[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://uswsusp/pt_BR.po



Em Thu, 12 Sep 2013 20:53:24 -0300
Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br> escreveu:

>> Segue para revisão, obrigado revisores. a data limite é 12/09/12  
>
>Olá, Júnior.
>
>Durante 1 ano parado para revisão, houve alteração nos templates.
>Segue patch com sugestões de alteração.

Patch aplicado por completo vlw meu brother.
seguindo para LCFC

-- 
J. S. Júnior <j.s.junior@live.com>
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
# Debconf translations for uswsusp
# Copyright (C) 2012 THE uswsusp'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the uswsusp package.
# Lucas Amorim <lucastronomia@yahoo.com.br>, 2008.
# José dos Santos Júnior <j.s.junior@live.com>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uswsusp 1.0+20120915-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uswsusp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 19:10-0300\n"
"Last-Translator: J. S. Júnior <j.s.junior@live.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid "Swap space to resume from:"
msgstr "Espaço de troca (\"swap\") a partir do qual retomar (\"resume\"):"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of "
"suitable swap spaces, sorted by size (largest first)."
msgstr ""
"Para ser capaz de suspender o sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou "
"partição de troca (\"swap\") para gravar uma imagem (\"snapshot\") do "
"sistema. Por favor, escolha o dispositivo a ser usado da lista de áreas de "
"troca aplicáveis, ordenados por tamanho (o maior primeiro)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid "Offset of swap file's header:"
msgstr "Deslocamento do cabeçalho do arquivo de troca:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid ""
"When using a swap file for storing the snapshot during suspend, the location "
"of the swap file's header must be specified. This will be stored in "
"<PAGE_SIZE> units, as the offset from the beginning of the partition that "
"contains the swap file."
msgstr ""
"Ao usar um arquivo de troca (\"swap\") para armazenar a imagem (\"snapshot"
"\") durante a suspensão, a localização do cabeçalho do arquivo de troca deve "
"ser especificada. Isso será armazenado em unidades de <PAGE_SIZE>, como o "
"deslocamento a partir do início da partição que contém o arquivo de troca."

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid "No suitable swap space for software suspend"
msgstr ""
"Nenhum espaço de troca aplicável foi encontrado para a suspensão por software"

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"write a system snapshot to. No such space seems to be available for this."
msgstr ""
"Para ser capaz de suspender o sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou "
"partição de troca (\"swap\") para gravar uma imagem (\"snapshot\") do "
"sistema. Aparentemente, não há espaço disponível para isso."

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the "
"system's physical RAM."
msgstr ""
"Você deve criar um arquivo ou partição de troca, de preferência com o dobro "
"do tamanho da memória RAM física do sistema."

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually."
msgstr ""
"Então, execute 'dpkg-reconfigure uswsusp' ou edite o arquivo de configuração "
"manualmente."

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid "No userspace software suspend support in the kernel"
msgstr ""
"Não há suporte no kernel para suspender por software em espaço de usuário"

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid ""
"The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please "
"recompile the kernel with the 'CONFIG_HIBERNATION=y' option."
msgstr ""
"O kernel atual não suporta suspender por software em espaço de usuário. Por "
"favor, recompile o kernel com a opção 'CONFIG_HIBERNATION=y'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "Continue without a valid swap space?"
msgstr "Continuar sem um espaço de troca válido?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is "
"not active."
msgstr ""
"O arquivo ou partição de troca que foi encontrado no arquivo de configuração "
"do uswsusp não está ativo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"In most cases this means userspace software suspend will not work as "
"expected. You should choose another swap space."
msgstr ""
"Na maioria dos casos, isso significa que suspender por software em espaço de "
"usuário não funcionará como esperado. Você deve escolher outro espaço de "
"troca."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "However, in some rare cases, this configuration may be intentional."
msgstr ""
"Por outro lado, em alguns casos raros, essa configuração pode ser "
"intencional."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:"
msgstr ""
"O nó de dispositivo através do qual o uswsusp pode se comunicar com o kernel:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid ""
"If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should "
"be OK in almost all cases. Don't change this unless there is a good reason "
"to do so."
msgstr ""
"Se deixar em branco, será usado o padrão, /dev/snapshot. Isso deve estar "
"correto na maioria dos casos. Não mude isso a não ser que tenha uma boa "
"razão para tal."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Preferred maximum image size:"
msgstr "Tamanho máximo preferido da imagem:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Please specify a maximum system snapshot image size (in bytes)."
msgstr ""
"Por favor, especifique um tamanho máximo para a imagem (\"snapshot\") do "
"sistema (em bytes)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid ""
"This limit is not strict; the uswsusp does its best to respect it, but will "
"exceed the specified limit if suspend needs a bigger image."
msgstr ""
"Esse limite não é exato; o uswsusp fará o melhor para respeitá-lo, mas irá "
"excedê-lo caso a suspensão precise de uma imagem maior."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
#, no-c-format
msgid ""
"Using 0 here will enforce the use of the smallest possible snapshot image. "
"An empty value will use the hard coded default, which is 500MB. The default "
"value is 45% of the system's memory: this is not the maximal size, but some "
"additional free memory speeds up the suspend and resume process."
msgstr ""
"Usar 0 aqui fará prevalecer o uso da menor imagem (\"snapshot\") possível. "
"Um  valor em branco usará o \"padrão de fábrica\", que é de 500MB. O valor "
"padrão é de 45% da memória do sistema: esse não é o tamanho máximo, mas "
"alguma memória livre adicional torna mais rápido os processos de suspensão e "
"retomada (\"resume\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid "Log level for software suspend:"
msgstr "Nível de log para suspensão por software:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the s2disk/s2both and "
"resume utilities will use to report the progress of suspend and resume.  On "
"a stock kernel, messages with levels higher than 7 are usually not shown."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nível de log do console do kernel que o s2disk/"
"s2both e utilitários de retomada (\"resume\") usarão para reportar o "
"progresso de suspensão e retomada. Em um kernel padrão (não modificado), "
"mensagens com nível maior que 7 geralmente não são mostradas."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid "Maximal log level:"
msgstr "Nível máximo de log:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the resume utility will "
"use if the resume fails."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nível de log do console do kernel que o utilitário "
"de retomada (\"resume\") usará no caso da retomada falhar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid "Perform checksum on image?"
msgstr "Fazer \"checksum\" na imagem?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid ""
"Performing a checksum using the MD5 algorithm to verify the image integrity "
"is slightly safer, but also takes more time."
msgstr ""
"Fazer um \"checksum\" usando o algoritmo MD5 para verificar a integridade da "
"imagem é sensivelmente mais seguro, mas também leva um tempo maior. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid "Compress image?"
msgstr "Compactar a imagem?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid ""
"Compressing the image with the LZF compression algorithm will result in a "
"smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap "
"partition. Generally, it will also make reading and writing the image faster "
"because there is less to read and write."
msgstr ""
"Compactar a imagem com o algoritmo de compressão LZF resultará numa imagem "
"menor, que tornará possível suspender com uma partição de troca menor. "
"Geralmente, isso também tornará a leitura e a escrita da imagem mais "
"rápidas, já que haverá menos para ler e gravar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid "Perform early write out?"
msgstr "Fazer gravação antecipada?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid ""
"The synchronization of the resume device can start early in the process of "
"writing the image to it. This has been reported to speed up suspend on some "
"systems and eliminate the 'fast progress meter and long fsync wait' effect."
msgstr ""
"A sincronização do dispositivo de retomada (\"resume\") pode ser iniciada "
"mais cedo no processo de gravação da imagem no mesmo. Isso foi reportado "
"como tendo acelerado a suspensão em alguns sistemas e eliminado o efeito "
"'rápido medidor de progresso e longa espera fsync'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid "Encrypt snapshot?"
msgstr "Criptografar a imagem?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid ""
"For increased security, it is possible to encrypt the snapshot that is "
"written to disk during suspend. On resume (and suspend if you don't use an "
"RSA key), you will be prompted for a passphrase. Encryption adds a "
"significant time to the suspend and resume processes."
msgstr ""
"Para segurança adicional, é possível criptografar a imagem que é gravada no "
"disco durante a suspensão. Na retomada (e suspensão, se você não usar uma "
"chave RSA), lhe será solicitada uma senha. Criptografia adiciona um tempo "
"significante aos processos de suspensão e retomada."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid "Path to RSA key file:"
msgstr "Caminho para o arquivo da chave RSA:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid ""
"To avoid the need for a passphrase prompt during each suspend, an RSA key "
"can be used to encrypt the image."
msgstr ""
"Para evitar a necessidade de fornecer uma senha a cada suspensão, uma chave "
"RSA pode ser usada para criptografar a imagem."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid ""
"Please specify the path to that file. Leave this field empty to not use an "
"RSA key."
msgstr ""
"Por favor, especifique o caminho para tal arquivo. Deixe esse campo em "
"branco para não usar uma chave RSA."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid "Create an RSA key?"
msgstr "Criar uma chave RSA?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"The key necessary for using the RSA encryption scheme can be generated now. "
"You will be prompted for a passphrase."
msgstr ""
"A chave necessária para usar o esquema de criptografia RSA pode ser gerada "
"agora. Será lhe solicitada uma senha."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid "RSA key size:"
msgstr "Tamanho da chave RSA:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid ""
"Please specify the size of the RSA key (number of bits between 1024 and "
"4096). A bigger key increases the encryption strength but slows down the "
"encryption process."
msgstr ""
"Por favor, especifique o tamanho da chave RSA (número de bits entre 1024 e "
"4096). Uma chave maior aumenta a força da criptografia mas torna mais lento "
"o processo de criptografia."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid "RSA passphrase:"
msgstr "Senha RSA:"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid ""
"Please choose the passphrase to use on every resume to decrypt the image."
msgstr ""
"Por favor, escolha a senha que será usada a cada retomada (\"resume\") para "
"descriptografar a imagem."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid "RSA passphrase confirmation:"
msgstr "Confirme a senha RSA:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:20001
msgid "reboot"
msgstr "reinicializar"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:20001
msgid "platform"
msgstr "plataforma"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:20001
msgid "shutdown"
msgstr "desligar"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:20002
msgid "Shutdown method:"
msgstr "Método de desligamento:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:20002
msgid ""
"If this parameter is set to 'reboot', the s2disk utility will reboot the "
"machine rather than powering down. This can be useful for testing purposes."
msgstr ""
"Se esse parâmetro for ajustado para 'reinicializar', o utilitário s2disk "
"reinicializará a máquina ao invés de desligar. Isso pode ser útil para "
"testes."

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:20002
msgid ""
"If it is set to 'platform', hardware-specific optimization is used if "
"available."
msgstr ""
"Se for ajustado para 'plataforma', será usada otimização específica do "
"hardware, caso disponível."

#~ msgid "Show splash screen?"
#~ msgstr "Mostrar tela de espera (\"splash\")?"

#~ msgid ""
#~ "Instead of informative output, a splash screen with progress bar can be "
#~ "shown during the suspend and resume process. This requires the splashy "
#~ "package to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ao invés de uma saída informativa, uma tela de espera (\"splash\") com "
#~ "barra de progresso pode ser mostrada durante o processo de suspensão e "
#~ "retomada. Isso requer que o pacote splashy seja instalado."

#~ msgid "poweroff"
#~ msgstr "Desligar"

#~ msgid ""
#~ "To be able to suspend your system, uswsusp needs a swap partition or file "
#~ "to write a snapshot of your system to. Your system doesn't seem to have "
#~ "such a space. Please make one, preferably with twice the size of your "
#~ "physical ram. Then run dpkg-reconfigure or setup the configuration file "
#~ "yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Para ser capaz de suspender seu sistema, o uswsusp precisa de um arquivo "
#~ "ou partição de troca (\"swap\") para gravar um \"snapshot\" do seu "
#~ "sistema. Seu sistema não parece possuir tal espaço. Por favor, crie um, "
#~ "de preferência com o dobro do tamanho da sua memória ram física. Então, "
#~ "execute dpkg-reconfigure ou faça as mudanças no arquivo de configuração "
#~ "você mesmo."

#~ msgid "Your kernel doesn't support userspace software suspend"
#~ msgstr "Seu kernel não suporta \"software suspend\" em espaço de usuário"

#~ msgid ""
#~ "The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file "
#~ "is not active. In most cases this means userspace software suspend will "
#~ "not work for you and you will need to choose (or let uswsusp choose) "
#~ "another swap space. In some corner cases however, this can be what you "
#~ "want."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo ou partição de troca (\"swap\") encontrado no arquivo de "
#~ "configuração do uswsusp não está ativo. Na maioria dos casos isto "
#~ "significa que o \"software suspend\" em espaço de usuário não funcionará "
#~ "para você e você precisará escolher (ou permitir que o uswsusp escolha) "
#~ "outro espaço de troca. No entanto, em alguns casos particulares, isto "
#~ "pode ser que você quer."

#~ msgid ""
#~ "You can specify the preferred maximum image size (in bytes). This is not "
#~ "a hard bound; the uswsusp tool will do its best to limit the image size "
#~ "as specified by this parameter, but if that's not possible, it will "
#~ "suspend the system anyway with a bigger image. If this value is set to 0, "
#~ "the snapshot image will be as small as possible. If you leave it empty "
#~ "you get the hard coded default, which is 500MB. The default value you are "
#~ "presented with is 45% of the memory available on your system, this is not "
#~ "the maximal size, but some additional free memory speeds up the suspend "
#~ "and resume process."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode especificar o tamanho máximo preferido da imagem (em bytes). "
#~ "Isto não é um limite rígido; a ferramenta uswsusp fará o melhor para "
#~ "limitar a imagem como especificado por este parâmetro, mas se isso não "
#~ "for possível, o ele suspenderá o sistema de qualquer forma, com uma "
#~ "imagem maior. Se este valor for ajustado para 0, a imagem do snapshot "
#~ "será a menor possível. Se você deixar vazio, será escolhido o padrão que "
#~ "é 500MB. O valor padrão que é apresentado a você é 45% da memória "
#~ "disponível no seu sistema, este não é o tamanho máximo, mas alguma "
#~ "memória livre adicional torna mais rápido o processo de suspender "
#~ "(\"suspend\") e retomar (\"resume\")."

#~ msgid "Log level:"
#~ msgstr "Nível de log:"

#~ msgid ""
#~ "To avoid being prompted for a passphrase during suspend every time, one "
#~ "can supply an RSA key which will be used to encrypt the image. This "
#~ "option takes the path to that file. The default path will be good for "
#~ "most people. If you don't want to use an RSA key, leave this empty."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar que toda vez uma senha seja solicitada durante a suspensão, "
#~ "pode-se fornecer uma chave RSA que será usada para criptografar a imagem. "
#~ "Essa opção recebe o caminho para esse arquivo. O caminho padrão será bom "
#~ "para a maioria das pessoas. Se você não quer usar uma chave RSA, deixe "
#~ "aqui em branco."

#~ msgid ""
#~ "The number of bits (between 1024 and 4096 inclusive) the RSA key will "
#~ "have. The more bits, the more secure, but also slower operation."
#~ msgstr ""
#~ "O número de bits (entre 1024 e 4096 inclusive) que a chave RSA terá. "
#~ "Quanto mais bits, mais seguro, porém mais lenta a operação."

#~ msgid "To verify you know what you just typed, type the passphrase again."
#~ msgstr ""
#~ "Para verificar se você sabe o que acabou de digitar, digite a senha "
#~ "novamente."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: