On Wed, Dec 03, 2014 at 09:43:33AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > Pretendo atualizar esse pacote. Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 13/12/2014.
# Translation of debconf po templates # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001. # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004-2005. # Eder L. Marques <eder@edermarques.net>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2011, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-11 12:59-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "tentando com interface: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "incapaz de inicializar interface: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Incapaz de iniciar uma interface: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "Banco de dados de configuração não especificado no arquivo de configuração." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "Banco de dados de templates não especificado no arquivo de configuração." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "As opções Sigils e Smileys no arquivo de configuração não são mais usadas. " "Por favor, remova-as." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Problemas configurando o banco de dados definido pela \"stanza\" %s de %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f --frontend\t\tEspecifica a interface do debconf a ser utilizada.\n" " -p --priority\t\tEspecifica a prioridade mínima das questões\n" " \t\ta serem exibidas.\n" " --terse\t\tHabilita modo resumido.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Ignorando prioridade \"%s\" inválida" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "As prioridades válidas são: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Escolhas" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "não" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Digite zero ou mais itens separados por uma vírgula seguida de um espaço " "(\", \").)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 msgid "" "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it " "to you." msgstr "" "O Debconf não está seguro de que esta mensagem de erro foi exibida, portanto " "ele a enviou por e-mail para você." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, executando em %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Valor de entrada, \"%s\" não encontrado nas escolhas C! Isso nunca deveria " "acontecer. Talvez os templates foram traduzidos incorretamente." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "nenhuma das acima" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Digite os itens que quer selecionar, separados por espaços." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Incapaz de carregar Debconf::Element::%s. Falhou porque: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "A variável TERM não está definida, então a interface dialog não é utilizável." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "A interface dialog é incompatível com buffers shell do emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "A interface dialog não funcionará em um terminal burro, em um buffer shell " "do emacs, ou sem um terminal controlador." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Nenhum programa estilo dialog utilizável está instalado, então a interface " "baseada em dialog não pode ser usada." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "A interface dialog requer uma tela de pelo menos 13 linhas de altura e 31 " "colunas de largura." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296 msgid "Package configuration" msgstr "Configuração de pacotes" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Você está usando a interface do debconf baseada em editor para configurar " "seu sistema. Veja o fim desse documento para instruções detalhadas." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "A interface do debconf baseada em editor apresenta a você um ou mais " "arquivos de texto para editar. Esse é um desses arquivos de texto. Se você " "está familiarizado com os arquivos de configuração padrão do unix, esse " "arquivo será familiar para você -- ele contém comentários intercalados com " "itens de configuração. Edite o arquivo, alterando quaisquer itens quando " "necessário, e então salve-o e saia do editor. Nesse ponto, o debconf lerá o " "arquivo editado, e usará os valores que você informou para configurar o " "sistema." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf em %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Essa interface requer um tty controlador." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "O Term::ReadLine::GNU é incompatível com buffers shell do emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Nota: O Debconf está executando em modo web. Vá para http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../Debconf/Template.pm:91 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "aviso: possível corrupção do banco de dados. Tentar-se-á consertar re-" "adicionando a questão %s que está faltando." #: ../Debconf/Template.pm:206 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "O template #%s em %s tem um campo duplicado \"%s\" com novo valor \"%s\". " "Provavelmente dois templates não estão separados apropriadamente por uma " "única linha.\n" #: ../Debconf/Template.pm:231 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Campo de template desconhecido \"%s\", na \"stanza\" #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:257 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Erro na análise do template perto de \"%s\", na \"stanza\" #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:263 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "O template #%s em %s não contém uma linha \"Template:\"\n" #: ../dpkg-preconfigure:126 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "é necessário especificar debs para pré-configurar" #: ../dpkg-preconfigure:131 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "adiando a configuração de pacotes, já que o apt-utils não está instalado" #: ../dpkg-preconfigure:138 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "incapaz de reabrir o stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "o apt-extracttemplates falhou: %s" #: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Extraindo templates dos pacotes: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:195 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Pré-configurando pacotes ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:207 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "erro na análise de template: %s" #: ../dpkg-preconfigure:221 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: impossível fazer chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:232 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s falhou na pré-configuração, com estado de saída %s" #: ../dpkg-reconfigure:99 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Uso: dpkg-reconfigure [opções] pacotes\n" " -u --unseen-only\t\tExibe somente perguntas ainda não exibidas.\n" " --default-priority\tUsa a prioridade padrão ao invés de baixa.\n" " --force\t\t\tForça a reconfiguração de pacotes quebrados.\n" " --no-reload\t\tNão recarrega os templates. (Use com cautela.)" #: ../dpkg-reconfigure:111 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s deve ser executado como superusuário" #: ../dpkg-reconfigure:138 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "por favor, especifique um pacote para reconfigurar" #: ../dpkg-reconfigure:162 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s não está instalado" #: ../dpkg-reconfigure:166 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s está quebrado ou não está completamente instalado" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Uso: debconf-communicate [opções] [pacote]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Esse utilitário está obsoleto. Você deveria migrar " "para a utilização do programa po2debconf do po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Uso: debconf-mergetemplate [opções] [templates.ll ...] templates" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tUne mesmo traduções desatualizadas.\n" "\t--drop-old-templates\tRemove templates antigos por inteiro." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s está faltando" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s está faltando; desistindo de %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s está fuzzy no byte %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s está fuzzy no byte %s: %s; desistindo dela" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s está desatualizado" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s está desatualizado; desistindo do template inteiro!" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Uso: debconf [opções] comando [argumentos]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o --owner=pacote\t\tDefine o pacote que é dono do comando." #~ msgid "Cannot read status file: %s" #~ msgstr "Impossível ler o arquivo de status: %s" #~ msgid "Save (mail) Note" #~ msgstr "Salvar Nota (enviar por email)" #~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Foi pedido ao Debconf que essa nota fosse salva, então ela foi enviada " #~ "por email para você." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "The note has been mailed." #~ msgstr "A nota foi enviada por email." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Unable to save note." #~ msgstr "Impossível salvar nota" #~ msgid "" #~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "O Debconf não foi configurado para mostrar essa nota, então a enviou para " #~ "você." #~ msgid "preconfiguring %s (%s)" #~ msgstr "pré-configurando %s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Debconf was asked to save this " #~ msgstr "" #~ "Foi pedido ao Debconf que ele salvasse essa nota, então ela foi enviada a " #~ "você." #, fuzzy #~ msgid "note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Foi pedido ao Debconf que ele salvasse essa nota, então ela foi enviada a " #~ "você." #, fuzzy #~ msgid "This frontend probably needs a controlling tty." #~ msgstr "Esse frontend requer um tty controlador." #~ msgid "TERM is not set, so the Slang frontend is not usable." #~ msgstr "O TERM não está definido então o frontend Slang não pode ser usado." #~ msgid "" #~ "Slang frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, " #~ "or without a controlling terminal." #~ msgstr "" #~ "O frontend Slang não vai funcionar em um terminal burro, em um buffer " #~ "shell do emacs ou sem um terminal controlador." #~ msgid "Hide Help" #~ msgstr "Esconder Ajuda" #~ msgid "Show Help" #~ msgstr "Mostrar Ajuda" #~ msgid "Tab and arrow keys move; space drops down lists." #~ msgstr "Tab e teclas de seta para mover; espaço para mostrar listas." #~ msgid "Working, please wait..." #~ msgstr "Trabalhando, aguarde...." #, fuzzy #~ msgid "The note has been mailed to root" #~ msgstr "A nota foi enviada ao root."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature