[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITR] ddp://manuals/trunk/release-notes/issues.po



Em 18 de março de 2013, 22:40h, Adriano Rafael Gomes
<adrianorg@arg.eti.br> escreveu:

> Marcelo, segue patch com sugestões de alteração.

Olá Adriano,

Segue em anexo uma nova versão da tradução, em conformidade com o
original.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsantana@yahoo.com.br>
http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
# Translation of issues.po to Brazilian Portuguese language.
# Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
# Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team
# <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009.
#              Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>, 2011-2013.
# Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
#           Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-31 19:06-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 20:29-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
"debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "pt_BR"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problemas a serem considerados para o &releasename;"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:11
msgid "Potential problems"
msgstr "Potenciais problemas"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:13
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
"issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant packages' "
"documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend="
"\"morereading\"/>."
msgstr ""
"Algumas vezes, mudanças introduzidas em uma nova versão têm efeitos "
"colaterais que não podem ser evitados ou que acabam expondo bugs em outros "
"locais. Esta seção documenta problemas conhecidos. Por favor, também leia a "
"errata, a documentação dos pacotes relevantes, relatórios de bugs e outras "
"informações mencionadas na <xref linkend=\"morereading\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:20
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Problemas com dispositivos relacionados ao udev"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:22
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"Embora o <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> tenha sido "
"extensivamente testado, você pode encontrar pequenos problemas com alguns "
"dispositivos que precisarão ser corrigidos. Os problemas mais comuns são "
"mudança de permissões e/ou dono de um dispositivo. Em alguns casos um "
"dispositivo não pode ser criado por padrão (por exemplo, <filename>/dev/"
"video</filename> e <filename>/dev/radio</filename>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:29
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"O <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> fornece mecanismos de "
"configuração para lidar com esses problemas. Veja <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"e <filename>/etc/udev</filename> para mais informações."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:39
msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
msgstr "Suporte <acronym>LDAP</acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><indexterm>
#: en/issues.dbk:40
msgid "<primary>LDAP</primary>"
msgstr "<primary>LDAP</primary>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</acronym> "
"libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and attempt to "
"change their effective privileges to fail when connecting to an "
"<acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or <acronym>SSL</"
"acronym>.  This can cause problems for suid programs on systems using "
"<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like <command>sudo</"
"command>, <command>su</command> or <command>schroot</command> and for suid "
"programs that perform LDAP searches like <systemitem role =\"package\">sudo-"
"ldap</systemitem>."
msgstr ""
"Uma característica das bibliotecas de criptografia usadas nas bibliotecas "
"<acronym>LDAP</acronym> faz com que programas que usem <acronym>LDAP</"
"acronym> e tentem mudar seus privilégios efetivos falhem quando conectam a "
"um servidor <acronym>LDAP</acronym> usando <acronym>TLS</acronym> ou "
"<acronym>SSL</acronym>. Isso pode causar problemas para programas suid nos "
"sistemas que usam <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem>, "
"como o <command>sudo</command>, <command>su</command> ou <command>schroot</"
"command> e para programas suid que realizam buscas LDAP, como o <systemitem "
"role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:54
msgid ""
"It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
"systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
"systemitem>, a newer library which uses separate daemon (<command>nslcd</"
"command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for "
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is <systemitem role="
"\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
msgstr ""
"Ã? recomendado substituir o pacote <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
"systemitem> pelo <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem>, uma "
"biblioteca mais nova que usa o daemon separado (<command>nslcd</command>) "
"para todas as buscas <acronym>LDAP</acronym>. O substituto para o "
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> é o <systemitem role="
"\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:63
msgid ""
"Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommends "
"the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>)  "
"which you should evaluate for suitability in your environment before "
"installing.  As an alternative to <systemitem role=\"package\">nscd</"
"systemitem> you can consider <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."
msgstr ""
"Note que o <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recomenda "
"o daemon de cache NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>) que "
"você deve avaliar se é adequado para seu ambiente antes da instalação. Como "
"uma alternativa ao <systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>, você pode "
"considerar o <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:71
msgid ""
"Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-"
"bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
"ulink>."
msgstr ""
"Informações adicionais estão disponíveis nos bugs <ulink url=\"&url-"
"bts;566351\">#566351</ulink> e <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:78
msgid "Security status of web browsers"
msgstr "Estado da segurança dos navegadores web"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:80
msgid ""
"Debian &release; includes several browser engines which are affected by a "
"steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities "
"and partial lack of upstream support in the form of long term branches make "
"it very difficult to support these browsers with backported security fixes.  "
"Additionally, library interdependencies make it impossible to update to "
"newer upstream releases. As such, browsers built upon the webkit, qtwebkit "
"and khtml engines are included in &Releasename;, but not covered by security "
"support.  These browsers should not be used against untrusted websites."
msgstr ""
"O Debian &release; inclui diversos motores de navegadores que são afetados "
"por um fluxo constante de vulnerabilidades de segurança. A alta taxa de "
"vulnerabilidades e a ausência parcial de suporte do upstream na forma de "
"ramos de longo prazo tornam muito difícil o suporte a esses navegadores com "
"correções de segurança adaptadas. Além disso, as interdependências das "
"bibliotecas tornam impossível atualizar para uma versão upstream mais nova. "
"Como tal, navegadores feitos sobre os motores webkit, qtwebkit e khtml foram "
"incluídos no &Releasename;, mas não estão cobertos pelo suporte de "
"segurança. Esses navegadores não devem ser usados em sites web não "
"confiáveis."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:90
msgid ""
"For general web browser use we recommend browsers building on the Mozilla "
"xulrunner engine (Iceweasel and Iceape) or Chromium."
msgstr ""
"Para uso geral de navegador web nós recomendamos navegadores com base no "
"motor Mozilla xulrunner (Iceweasel e Iceape) ou Chromium."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:94
msgid ""
"Xulrunner has had a history of good backportability for older releases over "
"the previous release cycles. Chromium &mdash;while built upon the Webkit "
"codebase&mdash; is a leaf package, which will be kept up-to-date by "
"rebuilding the current Chromium releases for stable."
msgstr ""
"O Xulrunner tem tido um histórico de boa adaptabilidade para versões mais "
"antigas ao longo dos ciclos de lançamento anteriores. O Chromium &mdash;"
"enquanto construído sob a base de código da Webkit&mdash; é um pacote sem "
"dependência, que será mantido atualizado pela reconstrução das atuais "
"versões do Chromium para a <quote>stable</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:102
msgid "KDE desktop"
msgstr "Ã?rea de trabalho KDE"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:108
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Mudanças na área de trabalho GNOME e suporte"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:110
msgid ""
"By default, most accessibility tools are not enabled in the GNOME display "
"manager (gdm3).  In order to enable screen reading, zooming, or a visual "
"keyboard, the simplest way is to enable the <quote>shell</quote> greeter."
msgstr ""
"Por padrão, a maiorias da ferramentas de acessibilidade não são habilitadas "
"no gerenciador de tela do GNOME (gdm3). Para habilitar o leitor de tela, "
"ampliação, ou um teclado visual, a forma mais simples é habilitar o "
"recepcionista (<quote>greeter</quote>) do <quote>shell</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:116
msgid ""
"To do that, edit the <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> file, "
"and uncomment the following:"
msgstr ""
"Para fazer isso, edite o arquivo <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</"
"filename> e discomente o seguinte:"

#. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:118
#, no-wrap
msgid "session-name='gdm-shell'"
msgstr "session-name='gdm-shell'"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:119
msgid "while commenting"
msgstr "enquanto comenta"

#. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:120
#, no-wrap
msgid "session-name='gdm-fallback'"
msgstr "session-name='gdm-fallback'"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:121
msgid ""
"Note that it requires a compatible 3D graphics card â?? which is the reason "
"why it is not enabled by default."
msgstr ""
"Note que isso requer uma placa gráfica compatível com 3D â?? que é a razão "
"porque isso não é habilitado por padrão."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:127
msgid "Graphics stack changes"
msgstr "Mudanças da pilha de gráficos"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:133
msgid "<package>perl-suid</package> removed"
msgstr "<package>perl-suid</package> removido"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:134
msgid ""
"<command>suidperl</command> was removed upstream with 5.12, so the "
"<systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> package which used to be "
"distributed in Debian has been removed too.  Possible alternatives include "
"using a simple setuid C wrapper to execute a perl script from a hard-coded "
"location, or using a more general tool like <command>sudo</command>."
msgstr ""
"O <command>suidperl</command> foi removido do upstream com a versão 5.12, "
"então o pacote <systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> que "
"costumava ser distribuído no Debian também foi removido. As possíveis "
"alternativas incluem o uso de um invólucro (\"wrapper\") simples setuid em "
"linguagem C para executar um script perl a partir de uma localização "
"definida no código, ou usar uma ferramenta mais genérica, como o "
"<command>sudo</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:144
msgid "Request Tracker versions"
msgstr "Versões de Request Tracker"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:147
msgid ""
"If you have <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> "
"installed on your squeeze system, note that this package has been removed "
"from wheezy, to be replaced by <systemitem role=\"package\">request-"
"tracker4</systemitem>. Some manual steps are required to upgrade between "
"<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: please install <systemitem "
"role=\"package\">request-tracker4</systemitem> alongside your existing "
"<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> installation "
"and consult the installation/upgrade notes in <filename>/usr/share/doc/"
"request-tracker4/README.Debian.gz</filename> (section: <quote>Upgrading from "
"request-tracker3.8 to request-tracker4</quote>)."
msgstr ""
"Se você tiver o <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> "
"instalado no seu sistema squeeze, note que esse pacote foi removido do "
"wheezy, para ser substituído pelo <systemitem role=\"package\">request-"
"tracker4</systemitem>. Algumas etapas manuais são necessárias para atualizar "
"entre o <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> e "
"<systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: por favor, "
"instale o <systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem> "
"juntamente com a sua instalação existente do <systemitem role=\"package"
"\">request-tracker3.8</systemitem> e consulte as notas de instalação/"
"atualização em <filename>/usr/share/doc/request-tracker4/README.Debian.gz</"
"filename> (seção: <quote>Atualizando do request-tracker3.8 para request-"
"tracker4</quote>)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:163
msgid ""
"The same advice applies if you still have <systemitem role=\"package"
"\">request-tracker3.6</systemitem> or older packages from previous Debian "
"releases still in use; if this is the case it is recommended to upgrade step "
"by step, following the appropriate upgrade documents."
msgstr ""
"O mesmo aviso se aplica se você ainda tiver o <systemitem role=\"package"
"\">request-tracker3.6</systemitem> ou pacotes mais antigos de versões "
"anteriores do Debian ainda em uso; se esse for o caso, é recomendado "
"atualizar passo a passo, seguindo os documentos apropriados de atualização."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:173
msgid "Bootlogd changes"
msgstr "Mudanças do Bootlogd"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:176
msgid ""
"<command>bootlogd</command> has moved from <systemitem role=\"package"
"\">sysvinit-utils</systemitem> to a separate <systemitem role=\"package"
"\">bootlogd</systemitem> package.  If you wish to continue using bootlogd, "
"you need to install the <systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem> "
"package.  Note that the configuration file <filename>/etc/default/bootlogd</"
"filename> and its option <literal>BOOTLOGD_ENABLE</literal> no longer exist; "
"if you do not wish to run bootlogd, remove the <systemitem role=\"package"
"\">bootlogd</systemitem> package."
msgstr ""
"O <command>bootlogd</command> foi movido do <systemitem role=\"package"
"\">sysvinit-utils</systemitem> para um pacote separado <systemitem role="
"\"package\">bootlogd</systemitem>. Se você deseja continuar usando bootlogd, "
"você precisa instalar o pacote <systemitem role=\"package\">bootlogd</"
"systemitem>. Note que o arquivo de configuração <filename>/etc/default/"
"bootlogd</filename> e sua opção <literal>BOOTLOGD_ENABLE</literal> não "
"existem mais; se você não deseja executar o bootlogd, remova o pacote "
"<systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem>."

#~ msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
#~ msgstr "Migração de drivers de disco de subsistemas IDE para PATA"

#~ msgid ""
#~ "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA "
#~ "(IDE)  controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM, and tape "
#~ "devices may change."
#~ msgstr ""
#~ "A nova versão do kernel Linux fornece diferentes drivers para algumas "
#~ "controladoras PATA (IDE). O nome de alguns discos rígidos, CD-ROM, e "
#~ "dispositivos de fita podem mudar."

#~ msgid ""
#~ "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
#~ "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
#~ "work with both old and new kernel versions.  Upon upgrading to the "
#~ "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
#~ "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this "
#~ "conversion for you in the config files for most of the filesystem-related "
#~ "packages on the system, including the various bootloaders included in "
#~ "Debian.  If you choose not to update the system configuration "
#~ "automatically, or if you are not using the Debian kernel packages, you "
#~ "must update device IDs yourself before the next system reboot to ensure "
#~ "the system remains bootable."
#~ msgstr ""
#~ "Agora é recomendado identificar dispositivos de disco no arquivo de "
#~ "configuração pelo rótulo ou UUID (identificadores únicos) ao invés do "
#~ "nome do dispositivo, que irá funcionar com ambas as versões de kernel "
#~ "novas e antigas. Após a atualização para a versão &releasename; dos "
#~ "pacotes do kernel Debian, o pacote <systemitem role=\"package\">linux-"
#~ "base</systemitem> irá se oferecer para fazer essa conversão para você nos "
#~ "arquivos de configuração para a maioria dos pacotes relacionados ao "
#~ "sistema de arquivos no sistema, incluindo os vários gerenciadores de "
#~ "inicialização incluídos no Debian. Se você optar por não atualizar a "
#~ "configuração do sistema automaticamente, ou não estiver usando os pacotes "
#~ "de kernel Debian, você mesmo deve atualizar os IDs dos dispositivos antes "
#~ "da próxima reinicialização do sistema para garantir que o sistema "
#~ "permaneça inicializável."

#~ msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub"
#~ msgstr "Mudança do formato de metadados do mdadm requer Grub recente"

#~ msgid ""
#~ "The following only applies to users who want to let the <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off "
#~ "a <acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package"
#~ "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata "
#~ "version is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this "
#~ "includes all arrays created during or after the installation of Debian "
#~ "&releasename;. Arrays created with older mdadm versions, and "
#~ "<acronym>RAID</acronym>s created with the command-line option <literal>-e "
#~ "0.9</literal> are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "A informação a seguir só se aplica aos usuários que queiram deixar o "
#~ "gerenciador de inicialização <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
#~ "systemitem> carregar o kernel diretamente de um dispositivo "
#~ "<acronym>RAID</acronym> criado com o <systemitem role=\"package\">mdadm</"
#~ "systemitem> 3.x e valores padrão, ou quando a versão do metadado é "
#~ "explicitamente definida usando <literal>-e</literal>. Especialmente, isso "
#~ "inclui todos os arranjos criados durante ou após a instalação do Debian "
#~ "&releasename;. Arranjos criados com versões mais antigas do mdadm, e "
#~ "<acronym>RAID</acronym>s criados com a opção de linha de comando "
#~ "<literal>-e0.9</literal> não serão afetados."

#~ msgid ""
#~ "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than "
#~ "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</"
#~ "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To "
#~ "ensure a bootable system, please make sure to use <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is "
#~ "provided by Debian &releasename;. An unbootable system may be rescued "
#~ "with <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\";>Super "
#~ "Grub2 Disk</ulink> or <ulink url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Versões do <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> mais antigas "
#~ "do que 1.98+20100720-1 não serão capazes de inicializar diretamente de um "
#~ "<acronym>RAID</acronym> com os formatos de metadados 1.x (o novo padrão é "
#~ "1.2). Para garantir um sistema inicializável, por favor, certifique-se de "
#~ "usar o <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 "
#~ "ou mais novo, que é fornecido pelo Debian &releasename;. Um sistema não "
#~ "inicializável pode ser recuperado com o <ulink url=\"http://www.";
#~ "supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Disco Super Grub2</ulink> ou <ulink "
#~ "url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."

#~ msgid "Xen upgrades"
#~ msgstr "Atualizações do Xen"

#~ msgid ""
#~ "If you installed Xen on &oldreleasename;, the default kernel booted by "
#~ "GRUB Legacy was the one providing a Xen hypervisor and dom0 support.  "
#~ "This behavior has changed with GRUB 2 in &releasename;: the non-Xen "
#~ "kernel will boot by default. If you need Xen and expect to boot with it "
#~ "by default, there are configuration hints at <ulink url=\"http://wiki.";
#~ "debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Se você instalou o Xen no &oldreleasename;, o kernel padrão inicializado "
#~ "pelo GRUB Legacy foi o primeiro a fornecer um Xen hypervisor e suporte a "
#~ "dom0. Esse comportamento mudou com o GRUB 2 no &releasename;: o kernel "
#~ "não-Xen irá inicializar por padrão. Se você precisa de Xen e espera "
#~ "inicializá-lo por padrão, existem dicas de configuração em <ulink url="
#~ "\"http://wiki.debian.org/Xen#Installationandconfiguration\"; />."

#~ msgid ""
#~ "Upgrades from &oldreleasename; will not automatically install Xen version "
#~ "4.0.  You should install the <systemitem role=\"package\">xen-linux-"
#~ "system-2.6-xen-amd64</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xen-"
#~ "linux-system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the Xen "
#~ "hypervisor and suitable dom0 kernel are installed, and to make future "
#~ "upgrades easier."
#~ msgstr ""
#~ "Atualizações do &oldreleasename; não instalarão automaticamente a versão "
#~ "4.0 do Xen. Você deve instalar o pacote <systemitem role=\"package\">xen-"
#~ "linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> ou <systemitem role=\"package"
#~ "\">xen-linux-system-2.6-xen-686</systemitem> para garantir que o Xen "
#~ "hypervisor e o kernel apropriado para o dom0 foram instalados, e fazer "
#~ "futuras atualizações de modo mais fácil."

#~ msgid ""
#~ "&Releasename;'s 2.6.32 Xen kernel uses pvops instead of the forward-"
#~ "ported Xenlinux patch. This means that on &releasename; your domU won't "
#~ "be able to use (for example) <filename>sda1</filename> as a device name "
#~ "for its hard drive, since this naming scheme is not available under "
#~ "pvops. Instead you should use (as a corresponding example) "
#~ "<filename>xvda1</filename>, which is compatible with both old and new Xen "
#~ "kernels."
#~ msgstr ""
#~ "O kernel Xen 2.6.32 do &Releasename; usa pvops ao invés do patch forward-"
#~ "ported Xenlinux. Isso significa que no &releasename; seu domU não será "
#~ "capaz de usar (por exemplo) <filename>sda1</filename> como um nome de "
#~ "dispositivo para seu disco rígido, uma vez que esse esquema de nomeação "
#~ "não está disponível no pvops. Ao invés disso você deve usar (como um "
#~ "exemplo correspondente) <filename>xvda1</filename>, que é compatível com "
#~ "ambos os kernels Xen antigos e novos."

#~ msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb"
#~ msgstr "Quebra da pam_userdb.so com a libdb mais nova"

#~ msgid ""
#~ "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read "
#~ "by newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</"
#~ "ulink>).  As a workaround, the files can be recreated with "
#~ "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package"
#~ "\">db4.8-util</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns arquivos da versão 7 do Banco de dados Berkeley criados com libdb3 "
#~ "não podem ser lidos pelas versões mais novas da libdb (veja o bug <ulink "
#~ "url=\"&url-bts;521860\">#521860</ulink>). Como uma forma de contornar o "
#~ "bug, os arquivos podem ser recriados com o <command>db4.8_load</command>, "
#~ "do pacote <systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>."

#~ msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
#~ msgstr ""
#~ "Inicialização de rede assíncrona pode causar comportamento imprevisível"

#~ msgid ""
#~ "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to "
#~ "load drivers for network interfaces, it is possible due to the "
#~ "asynchronous nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "that the network driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/"
#~ "networking</command> runs on system boot.  Although including "
#~ "<literal>allow-hotplug</literal> to <filename>/etc/network/interfaces</"
#~ "filename> (in addition to <literal>auto</literal>) will ensure that the "
#~ "network interface is enabled once it becomes available, there is no "
#~ "guarantee that this will finish before the boot sequence begins to start "
#~ "network services, some of which may not behave correctly in the absence "
#~ "of the network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Em sistemas que usam <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> para "
#~ "carregar dispositivos para interfaces de rede, é possível que devido à "
#~ "natureza assíncrona do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> o "
#~ "driver de rede não seja carregado antes da execução do <command> /etc/"
#~ "init.d/networking</command> na inicialização do sistema. Embora a "
#~ "inclusão de <literal>allow-hotplug</literal> no <filename> /etc/network/"
#~ "interfaces</filename> (além do <literal>auto</literal>) garanta que a "
#~ "interface de rede seja habilitada assim que ficar disponível, não há "
#~ "garantia que isso será terminado antes da seqüência de inicialização dar "
#~ "início aos serviços de rede, os quais podem não se comportar corretamente "
#~ "na ausência de uma interface de rede."

#~ msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
#~ msgstr ""
#~ "Problema quando usando redes sem-fio protegidas com <acronym>WPA</acronym>"

#~ msgid "WPA"
#~ msgstr "WPA"

#~ msgid ""
#~ "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
#~ "systemitem> package was set up as a system service, configured via "
#~ "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
#~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "No &oldreleasename;, o pacote <systemitem role=\"package\"> "
#~ "wpasupplicant</systemitem> era instalado como um serviço do sistema, "
#~ "configurado via <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> e um "
#~ "arquivo <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> fornecido pelo "
#~ "usuário."

#~ msgid ""
#~ "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
#~ "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
#~ "\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
#~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system "
#~ "service directly."
#~ msgstr ""
#~ "No &releasename;, o <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> foi "
#~ "descontinuado e o pacote Debian agora é integrado ao <filename>/etc/"
#~ "network/interfaces</filename>, de maneira similar a outros pacote como "
#~ "<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Isso significa "
#~ "que o <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> deixou de "
#~ "fornecer diretamente um serviço de sistema."

#~ msgid ""
#~ "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/"
#~ "usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives "
#~ "examples for <filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated "
#~ "information about the usage of the <systemitem role=\"package"
#~ "\">wpasupplicant</systemitem> package in Debian can be found in the "
#~ "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informações sobre a configuração do wpasupplicant, por favor, "
#~ "consulte o <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</"
#~ "filename>, que dá exemplos para o arquivo <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename>. Informação atualizada sobre o uso do pacote "
#~ "<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> no Debian pode "
#~ "ser encontrada no <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."

#~ msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
#~ msgstr "Problemas com caracteres não-ASCII em nomes de arquivo"

#~ msgid ""
#~ "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
#~ "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to "
#~ "use the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An "
#~ "indication might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete "
#~ "multibyte or wide character</quote>.  A possible solution is to use "
#~ "<literal>defaults,utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and "
#~ "iso9660 file systems when they contain filenames with non-ASCII "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Montar sistemas de arquivos vfat, ntfs ou iso9660 com arquivos que "
#~ "incluem caracteres não-ASCII em seus nomes resultará em falhas quando "
#~ "alguém tentar usar os nomes de arquivos e a menos que a montagem seja "
#~ "feita com a opção utf8. Um indicativo pode ser a seguinte falha: "
#~ "<quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</quote> "
#~ "(<quote>Caractere duplo ou multibyte inválido ou incompleto</quote>). Uma "
#~ "possível solução é usar <literal>defaults,utf8</literal> como opções de "
#~ "montagem para sistemas de arquivos vfat, ntfs e iso9660 quando eles "
#~ "contêm nomes de arquivos com caracteres não-ASCII."

#~ msgid ""
#~ "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
#~ "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
#~ msgstr ""
#~ "Note que o kernel Linux não tem suporte a manipulação de nomes de "
#~ "arquivos ignorando maiúsculas e minúsculas para vfat quando a opção "
#~ "<literal>utf8</literal> é usada."

#~ msgid "Sound stops working"
#~ msgstr "Som deixa de funcionar"

#~ msgid ""
#~ "In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this "
#~ "happens, go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
#~ msgstr ""
#~ "Em casos raros, o som pode parar de funcionar após a atualização. Se isso "
#~ "acontecer, repasse a lista de checagem do <acronym>ALSA</acronym>:"

#~ msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
#~ msgstr "execute o <command>alsaconf</command> como <literal>root</literal>,"

#~ msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
#~ msgstr "adicione seu usuário ao grupo <literal>audio</literal>,"

#~ msgid ""
#~ "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
#~ "<command>alsamixer</command>),"
#~ msgstr ""
#~ "certifique-se de que os níveis dos canais de som estão ativos e não-mudos "
#~ "(usando o <command>alsamixer</command>),"

#~ msgid ""
#~ "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
#~ "running,"
#~ msgstr ""
#~ "certifique-se de que o <command>arts</command> e o <command>esound</"
#~ "command> não estão sendo executados,"

#~ msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
#~ msgstr ""
#~ "certifique-se de que nenhum módulo <acronym>OSS</acronym> foi carregado,"

#~ msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
#~ msgstr "certifique-se de que os alto falantes estão ligados, e"

#~ msgid "check whether the command"
#~ msgstr "verifique se o comando"

#~ msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
#~ msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"

#~ msgid "or the command"
#~ msgstr "ou o comando"

#~ msgid "speaker-test"
#~ msgstr "speaker-test"

#~ msgid "works for <literal>root</literal>."
#~ msgstr "funciona para <literal>root</literal>."

#~ msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
#~ msgstr "Potencial corrupção do sistema de arquivos na atualização"

#~ msgid ""
#~ "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under "
#~ "z/VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in "
#~ "z/VM leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "A partir do kernel 2.6.25, o Linux na arquitetura s390 sendo executado "
#~ "sob o hypervisor z/VM usa um novo CCW para acesso ao DASD que dispara um "
#~ "erro no z/VM levando a erros de I/O e finalmente a inconsistência no "
#~ "sistema de arquivos."

#~ msgid ""
#~ "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended "
#~ "Service Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
#~ msgstr ""
#~ "Esse erro pode ser confirmado executando z/VM 5.3 com RSU (Recommended "
#~ "Servide Update) 5304 e foi corrigido pela IBM no RSU 5305 (service level "
#~ "802)."

#~ msgid ""
#~ "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
#~ "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, "
#~ "nevertheless this problem also affects linux guests."
#~ msgstr ""
#~ "No <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
#~ "uid=isg1VM64417\">relatório de problema IBM</ulink> um convidado z/OS é "
#~ "mencionado, no entanto, esse problema também afeta convidados linux."

#~ msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh"
#~ msgstr "Possíveis problemas com desvios de /bin/sh"

#~ msgid ""
#~ "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</"
#~ "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to "
#~ "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter "
#~ "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</"
#~ "systemitem> or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages.  "
#~ "Note that this includes changes made by allowing other packages (for "
#~ "example <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the "
#~ "default system shell by taking over <literal>/bin/sh</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Se você já adicionou um desvio local para <literal>/bin/sh</literal>, ou "
#~ "modificou o link simbólico do <literal>/bin/sh</literal> para apontar "
#~ "para algum lugar diferente de <literal>/bin/bash</literal>, então você "
#~ "pode encontrar problemas quando atualizado os pacotes <systemitem role="
#~ "\"package\">dash</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">bash</"
#~ "systemitem>. Note que isso inclui mudanças feitas para permitir que "
#~ "outros pacotes (por exemplo <systemitem role=\"package\">mksh</"
#~ "systemitem>) possam se tornar o shell padrão do sistema, assumindo o "
#~ "<literal>/bin/sh</literal>."

#~ msgid ""
#~ "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and "
#~ "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its "
#~ "manual page point to the files provided by the <systemitem role=\"package"
#~ "\">bash</systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force "
#~ "dash</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Se você encontrar quaisquer desses problemas, por favor, remova o desvio "
#~ "local e garanta que os links simbólicos para ambos <literal>/bin/sh</"
#~ "literal> e sua página de manual apontem para os arquivos fornecidos pelo "
#~ "pacote <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> e então execute "
#~ "<command>dpkg-reconfigure --force dash</command>."

#~ msgid ""
#~ "    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
#~ "    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "    \n"
#~ "    ln -sf bash /bin/sh\n"
#~ "    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
#~ "    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "    \n"
#~ "    ln -sf bash /bin/sh\n"
#~ "    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "  "

#~ msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts"
#~ msgstr "Mudança na política do kernel com relação a conflitos de recurso"

#~ msgid ""
#~ "The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux "
#~ "kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by "
#~ "default.  This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to "
#~ "the sensors' hardware.  One workaround is to append "
#~ "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the "
#~ "kernel command line."
#~ msgstr ""
#~ "A configuração padrão para o parâmetro acpi_enforce_resources no kernel "
#~ "Linux foi alterada para ser <quote><literal>estrita</literal></quote> por "
#~ "padrão. Isso pode levar alguns drivers de sensores obsoletos a terem o "
#~ "acesso negado ao hardware dos sensores. Uma forma de contornar isso é "
#~ "adicionar <quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> à "
#~ "linha de comando do kernel."

#~ msgid "Boot hangs on certain SPARC systems"
#~ msgstr "A inicialização trava em determinados sistemas SPARC"

#~ msgid ""
#~ "Systems using aty graphics cards (for example, Ultra 10) may not boot "
#~ "correctly, with kernel freezing early in the boot stage with last message "
#~ "<quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>.  The issue "
#~ "may be worked around by adding a kernel boot parameter "
#~ "<literal>video=atyfb:off</literal> to turn off the framebuffer during "
#~ "boot, which allows the installer (and regular kernel) to be booted on "
#~ "such systems.  A fixed kernel should be available in the first update to "
#~ "&releasename; (Debian 6.0.1)."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemas que usam placas gráficas aty (por exemplo, Ultra 10) podem não "
#~ "inicializar corretamente, com o congelamento do kernel no começo do "
#~ "estágio de inicialização de arranque com a última mensagem <quote>console "
#~ "[tty0] enabled, bootconsole disabled</quote> (<quote>console [tty0] "
#~ "habilitado, bootconsole desabilitado</quote>). O problema pode ser "
#~ "contornado adicionando-se um parâmetro de inicialização do kernel "
#~ "<literal>video=atyfb:off</literal> para desligar o framebuffer durante a "
#~ "inicialização, que permite o instalador (e kernel usual) ser inicializado "
#~ "em tais sistemas. Um kernel corrigido deverá estar disponível na primeira "
#~ "atualização para o &releasename; (Debian 6.0.1)."

#~ msgid "Upgrading apache2"
#~ msgstr "Atualizando o apache2"

#~ msgid ""
#~ "The apache2 default configuration has changed in some ways that may "
#~ "require manual changes to your configuration. The most important changes "
#~ "are:"
#~ msgstr ""
#~ "A configuração padrão do apache2 mudou e em alguns casos é necessária uma "
#~ "intervenção manual para realizar mudanças na sua configuração. As "
#~ "alterações mais importantes são:"

#~ msgid ""
#~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
#~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name "
#~ "based virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</"
#~ "literal> to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> foi mudado para "
#~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Se você adicionou mais hosts "
#~ "virtuais baseados em nome, você precisa mudar o <literal>&lt;VirtualHost "
#~ "*&gt;</literal> para <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> em cada "
#~ "um deles."

#~ msgid ""
#~ "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
#~ "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
#~ "settings from their default values, you need to change that file.  This "
#~ "also means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> "
#~ "is no longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</"
#~ "command> or <command>apache2ctl</command>."
#~ msgstr ""
#~ "As opções User e Group do Apache e o caminho do PidFile agora são "
#~ "configuradas no arquivo <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se "
#~ "você mudou essas opções para algo diferente do valor padrão, você terá "
#~ "que mudar esse arquivo. Isso também significa que iniciar o apache2 com "
#~ "<command>apache2 -k start</command> não é mais possível, você terá que "
#~ "usar <command>/etc/init.d/apache2</command> ou <command>apache2ctl</"
#~ "command>."

#~ msgid ""
#~ "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a "
#~ "separate package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
#~ "systemitem>, which is not installed by default."
#~ msgstr ""
#~ "O programa auxiliar suexec precisa do mod_suexec que agora é distribuído "
#~ "em um pacote separado <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
#~ "systemitem>, que não é instalado por padrão."

#~ msgid ""
#~ "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
#~ "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/"
#~ "*.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Mais configurações específicas de módulos foram movidas de <filename>/etc/"
#~ "apache2/apache2.conf</filename> para <filename>/etc/apache2/mods-"
#~ "available/*.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/README.Debian.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações detalhadas, veja <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> e <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/README.Debian.gz</filename>."

#~ msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
#~ msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager"

#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"

#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Network Manager"

#~ msgid ""
#~ "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
#~ "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for "
#~ "Network Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to "
#~ "disable <acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager "
#~ "reports that the computer is disconnected from the network.  Since "
#~ "Network Manager will usually report that the computer is disconnected "
#~ "when it is not in use, <acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</"
#~ "acronym> client systems should ensure that Network Manager support is "
#~ "disabled on those systems."
#~ msgstr ""
#~ "A versão do <command>ypbind</command> incluída no <systemitem role="
#~ "\"package\">nis</systemitem> para o &releasename; contém suporte ao "
#~ "Network Manager. Esse recurso faz com que o <command>ypbind</command> "
#~ "desabilite a funcionalidade de cliente <acronym>NIS</acronym> quando o "
#~ "Network Manager reporta que o computador está desconectado da rede. Como "
#~ "o Network Manager geralmente reportará que o computador foi desconectado "
#~ "quando ele não está sendo usado, usuários <acronym>NIS</acronym> com "
#~ "sistemas cliente <acronym>NIS</acronym> deverão certificar-se de que o "
#~ "suporte ao Network Manager esteja desabilitado nesses sistemas."

#~ msgid ""
#~ "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
#~ "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/"
#~ "default/nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to "
#~ "<literal>YPBINDARGS</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Isso pode ser feito desinstalando o pacote <systemitem role=\"package"
#~ "\">network-manager</systemitem> ou editando o arquivo <filename>/etc/"
#~ "default/nis</filename> para adicionar a opção <literal>-no-dbus</literal> "
#~ "em <literal>YPBINDARGS</literal>."

#~ msgid ""
#~ "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
#~ "Debian, but was not the default in previous releases."
#~ msgstr ""
#~ "O uso da opção <literal>-no-dbus</literal> é o padrão para novas "
#~ "instalações do Debian, mas não era o padrão em versões anteriores."

#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"

#~ msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port"
#~ msgstr ""
#~ "Serviço <literal>sieve</literal> movido para a porta alocada pelo IANA"

#~ msgid ""
#~ "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port "
#~ "used by <command>timsieved</command> and other managesieve software in "
#~ "many distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, "
#~ "according to <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers";
#~ "\">the IANA registry</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "A porta IANA alocada para ManageSieve é 4190/tcp, e as portas antigas "
#~ "usadas pelo <command>timsieved</command> e outro software managesieve em "
#~ "muitas distribuições (2000/tcp) é alocada para uso pelo Cisco SCCP, de "
#~ "acordo com o <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers";
#~ "\">registro IANA</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package"
#~ "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service "
#~ "will be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</"
#~ "filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "A partir da versão 4.38 do pacote Debian <systemitem role=\"package"
#~ "\">netbase</systemitem>, o serviço <literal>sieve</literal> será movido "
#~ "da porta 2000 para a porta 4190 no arquivo <filename>/etc/services</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead "
#~ "of a numeric port number will switch to the new port number as soon as "
#~ "the services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately "
#~ "after <filename>/etc/services</filename> is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer instalação que tenha usado o nome de serviço <literal>sieve</"
#~ "literal> ao invés de um número de porta será mudada para o novo número de "
#~ "porta assim que os serviços forem reiniciados ou recarregados, e em "
#~ "alguns casos, imediatamente depois que o <filename>/etc/services</"
#~ "filename> for atualizado."

#~ msgid ""
#~ "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled "
#~ "software such as DoveCot."
#~ msgstr ""
#~ "Isso afetará o Cyrus IMAP. Podendo também afetar outro software sieve-"
#~ "ativo tal como DoveCot."

#~ msgid ""
#~ "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using "
#~ "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) "
#~ "installs, and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp "
#~ "to port 4190/tcp by surprise in either servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar problemas de indisponibilidade, administradores de cluster de "
#~ "e-mail que usam Debian são estimulados a verificar suas instalações do "
#~ "Cyrus (e provavelmente também o DoveCot), e tomar as medidas para evitar "
#~ "serviços movidos da porta 2000/tcp para a porta 4190/tcp de surpresa em "
#~ "qualquer um dos servidores ou clientes."

#~ msgid "It is worth noting that:"
#~ msgstr "Ã? interessante notar que:"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if "
#~ "you never made any modifications to it.  Otherwise, you will be presented "
#~ "with a prompt by dpkg asking you about the changes."
#~ msgstr ""
#~ "o <filename>/etc/services</filename> só será automaticamente atualizado "
#~ "se você nunca fez nenhuma modificação do mesmo. Caso contrário, será "
#~ "apresentado um aviso pelo dpkg perguntando-lhe sobre as mudanças."

#~ msgid ""
#~ "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the "
#~ "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not "
#~ "recommended, though)."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode editar o <filename>/etc/services</filename> e mudar a porta do "
#~ "<literal>sieve</literal> de volta para 2000 se você quiser (embora isso "
#~ "não seja recomendado)."

#~ msgid ""
#~ "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant "
#~ "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web "
#~ "frontends) ahead of time to force them all to a static port number."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode editar o <filename>/etc/cyrus.conf</filename> e qualquer outro "
#~ "arquivo de configuração relevante para o seu cluster de e-mail/webmail "
#~ "(por exemplo, nas interfaces web do sieve) adiantar o tempo para forçá-lo "
#~ "para um número de porta estática."

#~ msgid ""
#~ "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190)  "
#~ "at the same time, and thus avoid the problem entirely.  This also allows "
#~ "for a much more smooth migration from port 2000 to port 4190."
#~ msgstr ""
#~ "Você por configurar o cyrus principal para escutar em ambas as portas "
#~ "(2000 e 4190) ao mesmo tempo, e assim evitar o problema completamente. "
#~ "Isso também permite uma migração mais suave da porta 2000 para a porta "
#~ "4190."

#~ msgid ""
#~ "Chromium &mdash;while built upon the Webkit codebase&mdash; is a leaf "
#~ "package, i.e. if backporting becomes no longer feasible, there's still "
#~ "the possibility of upgrading to a later upstream release (which is not "
#~ "possible for the webkit library itself)."
#~ msgstr ""
#~ "O Chromium &mdash;enquanto feito sobre a base de código Webkit&mdash; é "
#~ "um pacote <quote>solto</quote>, i.e. se a adaptação se tornar não mais "
#~ "viável, ainda existe a possibilidade da atualização para para uma versão "
#~ "mais nova do upstream (o que não é possível para a própria biblioteca "
#~ "webkit)."

#~ msgid "Webkit is supported by upstream with a long term maintenance branch."
#~ msgstr ""
#~ "A Webkit é suportada pelo upstream com um ramo de manutenção de longo "
#~ "prazo."

#~ msgid ""
#~ "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support "
#~ "for the next generation KDE that is based on Qt 4.  Most official KDE "
#~ "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role="
#~ "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read "
#~ "the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\";>announcements from "
#~ "the KDE Project</ulink> to learn more about the changes."
#~ msgstr ""
#~ "O &Releasename; é a primeira versão do Debian a vir com suporte completo "
#~ "para a próxima geração KDE que é baseada na Qt 4. A maioria dos "
#~ "aplicativos oficiais do KDE estão na versão 4.4.5 com exceção do "
#~ "<systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> que está na versão "
#~ "4.4.7. Você pode ler os <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/";
#~ "\">anúncios do Projeto KDE</ulink> para saber mais sobre as mudanças."

#~ msgid "Upgrading from KDE 3"
#~ msgstr "Atualizando a partir do KDE 3"

#~ msgid ""
#~ "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;.  It "
#~ "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade.  As this "
#~ "is a major change, users should take some precautions in order to ensure "
#~ "as smooth of an upgrade process as possible."
#~ msgstr ""
#~ "O Ambiente de área de trabalho KDE 3 não é mais suportado no Debian "
#~ "&release;. Ele será automaticamente substituído pela nova série 4.4 na "
#~ "atualização. Como isso é uma grande mudança, usuários deve tomar algumas "
#~ "precauções para garantir um processo de atualização o mais suave possível."

#~ msgid ""
#~ "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on "
#~ "the system. Otherwise, the process might render the running session "
#~ "dysfunctional with the possibility of data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Não é recomendada a atualização enquanto existir uma sessão ativa do KDE "
#~ "3 no sistema. Caso contrário, o processo pode tornar a sessão em execução "
#~ "sem funcionamento com a possibilidade de perda de dados."

#~ msgid ""
#~ "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be "
#~ "prompted with the Debian-KDE guided migration procedure called "
#~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the "
#~ "process of migrating the user's personal data and optionally backing up "
#~ "old KDE configuration.  For more information, visit <ulink url=\"http://";
#~ "pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Após o primeiro login no sistema atualizado, os usuários existentes serão "
#~ "apresentados ao procedimento de migração assistida do Debian-KDE chamado "
#~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> que auxiliará no "
#~ "processo de migração dos dados pessoais dos usuários e opcionalmente fará "
#~ "uma cópia de segurança das configurações antigas do KDE. Para mais "
#~ "informações, visite <ulink url=\"http://pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.";
#~ "html\">a homepage Kaboom</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can "
#~ "still install and use some individual KDE 3 applications since the core "
#~ "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
#~ "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, "
#~ "please note that these applications might not be well integrated with the "
#~ "new environment.  What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported "
#~ "in any form in the next Debian release so if you are using them, you are "
#~ "strongly advised to port your software to the new platform."
#~ msgstr ""
#~ "Embora o ambiente de área de trabalho baseado no KDE 3 não seja mais "
#~ "suportado, os usuários ainda podem instalar e usar alguns aplicativos "
#~ "individuais do KDE 3 já que as bibliotecas centrais e binários do KDE 3 "
#~ "(<systemitem role=\"package\">kdelibs</systemitem>) e Qt 3 ainda estão "
#~ "disponíveis no Debian &release;. Porém, por favor, note que esses "
#~ "aplicativos podem não estar bem integrados com o novo ambiente. Além do "
#~ "mais, nem o KDE 3, nem a Qt 3 serão suportados de qualquer forma na "
#~ "próxima versão do Debian, então, se você estiver utilizando-os, "
#~ "aconselhamos fortemente a portar do seu software para a nova plataforma."

#~ msgid "New KDE metapackages"
#~ msgstr "Novos metapacotes KDE"

#~ msgid ""
#~ "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related "
#~ "metapackages:"
#~ msgstr ""
#~ "Como observado anteriormente, o Debian &release; introduz um novo "
#~ "conjunto de metapacotes relacionado ao KDE:"

#~ msgid ""
#~ "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-"
#~ "standard</systemitem> package for normal desktop usage.  <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url="
#~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\";>KDE Plasma Desktop</"
#~ "ulink> by default, and a selected set of commonly used applications."
#~ msgstr ""
#~ "Recomendamos fortemente instalar o pacote <systemitem role=\"package"
#~ "\">kde-standard</systemitem> para um desktop de uso normal. O <systemitem "
#~ "role=\"package\">kde-standard</systemitem> irá puxar do <ulink url="
#~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\";>KDE Plasma Desktop</"
#~ "ulink> por padrão, um conjunto selecionado de aplicativos mais utilizados."

#~ msgid ""
#~ "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the "
#~ "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian "
#~ "&oldrelease;."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser um desktop mínimo você pode instalar o pacote <systemitem "
#~ "role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> e escolher manualmente "
#~ "os aplicativos que você necessita. Isso é um equivalente grosseiro do "
#~ "pacote <systemitem role=\"package\">kde-minimal </systemitem> como vinha "
#~ "no Debian &oldrelease;."

#~ msgid ""
#~ "For small form factor devices, there is an alternative environment called "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE Plasma "
#~ "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package"
#~ "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package.  Plasma Netbook and Plasma "
#~ "Desktop can live in the same system and the default can be configured in "
#~ "System Settings (replacement of the former KControl)."
#~ msgstr ""
#~ "Para dispositivos com tamanho reduzido, existe um ambiente alternativo "
#~ "chamado <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE "
#~ "Plasma Netbook</ulink> que pode ser instalado com pacote <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook e Plasma "
#~ "Desktop podem conviver no mesmo sistema e o padrão pode ser configurado "
#~ "nas Configurações do Sistema (substituto do antigo KControl)."

#~ msgid ""
#~ "If you want a full set of official KDE applications, you have the "
#~ "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</"
#~ "systemitem> package.  It will install KDE Plasma Desktop by default."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser um conjunto completo dos aplicativos oficiais do KDE, você "
#~ "tem a possibilidade de instalar o pacote <systemitem role=\"package\">kde-"
#~ "full</systemitem>. Ele irá instalar o KDE Plasma Desktop por padrão."

#~ msgid ""
#~ "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
#~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you "
#~ "can find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
#~ "misc/release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>.  Specific "
#~ "issues are listed below."
#~ msgstr ""
#~ "Houve muitas mudanças no ambiente de área de trabalho GNOME da versão que "
#~ "vinha no &oldreleasename; para a versão do &releasename;, você pode "
#~ "encontrar mais informações nas <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
#~ "release-notes/2.30/\">Notas de Lançamento do GNOME 2.30</ulink>. Questões "
#~ "específicas são listadas abaixo."

#~ msgid "GDM 2.20 and 2.30"
#~ msgstr "GDM 2.20 e 2.30"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems "
#~ "upgraded from &oldreleasename;.  This version will still be maintained "
#~ "for the squeeze cycle but it is the last release to do so.  Newly "
#~ "installed systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem "
#~ "role=\"package\">gdm3</systemitem> package.  Because of incompatibilities "
#~ "between both versions, this upgrade is not automatic, but it is "
#~ "recommended to install <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> "
#~ "after the upgrade to &releasename;.  This should be done from the "
#~ "console, or with only one open GNOME session.  Note that settings from "
#~ "GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be migrated.  For "
#~ "a standard desktop system, however, simply installing <systemitem role="
#~ "\"package\">gdm3</systemitem> should be enough."
#~ msgstr ""
#~ "O Gerenciador de Tela do GNOME (GDM), é mantido na versão 2.20 para "
#~ "sistemas atualizados da &oldreleasename;. Essa versão ainda será mantida "
#~ "para o ciclo do squeeze mas é o último lançamento que fazemos isso. Ao "
#~ "invés disso, sistemas recém instalados terão o GDM 2.30, fornecido pelo "
#~ "pacote <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Por causa de "
#~ "incompatibilidades entre ambas as versões, essa atualização não é "
#~ "automática, mas é recomendado instalar o <systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem> após a atualização para o &releasename;. Isso deverá "
#~ "ser feito a partir do console, ou com apenas uma sessão GNOME aberta. "
#~ "Note que as configurações do GDM 2.20 <emphasis role=\"strong\">não</"
#~ "emphasis> serão migradas. Para um sistema desktop padrão, no entanto, a "
#~ "simples instalação do <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> "
#~ "deverá ser suficiente."

#~ msgid "Device and other administrative permissions"
#~ msgstr "Dispositivos e outras permissões administrativas"

#~ msgid ""
#~ "Specific permissions on devices are granted automatically to the user "
#~ "currently logged on physically to the system: video and audio devices, "
#~ "network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, "
#~ "audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the "
#~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Permissões específicas sobre dispositivos são concedidas automaticamente "
#~ "para o usuário atualmente conectado fisicamente ao sistema: dispositivos "
#~ "de vídeo e áudio, roaming de rede, gerenciamento de energia, montagem de "
#~ "dispositivos. Os grupos cdrom, floppy, audio, video, plugdev e powerdev "
#~ "não são mais úteis. Veja a documentação do <systemitem role=\"package"
#~ "\">consolekit</systemitem> para mais informações."

#~ msgid ""
#~ "Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url="
#~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\";>PolicyKit</ulink> "
#~ "to do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The "
#~ "recommended way to give a user administrative rights is to add it to the "
#~ "<literal>sudo</literal> group."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria dos programas gráficos que requerem permissões de root agora "
#~ "contam com o <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
#~ "PolicyKit\"> PolicyKit</ulink> para fazê-lo, ao invés do <systemitem role="
#~ "\"package\"> gksu</systemitem>. A forma recomendada para dar direitos "
#~ "administrativos a um usuário é adicioná-lo ao grupo <literal>sudo</"
#~ "literal>."

#~ msgid "network-manager and ifupdown interaction"
#~ msgstr "Interação entre network-manager e ifupdown"

#~ msgid ""
#~ "Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</"
#~ "systemitem> package, interfaces configured in <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other "
#~ "options will be disabled in that file, and handled by NetworkManager "
#~ "instead.  Therefore the <command>ifup</command> and <command>ifdown</"
#~ "command> commands will not work.  These interfaces can be managed using "
#~ "the NetworkManager frontends instead, see <ulink url=\"http://live.gnome.";
#~ "org/NetworkManager/SystemSettings\">the NetworkManager documentation</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Após a atualização do pacote <systemitem role=\"package\">network-manager "
#~ "</systemitem>, as interfaces configuradas em <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> para usar <acronym>DHCP</acronym> sem outras "
#~ "opções, serão desabilitadas nesse arquivo, e manipuladas pelo "
#~ "NetworkManager em seu lugar. Por isso, os comandos <command>ifup</"
#~ "command> e <command>ifdown</command> não funcionarão. Essas interfaces "
#~ "podem ser gerenciadas usando as interfaces gráficas do NetworkManager "
#~ "como alternativa, veja <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/";
#~ "SystemSettings\">a documentação do NetworkManager</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> with more options will be ignored by "
#~ "NetworkManager.  This applies in particular to wireless interfaces used "
#~ "during the installation of Debian (see bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;606268\">#606268</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Por outro lado, todas as interfaces configuradas em <filename>/etc/"
#~ "network/interfaces</filename> com mais opções serão ignoradas pelo "
#~ "NetworkManager. Isso aplica-se, em particular, às interfaces sem-fio "
#~ "usadas durante a instalação do Debian (veja o bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;606268\">#606268</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;.  "
#~ "This section lists the most important and user-visible."
#~ msgstr ""
#~ "Houve uma série de mudanças para a pilha do X no Debian &release;. Esta "
#~ "seção lista as mais importantes e visíveis ao usuário."

#~ msgid "Obsolete Xorg drivers"
#~ msgstr "Drivers obsoletos Xorg"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</"
#~ "literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer "
#~ "provided.  Users should switch to a generic such as <literal>vesa</"
#~ "literal> or <literal>fbdev</literal> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Os drivers de vídeo Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</"
#~ "literal>, <literal>sunbw2</literal> e <literal>vga</literal> não são mais "
#~ "fornecidos. Os usuários deverão mudar para um genérico tal como "
#~ "<literal>vesa</literal> ou <literal>fbdev</literal> como alternativa."

#~ msgid ""
#~ "The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has "
#~ "been replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be "
#~ "used automatically after the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "O antigo driver <literal>via</literal> não era mais mantido, e foi "
#~ "substituído pelo driver <literal>openchrome</literal>, que será usado "
#~ "automaticamente após a atualização."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are "
#~ "still present in this release, but are deprecated.  Users should consider "
#~ "the <literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers "
#~ "instead, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Os drivers <literal>nv</literal> e <literal>radeonhd</literal> ainda "
#~ "estão presentes nesta versão, mas estão obsoletos. Os usuários deverão "
#~ "considerar as alternativas de drivers <literal>nouveau</literal> e "
#~ "<literal>radeon</literal>, respectivamente."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
#~ "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
#~ "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
#~ "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
#~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
#~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
#~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and "
#~ "<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are "
#~ "not included in this release.  Users of these devices might want to "
#~ "switch to a suitable kernel driver and the evdev X driver.  For many "
#~ "serial devices, the <command>inputattach</command> utility allows "
#~ "attaching them to a Linux input device which can be recognized by the "
#~ "<literal>evdev</literal> X driver."
#~ msgstr ""
#~ "Os drivers de entrada X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</"
#~ "literal>, <literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, "
#~ "<literal>dynapro</literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</"
#~ "literal>, <literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
#~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
#~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
#~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> e "
#~ "<literal>ur98</literal> foram descontinuados e não estão incluídos nesta "
#~ "versão.[ Os usuários desses dispositivos podem querer mudar para um "
#~ "driver de kernel adequado ou para o driver evdev do X. Para muitos "
#~ "dispositivos seriais, o utilitário <command>inputattach</command> permite "
#~ "anexá-los a um dispositivo de entrada Linux que pode ser reconhecido pelo "
#~ "driver <literal>evdev</literal> do X."

#~ msgid "Kernel mode setting"
#~ msgstr "Ajuste de modo do Kernel"

#~ msgid ""
#~ "Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original "
#~ "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series)  and for "
#~ "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Drivers de Kernel para Intel (a partir do i830), ATI/AMD (a partir do "
#~ "Radeon original até a série Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote>)  e "
#~ "para chipsets gráficos NVIDIA agora suportam ajuste de modo nativo."

#~ msgid ""
#~ "Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the "
#~ "<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel.  Users "
#~ "of custom kernels should make sure that their configuration includes "
#~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para o ajuste de modo do espaço de usuário no estilo antigo foi "
#~ "descontinuado no driver <literal>intel</literal> do X, que requer um "
#~ "kernel recente. Os usuários de kernels customizados deverão se certificar "
#~ "de que sua configuração inclui <literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."

#~ msgid "Input device hotplug"
#~ msgstr "Hotplug de dispositivo de entrada"

#~ msgid ""
#~ "The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support "
#~ "for hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, â?¦).  The old "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> "
#~ "packages are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-"
#~ "evdev</systemitem>, which requires a kernel with the "
#~ "<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> option enabled.  Additionally, some "
#~ "of the keycodes produced by this driver differ from those traditionally "
#~ "associated with the same keys.  Users of programs like <command>xmodmap</"
#~ "command> and <command>xbindkeys</command> will need to adjust their "
#~ "configurations for the new keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor X do Xorg incluído no Debian &release; fornece suporte "
#~ "melhorado para o hotplug de dispositivos de entrada (mouses, teclados, "
#~ "tablets, ...). Os antigos pacotes <systemitem role=\"package\">xserver-"
#~ "xorg-input-kbd</systemitem> e <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
#~ "input-mouse</systemitem> foram substituídos pelo <systemitem role="
#~ "\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, que requer um kernel "
#~ "com a opção <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> habilitada. Além disso, "
#~ "alguns dos keycodes produzidos por esse driver diferem daqueles "
#~ "tradicionalmente associados com as mesmas teclas. Os usuários de "
#~ "programas como <command>xmodmap</command> e <command>xbindkeys</command> "
#~ "precisarão ajustar suas configurações aos novos keycodes."

#~ msgid "X server <quote>zapping</quote>"
#~ msgstr "<quote>Zapping</quote> do servidor X"

#~ msgid ""
#~ "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X "
#~ "server.  This combination is no longer active by default, but can be re-"
#~ "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-"
#~ "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop "
#~ "environment's keyboard preferences application."
#~ msgstr ""
#~ "Tradicionalmente, a combinação <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> iria "
#~ "matar o servidor X. Essa combinação não é mais habilitada por padrão, mas "
#~ "pode ser reabilitada pela reconfiguração do pacote <systemitem role="
#~ "\"package\">keyboard-configuration</systemitem> (sistema-amplo), ou "
#~ "usando seu aplicativo de preferências do teclado do ambiente da área de "
#~ "trabalho."

#~ msgid "Munin web path change"
#~ msgstr "Mudança do caminho web do Munin"

#~ msgid ""
#~ "For &releasename;, the default location for the generated web content of "
#~ "munin has been changed from <filename>/var/www/munin</filename> to "
#~ "<filename>/var/cache/munin/www</filename> and therefore <filename>/etc/"
#~ "munin/munin.conf</filename> needs to be adapted on upgrades, if it has "
#~ "been changed by the admin. If you are upgrading, please read <filename>/"
#~ "usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Para o &releasename;, a localização padrão para o conteúdo web gerado do "
#~ "munin mudou de <filename>/var/www/munin</filename> para <filename>/var/"
#~ "cache/munin/www</filename> e por isso o <filename>/etc/munin/munin.conf</"
#~ "filename> precisa ser adaptado nas atualizações, se tiver sido alterado "
#~ "pelo administrador. Se você estiver atualizando, por favor, leia "
#~ "<filename>/usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>."

#~ msgid "Shorewall upgrade instructions"
#~ msgstr "Instruções de atualização do Shorewall"

#~ msgid ""
#~ "Users of the <systemitem role=\"package\">shorewall</systemitem> firewall "
#~ "should read the instructions at <ulink url=\"http://www.shorewall.net/";
#~ "LennyToSqueeze.html\" />, also available as <filename>/usr/share/doc/"
#~ "shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</filename> in the <systemitem role="
#~ "\"package\">shorewall-doc</systemitem> package, upon upgrading to Debian "
#~ "&release;."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuários do firewall <systemitem role=\"package\">shorewall</"
#~ "systemitem> deverão ler as instruções em <ulink url=\"http://www.";
#~ "shorewall.net/LennyToSqueeze.html\" />, que também estão disponíveis como "
#~ "<filename>/usr/share/doc/shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</"
#~ "filename> no pacote <systemitem role=\"package\">shorewall-doc</"
#~ "systemitem>, após a atualização para o Debian &release;."
Index: issues.po
===================================================================
--- issues.po	(revisão 9665)
+++ issues.po	(cópia de trabalho)
@@ -12,8 +12,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-31 18:00-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-21 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-31 19:06-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-31 20:29-0300\n"
 "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n"
 "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
 "debian.org>\n"
@@ -230,6 +230,10 @@
 "manager (gdm3).  In order to enable screen reading, zooming, or a visual "
 "keyboard, the simplest way is to enable the <quote>shell</quote> greeter."
 msgstr ""
+"Por padrão, a maiorias da ferramentas de acessibilidade não são habilitadas "
+"no gerenciador de tela do GNOME (gdm3). Para habilitar o leitor de tela, "
+"ampliação, ou um teclado visual, a forma mais simples é habilitar o "
+"recepcionista (<quote>greeter</quote>) do <quote>shell</quote>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/issues.dbk:116
@@ -237,23 +241,25 @@
 "To do that, edit the <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> file, "
 "and uncomment the following:"
 msgstr ""
+"Para fazer isso, edite o arquivo <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</"
+"filename> e discomente o seguinte:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
 #: en/issues.dbk:118
 #, no-wrap
 msgid "session-name='gdm-shell'"
-msgstr ""
+msgstr "session-name='gdm-shell'"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/issues.dbk:119
 msgid "while commenting"
-msgstr ""
+msgstr "enquanto comenta"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
 #: en/issues.dbk:120
 #, no-wrap
 msgid "session-name='gdm-fallback'"
-msgstr ""
+msgstr "session-name='gdm-fallback'"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/issues.dbk:121
@@ -261,6 +267,8 @@
 "Note that it requires a compatible 3D graphics card â?? which is the reason "
 "why it is not enabled by default."
 msgstr ""
+"Note que isso requer uma placa gráfica compatível com 3D â?? que é a razão "
+"porque isso não é habilitado por padrão."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/issues.dbk:127

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: