Em Thu, 12 Sep 2013 20:53:24 -0300 Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br> escreveu: >> Segue para revisão, obrigado revisores. a data limite é 12/09/12 > >Olá, Júnior. > >Durante 1 ano parado para revisão, houve alteração nos templates. >Segue patch com sugestões de alteração. Patch aplicado por completo vlw meu brother. seguindo para LCFC -- J. S. Júnior <j.s.junior@live.com> GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
# Debconf translations for uswsusp # Copyright (C) 2012 THE uswsusp'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the uswsusp package. # Lucas Amorim <lucastronomia@yahoo.com.br>, 2008. # José dos Santos Júnior <j.s.junior@live.com>, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uswsusp 1.0+20120915-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: uswsusp@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-17 19:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-15 19:10-0300\n" "Last-Translator: J. S. Júnior <j.s.junior@live.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:2001 msgid "Swap space to resume from:" msgstr "Espaço de troca (\"swap\") a partir do qual retomar (\"resume\"):" #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:2001 msgid "" "To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to " "store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of " "suitable swap spaces, sorted by size (largest first)." msgstr "" "Para ser capaz de suspender o sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou " "partição de troca (\"swap\") para gravar uma imagem (\"snapshot\") do " "sistema. Por favor, escolha o dispositivo a ser usado da lista de áreas de " "troca aplicáveis, ordenados por tamanho (o maior primeiro)." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:3001 msgid "Offset of swap file's header:" msgstr "Deslocamento do cabeçalho do arquivo de troca:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:3001 msgid "" "When using a swap file for storing the snapshot during suspend, the location " "of the swap file's header must be specified. This will be stored in " "<PAGE_SIZE> units, as the offset from the beginning of the partition that " "contains the swap file." msgstr "" "Ao usar um arquivo de troca (\"swap\") para armazenar a imagem (\"snapshot" "\") durante a suspensão, a localização do cabeçalho do arquivo de troca deve " "ser especificada. Isso será armazenado em unidades de <PAGE_SIZE>, como o " "deslocamento a partir do inÃcio da partição que contém o arquivo de troca." #. Type: text #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "No suitable swap space for software suspend" msgstr "" "Nenhum espaço de troca aplicável foi encontrado para a suspensão por software" #. Type: text #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "" "To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to " "write a system snapshot to. No such space seems to be available for this." msgstr "" "Para ser capaz de suspender o sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou " "partição de troca (\"swap\") para gravar uma imagem (\"snapshot\") do " "sistema. Aparentemente, não há espaço disponÃvel para isso." #. Type: text #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "" "You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the " "system's physical RAM." msgstr "" "Você deve criar um arquivo ou partição de troca, de preferência com o dobro " "do tamanho da memória RAM fÃsica do sistema." #. Type: text #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "" "Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually." msgstr "" "Então, execute 'dpkg-reconfigure uswsusp' ou edite o arquivo de configuração " "manualmente." #. Type: text #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid "No userspace software suspend support in the kernel" msgstr "" "Não há suporte no kernel para suspender por software em espaço de usuário" #. Type: text #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid "" "The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please " "recompile the kernel with the 'CONFIG_HIBERNATION=y' option." msgstr "" "O kernel atual não suporta suspender por software em espaço de usuário. Por " "favor, recompile o kernel com a opção 'CONFIG_HIBERNATION=y'." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "Continue without a valid swap space?" msgstr "Continuar sem um espaço de troca válido?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "" "The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is " "not active." msgstr "" "O arquivo ou partição de troca que foi encontrado no arquivo de configuração " "do uswsusp não está ativo." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "" "In most cases this means userspace software suspend will not work as " "expected. You should choose another swap space." msgstr "" "Na maioria dos casos, isso significa que suspender por software em espaço de " "usuário não funcionará como esperado. Você deve escolher outro espaço de " "troca." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "However, in some rare cases, this configuration may be intentional." msgstr "" "Por outro lado, em alguns casos raros, essa configuração pode ser " "intencional." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:7001 msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:" msgstr "" "O nó de dispositivo através do qual o uswsusp pode se comunicar com o kernel:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:7001 msgid "" "If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should " "be OK in almost all cases. Don't change this unless there is a good reason " "to do so." msgstr "" "Se deixar em branco, será usado o padrão, /dev/snapshot. Isso deve estar " "correto na maioria dos casos. Não mude isso a não ser que tenha uma boa " "razão para tal." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:8001 msgid "Preferred maximum image size:" msgstr "Tamanho máximo preferido da imagem:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:8001 msgid "Please specify a maximum system snapshot image size (in bytes)." msgstr "" "Por favor, especifique um tamanho máximo para a imagem (\"snapshot\") do " "sistema (em bytes)." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:8001 msgid "" "This limit is not strict; the uswsusp does its best to respect it, but will " "exceed the specified limit if suspend needs a bigger image." msgstr "" "Esse limite não é exato; o uswsusp fará o melhor para respeitá-lo, mas irá " "excedê-lo caso a suspensão precise de uma imagem maior." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:8001 #, no-c-format msgid "" "Using 0 here will enforce the use of the smallest possible snapshot image. " "An empty value will use the hard coded default, which is 500MB. The default " "value is 45% of the system's memory: this is not the maximal size, but some " "additional free memory speeds up the suspend and resume process." msgstr "" "Usar 0 aqui fará prevalecer o uso da menor imagem (\"snapshot\") possÃvel. " "Um valor em branco usará o \"padrão de fábrica\", que é de 500MB. O valor " "padrão é de 45% da memória do sistema: esse não é o tamanho máximo, mas " "alguma memória livre adicional torna mais rápido os processos de suspensão e " "retomada (\"resume\")." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:9001 msgid "Log level for software suspend:" msgstr "NÃvel de log para suspensão por software:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:9001 msgid "" "Please specify the kernel console log level which the s2disk/s2both and " "resume utilities will use to report the progress of suspend and resume. On " "a stock kernel, messages with levels higher than 7 are usually not shown." msgstr "" "Por favor, especifique o nÃvel de log do console do kernel que o s2disk/" "s2both e utilitários de retomada (\"resume\") usarão para reportar o " "progresso de suspensão e retomada. Em um kernel padrão (não modificado), " "mensagens com nÃvel maior que 7 geralmente não são mostradas." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:10001 msgid "Maximal log level:" msgstr "NÃvel máximo de log:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:10001 msgid "" "Please specify the kernel console log level which the resume utility will " "use if the resume fails." msgstr "" "Por favor, especifique o nÃvel de log do console do kernel que o utilitário " "de retomada (\"resume\") usará no caso da retomada falhar." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:11001 msgid "Perform checksum on image?" msgstr "Fazer \"checksum\" na imagem?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:11001 msgid "" "Performing a checksum using the MD5 algorithm to verify the image integrity " "is slightly safer, but also takes more time." msgstr "" "Fazer um \"checksum\" usando o algoritmo MD5 para verificar a integridade da " "imagem é sensivelmente mais seguro, mas também leva um tempo maior. " #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:12001 msgid "Compress image?" msgstr "Compactar a imagem?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:12001 msgid "" "Compressing the image with the LZF compression algorithm will result in a " "smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap " "partition. Generally, it will also make reading and writing the image faster " "because there is less to read and write." msgstr "" "Compactar a imagem com o algoritmo de compressão LZF resultará numa imagem " "menor, que tornará possÃvel suspender com uma partição de troca menor. " "Geralmente, isso também tornará a leitura e a escrita da imagem mais " "rápidas, já que haverá menos para ler e gravar." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:13001 msgid "Perform early write out?" msgstr "Fazer gravação antecipada?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:13001 msgid "" "The synchronization of the resume device can start early in the process of " "writing the image to it. This has been reported to speed up suspend on some " "systems and eliminate the 'fast progress meter and long fsync wait' effect." msgstr "" "A sincronização do dispositivo de retomada (\"resume\") pode ser iniciada " "mais cedo no processo de gravação da imagem no mesmo. Isso foi reportado " "como tendo acelerado a suspensão em alguns sistemas e eliminado o efeito " "'rápido medidor de progresso e longa espera fsync'." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:14001 msgid "Encrypt snapshot?" msgstr "Criptografar a imagem?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:14001 msgid "" "For increased security, it is possible to encrypt the snapshot that is " "written to disk during suspend. On resume (and suspend if you don't use an " "RSA key), you will be prompted for a passphrase. Encryption adds a " "significant time to the suspend and resume processes." msgstr "" "Para segurança adicional, é possÃvel criptografar a imagem que é gravada no " "disco durante a suspensão. Na retomada (e suspensão, se você não usar uma " "chave RSA), lhe será solicitada uma senha. Criptografia adiciona um tempo " "significante aos processos de suspensão e retomada." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:15001 msgid "Path to RSA key file:" msgstr "Caminho para o arquivo da chave RSA:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:15001 msgid "" "To avoid the need for a passphrase prompt during each suspend, an RSA key " "can be used to encrypt the image." msgstr "" "Para evitar a necessidade de fornecer uma senha a cada suspensão, uma chave " "RSA pode ser usada para criptografar a imagem." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:15001 msgid "" "Please specify the path to that file. Leave this field empty to not use an " "RSA key." msgstr "" "Por favor, especifique o caminho para tal arquivo. Deixe esse campo em " "branco para não usar uma chave RSA." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:16001 msgid "Create an RSA key?" msgstr "Criar uma chave RSA?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:16001 msgid "" "The key necessary for using the RSA encryption scheme can be generated now. " "You will be prompted for a passphrase." msgstr "" "A chave necessária para usar o esquema de criptografia RSA pode ser gerada " "agora. Será lhe solicitada uma senha." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:17001 msgid "RSA key size:" msgstr "Tamanho da chave RSA:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:17001 msgid "" "Please specify the size of the RSA key (number of bits between 1024 and " "4096). A bigger key increases the encryption strength but slows down the " "encryption process." msgstr "" "Por favor, especifique o tamanho da chave RSA (número de bits entre 1024 e " "4096). Uma chave maior aumenta a força da criptografia mas torna mais lento " "o processo de criptografia." #. Type: password #. Description #: ../uswsusp.templates:18001 msgid "RSA passphrase:" msgstr "Senha RSA:" #. Type: password #. Description #: ../uswsusp.templates:18001 msgid "" "Please choose the passphrase to use on every resume to decrypt the image." msgstr "" "Por favor, escolha a senha que será usada a cada retomada (\"resume\") para " "descriptografar a imagem." #. Type: password #. Description #: ../uswsusp.templates:19001 msgid "RSA passphrase confirmation:" msgstr "Confirme a senha RSA:" #. Type: select #. Choices #: ../uswsusp.templates:20001 msgid "reboot" msgstr "reinicializar" #. Type: select #. Choices #: ../uswsusp.templates:20001 msgid "platform" msgstr "plataforma" #. Type: select #. Choices #: ../uswsusp.templates:20001 msgid "shutdown" msgstr "desligar" #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:20002 msgid "Shutdown method:" msgstr "Método de desligamento:" #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:20002 msgid "" "If this parameter is set to 'reboot', the s2disk utility will reboot the " "machine rather than powering down. This can be useful for testing purposes." msgstr "" "Se esse parâmetro for ajustado para 'reinicializar', o utilitário s2disk " "reinicializará a máquina ao invés de desligar. Isso pode ser útil para " "testes." #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:20002 msgid "" "If it is set to 'platform', hardware-specific optimization is used if " "available." msgstr "" "Se for ajustado para 'plataforma', será usada otimização especÃfica do " "hardware, caso disponÃvel." #~ msgid "Show splash screen?" #~ msgstr "Mostrar tela de espera (\"splash\")?" #~ msgid "" #~ "Instead of informative output, a splash screen with progress bar can be " #~ "shown during the suspend and resume process. This requires the splashy " #~ "package to be installed." #~ msgstr "" #~ "Ao invés de uma saÃda informativa, uma tela de espera (\"splash\") com " #~ "barra de progresso pode ser mostrada durante o processo de suspensão e " #~ "retomada. Isso requer que o pacote splashy seja instalado." #~ msgid "poweroff" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "" #~ "To be able to suspend your system, uswsusp needs a swap partition or file " #~ "to write a snapshot of your system to. Your system doesn't seem to have " #~ "such a space. Please make one, preferably with twice the size of your " #~ "physical ram. Then run dpkg-reconfigure or setup the configuration file " #~ "yourself." #~ msgstr "" #~ "Para ser capaz de suspender seu sistema, o uswsusp precisa de um arquivo " #~ "ou partição de troca (\"swap\") para gravar um \"snapshot\" do seu " #~ "sistema. Seu sistema não parece possuir tal espaço. Por favor, crie um, " #~ "de preferência com o dobro do tamanho da sua memória ram fÃsica. Então, " #~ "execute dpkg-reconfigure ou faça as mudanças no arquivo de configuração " #~ "você mesmo." #~ msgid "Your kernel doesn't support userspace software suspend" #~ msgstr "Seu kernel não suporta \"software suspend\" em espaço de usuário" #~ msgid "" #~ "The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file " #~ "is not active. In most cases this means userspace software suspend will " #~ "not work for you and you will need to choose (or let uswsusp choose) " #~ "another swap space. In some corner cases however, this can be what you " #~ "want." #~ msgstr "" #~ "O arquivo ou partição de troca (\"swap\") encontrado no arquivo de " #~ "configuração do uswsusp não está ativo. Na maioria dos casos isto " #~ "significa que o \"software suspend\" em espaço de usuário não funcionará " #~ "para você e você precisará escolher (ou permitir que o uswsusp escolha) " #~ "outro espaço de troca. No entanto, em alguns casos particulares, isto " #~ "pode ser que você quer." #~ msgid "" #~ "You can specify the preferred maximum image size (in bytes). This is not " #~ "a hard bound; the uswsusp tool will do its best to limit the image size " #~ "as specified by this parameter, but if that's not possible, it will " #~ "suspend the system anyway with a bigger image. If this value is set to 0, " #~ "the snapshot image will be as small as possible. If you leave it empty " #~ "you get the hard coded default, which is 500MB. The default value you are " #~ "presented with is 45% of the memory available on your system, this is not " #~ "the maximal size, but some additional free memory speeds up the suspend " #~ "and resume process." #~ msgstr "" #~ "Você pode especificar o tamanho máximo preferido da imagem (em bytes). " #~ "Isto não é um limite rÃgido; a ferramenta uswsusp fará o melhor para " #~ "limitar a imagem como especificado por este parâmetro, mas se isso não " #~ "for possÃvel, o ele suspenderá o sistema de qualquer forma, com uma " #~ "imagem maior. Se este valor for ajustado para 0, a imagem do snapshot " #~ "será a menor possÃvel. Se você deixar vazio, será escolhido o padrão que " #~ "é 500MB. O valor padrão que é apresentado a você é 45% da memória " #~ "disponÃvel no seu sistema, este não é o tamanho máximo, mas alguma " #~ "memória livre adicional torna mais rápido o processo de suspender " #~ "(\"suspend\") e retomar (\"resume\")." #~ msgid "Log level:" #~ msgstr "NÃvel de log:" #~ msgid "" #~ "To avoid being prompted for a passphrase during suspend every time, one " #~ "can supply an RSA key which will be used to encrypt the image. This " #~ "option takes the path to that file. The default path will be good for " #~ "most people. If you don't want to use an RSA key, leave this empty." #~ msgstr "" #~ "Para evitar que toda vez uma senha seja solicitada durante a suspensão, " #~ "pode-se fornecer uma chave RSA que será usada para criptografar a imagem. " #~ "Essa opção recebe o caminho para esse arquivo. O caminho padrão será bom " #~ "para a maioria das pessoas. Se você não quer usar uma chave RSA, deixe " #~ "aqui em branco." #~ msgid "" #~ "The number of bits (between 1024 and 4096 inclusive) the RSA key will " #~ "have. The more bits, the more secure, but also slower operation." #~ msgstr "" #~ "O número de bits (entre 1024 e 4096 inclusive) que a chave RSA terá. " #~ "Quanto mais bits, mais seguro, porém mais lenta a operação." #~ msgid "To verify you know what you just typed, type the passphrase again." #~ msgstr "" #~ "Para verificar se você sabe o que acabou de digitar, digite a senha " #~ "novamente."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature