usuários\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
" -l, --lock-secs SEG ao falhar o login, trava conta por SEG "
"segundos\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
" -m, --maximum MAX ajusta o máximo de contadores de falha para "
"MAX\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
" -r, --reset zera os contadores de falhas de login\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time DIAS exibe registros do faillog mais recentes\n"
" do que DIAS dias\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
" -u, --user LOGIN/INTERVALO mostra o registro do faillog ou mantém\n"
" contadores e limites de falhas (se usado "
"com\n"
" -r, -m ou -l) apenas para os LOGIN(s)\n"
" especificados\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Falha ao obter a entrada para o UID %lu\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Login Falhas Máximo Último Em\n"
#, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lus restante]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds travas]"
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s: Falha em zerar o contador de falhas para o UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: Falha ao definir o máximo para UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: Falha ao ajustar o tempo de trava para o UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: Usuário ou intervalo desconhecidos: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível obter o tamanho de %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s: Falha ao escrever %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opção] GRUPO\n"
"\n"
"Opções:\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr " -a, --add USUÁRIO adiciona o USUÁRIO ao GRUPO\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr " -d, --delete USUÁRIO remove USUÁRIO do GRUPO\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr " -Q, --root DIR_CHROOT diretório para onde fazer chroot\n"
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr " -r, --remove-password remove a senha do GRUPO\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
" -R, --restrict restringe o acesso dos membros ao GRUPO\n"
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr " -M, --members USUARIO,... ajusta a lista de membros do GRUPO\n"
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" ajusta a lista de administradores para "
"GRUPO\n"
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "Com exceção das opções -A e -M, as opções não podem ser combinadas.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "As opções não podem ser combinadas.\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s : senhas de grupo shadow requeridas para -A\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: grupo '%s' não existe em %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: falha ao fechar %s somente leitura\n"
#.
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc.
#. * The password will be prompted for twice, and both entries must be
#. * identical. There is no need to validate the old password since
#. * the invoker is either the group owner, or root.
#.
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Mudando a senha para o grupo %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nova Senha : "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Informe a nova senha novamente : "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s : Tente novamente mais tarde\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Adicionando usuário %s ao grupo %s\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Removendo usuário %s do grupo %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: usuário '%s' não é um membro de '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s : Não é um tty\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] GRUPO\n"
"\n"
"Opções:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
" -f, --force sai com sucesso se o grupo já existe,\n"
" e cancela -g se o GID estiver em uso\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgstr " -g, --gid GID usa GID para o novo grupo\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
" -K, --key CHAVE=VALOR sobrescreve os padrões de /etc/login.defs\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique permite criar grupos com GID duplicado\n"
" (não-único)\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
" -p, --password SENHA usa a senha criptografada para o novo grupo\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr " -r, --system cria uma conta de sistema\n"
#.
#. * All invalid group names land here.
#.
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: '%s' não é um nome de grupo válido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: ID de grupo '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s : -K requer CHAVE=VALOR\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: grupo '%s' já existe\n"
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: GID '%lu' já existe\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s : Não foi possível configurar o serviço de limpeza.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover entrada '%s' de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do usuário '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: grupo '%s' não existe\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: grupo '%s' é um grupo NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s : %s é o mestre NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: usuário '%s' já é um membro de '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: Sem memória. Não é possível atualizar %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [ação]\n"
"\n"
"Opções:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
" -g, --group nome_grupo muda nome_grupo ao invés do grupo do "
"usuário\n"
" (apenas root)\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
msgstr "Ações:\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr ""
" -a, --add nome_usuario adiciona nome_usuario aos membros do grupo\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
" -d, --delete nome_usuario remove nome_usuario dos membros do grupo\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr " -p, --purge apaga todos os membros do grupo\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr " -l, --list lista os membros do grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr "%s: seu nome de grupo não corresponde com seu nome de usuário\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr "%s: apenas o root pode usar a opção -g/--group\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgstr " -g, --gid GID muda o ID do grupo para GID\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr " -n, --new-name NOVO_GRUPO muda o nome para NOVO_GRUPO\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique permite usar um GID (não-único) duplicado\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
" -p, --password SENHA muda a senha para esta SENHA "
"(criptografada)\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: nome de grupo '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s : grupo %s é um grupo NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s : usuário %s desconhecido\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Opções:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [grupo]\n"
"\n"
"Opções:\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
" -r, --read-only exibe erros e avisos, mas não muda arquivos\n"
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
msgstr " -s, --sort ordena entradas por UID\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
msgid "invalid group file entry"
msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "remover a linha '%s'? "
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
msgid "duplicate group entry"
msgstr "entrada de grupo duplicada"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nome de grupo '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "ID de grupo '%lu' inválido\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s : nenhum usuário %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "remover membro '%s'? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "não há entrada no arquivo de grupos em %s compatível\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "adicionar grupo '%s' em %s? "
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"o grupo %s tem uma entrada em %s, mas seu campo de senha em %s não está com "
"o valor 'x'\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo shadow"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "entrada de grupo shadow duplicada"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário administrativo %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "remover membro administrativo '%s'? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s : os arquivos foram atualizados\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s : nenhuma mudança\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: não foi possível apagar %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Uso : id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Uso : id\n"
#.
#. * Start off the group message. It will be of the format
#. *
#. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
#. *
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
#. * corresponding name for each respective numerical value.
#.
msgid " groups="
msgstr " grupos="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
" -b, --before DIAS exibe somente registros lastlog mais "
"antigos\n"
" que DIAS\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time DIAS exibe somente registros lastlog mais "
"recentes\n"
" que DIAS\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
" -u, --user LOGIN exibe registro lastlog para usuário com\n"
" LOGIN especificado\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Nome de Usuário Porta De Último"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Nome de Usuário Porta Último"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca logou**"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Uso: %s [-p] [nome]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h máquina] [-f nome]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r máquina\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "erro de configuração - não foi possível verificar o valor %s: '%d'"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Hora de login inválida"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Sistema fechado para manutenção de rotina"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Desconexão contornada -- login de root permitido.]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Login expirou após %u segundos.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Talvez não seja possível trabalhar sem o root efetivamente\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Nenhuma entrada utmp. Você deve executar \"login\" do \"sh\" de nível mais "
"baixo"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Falha do PAM, abortando: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "Login %s: "
msgid "login: "
msgstr "login: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Número máximo de tentativas excedido (%u)\n"
#. Serious problems, quit now
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: abortar requesitado pelo PAM\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login incorreto"
#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "Não foi possível encontrar usuário (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login : "
#. error in fork()
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: falha ao fazer fork: %s"
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSCTTY falha na %s"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Aviso : login reabilitado após travamento temporário."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Último login : %s em %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Último login : %.19s em %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"tempo de login excedido\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Uso: logoutd\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Uso : newgrp [-] [grupo]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Uso : sg group [[-c] comando]\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr "%s: falha ao criptografar senha com sal anterior: %s\n"
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Senha inválida.\n"
#. error in fork()
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: falha ao fazer fork: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: GID '%lu' não existe\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "muitos grupos\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr " -r, --system cria contas de sistema\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: grupo '%s' é um grupo shadow, mas não existe em /etc/group\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: ID de usuário '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s : linha %d : linha inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: não conseguiu atualizar a entrada do usuário %s (não está no banco de "
"dados passwd)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: linha %d: não foi possível criar usuário\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: linha %d: não foi possível criar grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: linha %d: usuário '%s' não existe em %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar a senha\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linha %d: mkdir %s falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgstr "%s: não foi possível subordinar o intervalo do usuário\n"
#, c-format
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
msgstr "%s : não foi possível subordinar o intervalo do grupo\n"
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr ""
" -a, --all relata o status da senhas em toda as contas\n"
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr " -d, --delete remove a senha para a conta indicada\n"
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
" -e, --expire força expiração da senha para a conta "
"indicada\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr ""
" -k, --keep-tokens muda senha somente caso esteja expirada\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -i, --inactive INATIVA define senha inativa após expiração para\n"
" INATIVA\n"
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr " -l, --lock trava a senha da conta indicada\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -n, --mindays MIN_DIAS define número mínimo de dias antes da "
"mudança\n"
" de senhas para MIN_DIAS\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr ""
" -r, --repository REPOSITÓRIO muda senha no repositório REPOSITÓRIO\n"
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr ""
" -S, --status relata estado de senha para a conta "
"indicada\n"
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr " -u, --unlock destrava a conta indicada\n"
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -w, --warndays DIAS_AVISO define dias de aviso de expiração para\n"
" DIAS_AVISO\n"
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -x, --maxdays MAX_DIAS define número máximo de dias antes da "
"mudança\n"
" de senhas para MAX_DIAS\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Senha antiga : "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Informe a nova senha (mínimo de %d caracteres)\n"
"Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
"e de números.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
"Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
"e de números.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nova senha : "
msgid "Try again."
msgstr "Tente novamente."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Aviso : senha fraca (informe-a novamente para usá-la de qualquer forma)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "A senha para %s ainda não pode ser modificada.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: desbloquear a senha pode resultar em uma conta sem senha.\n"
"Você deveria definir uma senha com usermod -p para desbloquear a senha desta "
"conta.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s : repositório %s não suportado\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr "%s: %s não está autorizado a mudar a senha de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
"%s: Você não pode visualizar ou modificar informações de senha para %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Modificando a senha para %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "A senha para %s não foi modificada.\n"
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: senha modificada.\n"
#, c-format
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
msgstr "%s: informação de expiração de senha alterada.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [passwd]\n"
"\n"
"Opções:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Opções:\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
msgstr " -q, --quiet relata erros apenas\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
"%s: não é permitido arquivo shadow alternativo quando USE_TCB está "
"habilitado.\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
msgid "invalid password file entry"
msgstr "entrada de arquivo de senha inválida"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
msgid "duplicate password entry"
msgstr "entrada de senha duplicada"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "ID de usuário '%lu' inválido\n"
#.
#. * No primary group, just give a warning
#.
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "usuário '%s': nenhum grupo %lu\n"
#.
#. * Home directory doesn't exist, give a warning
#.
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "usuário '%s': diretório '%s' não existe\n"
#.
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
#.
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "usuário '%s': programa '%s' não existe\n"
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "não há diretório tcb para %s\n"
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "criar diretório tcb para %s?"
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "falhou ao criar diretório tcb para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: não posso travar %s.\n"
#.
#. * Tell the user this entry has no matching
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
#.
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "não há entrada no arquivo de senhas em %s compatível\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "adicionar usuário '%s' em %s? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"usuário %s tem uma entrada em %s, mas seu campo de senha em %s não está com "
"o valor 'x'\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "entrada de arquivos de senhas shadow inválida"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "entrada de senha shadow inválida"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "usuário %s : última mudança de senha no futuro\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: não é possível ordenar entradas em %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: não é possível funcionar com tcb habilitado\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: falha ao mudar o modo de %s para 0600\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Acesso ao su para esta conta NEGADO.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Autenticação por senha contornada.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Por favor, informe sua PRÓPRIA senha como autenticação.\n"
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...morto.\n"
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ...esperando o filho terminar.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: Não é possível ramificar shell de usuário\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: mal funcionamento do sinal\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: mal funcionamento da máscara do sinal\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "Sessão terminada, encerrando o shell..."
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ...encerrado.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: su [opções] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -c, --command COMANDO passa COMANDO para o shell invocado\n"
" -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
" -, -l, --login torna o shell um shell de login\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment não zera variáveis de ambiente e\n"
" mantém o mesmo shell\n"
" -s, --shell SHELL usa SHELL ao invés do padrão no passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s : %s\n"
"(Ignorado)\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n"
#. require own password
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Informe sua própria senha)"
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: Falha de autenticação\n"
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s: Você não está autorizado a usar o su agora\n"
#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "Nenhuma entrada de senha para o usuário '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s : deve ser executado a partir de um terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s : pam_start : erro %d\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s: Não é possível abandonar o terminal controlador\n"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "Não foi possível executar %s\n"
#. must be a password file!
msgid "No password file"
msgstr "Sem arquivo de senhas"
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY falhou"
#.
#. * Fail secure
#.
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Digite Control-D para continuar com a inicialização normal,\n"
"(ou forneça a senha de root para administração do sistema) :"
#. make new environment active
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Entrando em Modo de Manutenção do Sistema"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s foi criado, mas não pode ser removido\n"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%s: a configuração %s em %s será ignorada\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: não foi possível criar novo arquivo de padrões\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: não foi possível abrir novo arquivo de padrões\n"
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: linha muito longa em %s: %s..."
#, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: não foi possível criar arquivo de backup (%s): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: rename: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: grupo '%s' é um grupo NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: muitos grupos especificados (máximo %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
" -b, --base-dir DIR_BASE diretório base para o diretório pessoal da\n"
" nova conta\n"
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
msgstr " -c, --comment COMENTÁRIO campo GECOS da nova conta\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr " -d, --home-dir DIR_PESSOAL diretório pessoal da nova conta\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
" -D, --defaults exibe ou muda configuração padrão do "
"useradd\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr " -e, --expiredate DATA_EXPIRA data de expiração da nova conta\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INATIVO período de inatividade de senha da nova "
"conta\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
" -g, --gid GRUPO nome ou ID do grupo primário da nova\n"
" conta\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
" -G, --groups GRUPOS lista de grupos complementares da nova\n"
" conta\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr ""
" -k, --skel SKEL_DIR use este diretório esqueleto alternativo\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
" faillog databases\n"
msgstr ""
" -l, --no-log-init não adiciona o usuário aos bancos de dados\n"
" lastlog e faillog\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr " -m, --create-home cria o diretório pessoal do usuário\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
" -M, --no-create-home não cria o diretório pessoal do usuário\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
" -N, --no-user-group não cria um grupo com o mesmo nome do "
"usuário\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique permite criar usuários com UID duplicado\n"
" (não-único)\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr " -p, --password SENHA senha criptografada da nova conta\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr " -s, --shell SHELL shell de login da nova conta\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr " -u, --uid UID ID de usuário da nova conta\n"
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
" -U, --user-group cria um grupo com o mesmo nome do usuário\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user SEUSER usa um SEUSER específico para o mapeamento "
"de\n"
" usuário SELinux\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: diretório base '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: comentário '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: diretório pessoal '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: campo '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: shell '%s' inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z precisa de um kernel com o SELinux habilitado\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do faillog de UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do lastlog do UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s : não foi possível criar diretório %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Criando caixa postal"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Grupo 'mail' não encontrado. Criando o usuário caixa postal arquivo no modo "
"0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Configurando caixa postal arquivos de permissão"
#.
#. * Start with a quick check to see if the user exists.
#.
#. local, no need for xgetpwnam
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: usuário '%s' já existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s : grupo %s existe - se você deseja adicionar esse usuário ao grupo, use -"
"g.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: não foi possível criar usuário\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: UID %lu não é único\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Falha ao criar diretório tcb para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: não é possível criar grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
msgstr "%s: não foi possível criar IDs usuários subordinados\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
msgstr "%s: não foi possível criar IDs de grupos subordinados\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: o diretório pessoal já existe.\n"
"Não será copiado nenhum arquivo do diretório skel.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: o relacionamento do nome de usuário %s para o usuário SELinux %s "
"falhou.\n"
msgid ""
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
msgstr ""
" -f, --force força remoção de arquivos,\n"
" mesmo se não forem do usuário\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
" -r, --remove remove o diretório pessoal e spool de "
"mensagens\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user remove qualquer mapeamento de usuário "
"SELinux\n"
" do usuário\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr ""
"%s: grupo %s não removido, pois ele não é o grupo primário do usuário %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr "%s: grupo %s não removido porque ele possui outros membros.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: grupo %s é o grupo primário de outro usuário e não será removido.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover entrada %lu de %s\n"
# %2s é um usuário -- Rafael
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s: spool de mensagens de %s (%s) não encontrada\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: aviso: não é possível remover %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s : %s não é propriedade de %s, não será removido\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr ""
"%s: Não é possível alocar memória, a entrada tcb para %s não foi removida.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível retirar privilégios: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível remover o conteúdo de %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível remover arquivos tcb para %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: diretório pessoal %s (%s) não encontrado\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s : não será removido o diretório %s (removeria o home do usuário %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s : erro ao remover o diretório %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: o nome de usuário %s para a remoção de mapeamento de usuário "
"SELinux falhou.\n"
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
msgstr " -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n"
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr ""
" -d, --home DIR_PESSOAL novo diretório de login para a nova conta "
"de\n"
" usuário\n"
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -e, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n"
" DATA_EXPIRA\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INATIVA define inatividade de senha após expiração\n"
" para INATIVA\n"
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
" -g, --gid GRUPO força usar GRUPO como novo grupo primário\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr " -G, --groups GRUPOS nova lista de GRUPOS suplementares\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
msgstr ""
" -a, --append anexa o usuário para os GRUPOS "
"suplementares\n"
" mencionados pela opção -G sem removê-lo de\n"
" outros grupos\n"
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr " -l, --login NOVO_LOGIN novo valor do nome de login\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr " -L, --lock trava a conta de usuário\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
" -m, --move-home move o conteúdo do diretório pessoal para\n"
" a novo localização (use somente com -d)\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique permite usar UID duplicados (não-únicos)\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
" -p, --password SENHA usa senha criptografada para a nova senha\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr " -u, --uid UID novo UID para a conta de usuário\n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr " -U, --unlock destrava a conta de usuário\n"
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
msgstr ""
" -v, --add-subuids PRIM-ULTIM adiciona intervalo de UIDs subordinados\n"
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
msgstr ""
" -V, --del-subuids PRIM-ULTIM remove intervalo de UIDs subordinados\n"
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
msgstr ""
" -w, --add-subgids PRIM-ULTIM adiciona intervalo de GIDs subordinados\n"
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
msgstr ""
" -W, --del-subgids PRIM-ULTIM remove intervalo de GIDs subordinados\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: Desbloquear a senha do usuário pode resultar em conta sem senha.\n"
"Você deve ajustar a senha com usermod -p para desbloquear a senha\n"
"deste usuário.\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: usuário '%s' já existe em %s\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: intervalo de UIDs subordinados '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: intervalo de GIDs subordinados '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: nenhuma opção\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: as opções -L, -p, e -U são exclusivas\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e e -f\n"
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: UID '%lu' já existe\n"
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr "%s: %s não existe, você não pode usar as opções %s ou %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: falha ao remover intervalo UID %lu-%lu de '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: falha ao adicionar intervalo de UID %lu-%lu de '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: falha ao remover intervalo de GID %lu-%lu de '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: falha ao adicionar intervalo de GID %lu-%lu de '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s : diretório %s existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: O diretório pessoal anterior (%s) não é um diretório. Ele não foi "
"removido e nenhum diretório pessoal foi criado.\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: Falha ao mudar o proprietário do diretório pessoal"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: aviso: falha para remover completamente o diretório pessoal antigo %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: falha ao copiar a entrada lastlog do usuário %lu para o usuário %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr "%s: falha ao copiar a entrada faillog do usuário %lu para o %lu: %s\n"
#. better leave it alone
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s : aviso: %s não é propriedade de %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "falha ao mudar o dono da caixa postal"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "falha ao renomear a caixa postal"
#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"Você modificou %s.\n"
"Talvez você precise modificar %s para ter coerência.\n"
"Por favor use o comando '%s' para faze-lo.\n"
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr " -g, --group edita banco de dados de grupo\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr " -p, --passwd edita banco de dados passwd\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
" -s, --shadow edita o banco de dados shadow ou gshadow\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
" -u, --user que arquivo shadow tcb de usuário editar\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: falha ao remover %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: %s está inalterado\n"
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "falha ao criar diretório rascunho"
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "falha ao remover privilégios"
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Não posso obter contexto de arquivo"
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () falhou"
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "falha ao obter privilégios"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Não foi possível obter trava em arquivo"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Não foi possível fazer backup"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s: %s retornou com estado %d\n"
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr "%s: %s matado pelo sinal %d\n"
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "falha ao abrir arquivo de rascunho"
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "falha ao desvincular arquivo de rascunho"
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "falha ao fazer stat de arquivo editado"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "falha ao alocar memória"
msgid "failed to create backup file"
msgstr "falha ao criar arquivo de backup"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s : não foi possível restaurar %s : %s (suas mudanças estão em %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: falha ao procurar o diretório tcb para %s\n"
#~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --crypt-method o método de criptografia (dentre %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: vipw [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) falhou\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --list show account aging information\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: chage [opções] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -d, --lastday ULTIMO_DIA define última mudança de senha para "
#~ "ULTIMO_DIA\n"
#~ " -E, --expiredate DATA_EXPIRAÇÃO define data de expiração de conta "
#~ "para\n"
#~ " DATA_EXPIRAÇÃO\n"
#~ " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
#~ " -I, --inactive INATIVO define senha inativa após expiração\n"
#~ " para INATIVO\n"
#~ " -l, --list exibe informação sobre idade da conta\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DIAS define número mínimo de dias antes da\n"
#~ " troca de senha para MIN_DIAS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DIAS define número máximo de dias antes da\n"
#~ " troca de senha para MAX_DIAS\n"
#~ " -W, --warndays AVISO_DIAS define dias para aviso de expiração "
#~ "para\n"
#~ " AVISO_DIAS\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_trabalho]\n"
#~ "\t[-h fone_residencial] [-o outro] [usuário]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_rabalho] [-h "
#~ "fone_residencial]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~ " the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -c, --crypt-method o método de criptografia (dentre %s)\n"
#~ " -e, --encrypted senhas fornecidas estão criptografadas\n"
#~ " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e "
#~ "finalizar\n"
#~ " -m, --md5 criptografar a senha em texto plano "
#~ "usando\n"
#~ " o algoritmo MD5\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Use: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h, --help exibir a mensagem de ajuda e sair\n"
#~ " -s, --shell SHELL novo login shell para conta de usuario\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Uso : expiry {-f|-c}\n"
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
#~ msgstr "faillog: Falha em conseguir a entrada para o UID %lu\n"
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: não foi possível abrir %s: %s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: Não foi possível obter o tamanho de %s: %s\n"
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Uso: groupdel grupo\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo]\n"
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s : -s e -r são incompatíveis\n"
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Uso: grpconv\n"
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Uso: grpunconv\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: lastlog [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -b, --before DIAS imprime somente registros lastlog mais\n"
#~ " antigos que DIAS\n"
#~ " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
#~ " -t, --time DIAS imprime somente registros lastlog mais\n"
#~ " recentes que DIAS\n"
#~ " -u, --user LOGIN imprime registro lastlog para usuário "
#~ "com\n"
#~ " LOGIN especificado\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#~ " -S, --status report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: passwd [opções] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -a, --all reportar estado de senhas em toda as "
#~ "contas\n"
#~ " -d, --delete remover a senha para a conta indicada\n"
#~ " -e, --expire forçar expiração da senha para a conta "
#~ "indicada\n"
#~ " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e sai\n"
#~ " -k, --keep-tokens mudar senha somente caso expirada\n"
#~ " -i, --inactive INATIVO definir senha inativa após expiração "
#~ "para\n"
#~ " INATIVO\n"
#~ " -l, --lock trava a conta indicada\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DIAS define número mínimo de dias antes da "
#~ "troca\n"
#~ " de senhas para MIN_DIAS\n"
#~ " -q, --quiet modo silencioso\n"
#~ " -r, --repository REPOSITÓRIO mudar senha no repositório REPOSITÓRIO\n"
#~ " -S, --status reportar estado de senha para a conta "
#~ "indicada\n"
#~ " -u, --unlock destravar a conta indicada\n"
#~ " -w, --warndays DIAS_AVISO define dias de aviso de expiração para\n"
#~ " DIAS_AVISO\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DIAS define número máximo de dias antes da "
#~ "troca\n"
#~ " de senhas para MAX_DIAS\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Uso : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Uso: pwconv\n"
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Uso: pwunconv\n"
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Id desconhecido : %s\n"
#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Sem shell\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
#~ " even if not owned by user\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -f, --force força remoção dos arquivos,\n"
#~ " mesmo se não forem do usuário\n"
#~ " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
#~ " -r, --remove remove o diretório pessoal e spool de "
#~ "mensagens\n"
#~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
#~ msgstr "%s : o usuário %s está logado no momento\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ " mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
#~ " him/her from other groups\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ " new location (use only with -d)\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: usermod [opções] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n"
#~ " -d, --home DIR_PESSOAL novo diretório de login para a nova conta "
#~ "de\n"
#~ " usuário\n"
#~ " -e, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n"
#~ " DATA_EXPIRA\n"
#~ " -f, --inactive INATIVO define inatividade de senha após "
#~ "expiração\n"
#~ " para INATIVO\n"
#~ " -g, --gid GRUPO forçar usar GRUPO como novo grupo "
#~ "primário\n"
#~ " -G, --groups GRUPOS nova lista de GRUPOS suplementares\n"
#~ " -a, --append anexa o usuário para os GRUPOS "
#~ "suplementares\n"
#~ " mencionados pela opção -G sem remove-lo "
#~ "de\n"
#~ " outros grupos\n"
#~ " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
#~ " -l, --login LOGIN novo valor do nome de login\n"
#~ " -L, --lock trava a conta de usuário\n"
#~ " -m, --move-home move o conteúdo do diretório pessoal "
#~ "para\n"
#~ " a novo localização (use somente com -d)\n"
#~ " -o, --non-unique permitir usar UID duplicados (não-"
#~ "únicos)\n"
#~ " -p, --password SENHA usar senha criptografada para a nova "
#~ "senha\n"
#~ " -s, --shell SHELL novo shell de login para a conta de "
#~ "usuário\n"
#~ " -u, --uid UID novo UID para a conta de usuário\n"
#~ " -U, --unlock destravar a conta de usuário\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s : nenhuma flag informada\n"
#~| msgid ""
#~| "Usage: vipw [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -g, --group edit group database\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group edit group database\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: vipw [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -g, --group editar base de dados de grupo\n"
#~ " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e "
#~ "finalizar\n"
#~ " -p, --passwd editar base de dados de senhas\n"
#~ " -q, --quiet modo quieto\n"
#~ " -s, --shadow editar base de dados shadow ou gshadow\n"
#~ "\n"
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Uso : %s [entrada]\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível executar chown %s\n"
#~| msgid ""
#~| "Usage: faillog [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
#~| "seconds\n"
#~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
#~| "MAX\n"
#~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~| "DAYS\n"
#~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~| "failure\n"
#~| " counters and limits (if used with -r, -m "
#~| "or -l\n"
#~| " options) only for user with LOGIN\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: faillog [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -a, --all exibir registros faillog para todos os usuários\n"
#~ " -h, --help exibiri esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
#~ " -l, --lock-time SEG após falha de login travar conta por SEG "
#~ "segundos\n"
#~ " -m, --maximum MAX define contadores de logins falhos para MAX\n"
#~ " -r, --reset zerar os contadores de falhas de login\n"
#~ " -t, --time DIAS exibir registros faillog mais recentes que DIAS\n"
#~ " -u, --user LOGIN exibir registros faillog ou manter somente\n"
#~ " contadores de falhas e limites (caso usado com\n"
#~ " as opções -r, -m ou -l) para usuário com LOGIN\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
#~ " specified group already exists\n"
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
#~ " (non-unique) GID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: groupadd [opções] grupo\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -f, --force forçar sair com estado de sucesso caso\n"
#~ " grupo especificado já exista\n"
#~ " -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
#~ " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e "
#~ "finalizar\n"
#~ " -K, --key CHAVE=VALOR sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
#~ " -o, --non-unique permiti criar grupo com GID duplicado\n"
#~ " (não-único)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: groupadd [opções] grupo\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -f, --force forçar sair com estado de sucesso caso\n"
#~ " grupo especificado já exista\n"
#~ " -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
#~ " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e "
#~ "finalizar\n"
#~ " -K, --key CHAVE=VALOR sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
#~ " -o, --non-unique permiti criar grupo com GID duplicado\n"
#~ " (não-único)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~ " home directory\n"
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~ " configuration\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#~ " user account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~ " faillog databases\n"
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ " the user\n"
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~ " (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: useradd [opções] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -b, --base-dir DIR_BASE diretório base para o diretório pessoal\n"
#~ " da nova conta de usuário\n"
#~ " -c, --comment COMENTÁRIO define o campo GECOS para a nova conta "
#~ "de\n"
#~ " usuário\n"
#~ " -d, --home-dir DIR_PESSOAL diretório pessoal para a nova conta de\n"
#~ " usuário\n"
#~ " -D, --defaults imprime ou salva configuração padrão do\n"
#~ " useradd modificada\n"
#~ " -e, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n"
#~ " DATA_EXPIRA\n"
#~ " -f, --inactive INATIVO define inatividade de senha após "
#~ "expiração\n"
#~ " para INATIVO\n"
#~ " -g, --gid GRUPO força utilização de GRUPO para nova "
#~ "conta\n"
#~ " de usuário\n"
#~ " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementares para a "
#~ "nova\n"
#~ " conta de usuário\n"
#~ " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
#~ " -k, --skel DIR_SKEL especifica um diretório skel alternativo\n"
#~ " -K, --key CHAVE=VALOR sobrepões os padrões do /etc/login.defs\n"
#~ " -m, --create-home cria diretório pessoal para a nova conta "
#~ "de\n"
#~ " usuário\n"
#~ " -o, --non-unique permite cirar usuário com UID duplicado\n"
#~ " (não-único)\n"
#~ " -p, --password SENHA utiliza senha encriptada para a nova "
#~ "conta\n"
#~ " de usuário\n"
#~ " -s, --shell SHELL o shell de login para a nova conta\n"
#~ " de usuário\n"
#~ " -u, --uid UID força o uso de UID para a nova conta\n"
#~ " de usuário\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -r, --system create system accounts\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Use: %s [opções] [input]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method metodo de criptacao (um de %s)\n"
#~ " -r, --system criar sistema de contas\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Senha configurada para expirar."
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir o arquivo de senhas\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivos de senhas shadow\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de senhas\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos de senhas shadow\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tNome Completo : %s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tNúmero da Sala: %s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tFone de Trabalho: %s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tFone Doméstico: %s\n"
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível fazer local em arquivo de senhas; tente novamente mais "
#~ "tarde.\n"
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo de senhas.\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Erro atualizando a entrada de senha.\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Não foi possível gravar as mudanças no arquivo de senhas.\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Não foi possível remover o locak do arquivo de senhas.\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo de grupo\n"
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s : nao foi possível obter lock no arquivo gshadow\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s : linha %d : grupo %s desconhecido\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s : nao foi possível obter lock em arquivo shadow\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo de senhas\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s : linha %d : usuário %s desconhecido\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada de senha\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s : usuário desconhecido\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Uso : %s [-r|-R] grupo\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a usuário] grupo\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d usuário] grupo\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A usuário,...] [-M usuário,...] grupo\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M usuário,...] grupo\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s : nõ foi possível obter lock shadow\n"
#~ msgid "%s: can't open file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo shadow\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível remover o lock do arquivo\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "grupo desconhecido : %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Quem é você ?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s : membro %s desconhecido\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo shadow\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s : GID %u não é único\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo shadow\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível remover grupo primário do usuário.\n"
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
#~ msgstr "Não foi possivel encontrar membro para remover\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso : membrosdogrupo -a nomedousuario | -d nomedousuario | -D | -l [-g "
#~ "nomedogrupo]\n"
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
#~ msgstr "Somente o root pode adicionar membros para diferentes grupos\n"
#~ msgid "Group access is required\n"
#~ msgstr "Acesso ao grupo é necessário\n"
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
#~ msgstr "proprietario do grupo atual\n"
#, fuzzy
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/group\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s : %u não é um GID único\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s : %s não é um nome único\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it "
#~ "is not in the passwd file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: não foi possivel mudar o grupo primário do usuario '%s' de %u para "
#~ "%u, uma vez que não se encontra no arquivo passwd.\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow para %s\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para grupo %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível remover grupo shadow %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo shadow\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de grupo shadow\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "GID desconhecido : %u\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "GID desconhecido : %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID '%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
#~ "gshadow group\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: grupo %s criado, falha durante a criação do grupo correspondente ao "
#~ "gshadow\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID '%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivos\n"
#~ msgid "%s: error updating files\n"
#~ msgstr "%s : erro atualizando arquivos\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada passwd para %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo passwd\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo passwd.\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível remover entrada shadow para %s\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo passwd\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de senhas shadow\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s : GID %s desconhecido\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s : grupo %s desconhecido\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%s : sem memória em update_gshadow\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas shadow\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo shadow\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo shadow\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha shadow\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s : aviso CREATE_HOME não é suportado, por favor, utilize -m.\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha shadow\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s : o uid %lu não é único\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s : erro modificando entrada de senha\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s erro removendo entrada de senha shadow\n"
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n"
#, fuzzy
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " em `%.100s' de `%.200s'"
#, fuzzy
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " em `%.100s'"
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar UID\n"
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s : o nome %s não é único\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: chgpasswd [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsenhas fornecidas estão encriptadas\n"
#~ " -h, --help\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
#~ " -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 ao invés de DES quando as\n"
#~ "\t\t\tsenhas fornecidas não estiverem encriptadas\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Sem arquivo de senhas\n"
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Desculpe.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Desculpe, a senha para %s ainda não pode ser modificada.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Desculpe."
Reply to: