[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://webfs/pt_BR.po



On Mon, Sep 01, 2014 at 05:01:35PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Pretendo traduzir esse arquivo.

Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 22/09/2014.
# Debconf translations for webfs.
# Copyright (C) 2014 THE webfs'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webfs package.
# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: webfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 18:37-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "IP address webfsd should listen to:"
msgstr "Endereço IP onde o webfsd deverá escutar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"On a system with multiple IP addresses, webfsd can be configured to listen "
"to only one of them."
msgstr ""
"Em um sistema com múltiplos endereços IP, o webfsd pode ser configurado para "
"escutar em apenas um deles."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "If you leave this empty, webfsd will listen to all IP addresses."
msgstr "Se você deixar em branco, o webfsd escutará em todos os endereços IP."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Timeout for network connections:"
msgstr "Tempo de espera para conexões de rede:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Number of parallel network connections:"
msgstr "Número de conexões de rede paralelas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"For small private networks, the default number of parallel network "
"connections should be fine. This can be increased for larger networks."
msgstr ""
"Para pequenas redes privadas, o número padrão de conexões de rede paralelas "
"deveria ser o suficiente. Isso pode ser incrementado para redes maiores."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Directory cache size:"
msgstr "Tamanho do cache de diretório:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Directory listings can be cached by webfsd. By default, the size of the "
"cache is limited to 128 entries. If the web server has very big directory "
"trees, you might want to raise this value."
msgstr ""
"Listagens de diretórios podem ser mantidas em cache pelo webfsd. Por padrão, "
"o tamanho do cache é limitado a 128 entradas. Se o servidor web tiver "
"árvores de diretórios muito grandes, você poderá querer aumentar esse valor."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Incoming port number for webfsd:"
msgstr "Número da porta de entrada para o webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please enter the port number for webfsd to listen to. If you leave this "
"blank, the default port (8000) will be used."
msgstr ""
"Por favor, informe o número da porta para o webfsd escutar. Se você deixar "
"em branco, a porta padrão (8000) será usada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Enable virtual hosts?"
msgstr "Habilitar hosts virtuais?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"This option allows webfsd to support name-based virtual hosts, taking the "
"directories immediately below the document root as host names."
msgstr ""
"Essa opção permite ao webfsd suportar hosts virtuais baseados em nome, "
"tomando os diretórios imediatamente abaixo da raiz de documentos como nomes "
"de host."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Document root for webfsd:"
msgstr "Raiz de documentos para o webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Webfsd is a lightweight HTTP server for mostly static content. Its most "
"obvious use is to provide HTTP access to an anonymous FTP server."
msgstr ""
"O webfsd é um servidor HTTP leve principalmente para conteúdo estático. O "
"seu uso mais óbvio é fornecer acesso HTTP para um servidor FTP anônimo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Please specify the document root for the webfs daemon."
msgstr "Por favor, especifique a raiz de documentos para o daemon webfs."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "If you leave this field blank, webfsd will not be started at boot time."
msgstr ""
"Se você deixar esse campo em branco, o webfsd não será iniciado na "
"inicialização do sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Host name for webfsd:"
msgstr "Nome de host para o webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "By default, webfsd uses the machine name as host name."
msgstr "Por padrão, o webfsd usa o nome da máquina como nome de host."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"You can specify an alternate host name to be used as an external alias name "
"(for instance \"ftp.example.org\") instead of the machine's fully qualified "
"domain name."
msgstr ""
"Você pode especificar um nome de host alternativo para ser usado como um "
"nome de apelido externo (por exemplo, \"ftp.example.org\") ao invés do nome "
"de domínio totalmente qualificado da máquina."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "User running the webfsd daemon:"
msgstr "Usuário que executa o daemon webfsd:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Log webfsd events (start, stop, etc.) to syslog?"
msgstr "Logar eventos do webfsd (início, parada, etc.) no syslog?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Access log file:"
msgstr "Arquivo de log de acesso:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Access to webfsd is logged in common log format."
msgstr "O acesso ao webfsd é logado no formato de log comum."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"If this field is left empty, no logging of incoming connections will be done."
msgstr ""
"Se este campo for deixado em branco, nenhum log de conexões de entrada será "
"feito."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Should logging be buffered?"
msgstr "Deverá ser usado buffer para o log?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"With buffered logging, entries will be written in chunks, not as soon as "
"they are accepted as client calls."
msgstr ""
"Ao usar buffer para o log, as entradas serão escritas em bloco, e não tão "
"logo elas sejam aceitas conforme as chamadas dos clientes."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Group running the webfsd daemon:"
msgstr "Grupo que executa o daemon webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Directory index filename:"
msgstr "Nome de arquivo de índice de diretório:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"If webfsd receives a request for a directory, it can optionally look for an "
"index file to send to the client. Common names are \"index.html\" and "
"\"default.html\". If you leave this field empty, webfsd will never treat any "
"file as index of a directory."
msgstr ""
"Se o webfsd recebe uma requisição para um diretório, ele pode, "
"opcionalmente, procurar por um arquivo de índice para enviar para o cliente. "
"Nomes comuns são \"index.html\" e \"default.html\". Se você deixar esse "
"campo em branco, o webfsd nunca tratará qualquer arquivo como índice de um "
"diretório."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"In the absence of an index, webfsd will normally construct a listing for any "
"requested directory. However, if you consider a generated directory listing "
"to present a security risk, then the listing can be disabled by running the "
"server with the \"-j\" option. This option can be added to the variable "
"\"web_extras\" in \"/etc/webfsd.conf\", either manually or by way of a "
"following dialog (\"Extra options to include\")."
msgstr ""
"Na ausência de um índice, o webfsd, normalmente, construirá uma listagem "
"para qualquer diretório requisitado. No entanto, se você considera que uma "
"listagem de diretório gerada apresenta um risco de segurança, então a "
"listagem pode ser desabilitada executando o servidor com a opção \"-j\". "
"Essa opção pode ser adicionada à variável \"web_extras\" em \"/etc/webfsd."
"conf\", tanto manualmente ou através de um diálogo a seguir (\"Opções extra "
"para incluir\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "CGI script catalog:"
msgstr "Catálogo de script CGI:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"Please specify the location for CGI scripts to be served by webfsd. This "
"path should be located immediately below the document root."
msgstr ""
"Por favor, especifique o local para scripts CGI a serem servidos pelo "
"webfsd. Esse caminho deverá estar localizado imediatamente abaixo da raiz de "
"documentos."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"Please specify the full path name, not a relative path. If this field is "
"left empty, CGI scripts will be disabled."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nome de caminho completo, não um caminho relativo. "
"Se esse campo for deixado em branco, os scripts CGI serão desabilitados."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Extra options to include:"
msgstr "Opções extra para incluir:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Please specify any webfsd options you want to use with the main daemon."
msgstr ""
"Por favor, especifique quaisquer opções do webfsd que você quiser usar com o "
"daemon principal."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"For instance, webfsd can run chrooted, provide timed expiration of files, "
"and bind either IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"Por exemplo, o webfsd pode executar em um chroot, fornecer expiração "
"temporizada de arquivos, e se associar a endereços IPv4 ou IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"In particular, this is the right time to insert the option \"-j\", "
"preventing all generation of directory listings."
msgstr ""
"Em particular, essa é a hora certa para inserir a opção \"-j\", prevenindo "
"toda a geração de listagens de diretórios."

# support_routines.adb
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "See webfsd's manual page for further options and details."
msgstr "Veja a página de manual do webfs para mais opções e detalhes."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: