[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer



Hi,

I'm trying to get the Debian Installer translations back to 100% again.
A few strings were changed since Debian wheezy was released About 5
months ago and it is time to get translations updated.

There is no strict deadline for this: I would just like to avoid
incomplete translations for too long.

The file attached to this mail is the sublevel 1 file, but you may
have other incomplete files in other sublevels. If you're a
longstanding D-I translator, you know where to get them. Otherwise,
please ask me in private.

Longstanding D-I translators have commit access to the repository. In
case you don't, just send me the file in private.

Many thanks in advance.

# Translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2008-2012.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001-2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000
#   Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000-2005.
#   Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
#   Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-19 07:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 01:39-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "África"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "Ásia"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Oceano Atlântico"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Caribe"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "América Central"

#: ../../mktemplates.continents:21
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Oceano Índico"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "América do Norte"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "América do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "American English"
msgstr "Inglês Americano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"

# BD
#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belgian"
msgstr "Belga"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "Português Brasileiro"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "British English"
msgstr "Inglês Britânico"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Búlgaro (layout fonético)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian French"
msgstr "Francês Canadense"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "Multilinguagem canadense"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dzongkha"
msgstr "Butanês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "Etíope"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "French"
msgstr "Francês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kirghiz"
msgstr "Quirguiz"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Curdo (layout F)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Curdo (layout Q)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lao"
msgstr "Laosiano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "Latino Americano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Setentrional"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Sérvio (cirílico)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala (cingalês)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss French"
msgstr "Francês Suíço"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemão Suíço"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tajik"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Telugu"
msgstr "Télugo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tibetan"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "Turco (layout F)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "Turco (layout Q)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigur"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#. Type: select
#. Description
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Mapa de teclado a ser usado:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "Rede Aberta/WEP"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Tipo de rede sem fio:"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Redes sem fio podem ser de dois tipos: gerenciadas (\"managed\") ou ad-hoc. "
"Se você usa um ponto de acesso real de algum tipo, sua rede é Gerenciada. Se "
"outro computador é seu 'ponto de acesso', então sua rede pode ser Ad-hoc."

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Detectando conexão em ${interface}; por favor, aguarde..."

#. Type: select
#. Choices
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "digitar informação manualmente"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Baixar componentes do instalador"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Carregar componentes do instalador a partir do CD"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Carregar drivers a partir de uma mídia removível agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Você provavelmente precisa carregar drivers a partir de uma mídia removível "
"antes de continuar com a instalação. Se você sabe que a instalação "
"funcionará sem drivers extras, você pode pular este passo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Se você precisa carregar drivers, insira a mídia removível apropriada, como "
"um disquete de drivers ou um pendrive USB, antes de continuar."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Carregar drivers a partir de uma mídia removível"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Mídia removível desconhecida. Tentar carregar mesmo assim?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"A mídia removível detectada não é uma mídia de drivers conhecida. Por favor, "
"certifique-se de que a mídia correta esteja inserida. Você ainda pode "
"continuar se possuir uma mídia removível não-oficial que queira usar."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Por favor, insira primeiro ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Devido a dependências entre pacotes, drivers devem ser carregados na ordem "
"correta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Carregar drivers a partir de outra mídia removível?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Para carregar drivers adicionais a partir de outra mídia removível, por "
"favor, insira a mídia removível apropriada, como um disquete de drivers ou "
"um pendrive USB, antes de continuar."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Uso típico desta partição:"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Por favor, especifique como o sistema de arquivos será usado, pois assim, "
"parâmetros otimizados do sistema de arquivos podem ser selecionados para "
"esse uso."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"padrão = parâmetros padrões, news = um inode para cada bloco de 4KB, "
"largefile = um inode por megabyte, largefile4 = um inode para cada 4 "
"megabytes."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Como usar esta partição:"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Território da Capital Australiana"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "Nova Gales do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Território do Norte"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Austrália Meridional"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmânia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Austrália Ocidental"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Autoestrada de Eyre"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Condado de Yancowinna"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Ilha de Lord Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Pará"
msgstr "Pará"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terra nova"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlântico"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Central"
msgstr "Central"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan Oriental"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Montanha"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Pacific"
msgstr "Pacífico"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Ilha de Páscoa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guaiaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galápagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Ilhas Canárias"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Ocidental (Sumatra, Jakarta, Java, Kalimantan Central e Ocidental)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, Kalimantan do Sul e Oriental)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Oriental (Maluku, Papua)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (Ilhas Gilbert)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Ilhas Fênix)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Ilhas da Linha)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Ilhas Chatham"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Taiti (Ilhas da Sociedade)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Ilhas Marquesas"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Ilhas Gambier"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Ilha da Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Azores"
msgstr "Açores"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moscou-01 - Kaliningrado"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moscou+00 - Moscou"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moscou+02 - Yekaterimburgo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moscou+03 - Omsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moscou+04 - Krasnoyarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moscou+05 - Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moscou+06 - Yakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moscou+07 - Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moscou+08 - Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atol Johnston"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Ilhas Midway"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Ilha Wake"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alasca"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Havaí"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Indiana Oriental"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Ferramenta a ser usada para gerar o initrd de inicialização:"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"A lista exibe as ferramentas disponíveis. Se você não tem certeza sobre qual "
"selecionar, você deverá selecionar a ferramenta padrão. Se seu sistema "
"falhar na inicialização, você pode tentar a instalação novamente usando as "
"outras opções."

#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Checando assinatura do 'Release'"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Falha enquanto baixava a chave do repositório local:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"O instalador falhou ao baixar a chave pública usada para assinar o "
"repositório local em ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Pode ter ocorrido um problema em sua rede ou com o servidor que hospeda essa "
"chave. Você pode escolher entre tentar baixar novamente ou ignorar o "
"problema e continuar sem todos os pacotes desse repositório."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"O instalador falhou ao acessar o espelho de rede. Pode ter ocorrido um "
"problema em sua rede ou com o espelho. Você pode escolher entre tentar "
"baixar novamente, selecionar um espelho diferente ou ignorar o problema e "
"continuar sem todos os pacotes deste espelho."

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Continuar a instalação"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Escolha \"Continuar\" para realmente sair do shell e continuar a instalação; "
"quaisquer processos que ainda estejam em execução no shell serão abortados."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Selecionar e instalar software"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Configurando..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#: ../pkgsel.templates:4001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Atualizando software..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Executando tasksel..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Limpando..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Baixar arquivo de pré-configuração debconf"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Carregar arquivo de pré-configuração debconf"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Montar agrupamento RAID"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Não usar um sistema de arquivos raiz"

#. Type: select
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Operações de recuperação"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:20001
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Carregar componentes do instalador a partir de um ISO instalador"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Falha ao montar o disquete"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"O dispositivo de disquete não pôde ser localizado ou não existe um disquete "
"formatado na unidade."

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Partição a ser usada para a instalação do carregador de inicialização:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"As partições disponíveis em seu sistema no momento estão listadas. Por "
"favor, escolha qual delas você deseja que o elilo use para inicializar seu "
"novo sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Nenhuma partição de inicialização detectada"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Nenhuma partição adequada para ser usada pelo elilo foi localizada. O elilo "
"precisa de uma partição com o sistema de arquivos FAT e com a \"flag\" de "
"inicialização ativada."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalar o carregador de inicialização elilo em um disco rígido"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Instalando o pacote ELILO"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Executando ELILO para ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "A instalação do ELILO falhou. Continuar mesmo assim?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"A instalação do pacote ELILO em /target/ falhou. A instalação do ELILO como "
"um carregador de inicialização é um passo requerido. No entanto, o problema "
"de instalação pode não estar relacionado ao ELILO e, nesse caso, continuar a "
"instalação pode ser possível."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "A instalação do ELILO falhou"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"A execução de \"/usr/sbin/elilo\" falhou com o código de erro \"${ERRCODE}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr ""
"A instalação do gerenciador de inicialização do Cobalt falhou. Continuar "
"mesmo assim?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid ""
"The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to CoLo, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"A instalação do pacote CoLo em /target/ falhou. A instalação do CoLo como um "
"gerenciador de inicialização é um passo requerido. No entanto, o problema de "
"instalação pode não estar relacionado ao CoLo e, nesse caso, continuar a "
"instalação pode ser possível."

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:2001
msgid "Installing the Cobalt boot loader"
msgstr "Instalando o carregador de inicialização Cobalt"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:3001
msgid "Installing the CoLo package"
msgstr "Instalando o pacote CoLo"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:4001
msgid "Creating CoLo configuration"
msgstr "Criando a configuração do CoLo"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../colo-installer.templates:5001
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalar o carregador de inicialização Cobalt em um disco rígido"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid "Select a partition"
msgstr "Selecionar uma partição"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
"partition to configure. No actual changes will be made until you select "
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
msgstr ""
"Estas são as partições detectadas em seu sistema. Por favor, selecione uma "
"partição para configurar. Nenhuma mudança será feita até que você selecione "
"\"Finalizar\". Se você selecionar \"Abortar\", nenhuma mudança será feita."

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
"mount point."
msgstr ""
"A informação exibida é, em ordem: nome do dispositivo, tamanho, sistema de "
"arquivos e ponto de montagem."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Menu principal do instalador Debian"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Escolha o próximo passo do processo de instalação:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Executar um shell"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Abortar a instalação"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Registrando módulos..."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Carregando componentes adicionais"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Obtendo ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Configurando ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Escolher idioma/Choose language"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Armazenando idioma..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "Selecionar um idioma"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Selecionar sua localidade"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Configurar locales"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "A seleção de idioma não é mais possível"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Neste ponto, não é mais possível mudar o idioma da instalação, mas você "
"ainda pode mudar o país ou \"locale\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Para selecionar um idioma diferente você terá que abortar esta instalação e "
"reinicializar o instalador."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Continuar a instalação no idioma selecionado?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "A tradução do instalador está incompleta para o idioma selecionado."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr ""
"A tradução do instalador não está totalmente completa para o idioma "
"selecionado."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Isto significa que há uma chance expressiva de que alguns diálogos sejam "
"exibidos em inglês."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Se você faz qualquer coisa além de uma instalação padrão pura e simples, há "
"uma chance real de que alguns diálogos sejam exibidos em inglês."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Se você continuar a instalação no idioma selecionado, a maioria dos diálogos "
"deverá ser exibida corretamente mas - especialmente se você usa as opções "
"mais avançadas do instalador - alguns podem ser exibidos em inglês."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Se você continuar a instalação no idioma selecionado, os diálogos deverão, "
"normalmente, ser exibidos de forma correta mas - especialmente se você usa "
"as opções mais avançadas do instalador - há uma pequena chance de que alguns "
"sejam exibidos em inglês."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"A chance de que você encontre um diálogo que não está traduzido para o "
"idioma selecionado é extremamente pequena, mas não pode ser completamente "
"descartada."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"A menos que você tenha um bom entendimento do idioma alternativo, é "
"recomendado que você selecione um idioma diferente ou aborte a instalação."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Se você escolher não continuar, você terá a opção de selecionar um idioma "
"diferente, ou você pode abortar a instalação."

#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "outro"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "País, território ou área:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Continente ou região:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"A localidade selecionada será usada para configurar seu fuso horário e "
"também para, por exemplo, selecionar o \"locale\" do sistema. Normalmente "
"este deveria ser o país onde você vive."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Esta é uma pequena lista de localidades baseada no idioma selecionado. "
"Escolha \"outro\" se sua localidade não está listada."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Selecione o continente ou região à qual sua localidade pertence."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Estão listadas as localidades para: %s. Use a opção <Voltar> para selecionar "
"um continente ou região diferente se sua localidade não está listada."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "País para basear as configurações padrão de \"locale\":"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Não há um \"locale\" definido para a combinação de idioma e país que você "
"selecionou. Agora, você pode selecionar sua preferência entre os \"locales\" "
"disponíveis para o idioma selecionado. O \"locale\" que será usado está "
"listado na segunda coluna."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Há múltiplos \"locales\" definidos para o idioma que você selecionou. Agora, "
"você pode selecionar sua preferência entre esses \"locales\". O \"locale\" "
"que será usado está listado na segunda coluna."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Configure o teclado"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:3001
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "País de origem para o teclado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"O layout dos teclados varia por país, com alguns países tendo múltiplos "
"layouts comuns. Por favor, selecione o país de origem para o teclado deste "
"computador."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Layout do teclado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr ""
"Por favor, selecione o layout que confere com o teclado para esta máquina."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Alt Direito (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Control Direito"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift Direito"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Tecla Logo Direita"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Tecla Menu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Control Esquerdo+Shift Esquerdo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt Esquerdo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Control Esquerdo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift Esquerdo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Tecla Logo Esquerda"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Tecla Scroll Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Não alternar"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Método para alternância entre modos nacional e Latin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Você precisará de uma maneira para alternar o teclado entre o layout "
"nacional e o layout padrão Latin."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
"+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"As teclas Alt Direito ou Caps Lock são frequentemente escolhidas por razões "
"ergonômicas (neste último caso, use a combinação Shift+Caps Lock para uma "
"alternância normal de Caps). Alt+Shift também é uma combinação popular; no "
"entanto, ela perderá seu comportamento habitual no Emacs e em outros "
"programas que a usam para necessidades específicas."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Nem todas as teclas listadas estão presentes em todos os teclados."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
msgstr "Detectando hardware para encontrar unidades de CD-ROM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Lendo CD-ROM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Lendo ${DIR}..."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:18001
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
msgstr "Desmontando e ejetando o CD-ROM..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Detectando hardware de rede"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detectar hardware de rede"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Detectar discos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Detectando discos e todo o restante do hardware"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Detectando hardware, por favor, aguarde..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Carregando módulo '${MODULE}' para '${CARDNAME}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Iniciando serviços de cartões PC..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Aguardando a inicialização do hardware..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Procurando por firmware..."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Configurar a rede automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"A rede pode ser configurada informando manualmente todos os dados "
"necessários ou usando DHCP (ou uma variedade de métodos específicos do IPv6) "
"para detectar as configurações de rede automaticamente. Se você escolher "
"usar autoconfiguração e o instalador não conseguir obter uma configuração "
"funcional pela rede, você terá a oportunidade de configurar sua rede "
"manualmente."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Nome de domínio:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"O nome do domínio é a parte de seu endereço Internet à direita do nome de "
"sua máquina. Geralmente algo que finaliza com .com.br, .net.br, .edu.br, ."
"org.br, .com, .net, .edu ou .org. Se você está configurando uma rede "
"doméstica, você pode usar qualquer nome, mas certifique-se de usar o mesmo "
"nome de domínio em todos os seus computadores."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Endereços dos servidores de nomes:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Os servidores de nomes são usados para pesquisar nomes de máquinas na rede. "
"Por favor, informe os endereços IP (e não os nomes de máquinas) de até 3 "
"servidores de nomes, separados por espaços. Não use vírgulas. O primeiro "
"servidor de nomes na lista será o primeiro a ser consultado. Se você não "
"quiser usar nenhum servidor de nomes, deixe este campo em branco."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Interface primária de rede:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Seu sistema possui múltiplas interfaces de rede. Escolha aquela que será "
"usada como a interface primária de rede durante a instalação. Se possível, a "
"primeira interface de rede conectada que foi encontrada estará selecionada."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "ESSID da rede sem fio para ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "A tentativa de encontrar uma rede sem fio disponível falhou."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} é uma interface de rede sem fio. Por favor, informe o nome (o "
"ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a interface ${iface} usasse. "
"Para se conectar a qualquer rede disponível, deixe este campo em branco."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Este processo pode levar algum tempo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome de máquina:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Por favor, informe o nome de máquina (\"hostname\") para este sistema."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"O nome de máquina (\"hostname\") é uma palavra única que identifica seu "
"sistema na rede. Se você não sabe qual deve ser o nome de sua máquina, "
"consulte o seu administrador de redes. Se você está configurando sua própria "
"rede doméstica, você pode usar qualquer nome aqui."

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Armazenando configurações de rede..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar a rede"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Informar o ESSID manualmente"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Rede sem fio:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Selecione a rede sem fio a ser usada durante o processo de instalação."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "Nome de máquina DHCP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Você pode precisar fornecer um nome de máquina DHCP. Se você está usando um "
"\"cable modem\", você pode ter que especificar um número de conta aqui."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr ""
"A maioria dos outros usuários pode simplesmente deixar este campo em branco."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Configurando a rede com DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Configuração automática de rede finalizada com sucesso"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Tentar novamente a configuração automática de rede"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Tentar configuração automática de rede com um \"hostname\" DHCP"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Configurar a rede manualmente"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Não configurar a rede agora"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Método de configuração de rede:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher entre tentar novamente a configuração automática de "
"rede via DHCP (a qual pode funcionar caso seu servidor DHCP leve muito tempo "
"para responder) ou configurar a rede manualmente. Alguns servidores DHCP "
"requerem que um nome de máquina (\"hostname\") DHCP seja enviado pelo "
"cliente e portanto você também pode optar por tentar novamente a "
"configuração automática de rede via DHCP com um nome de máquina que você "
"fornecer."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Configuração automática de rede falhou"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Sua rede provavelmente não está usando o protocolo DHCP. Alternativamente, o "
"servidor DHCP pode ser lento ou algum hardware de rede pode não estar "
"funcionando corretamente."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Configurar novamente a rede sem fio"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "O endereço IP é único para o seu computador e pode ser:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * quatro números separados por pontos (IPv4);\n"
" * blocos de caracteres hexadecimais separados por dois-pontos (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr ""
"Opcionalmente, você também pode adicionar uma máscara de rede CIDR (tal como "
"\"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "Se você não sabe o que informar, consulte seu administrador de redes."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de rede:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"A máscara de rede é usada para determinar quais máquinas são locais para sua "
"rede. Consulte o seu administrador de redes se você não sabe o que usar. A "
"máscara de rede deve ser informada como quatro números separados por pontos."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"O gateway é um endereço IP (quatro números separados por pontos) que indica "
"o roteador gateway, também conhecido como o roteador padrão. Todo tráfego "
"que vai para fora de sua LAN (por exemplo, para a Internet) é enviado "
"através desse roteador. Em raras circunstâncias, você pode ficar sem um "
"roteador. Nesse caso, este campo pode ser deixado em branco. Se você não "
"souber a resposta correta para essa pergunta, consulte o seu administrador "
"de redes."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Esta informação está correta?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Parâmetros de rede configurados atualmente:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" interface           = ${interface}\n"
" endereço IP         = ${ipaddress}\n"
" máscara de rede     = ${netmask}\n"
" gateway             = ${gateway}\n"
" ponto-a-ponto       = ${pointopoint}\n"
" servidores de nomes = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Configurar a rede usando endereçamento estático"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Checando o espelho do repositório Debian"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Baixando os arquivos 'Release'..."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Escolha um espelho do repositório Debian"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "BR"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "País do espelho do repositório Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"O objetivo é encontrar um espelho do repositório Debian que esteja perto de "
"você na rede -- esteja ciente de que países próximos, ou mesmo seu próprio "
"país, podem não ser a melhor escolha."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Espelho do repositório Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Por favor, selecione um espelho do repositório Debian. Você deverá usar um "
"espelho em seu país ou região se não souber qual espelho possui a melhor "
"conexão de Internet até você."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Normalmente, ftp.<código de seu país>.debian.org é uma boa escolha."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Nome de máquina do espelho do repositório Debian:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome da máquina do espelho a partir da qual o Debian "
"será baixado."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Uma porta alternativa pode ser especificada usando o formato padrão [nome-de-"
"máquina]:[porta]."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Informação sobre proxy HTTP (deixe em branco para nenhum):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Se você precisa usar um proxy HTTP para acessar locais fora de sua rede "
"local, insira a informação de proxy aqui. Caso contrário, deixe em branco."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://";
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"A informação sobre o proxy deverá ser fornecida no formato padrão \"http://";
"[[usuário][:senha]@]máquina[:porta]/\"."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Iniciando o particionador"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
#: ../partman-auto.templates:1001
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Lendo discos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Detectando sistemas de arquivos..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Esta é uma visão geral de suas partições e pontos de montagem atualmente "
"configurados. Selecione uma partição para modificar suas configurações "
"(sistema de arquivos, ponto de montagem, etc), um espaço livre onde criar "
"partições ou um dispositivo no qual inicializar uma tabela de partições."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Escrever as mudanças nos discos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Se você continuar, as mudanças listadas abaixo serão escritas nos discos. "
"Caso contrário, você poderá fazer mudanças adicionais manualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"AVISO: Isto destruirá todos os dados em quaisquer partições que você tenha "
"removido, bem como nas partições que serão formatadas."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Formatação de partições"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:27001
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Finalizar o particionamento e escrever as mudanças no disco"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Desfazer as mudanças nas partições"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "ESPAÇO LIVRE"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "inútil"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "primária"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "lógica"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "pri/lóg"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, partição #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s mestre (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s escravo (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s mestre, partição #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s escravo, partição #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partição #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, partição #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:66001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Cancelar este menu"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:67001
msgid "Partition disks"
msgstr "Particionar discos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Computando as novas partições..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Método de particionamento:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"O instalador pode guiá-lo através do particionamento de um disco (usando "
"diferentes esquemas padrão) ou, caso você prefira, você pode fazê-lo "
"manualmente. Com o particionamento assistido você ainda tem uma chance de, "
"posteriormente, revisar e personalizar os resultados."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Se você optar pelo particionamento assistido para um disco inteiro, em "
"seguida será solicitado qual disco deverá ser usado."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Esquema de particionamento:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Selecionado para particionamento:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"O disco pode ser particionado usando um dentre diversos esquemas diferentes. "
"Se você não tiver certeza, escolha o primeiro esquema."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:13001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Particionamento assistido"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Assistido - usar o maior espaço livre contínuo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Assistido - usar o disco inteiro"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Selecione o disco a ser particionado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Note que todos os dados no disco que você selecionar serão apagados, mas não "
"antes que você tenha confirmado que realmente deseja fazer as mudanças."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:18001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Particionar automaticamente o espaço livre"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Todos os arquivos em uma partição (para iniciantes)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partição /home separada"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Partições /home, /usr, /var e /tmp separadas"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:7001
msgid "unused"
msgstr "não usar"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "formatar"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "manter"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Computando o novo estado da tabela de partições..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "Beginning"
msgstr "Início"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "End"
msgstr "Fim"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Localização para a nova partição:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Por favor, escolha se você deseja que a nova partição seja criada no início "
"ou no final do espaço disponível."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Primary"
msgstr "Primária"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Logical"
msgstr "Lógica"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Tipo para a nova partição:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Checando o sistema de arquivos ${TYPE} na partição #${PARTITION} de "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Checando a área de troca (swap) na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Criando sistema de arquivos ${TYPE} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Criando sistema de arquivos ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} na partição #"
"${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Formatando a área de troca (swap) na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Ajuda sobre o particionamento"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Particionar um disco rígido consiste em dividi-lo para criar o espaço "
"necessário para instalar seu novo sistema. Você precisa escolher qual(is) "
"partição(ões) será(ão) usada(s) para a instalação."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Selecione um espaço livre onde criar partições."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Selecione um dispositivo para remover todas as partições dele e criar uma "
"nova tabela de partições vazia."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Selecione uma partição para removê-la ou para especificar como a mesma "
"deverá ser usada. No mínimo, você precisa de uma partição para armazenar o "
"sistema de arquivos raiz (cujo ponto de montagem é /). A maioria das pessoas "
"acham que uma partição de troca separada é uma necessidade. A partição de "
"troca (swap) é um espaço de rascunho para um sistema operacional, a qual "
"permite que o sistema use armazenamento em disco como \"memória virtual\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Quando a partição já está formatada você pode optar por mantê-la assim e "
"usar os dados existentes na partição. Partições que serão usadas dessa forma "
"são marcadas como \"${KEEP}\" no menu principal de particionamento."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Geralmente você desejará formatar a partição com um sistema de arquivos "
"recém criado. NOTA: todos os dados na partição serão irreversivelmente "
"excluídos. Se você decidir formatar uma partição que já esteja formatada, a "
"mesma será marcada como \"${DESTROY}\" no menu principal de particionamento. "
"Caso contrário, a mesma será marcada como \"${FORMAT}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Para que seu novo sistema possa ser iniciado, um carregador de inicialização "
"é usado. O mesmo pode ser instalado no registro mestre de inicialização do "
"primeiro disco rígido ou em uma partição. Quando o carregador de "
"inicialização é instalado em uma partição você deverá definir a \"flag\" de "
"inicialização para esta partição. Uma partição desse tipo será marcada como "
"\"${BOOTABLE}\" no menu principal de particionamento."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Gravando o fuso horário..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Configurar o relógio"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "O relógio de sistema está configurado para UTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Relógios de sistema são geralmente configurados para Tempo Universal "
"Coordenado (UTC -- \"Coordinated Universal Time\"). O sistema operacional "
"usa seu fuso horário para converter o horário do sistema em horário local. "
"Isso é recomendado a menos que você também use outro sistema operacional que "
"espere que o relógio esteja configurado para horário local."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Configurando os ajustes do relógio..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Configurando o relógio"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Obtendo a hora de um servidor de hora na rede..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Configurando o relógio do hardware..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Preparando para instalar o sistema básico..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Instalando o sistema básico"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (apt-setup)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
#: ../live-installer.templates:7001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Executando ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Configurando o sistema básico..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Configurando as fontes APT..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Atualizando a lista de pacotes disponíveis..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Instalando os pacotes extra..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Instalando pacotes extra - obtendo e instalando ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Instalar o sistema básico"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Obtendo arquivo 'Release'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Obtendo assinatura do arquivo 'Release'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Descobrindo os tamanhos dos pacotes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Obtendo arquivos 'Packages'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Obtendo arquivo 'Packages'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Obtendo pacotes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Extraindo pacotes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Instalando os pacotes centrais"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Desempacotando os pacotes requeridos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Configurando os pacotes requeridos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Desempacotando o sistema básico"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Configurando o sistema básico"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Validando ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Obtendo ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Extraindo ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Desempacotando ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Configurando ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Assinatura do arquivo 'Release' é válida (id da chave ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Resolvendo dependências dos pacotes básicos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Encontradas dependências básicas adicionais: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Encontradas dependências requeridas adicionais: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Encontrados pacotes básicos que já são requeridos: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Resolvendo dependências dos pacotes requeridos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Checando componente ${SUBST0} em ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Instalando os pacotes centrais..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Desempacotando os pacotes requeridos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Configurando os pacotes requeridos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Instalando os pacotes básicos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Desempacotando o sistema básico..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Configurando o sistema básico..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Sistema básico instalado com sucesso."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Selecionando qual kernel instalar..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Instalando o kernel..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Instalando o kernel - obtendo e instalando ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Configurar o gerenciador de pacotes"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Configurando o apt"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "atualizações de segurança (de ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "atualizações da distribuição"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid "Use backported software?"
msgid "backported software"
msgstr "Usar softwares portados de versões mais novas?"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Serviços a serem usados:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"O Debian possui dois serviços que fornecem atualizações para os lançamentos: "
"atualizaçẽs de segurança (\"security\") e atualizações da distribuição "
"(\"release\")."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Atualizações de segurança ajudam a manter seu sistema seguro contra ataques. "
"Habilitar este serviço é fortemente recomendado."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Atualizações da distribuição (\"release\") fornecem versões mais atuais para "
"softwares que mudam com relativa frequência e onde não ter a última versão "
"poderia reduzir a usabilidade do software. Também fornecem correções para "
"regressões. Este serviço só está disponível para as versões estável (\"stable"
"\") e estável-antiga (\"oldstable\")."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some software has been backported from the development tree to work with "
#| "this release. Although this software has not gone through such complete "
#| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of "
#| "some applications which may provide useful features."
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Alguns softwares foram portados da árvore de desenvolvimento para funcionar "
"com esta versão. Apesar desses softwares não terem passado por testes "
"completos como os softwares presentes na versão oficial passaram, os mesmos "
"incluem versões mais novas de algumas aplicações que podem fornecer recursos "
"úteis."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the CD-ROM..."
msgstr "Lendo o CD-ROM..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan another CD or DVD?"
msgstr "Ler outro CD ou DVD?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
msgstr "Seu CD ou DVD de instalação foi lido; sua identificação é:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
"available, this step can just be skipped."
msgstr ""
"Agora, você tem a opção de ler CDs ou DVDs adicionais para serem usados pelo "
"gerenciador de pacotes (apt). Normalmente, eles deveriam ser do mesmo "
"conjunto do CD/DVD de instalação. Se você não possui CDs ou DVDs adicionais, "
"este passo pode ser ignorado."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
msgstr "Se você deseja ler outro CD ou DVD, por favor, insira-o agora."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
msgstr "O CD ou DVD com a seguinte identificação foi lido:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
msgstr "O CD ou DVD com a seguinte identificação já foi lido:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
msgstr "Por favor, substitua-o agora se você deseja ler outro CD ou DVD."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
"failed."
msgstr ""
"Uma tentativa de configurar o apt para instalar pacotes adicionais a partir "
"do CD/DVD falhou."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
msgstr "Por favor, verifique se o CD/DVD foi inserido corretamente."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Mudança de mídia"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid ""
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
"and press enter."
msgstr ""
"/cdrom/:Por favor, insira o disco identificado como '${LABEL}' na unidade '/"
"cdrom/' e pressione enter."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Desabilitando o CD do tipo 'netinst' no arquivo sources.list..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
"will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Se você está instalando a partir de um CD do tipo 'netinst' e optar por não "
"usar um espelho de rede, você terminará com um sistema básico mínimo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Você está instalando a partir de um CD do tipo 'netinst', que por si só "
"permite apenas a instalação de um sistema básico mínimo. Use um espelho de "
"rede para instalar um sistema mais completo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
msgstr ""
"Você está instalando a partir de um CD que contém uma seleção limitada de "
"pacotes."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Você leu %i CDs. Embora eles contenham uma grande seleção de pacotes, alguns "
"podem estar faltando (notavelmente alguns pacotes necessários para dar "
"suporte a outros idiomas além do inglês)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Você leu %i CDs. Mesmo que estes contenham uma grande seleção de pacotes, "
"alguns podem estar faltando."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Note que usar um espelho de rede pode resultar em uma grande quantidade de "
"dados sendo baixados durante o próximo passo da instalação."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Você está instalando a partir de um DVD. Mesmo que o DVD contenha uma grande "
"seleção de pacotes, alguns podem estar faltando."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"A menos que você não tenha uma boa conexão com a Internet, o uso de um "
"espelho de rede é recomendado, especialmente se você planeja instalar um "
"ambiente gráfico de área de trabalho."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Se você tem uma conexão razoavelmente boa com a Internet, o uso de um "
"espelho de rede é sugerido se você planeja instalar um ambiente gráfico de "
"área de trabalho."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Lendo o espelho..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Usar programas não-livres (\"non-free\")?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Alguns programas não-livres foram ajustados para funcionar com o Debian. "
"Apesar desses softwares não serem parte oficial do Debian, as ferramentas "
"padrão do Debian podem ser usadas para instalá-los. Tais softwares possuem "
"licenças variadas que podem impedir que você use-os, modifique-os ou "
"compartilhe-os."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr ""
"Por favor, decida se mesmo assim estes softwares devem ser disponibilizados."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Usar software da área 'contrib'?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Alguns programas adicionais foram ajustados para funcionar com o Debian. "
"Apesar desses programas serem livres, eles dependem de programas não-livres "
"para funcionar. Tais programas não são parte do Debian, mas as ferramentas "
"padrões do Debian podem ser usadas para instalá-los."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr ""
"Por favor, decida se estes softwares devem ser disponibilizados para você."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Usar um espelho de rede?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
msgstr ""
"Um espelho de rede pode ser usado para suplementar o software que está "
"incluso no CD-ROM. Isto também pode disponibilizar novas versões de "
"softwares."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Permitir login como root?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Se você optar por não permitir que o root se autentique, uma conta de "
"usuário será criada e receberá o poder de tornar-se root usando o comando "
"'sudo'."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Senha do root:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Você precisa definir uma senha para o 'root', a conta administrativa do "
"sistema. Um usuário malicioso ou não qualificado com acesso root pode levar "
"a resultados desastrosos, portanto você deve tomar o cuidado de escolher uma "
"senha que não seja fácil de ser adivinhada. Essa senha não deve ser uma "
"palavra encontrada em dicionários ou uma palavra que possa ser facilmente "
"associada a você."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Uma boa senha conterá uma mistura de letras, números e pontuação e deverá "
"ser modificada em intervalos regulares."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"O usuário root não deverá ter uma senha em branco. Se você deixar este campo "
"vazio, a conta do root será desabilitada e a conta do usuário inicial do "
"sistema receberá o poder de tornar-se root usando o comando \"sudo\"."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Note que você não poderá ver a senha enquanto a digita."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
#: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Informe novamente a senha para verificação:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor, informe novamente a mesma senha de root para verificar se você "
"digitou-a corretamente."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Nome completo para o novo usuário:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Uma conta de usuário será criada para você usar no lugar da conta de root "
"para tarefas não-administrativas."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome real deste usuário. Esta informação será usada, "
"por exemplo, como a origem padrão para mensagens enviadas por este usuário "
"bem como por qualquer programa que exiba ou use o nome real do usuário. Seu "
"nome completo é uma escolha razoável."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Nome de usuário para sua conta:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Informe um nome de usuário para a nova conta. Seu primeiro nome é uma "
"escolha razoável. O nome de usuário deverá ser iniciado com uma letra "
"minúscula, que pode ser seguida de qualquer combinação de números e mais "
"letras minúsculas."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Escolha uma senha para o novo usuário:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor, informe novamente a mesma senha de usuário para verificar se você "
"digitou-a corretamente."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Configurar usuários e senhas"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:19001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Configurando usuários e senhas..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
msgid "No"
msgstr "Não"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> move; <Espaço> seleciona; <Enter> ativa botões"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<F1> para ajuda; <Tab> move; <Espaço> seleciona; <Enter> ativa botões"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
#. of the screen
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
msgid "Screenshot"
msgstr "Capturar tela"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Captura de tela salva como %s"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Finalizar a instalação"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Finalizando a instalação"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Configurando a rede..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Configurando frame buffer..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Desmontando sistemas de arquivos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Reinicializando em seu novo sistema..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalação completada"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
"into the new system rather than restarting the installation."
msgstr ""
"A instalação está completa, portanto é hora de inicializar em seu novo "
"sistema. Certifique-se de remover a mídia de instalação (CD-ROM, disquetes) "
"para que seja possível inicializar em seu novo sistema ao invés de reiniciar "
"a instalação."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Continuar sem carregador de inicialização"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
msgstr ""
"Instalar o carregador de inicialização GRUB no registro mestre de "
"inicialização?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"Os outros sistemas operacionais detectados neste computador foram: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or your new system."
msgstr ""
"Se todos os seus sistemas operacionais estão listados acima, então será "
"seguro instalar o carregador de inicialização no registro mestre de "
"inicialização de seu primeiro disco rígido. Quando seu computador "
"inicializar, você poderá optar por carregar qualquer um destes sistemas "
"operacionais ou o seu novo sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
"master boot record of your first hard drive."
msgstr ""
"Parece que esta nova instalação será o único sistema operacional neste "
"computador. Se isso for verdade, será seguro instalar o carregador de "
"inicialização GRUB no registro mestre de inicialização de seu primeiro disco "
"rígido."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer, modifying the master boot record will make that "
"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
"configured later to boot it."
msgstr ""
"Aviso: Se o instalador falhou ao detectar outro sistema operacional que "
"esteja presente em seu computador, modificar o registro mestre de "
"inicialização fará com que os sistemas operacionais não detectados não "
"possam ser inicializados temporariamente, porém o GRUB poderá ser "
"configurado posteriormente para permitir a inicialização dos outros sistemas "
"operacionais."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Instalando o carregador de inicialização GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Procurando por outros sistemas operacionais..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Instalando o pacote '${GRUB}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Determinando o dispositivo de inicialização do GRUB..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Executando \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Executando \"update-grub\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Atualizando /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalar o carregador de inicialização GRUB em um disco rígido"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Entrar em modo de recuperação"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Procurar nos discos rígidos por uma imagem ISO do instalador"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Gravar logs de depuração"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Obtendo informações para relatório de instalação..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Configurar dispositivos MD"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Configurar o Gerenciador de Volumes Lógicos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Assistido - usar o disco inteiro e configurar LVM"

#~ msgid "Select a keyboard layout"
#~ msgstr "Selecione um layout de teclado"

#~ msgid "Configuring keyboard..."
#~ msgstr "Configurando teclado..."

#~ msgid "Type of keyboard:"
#~ msgstr "Tipo de teclado:"

#~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
#~ msgstr "Por favor, escolha o tipo de teclado a ser configurado."

#~ msgid "No keyboard to configure"
#~ msgstr "Nenhum teclado a ser configurado"

#~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
#~ msgstr "Não configurar teclado; manter mapa de teclado atual"

#~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
#~ msgstr "Teclado estilo PC (conector AT ou PS-2)"

#~ msgid "Atari keyboard"
#~ msgstr "Teclado Atari"

#~ msgid "Amiga keyboard"
#~ msgstr "Teclado Amiga"

#~ msgid "Acorn keyboard"
#~ msgstr "Teclado Acorn"

#~ msgid "Mac keyboard"
#~ msgstr "Teclado Mac"

#~ msgid "Sun keyboard"
#~ msgstr "Teclado Sun"

#~ msgid "USB keyboard"
#~ msgstr "Teclado USB"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "Teclado DEC"

#~ msgid "HP HIL keyboard"
#~ msgstr "Teclado HP HIL"

#~ msgid "reiserfs"
#~ msgstr "reiserfs"

#~ msgid "ReiserFS"
#~ msgstr "ReiserFS"

#~ msgid "ReiserFS journaling file system"
#~ msgstr "Sistema de arquivos com \"journaling\" ReiserFS"

#~ msgid "ufs"
#~ msgstr "ufs"

#~ msgid "UFS file system"
#~ msgstr "sistema de arquivos UFS"

#~ msgid ""
#~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
#~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
#~ "either the UFS or the ZFS file system."
#~ msgstr ""
#~ "Sua partição raiz não foi configurada com um sistema de arquivos "
#~ "inicializável. Isto é necessário para que sua máquina possa inicializar. "
#~ "Por favor, volte e use o sistema de arquivos UFS ou ZFS."

#~ msgid "Loopback (loop-AES)"
#~ msgstr "Loopback (loop-AES)"

#~ msgid ""
#~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
#~ "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
#~ "network administrator."
#~ msgstr ""
#~ "O endereço IP é único para seu computador e consiste de quatro números "
#~ "separados por pontos. Se você não sabe o que usar aqui, consulte o seu "
#~ "administrador de redes."

#~ msgid ""
#~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the "
#~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip "
#~ "wireless configuration and continue, leave this field blank."
#~ msgstr ""
#~ "${iface} é uma interface de rede sem fio. Por favor, informe o nome (o "
#~ "ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a interface ${iface} usasse. "
#~ "Para pular a configuração da rede sem fio e continuar, deixe este campo "
#~ "em branco."

#~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
#~ msgstr "atualizações voláteis (\"volatile\") (de ${VOL_HOST})"

#~ msgid "${DEVICES_LIST}"
#~ msgstr "${DEVICES_LIST}"

#~ msgid "${echoices}"
#~ msgstr "${echoices}"

#~ msgid "Slovene"
#~ msgstr "Esloveno"

#~ msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
#~ msgstr ""
#~ "Não há suporte para o sistema de arquivos raiz btrfs sem /boot separado"

#~ msgid ""
#~ "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by "
#~ "the boot loader used by default by this installer."
#~ msgstr ""
#~ "Seu sistema de arquivos raiz é um sistema de arquivos btrfs. Não há "
#~ "suporte para esta configuração no carregador de inicialização usado por "
#~ "padrão por este instalador."

#~ msgid "btrfs file system not supported for /boot"
#~ msgstr "Não há suporte para uso do sistema de arquivos btrfs no /boot"

#~ msgid ""
#~ "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by "
#~ "the boot loader used by default by this installer."
#~ msgstr ""
#~ "Você montou um sistema de arquivos btrfs como /boot. Não há suporte para "
#~ "esta configuração no carregador de inicialização usado por padrão por "
#~ "este instalador."

#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a relative port for this connection."
#~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running."
#~ msgstr "Por favor, informe uma porta relativa para esta conexão."

#~ msgid "PALO boot partition"
#~ msgstr "Partição de inicialização PALO"

#~ msgid "No PALO partition was found."
#~ msgstr "Nenhuma partição PALO foi encontrada."

#~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB."
#~ msgstr "A partição PALO deve estar nos primeiros 2GB."

#~ msgid "Hobart"
#~ msgstr "Hobart"

#~ msgid "Melbourne"
#~ msgstr "Melbourne"

#~ msgid "Sydney"
#~ msgstr "Sydney"

#~ msgid "Broken Hill"
#~ msgstr "Broken Hill"

#~ msgid "Brisbane"
#~ msgstr "Brisbane"

#~ msgid "Lindeman"
#~ msgstr "Lindeman"

#~ msgid "Adelaide"
#~ msgstr "Adelaide"

#~ msgid "Darwin"
#~ msgstr "Darwin"

#~ msgid "Perth"
#~ msgstr "Perth"

#~ msgid "Canberra"
#~ msgstr "Camberra"

#~ msgid "Eucla"
#~ msgstr "Eucla"

#~ msgid "Currie"
#~ msgstr "Currie"

#~ msgid "Noronha"
#~ msgstr "Fernando de Noronha"

#~ msgid "Belem"
#~ msgstr "Belém"

#~ msgid "Fortaleza"
#~ msgstr "Fortaleza"

#~ msgid "Recife"
#~ msgstr "Recife"

#~ msgid "Araguaina"
#~ msgstr "Araguaína"

#~ msgid "Maceio"
#~ msgstr "Maceió"

#~ msgid "Campo Grande"
#~ msgstr "Campo Grande"

#~ msgid "Cuiaba"
#~ msgstr "Cuiabá"

#~ msgid "Santarem"
#~ msgstr "Santarém"

#~ msgid "Porto Velho"
#~ msgstr "Porto Velho"

#~ msgid "Boa Vista"
#~ msgstr "Boa Vista"

#~ msgid "Manaus"
#~ msgstr "Manaus"

#~ msgid "Eirunepe"
#~ msgstr "Eirunepé"

#~ msgid "Rio Branco"
#~ msgstr "Rio Branco"

#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"

#~ msgid "Jakarta"
#~ msgstr "Jacarta"

#~ msgid "Pontianak"
#~ msgstr "Pontianak"

#~ msgid "Makassar"
#~ msgstr "Macáçar"

#~ msgid "Jayapura"
#~ msgstr "Jayapura"

#~ msgid "Moscow+00 - west Russia"
#~ msgstr "Moscou+00 - Rússia ocidental"

#~ msgid "Moscow+01 - Samara"
#~ msgstr "Moscou+01 - Samara"

#~ msgid "Moscow+03 - west Siberia"
#~ msgstr "Moscou+03 - Sibéria ocidental"

#~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
#~ msgstr "Moscou+04 - Rio Ienissei"

#~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
#~ msgstr "Moscou+05 - Lago Baikal"

#~ msgid "Moscow+06 - Lena River"
#~ msgstr "Moscou+06 - Rio Lena"

#~ msgid "Moscow+07 - Amur River"
#~ msgstr "Moscou+07 - Rio Amur"

#~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
#~ msgstr "Moscou+07 - Ilha Sacalina"

#~ msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
#~ msgstr "Moscou+09 - Kamchatka"

#~ msgid "Aboot installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "A instalação do aboot falhou. Continuar mesmo assim?"

#~ msgid ""
#~ "The aboot package failed to install into /target/.  Installing aboot as a "
#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação do pacote aboot em /target/ falhou. A instalação do aboot "
#~ "como um carregador de inicialização é uma etapa necessária. Porém, o "
#~ "problema com a instalação do mesmo pode não ser relacionado ao aboot e, "
#~ "portanto, continuar a instalação pode ser possível."

#~ msgid ""
#~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an "
#~ "ext2 partition.  Please select the ext2 partition that you wish aboot to "
#~ "use.  If this is not the root file system, your kernel image and the "
#~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition."
#~ msgstr ""
#~ " O aboot precisa instalar o carregador de inicialização em um dispositivo "
#~ "inicializável contendo uma partição ext2. Por favor, selecione a partição "
#~ "ext2 que você deseja que o aboot use. Se esta partição não é o sistema de "
#~ "arquivos raiz, sua imagem de kernel e o arquivo de configuração /etc/"
#~ "aboot.conf serão copiados para esta partição."

#~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar o /boot em um disco com uma tabela de partições para a qual não "
#~ "há suporte?"

#~ msgid ""
#~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must "
#~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition "
#~ "table.  Your /boot directory is not located on such a disk.  If you "
#~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will "
#~ "need to boot it some other way."
#~ msgstr ""
#~ "Para que possa ser inicializável a partir do console SRM, o aboot e o "
#~ "kernel que ele carrega devem estar instalados em um disco que utilize "
#~ "disklabels BSD para sua tabela de partições. Seu diretório /boot não está "
#~ "localizado em um disco desses. Se você continuar, você não conseguirá "
#~ "inicializar seu sistema usando o aboot e precisará inicializá-lo de uma "
#~ "outra forma."

#~ msgid ""
#~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable "
#~ "device.  This means that either the root partition must be an ext2 file "
#~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot."
#~ msgstr ""
#~ "O aboot requer que o /boot esteja localizado em uma partição ext2 em um "
#~ "dispositivo inicializável. Isto significa que a partição raiz deve estar "
#~ "em um sistema de arquivos ext2 ou você deve possuir uma partição ext2 "
#~ "separada montada como /boot."

#~ msgid ""
#~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}.  If you "
#~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using "
#~ "aboot."
#~ msgstr ""
#~ "Atualmente, o /boot está localizado em uma partição do tipo ${PARTTYPE}. "
#~ "Se você mantiver esta configuração, você não conseguirá inicializar seu "
#~ "novo sistema Debian usando o aboot."

#~ msgid "Install without aboot?"
#~ msgstr "Instalar sem o aboot?"

#~ msgid ""
#~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot "
#~ "boot loader.  To install aboot, you must have a special aboot partition "
#~ "at the beginning of your disk."
#~ msgstr ""
#~ "Seu diretório /boot está localizado em um disco que não possui espaço "
#~ "para o carregador de inicialização aboot. Para instalar o aboot você "
#~ "precisa de uma partição especial para o aboot no início de seu disco."

#~ msgid ""
#~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be "
#~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM "
#~ "console."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você continue sem corrigir esse problema, o aboot não será instalado "
#~ "e não será possível iniciar seu novo sistema a partir do console SRM."

#~ msgid "Install aboot on a hard disk"
#~ msgstr "Instalar o aboot em um disco rígido"

#~ msgid "No ext2 partitions found"
#~ msgstr "Nenhuma partição ext2 encontrada"

#~ msgid ""
#~ "No ext2 file systems were found on your computer.  To load the Linux "
#~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that "
#~ "has been partitioned with BSD disklabels.  You will need to configure at "
#~ "least one ext2 partition on your system before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum sistema de arquivos ext2 foi encontrado em seu computador. Para "
#~ "carregar o kernel Linux a partir do console SRM, o aboot precisa de uma "
#~ "partição ext2 em um disco que tenha sido particionado com disklabels BSD. "
#~ "Você precisará configurar pelo menos uma partição ext2 em seu sistema "
#~ "antes de continuar."

#~ msgid "Installing the aboot boot loader"
#~ msgstr "Instalando o carregador de inicialização aboot"

#~ msgid "Installing the 'aboot' package..."
#~ msgstr "Instalando o pacote 'aboot'..."

#~ msgid "Determining aboot boot device..."
#~ msgstr "Determinando o dispositivo de inicialização do aboot..."

#~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..."
#~ msgstr "Instalando o aboot em ${BOOTDISK}..."

#~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..."
#~ msgstr "Configurando o aboot para usar a partição ${PARTNUM}..."

#~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..."
#~ msgstr "Copiando imagens de kernel para ${BOOTDEV}..."

#~ msgid "Aboot boot partition"
#~ msgstr "Partição de inicialização aboot"

#~ msgid "aboot"
#~ msgstr "aboot"

#~ msgid "Installing vmelilo"
#~ msgstr "Instalando o vmelilo"

#~ msgid "Installing vmelilo boot loader"
#~ msgstr "Instalando o carregador de inicialização vmelilo"

#~ msgid "vmelilo installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "A instalação do vmelilo falhou. Continuar mesmo assim?"

#~ msgid ""
#~ "The vmelilo package failed to install into /target/.  Installing vmelilo "
#~ "as a boot loader is a required step.  The install problem might however "
#~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação do pacote vmelilo em /target/ falhou. A instalação do "
#~ "vmelilo como uma gerenciador de inicialização é uma etapa requerida. "
#~ "Porém, o problema de instalação pode não estar relacionado ao vmelilo, "
#~ "portanto a continuação da instalação pode ser possível."

#~ msgid "Looking for root partition..."
#~ msgstr "Procurando por uma partição raiz..."

#~ msgid "Failed to create vmelilo configuration"
#~ msgstr "Falha ao criar a configuração do vmelilo"

#~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed."
#~ msgstr "A criação do arquivo de configuração do vmelilo falhou."

#~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..."
#~ msgstr "Instalando o vmelilo na partição bootstrap..."

#~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed."
#~ msgstr "A instalação do carregador de inicialização vmelilo falhou."

#~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk"
#~ msgstr "Instalar o carregador vmelilo em um disco rígido"

#~ msgid "Select disk(s) to partition:"
#~ msgstr "Selecione o(s) disco(s) a ser(em) particionado(s):"

#~ msgid ""
#~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not "
#~ "before you have confirmed that you really want to make the changes."
#~ msgstr ""
#~ "Note que todos os dados no(s) disco(s) que você selecionou serão "
#~ "apagados, mas não antes que você tenha confirmado que você realmente "
#~ "deseja fazer as mudanças."

#~ msgid ""
#~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
#~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number "
#~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, "
#~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font "
#~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus "
#~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not "
#~ "support them either)."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, selecione o tamanho da fonte para o console Linux. Inteiros "
#~ "simples correspondendo a fontes podem ser usados com todos os drivers de "
#~ "console. O número representa a altura da fonte (número de linhas (\"scan "
#~ "lines\")). Como alternativa, a fonte pode ser representada por "
#~ "ALTURAxLARGURA; no entanto, tais especificações de fonte requerem o "
#~ "pacote kbd para console (não o console-tools) mais framebuffer (e não há "
#~ "suporte para nenhum dos dois no driver RadeonFB do kernel para "
#~ "framebuffer)."

#~ msgid ""
#~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols "
#~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has "
#~ "size 16."
#~ msgstr ""
#~ "Altura de fontes podem ser úteis para descobrir o tamanho real dos "
#~ "símbolos no console. Para referência, a fonte usada quando o computador "
#~ "inicializa tem tamanho 16."

#~ msgid "Detect OEM driver injection disks"
#~ msgstr "Detectar discos de injeção de drivers OEM"

#, fuzzy
#~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
#~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?"
#~ msgstr "Carregar controladores de CD-ROM a partir de uma mídia removível?"

#~ msgid "Invalid disk"
#~ msgstr "Disco inválido"

#~ msgid ""
#~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Checando o sistema de arquivos ReiserFS na partição #${PARTITION} de "
#~ "${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} "
#~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "O teste do sistema de arquivos com tipo ReiserFS na partição #"
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE} encontrou erros incorrigíveis."

#~ msgid ""
#~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "A criação do sistema de arquivos ReiserFS na partição #${PARTITION} de "
#~ "${DEVICE} falhou."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum ponto de montagem foi atribuído para o sistema de arquivos "
#~ "ReiserFS na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Checando o sistema de arquivos jfs na partição #${PARTITION} de "
#~ "${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "O teste do sistema de arquivos com tipo jfs na partição #${PARTITION} de "
#~ "${DEVICE} encontrou erros incorrigíveis."

#~ msgid ""
#~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "A criação do sistema de arquivos jfs na partição #${PARTITION} de "
#~ "${DEVICE} falhou."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum ponto de montagem foi atribuído para o sistema de arquivos jfs na "
#~ "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Checando o sistema de arquivos xfs na partição #${PARTITION} de "
#~ "${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "O teste do sistema de arquivos com tipo xfs na partição #${PARTITION} de "
#~ "${DEVICE} encontrou erros incorrigíveis."

#~ msgid ""
#~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "A criação do sistema de arquivos xfs na partição #${PARTITION} de "
#~ "${DEVICE} falhou."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum ponto de montagem foi atribuído para o sistema de arquivos xfs na "
#~ "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#, fuzzy
#~| msgid "Is this information correct?"
#~ msgid "Is this time zone correct?"
#~ msgstr "Esta informação está correta?"

#~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
#~ msgstr "Baseado em seu país, seu fuso horário é ${ZONE}."

#~ msgid ""
#~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
#~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
#~ msgstr ""
#~ "O espelho do repositório Debian especificado não está disponível ou não "
#~ "possui um arquivo 'Release' válido. Por favor, tente um espelho diferente."

#~ msgid "Origin of the keyboard:"
#~ msgstr "Origem do teclado:"

#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Alt Direito"

#~ msgid "AltGr key replacement:"
#~ msgstr "Substituição da tecla AltGr:"

#~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?"
#~ msgstr "Manter definições não suportadas no arquivo de configuração?"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard "
#~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de configuração /etc/default/console-setup especifica um layout "
#~ "de teclado (${XKBLAYOUT}), o qual não é suportado pelo programa de "
#~ "configuração."

#~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?"
#~ msgstr "Manter o layout de teclado (${XKBLAYOUT}) padrão?"

#~ msgid ""
#~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently "
#~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This "
#~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the "
#~ "configuration program."
#~ msgstr ""
#~ "O valor padrão para o layout do teclado é baseado na configuração atual "
#~ "de língua/região e nas configurações em /etc/X11/xorg.conf. Este valor "
#~ "padrão é ${XKBLAYOUT}, o qual não é suportado pelo programa de "
#~ "configuração."

#~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?"
#~ msgstr "Manter opções não suportadas (${XKBOPTIONS})?"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for "
#~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the "
#~ "configuration program."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de configuração /etc/default/console-setup especifica opções "
#~ "para o layout de teclado (${XKBOPTIONS}) que não são suportadas pelo "
#~ "programa de configuração."

#~ msgid ""
#~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the "
#~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. "
#~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the "
#~ "configuration program."
#~ msgstr ""
#~ "O valor padrão para as opções do layout do teclado é baseado na língua/"
#~ "região definida atualmente e nas configurações em /etc/X11/xorg.conf. "
#~ "Este valor padrão é ${XKBOPTIONS}, o qual não é suportado pelo programa "
#~ "de configuração."

#~ msgid "south pole"
#~ msgstr "Pólo Sul"

#~ msgid "Selected time zone"
#~ msgstr "Fuso horário selecionado"

#~ msgid ""
#~ "Based on your language, you are probably located in one of these "
#~ "countries or regions."
#~ msgstr ""
#~ "Com base em seu idioma, você provavelmente está localizado em um destes "
#~ "países ou regiões."

#~ msgid ""
#~ "Based on your language and country choices, the following locale "
#~ "parameters are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Com base em suas escolhas de idioma e país, há suporte para os seguintes "
#~ "parâmetros relacionados à \"locale\"."

#~ msgid "Choose other locales to be supported:"
#~ msgstr "Selecione outras \"locales\" a serem suportadas:"

#~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode selecionar \"locales\" adicionais a serem instaladas a partir "
#~ "da lista."

#~ msgid "Too large size"
#~ msgstr "Tamanho muito grande"

#~ msgid "Too small size"
#~ msgstr "Tamanho muito pequeno"

#~ msgid ""
#~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you "
#~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine."
#~ msgstr ""
#~ "Há mais de um layout de teclado possível com a origem que você "
#~ "selecionou. Por favor, selecione o layout correspondente ao teclado para "
#~ "esta máquina."

#~ msgid "Virtual consoles in use:"
#~ msgstr "Consoles virtuais em uso:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The "
#~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe uma lista separada por espaços de consoles virtuais "
#~ "que você usa. Os caracteres especiais usuais para nomes de arquivos do "
#~ "Unix são permitidos (*, ? e [...])."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for "
#~ "six virtual consoles."
#~ msgstr ""
#~ "Se você não tem certeza, então use o padrão /dev/tty[1-6] que significa "
#~ "seis consoles virtuais. Se você usa devfs, então informe /dev/vc/[1-6]."

#~ msgid ""
#~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order "
#~ "for your system to boot linux automatically.  At the end of this "
#~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt "
#~ "to autoboot.  You can abort this by pressing any key. You will then be "
#~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the "
#~ "following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Algumas variáveis precisam ser definidas no firmware Netwinder NeTTrom "
#~ "para que seu sistema possa ser capaz de ser iniciado automaticamente. Ao "
#~ "final deste estágio da instalação, o sistema irá reinicializar e o "
#~ "firmware irá tentar iniciar automaticamente. Você pode abortar esse "
#~ "processo pressionando qualquer tecla. Ao fazê-lo, você será levado ao "
#~ "sistema de comandos NeTTrom, onde você precisa executar os seguintes "
#~ "comandos:"

#~ msgid ""
#~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, faça uma instalação via rede ou reinicialize e corrija a "
#~ "imagem ISO."

#~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar o gerenciador de inicialização GRUB em um sistema de arquivos "
#~ "XFS?"

#~ msgid ""
#~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
#~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação do gerenciador de inicialização GRUB geralmente trava quando "
#~ "o /boot está localizado em um sistema de arquivos XFS. Utilizar o LILO em "
#~ "uma situação dessas é recomendado."

#~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
#~ msgstr "Falha ao resolver ligação simbólica do kernel"

#~ msgid ""
#~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
#~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "O /vmlinux ou /boot/vmlinux no sistema instalado parece não ser uma "
#~ "ligação simbólica para uma imagem de kernel. Isto provavelmente é um erro."

#~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
#~ msgstr "Falha ao resolver ligação simbólica do initrd"

#~ msgid ""
#~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
#~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "O /initrd.img ou /boot/initrd.img no sistema instalado parece não ser uma "
#~ "ligação simbólica para uma imagem de disco inicial em RAM. Isso "
#~ "provavelmente é um bug."

#~ msgid "Root partition not on first disk"
#~ msgstr "Partição raiz não está no primeiro disco"

#~ msgid ""
#~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
#~ "Please return to the partitioning step."
#~ msgstr ""
#~ "O carregador de inicialização quik precisa que a partição de "
#~ "inicialização raiz esteja no primeiro disco. Por favor, retorne à etapa "
#~ "de particionamento."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum ponto de montagem foi atribuído para o sistema de arquivos "
#~ "${FILESYSTEM} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Checando o sistema de arquivos ext3 na partição #${PARTITION} de "
#~ "${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "O teste do sistema de arquivos com tipo ext3 na partição #${PARTITION} de "
#~ "${DEVICE} encontrou erros incorrigíveis."

#~ msgid ""
#~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "A criação do sistema de arquivos ext3 na partição #${PARTITION} de "
#~ "${DEVICE} falhou."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum ponto de montagem foi atribuído para o sistema de arquivos ext3 na "
#~ "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
#~ msgstr "Escrever as mudanças no particionamento SATA RAID no disco?"

#~ msgid ""
#~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID "
#~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any "
#~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Quaisquer mudanças que você tenha feito no particionamento dos seus "
#~ "discos Serial ATA RAID precisam ser gravadas no disco antes que as "
#~ "partições possam ser usadas. Quaisquer outras mudanças pendentes também "
#~ "serão gravadas no disco. Estas mudanças não podem ser desfeitas."

#~ msgid "No pending changes"
#~ msgstr "Não há mudanças pendentes"

#~ msgid "There are no changes to commit."
#~ msgstr "Não há mudanças a serem gravadas."

#~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
#~ msgstr "Falha ao gravar as mudanças de particionamento SATA RAID"

#~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro inesperado ocorreu durante a gravação das mudanças nos discos."

#~ msgid "Creating initial file system"
#~ msgstr "Criando sistema de arquivos inicial"

#~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
#~ msgstr "Criando sistema de arquivos inicial ext2 em ${DEVICE}..."

#~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
#~ msgstr "Gravar mudanças no particionamento SATA RAID no disco"

#~ msgid ""
#~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
#~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
#~ "your system that you do not want to lose!"
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para discos SATA RAID (usando dmraid) no instalador é "
#~ "experimental. Você deveria ter certeza de que possui uma cópia de "
#~ "segurança de quaisquer dados em seu sistema que você não queira perder!"

#~ msgid ""
#~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
#~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
#~ "means that the installation is not completely straightforward and that "
#~ "there are some important limitations."
#~ msgstr ""
#~ "Atualmente não há suporte real para discos SATA RAID nem no particionador "
#~ "nem nos carregadores de inicialização. O instalar contorna isto, mas isto "
#~ "significa que a instalação não é completamente simples e que há algumas "
#~ "limitações importantes."

#~ msgid ""
#~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
#~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
#~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid.";
#~ msgstr ""
#~ "Mais informações detalhadas sobre o suporte SATA RAID e como usá-lo, "
#~ "especialmente durante o particionamento e instalação do carregador de "
#~ "inicialização, podem ser encontradas em: http://wiki.debian.org/";
#~ "DebianInstaller/SataRaid."

#~ msgid "Please read that page carefully before proceeding."
#~ msgstr "Por favor, leia a página cuidadosamente antes de prosseguir."

#~ msgid "Make GLAN Tank bootable"
#~ msgstr "Tornar o GLAN Tank inicializável"

#~ msgid "${WORKAROUND}"
#~ msgstr "${WORKAROUND}"

#~ msgid ""
#~ "You can help speed up the process by entering random characters on the "
#~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key "
#~ "data has been collected (which can take a long time)."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ajudar a acelerar o processo digitando caracteres aleatórios no "
#~ "teclado ou movendo o mouse aleatoriamente, ou simplesmente esperar até "
#~ "que dados-chave em quantidade suficiente tenham sido coletados (o que "
#~ "pode demorar bastante)."

#~ msgid "RAID0"
#~ msgstr "RAID0"

#~ msgid "RAID1"
#~ msgstr "RAID1"

#~ msgid "RAID5"
#~ msgstr "RAID5"

#, fuzzy
#~ msgid "RAID6"
#~ msgstr "RAID0"

#, fuzzy
#~ msgid "RAID10"
#~ msgstr "RAID0"

#~ msgid ""
#~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The "
#~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be "
#~ "used if one or more of the active devices fail."
#~ msgstr ""
#~ "A array RAID 1 será composta de partições ativas e partições reserva "
#~ "(spare). As partições ativas são as partições usadas e os dispositivos "
#~ "reserva somente serão usados caso um ou mais dispositivos ativos falhem."

#~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
#~ msgstr "Número de dispositivos reserva para a array RAID5:"

#~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
#~ msgstr "Dispositivos reserva para o dispositivo multidisco RAID5:"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
#~ msgstr ""
#~ "Você optou por criar uma array RAID5 com ${COUNT} dispositivos reserva."

#~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
#~ msgstr "Dispositivos ativos para o dispositivo multidisco RAID1:"

#~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
#~ msgstr "Dispositivos ativos para o dispositivo multidisco RAID5:"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
#~ msgstr ""
#~ "Você optou por criar uma array RAID5 com ${COUNT} dispositivos ativos."

#~ msgid "File system for the new partition:"
#~ msgstr "Sistema de arquivos para a nova partição:"

#~ msgid "Load drivers from floppy now?"
#~ msgstr "Carregar controladores a partir do disquete agora?"

#~ msgid "Load drivers from a floppy"
#~ msgstr "Carregar módulos a partir de um disquete"

#~ msgid "Load drivers from another floppy?"
#~ msgstr "Carregar módulos a partir de outro disquete?"

#~ msgid "Scanning the floppy"
#~ msgstr "Lendo o disquete"

#~ msgid "Configure flash memory to boot the system"
#~ msgstr "Configurar a memória flash para iniciar o sistema"

#~ msgid ""
#~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS "
#~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give "
#~ "the device name of the disk on which to put delo."
#~ msgstr ""
#~ "O delo deve ser instalado no setor de inicialização de um disco com uma "
#~ "tabela de partições DOS. Normalmente o setor de inicialização de /dev/sda "
#~ "é usado. Por favor, informe o nome de dispositivo do disco no qual o delo "
#~ "deve ser instalado."

#~ msgid "Delo configured to use a serial console"
#~ msgstr "Delo configurado para usar um console serial"

#~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console."
#~ msgstr ""
#~ "O delo está configurado para usar a porta serial ${PORT} como o console."

#~ msgid "Delo installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "A instalação do delo falhou. Continuar de qualquer forma?"

#~ msgid ""
#~ "The delo package failed to install into /target/.  Installing delo as a "
#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "O instalação do pacote delo em /target/ falhou. A instalação do delo como "
#~ "um carregador de inicialização é uma etapa requerida. O problema de "
#~ "instalação pode porém ser não relacionado ao delo, portanto continuar a "
#~ "instalação pode ser possível."

#~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk"
#~ msgstr "Instalar o carregador de inicialização Delo em seu disco"

#~ msgid "Select your floppy device:"
#~ msgstr "Selecione sua unidade de disquetes:"

#~ msgid ""
#~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or "
#~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note "
#~ "that the list may also include devices that are not floppy drives."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma unidade de disquetes padrão foi encontrada. Se você possui uma "
#~ "unidade de disquetes USB ou algum outro tipo de leitor de disquetes não "
#~ "comum, selecione-o na lista. Note que a lista pode também incluir "
#~ "dispositivos que não são unidades de disquetes."

#~ msgid "-- Asia --"
#~ msgstr "-- Ásia --"

#~ msgid "-- Antarctica --"
#~ msgstr "-- Antártida --"

#~ msgid "-- other --"
#~ msgstr "-- outro --"

#~ msgid "United States[ default country ]"
#~ msgstr "Brazil"

#~ msgid "US"
#~ msgstr "BR"

#~ msgid ""
#~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
#~ "available free space for this partition.  Use \"max\" as a shortcut for "
#~ "the maximum allowed size."
#~ msgstr ""
#~ "Dica: Use \"20%\" (ou \"30%\", etc.) para 20% (resp. 30%, etc.) do espaço "
#~ "livre disponível para esta partição. Use \"max\" como um atalho para o "
#~ "tamanho máximo permitido."

#~ msgid ""
#~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
#~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
#~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how "
#~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolha o disco que possui o espaço livre requerido (coluna "
#~ "Free) para instalar o Debian GNU/Linux. Caso não exista espaço livre "
#~ "suficiente, o espaço necessário pode ser liberado através do "
#~ "redimensionamento de partições FAT (a coluna FreeFat indica quanto espaço "
#~ "será disponibilizado com o redimensionando das partições FAT existentes)."

#~ msgid " Device   Model               Size   Free   FreeFAT NbPart"
#~ msgstr " Dispositivo  Modelo          Tamanho  Livre  FatLivre  NbPart"

#~ msgid "Device to partition:"
#~ msgstr "Dispositivo a ser particionado:"

#~ msgid ""
#~ "No disk was automatically detected.  Please enter the path to the device "
#~ "file for the disk you want to partition."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum disco foi detectado automaticamente. Por favor, especifique o "
#~ "caminho para o arquivo de dispositivo relativo ao disco que você deseja "
#~ "particionar."

#~ msgid ""
#~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. "
#~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have "
#~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order "
#~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Isto destruirá a tabela de partições em todos os disco desta máquina. "
#~ "REPITO: ISTO IRÁ APAGAR TODOS OS DISCO NESTA MÁQUINA! Caso você possua "
#~ "dados importantes e não tenha backup dos mesmos, você pode querer parar "
#~ "agora e fazer um backup. Neste caso, você terá que reiniciar a instalação "
#~ "posteriormente."

#~ msgid "An error occurred during the previous operation"
#~ msgstr "Um erro ocorreu durante a operação anterior"

#~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:"
#~ msgstr "Pode ser possível continuar. Aqui estão mais algumas informações:"

#~ msgid "Automatic partitioning impossible"
#~ msgstr "Particionamento automático impossível"

#~ msgid ""
#~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the "
#~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more "
#~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "
#~ "partitions)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão do auto-particionador não está desenvolvida o bastante para "
#~ "gerenciar o particionamento do disco selecionado. A mesma pode "
#~ "particionar somente um disco vazio ou um disco com não mais do que 2 "
#~ "partições FAT (e sem partições estendidas ou outras partições não-FAT)."

#~ msgid ""
#~ "If you want to continue the installation process, switch to the second "
#~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the "
#~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /"
#~ "target is the root directory of your new system, so your root partition "
#~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /"
#~ "target/usr."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você queira continuar o processo de instalação, alterne para o "
#~ "segundo console (use ALT+F2), particione o disco da maneira desejada "
#~ "usando o parted e as outras ferramentas disponíveis e então monte todas "
#~ "as suas partições em /target. /target é o diretório raiz de seu novo "
#~ "sistema, sendo assim sua partição raiz será montada em /target e sua "
#~ "partição /usr será montada em /target/usr."

#~ msgid ""
#~ "You can also consider launching this program again but selecting another "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode também considerar executar esse programa novamente mas "
#~ "selecionar outro disco."

#~ msgid "Not enough space on disk"
#~ msgstr "Não há espaço em disco suficiente no disco"

#~ msgid ""
#~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
#~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "
#~ "this disk appears to be below this limit."
#~ msgstr ""
#~ "O auto-particionador assume alguns valores em relação a tamanhos de "
#~ "partições e, devido a isso, o mesmo requer pelo menos 3GB de espaço "
#~ "livre. O espaço livre nesse disco parece estar abaixo desse limite."

#~ msgid ""
#~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may "
#~ "also launch this program again and select another disk with more free "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você realmente queira instalar, você terá que liberar algum espaço. "
#~ "Você pode também executar novamente este programa e selecionar outro "
#~ "disco com mais espaço livre."

#~ msgid "Debug information about ${variable}"
#~ msgstr "Informação de depuração sobre ${variable}"

#~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:"
#~ msgstr ""
#~ "Aqui estão algumas informações de depuração. O valor de ${variable} é:"

#~ msgid "Successful partitioning"
#~ msgstr "Particionamento realizado com sucesso"

#~ msgid ""
#~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can "
#~ "now continue the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "As partições requeridas foram criadas e montadas sob /target. Você pode "
#~ "agora continuar o processo de instalação."

#~ msgid "File containing the requested partition table:"
#~ msgstr "Arquivo contendo a tabela de partições requisitada:"

#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "
#~ "specified in this file."
#~ msgstr ""
#~ "O particionamento automático será criado usando as partições e tamanhos "
#~ "especificados nesse arquivo."

#~ msgid "Automatically partition hard drives"
#~ msgstr "Particionar discos rígidos automaticamente"

#~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'"
#~ msgstr "Criando sistema de arquivos '${FSTYPE}' em '${MOUNTPOINT}'"

#~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)"
#~ msgstr "Tempo restante estimado: ${HOURS} hora(s) e ${MINUTES} minuto(s)"

#~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)"
#~ msgstr "Tempo restante estimado: ${MINUTES} minuto(s)"

#~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute"
#~ msgstr "Tempo restante estimado: menos de um minuto"

#~ msgid "Creating device files..."
#~ msgstr "Criando arquivos de dispositivos..."

#~ msgid "Installation mode:"
#~ msgstr "Modo de instalação:"

#~ msgid "Please select the installation mode to be used."
#~ msgstr "Por favor, selecione o modo de instalação a ser usado."

#~ msgid ""
#~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
#~ "partition. This feature is not available and continuing now would result "
#~ "in an installation that cannot be used."
#~ msgstr ""
#~ "Você selecionou o sistema de arquivos raiz para ser armazenado em uma "
#~ "partição criptografada. Esse recurso não está disponível e continuar a "
#~ "instalação resultaria em uma instalação que não poderia ser utilizada."

#~ msgid ""
#~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, volte e escolha uma partição não criptografada para o sistema "
#~ "de arquivos raiz."

#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antártida"

#~ msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolha a fonte que você gostaria de usar no console Linux."

Reply to: