On Wed, 2014-06-18 at 10:51 -0300, José Roberto wrote: > Bom dia, > > Acredito que "trabalho suspenso" não vejo muita alternativa no contexto. > > Atenciosamente, > José Roberto. > > > 2014-06-18 10:34 GMT-03:00 Éder Saraiva Grigório < > eder.grigorio@openmailbox.org>: > > > Bom dia a todos os membros da lista debian-l10n-portuguese! > > > > Como vocês estão? Espero que estejam bem. > > > > Por favor, vocês poderiam me ajudar na melhor tradução dos > > termos 'deferred work' no trecho: > > > > "Topics covered include: Building and running modules, Char > > drivers, Debugging techniques, Concurrency and Race conditions, > > Time Delays and * Deferred Work *, Allocating Memory, PCI & USB > > Drivers, Memory Mapping and DMA, and Block & Network Drivers." > > > > Obrigado! > > > > Desejo-lhes uma excelente quarta-feira! > > > > Atenciosamente, > > Olá Éder, Existe um cognato em português: "diferido". Eu traduziria como trabalho diferido, para manter a proximidade com o original. https://www.priberam.pt/dlpo/diferido http://dictionary.reference.com/browse/defer De qualquer maneira, "postergado" ou "adiado" também me parecem boas traduções. "Suspenso" eu acredito que já foge um pouco da ênfase original que é a realização do trabalho num momento futuro, não seu estado no momento presente. O trabalho pode no presente nem ter começado, de modo que não faz muito sentido dizer que se encontra suspenso. -- André N. Batista GNUPG/PGP KEY: 6722CF80
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part