[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: wrapper



Olá, 

Há palavras que já se tornaram massificadas, e que uma tradução soa estranho.
Imho, é o caso de wrapper.

Eu não traduziria. Mas se preferir traduzir, simpatizo com envelope, seguido do original entre aspas.

Abcs,

Eder L. Marques

> Em 24/02/2014, às 20:47, André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com> escreveu:
> 
>> On Mon, 2014-02-24 at 17:18 -0300, Herbert Fortes wrote:
>> Em 21 de fevereiro de 2014 20:07, Herbert Fortes <hpfn@ig.com.br> escreveu:
>> 
>>> Olá para todos,
>>> 
>>> Como traduzir wrapper em:
>>> 
>>> GPGME is a wrapper library
>>> 
>>> 
>>> wrap - envoltório
> 
> "GPGME é uma biblioteca invólucro."
> 
> Acho que a idéia de wrapper é de um utensílio destinado a embrulhar ou
> envolver alguma coisa. No contexto software, a biblioteca funciona como
> uma capa de cobertura para outras bibliotecas sem API compatível.
> 
> Na wikipedia, traduziram para o francês como envelope. Acredito que
> envelope e embrulho são também alternativas válidas. Envoltório me
> parece uma palavra muito insossa, mas também válida.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> André N. Batista
> GNUPG/PGP KEY: 6722CF80
> 
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> Archive: [🔎] 1393285634.28660.49.camel@tagesuhu-pc">http://lists.debian.org/[🔎] 1393285634.28660.49.camel@tagesuhu-pc
> 


Reply to: