[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

isdnutils 1:3.25+dfsg1-3: Please update debconf PO translation for the package isdnutils



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
isdnutils. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against isdnutils.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 05 Sep 2012 13:20:53 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# Portuguese translation for isdnutils debconf messages.
# Copyright (C) 2007 Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
# Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isdnutils_1:3.9.20060704-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isdnutils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-18 22:54+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>, Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid "ISP dialup configuration already exists"
msgstr "Configuração de ligação ao ISP já existe"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it "
"has already been configured."
msgstr ""
"Os ficheiros device.${IPPP0} e ipppd.${IPPP0} já existem. Portanto a fase de "
"configuração do ipppd não fará alterações, pois parece que já está "
"configurado."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Se ainda não funciona e quer tentar a configuração automática, pare todos os "
"processos RDIS (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remova os ficheiros "
"mencionados acima e corra novamente a configuração com \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\". Depois disso, reinicie os processos RDIS com \"/etc/init.d/"
"isdnutils start\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Interface to configure:"
msgstr "Interface a configurar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "The default setting should be safe for most configurations."
msgstr "A opção pré-definida deve ser segura para a maioria das configurações."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid ""
"However, if you have special requirements or want to choose to configure "
"another interface, please enter it here."
msgstr ""
"No entanto, se tem requisitos especiais ou quer configurar outra interface, "
"indique-a aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now."
msgstr "Deixe o campo vazio se não quiser configurar nada agora."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid "Invalid interface name"
msgstr "Nome de interface inválido"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid ""
"Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and "
"63."
msgstr ""
"Os nomes de interface válidos começam por \"ippp\" seguido de um número "
"entre 0 e 63."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "ISP's telephone number:"
msgstr "Número de telefone do seu ISP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"At least one phone number has to be dialed in order to connect to an "
"Internet service provider (ISP)."
msgstr ""
"Pelo menos um número de telefone deve ser marcado para ligar a um fornecedor "
"de acesso à Internet (ISP)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area "
"codes, and so on, but without any spaces."
msgstr ""
"Escreva aqui o número de telefone, incluindo prefixos de ligação, "
"indicativos e outros, mas sem qualquer espaço."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces."
msgstr "Pode escrever mais que um número de telefone separados por espaços."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually."
msgstr "Deixe o campo vazio se quiser configurar a ligação manualmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid "Local MSN:"
msgstr "MSN Local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Quando faz uma chamada via RDIS, o MSN (número de telefone) que origina a "
"chamada deve ser dado na mensagem de início de chamada. Enquanto que um MSN "
"errado é normalmente substituído pelo MSN principal da linha RDIS, em "
"especial nos PABX, um MSN errado (muitas vezes é a extensão) faz falhar o "
"estabelecimento da chamada. Portanto, é melhor escrever o MSN correcto aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telecommunication providing company."
msgstr ""
"Isto pode ser também necessário se quiser atribuir os custos da chamada a um "
"MSN particular, se tiver mais que um MSN e esta opção for suportada pelo seu "
"operador."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid "ISP account name:"
msgstr "Nome de utilizador para o ISP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid ""
"Most ISPs require an account name and password to be provided when "
"connecting."
msgstr ""
"A maioria dos ISPs requer um nome de utilizador e uma palavra-chave para "
"estabelecer a ligação."

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid "ISP password:"
msgstr "Palavra-chave para o ISP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password "
"will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with "
"the account name."
msgstr ""
"Indique a palavra-chave a usar ao ligar-se ao ISP. Esta palavra-chave será "
"guardada em /etc/ppp/pap-secrets e /etc/ppp/chap-secrets juntamente com o "
"seu nome de utilizador."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr "Nome de utilizador de ISP já presente em pap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and "
"a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"O nome de utilizador que introduziu para aceder ao seu ISP já está definido "
"no ficheiro /etc/ppp/pap-secrets. A linha existente será comentada e uma "
"nova linha com os dados que escreveu será adicionada."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr "Nome de utilizador de ISP já presente em chap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, "
"and a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"O nome de utilizador que introduziu para aceder ao seu ISP já está definido "
"no ficheiro /etc/ppp/chap-secrets. A linha existente será comentada e uma "
"nova linha com os dados que escreveu será adicionada."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr "Nome de utilizador de ISP já presente em chap-secrets e pap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will "
"be commented out, and new entries with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"O nome de utilizador que introduziu para aceder ao seu ISP já está definido "
"nos ficheiros chap-secrets e pap-secrets em /etc/ppp/. As linhas existentes "
"serão comentadas e novas linhas com os dados que escreveu serão adicionadas."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid "(Re)start ipppd manually"
msgstr "(Re)iniciar ipppd manualmente"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons manually."
msgstr ""
"Não existe o /etc/init.d/isdnutils no seu sistema; portanto tem que parar e "
"iniciar todos os daemons ipppd manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid "Error running isdnutils init script"
msgstr "Erro ao executar o script de init do isdnutils"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"A execução do script /etc/init.d/isdnutils causou erros. Por favor verifique "
"a instalação do pacote isdnutils-base; reinstale-o se necessário. Talvez "
"ajude mover o /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (se existir) para /etc/init.d/"
"isdnutils."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "France"
msgstr "França"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "other"
msgstr "outro"

#. Type: select
#. DefaultChoice
#. Translators:
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
#.
#. Please choose among
#. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other"
#. In short, if your country is one of those, put its name
#. in the msgstr and put it *in English*
#. If your country is another one, put "other"....still in English
#. Ignore the part that's between brackets, ie do NOT translate it
#. Valid examples:
#. ## Choice of the Dutch translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Netherlands"
#. ## Choice of the Russian translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Russia"
#. Invalid examples
#. # Choice of the Italian translator
#. msgid "other"
#. msgstr "Italia"
#: ../isdnlog.templates:2002
msgid "other[ default country]"
msgstr "other"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid "Country:"
msgstr "País:"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid ""
"Please choose the local country. This will be used to set the rate table to "
"use for calculating the costs of calls."
msgstr ""
"Indique por favor o país. Esta opção será usada para definir a tabela de "
"taxação a usar para calcular os custos de uma chamada."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Country ITU code:"
msgid "Country's ISO two-letter code:"
msgstr "Código ITU do país:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
msgid ""
"Please enter the ISO code of the local country. As no rate tables are "
"available, this setting will be unused."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:4001
msgid "Prefix to dial before international number:"
msgstr "Prefixo de chamada internacional:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Country ITU code:"
msgstr "Código ITU do país:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Please enter the international code for the local country."
msgstr "Indique por favor o código internacional para o país."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country}
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "Exemplo: ${default_countrycode} para ${default_country}"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:6001
msgid "Prefix for area code, if applicable:"
msgstr "Prefixo para indicativo regional, se aplicável:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:7001
msgid "Local area code, if applicable:"
msgstr "Indicativo regional, se aplicável:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "Executar o isdnrate como deamon?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone "
"number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-"
"call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has "
"to load all the data once."
msgstr ""
"O utilitário isdnrate calcula os custos de uma ligação para um determinado "
"número de telefone, usado e.g. por sistemas LCR para descobrir o operador "
"mais barato chamada por chamada. Executá-lo como deamon acelera o processo "
"já que apenas carrega os dados uma vez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 "
"gateway."
msgstr ""
"Esta opção apenas é útil para configurações especiais, tais como um gateway "
"RDIS para H.323."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid "Number that vbox should answer:"
msgstr "Número a que o vbox deve responder:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN "
"system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most "
"often be dropped."
msgstr ""
"O vbox precisa de saber que número atender. Dependendo do sistema RDIS em "
"uso no país, isto pode ou não incluir indicativos. Normalmente não tem o "
"\"0\" inicial."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already "
"use an existing (working) vbox configuration from the time when this was "
"still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Deixe o campo vazio se quer configurar manualmente ou se tem uma "
"configuração (funcional) de vbox do tempo que fazia parte integrante do "
"isdnutils (a não ser que queira criar uma nova configuração)."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:"
msgstr "Número de toques até o vbox atender:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each "
"incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming "
"numbers."
msgstr ""
"Um toque são cerca de 5 segundos. Este parâmetro pode ser afinado mais tarde "
"para cada número de telefone que chame, por exemplo para filtrar de modo "
"agressivo alguns números."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "You should read vbox.conf(5) for more information."
msgstr "Deve ler vbox.conf(5) para mais informação."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?"
msgstr "As mensagens de entrada devem ser anexadas ao email de aviso?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose the option."
msgstr ""
"Quando uma mensagem é gravada, um email de notificação é enviado. Se desejar "
"que esse email tenha em anexo a mensagem, escolha a opção."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid "Run the answering machine as:"
msgstr "Correr o atendedor automático como:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid ""
"The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a "
"member of the \"dialout\" group."
msgstr ""
"O daemon vboxd deve ser executado com os privilégios de um utilizador normal "
"(não-root). Este user tem que ser um membro do grupo \"dialout\"."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, do not translate "Daemonuser"
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid "${Daemonuser} unknown"
msgstr "${Daemonuser} desconhecido"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid ""
"The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid "
"username."
msgstr ""
"O utilizador que escolheu não existe nesta máquina. Tem que escolher um "
"utilizador válido."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid "Login for the answering machine:"
msgstr "Login para o atendedor automático:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the "
"isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password."
msgstr ""
"Será pedido um nome de utilizador e uma palavra-chave nas ligações ao "
"atendedor automático (usando o programa vbox fornecido no pacote "
"isdnvboxclient)."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"The username you define here does not have to correspond to a login account "
"on this system."
msgstr ""
"O nome definido aqui não tem que corresponder a uma conta de utilizador do "
"sistema."

#. Type: password
#. Description
#. Translators, do not translate "${User}"
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Password for ${User}:"
msgstr "Palavra-chave para o utilizador ${User}:"

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Please choose the password for the ${User} connection user."
msgstr "Por favor, indique a palavra-chave para o utilizador ${User}."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid "No home directory"
msgstr "Sem directório base"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid ""
"The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This "
"means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created."
msgstr ""
"O directório base \"${DIR}\" para o utilizador \"${USER}\" não existe. Isto "
"significa que não foi possível criar o ficheiro \"${DIR}/.vbox.conf\"."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid "Non-existing user"
msgstr "Utilizador não-existente"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid ""
"The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the "
"configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"O utilizador \"${USER}\" não existe no sistema. Por favor corra novamente a "
"configuração com \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" para escolher outro "
"nome de utilizador ou após criar o utilizador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "Devo activar o vboxgetty?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid ""
"A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. "
"Choosing this option will enable it once this package is fully configured. "
"Refuse this option if you want to tweak it manually."
msgstr ""
"Uma chamada ao vboxgetty está no /etc/inittab, mas ainda não está activada. "
"Ao escolher esta opção irá activá-la assim que este pacote esteja totalmente "
"configurado. Recuse esta opção se quer ajustá-lo manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr "O dispositivo no inittab não corresponde ao modo devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"A linha para o vboxgetty no /etc/inittab usa um nome de dispositivo que não "
"corresponde ao uso actual do devfs; ou um nome devfs (/dev/isdn/ttylxx) é "
"usado no inittab enquanto o devfs não está montado, ou um nome não-devfs é "
"usado enquanto o devfs está montado."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "This problem has to be fixed manually."
msgstr "Este problema tem que ser corrigido manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr "O dispositivo em vboxgetty.conf não corresponde ao modo devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid ""
"The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"A linha de dispositivo no /etc/isdn/vboxgetty.conf usa um nome de "
"dispositivo que não corresponde ao uso actual do devfs; ou um nome devfs (/"
"dev/isdn/ttylxx) é usado no vboxgetty.conf enquanto o devfs não está "
"montado, ou um nome não-devfs é usado enquanto o devfs está montado."

#~ msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists"
#~ msgstr "Ainda existe /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package "
#~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to "
#~ "redo those changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After "
#~ "that, please delete the old 00-isdnutils file."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils do antigo pacote isdnutils ainda "
#~ "existe. Se alguma vez modificou este ficheiro, pode ter que refazer essas "
#~ "modificações no ficheiro 00-ipppd (que é o novo nome). Depois, apague por "
#~ "favor o ficheiro antigo 00-isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts."
#~ msgstr "Até ser apagado será usado. Esta situação pode gerar conflitos."

#~ msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists"
#~ msgstr "Ainda existe /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package "
#~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to "
#~ "redo those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After "
#~ "that, please delete the old 99-isdnutils file."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils do antigo pacote isdnutils "
#~ "ainda existe. Se alguma vez modificou este ficheiro, pode ter que refazer "
#~ "essas modificações no ficheiro 99-ipppd (que é o novo nome). Depois, "
#~ "apague por favor o ficheiro antigo 99-isdnutils."

#~ msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist"
#~ msgstr "Ainda existem scripts antigos em /etc/ppp/ip-up.d e ip-down.d"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils "
#~ "files from the old isdnutils package still exist. If you changed those "
#~ "files at some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd "
#~ "and 99-ipppd files (which are the new names). After that, please delete "
#~ "the old 00-isdnutils and 99-isdnutils files."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils e /etc/ppp/ip-down.d/99-"
#~ "isdnutils do antigo pacote isdnutils ainda existem. Se alguma vez "
#~ "modificou estes ficheiros, pode ter que refazer essas modificações nos "
#~ "ficheiros 00-ipppd e 99-ipppd (que são os novos nomes). Depois, apague "
#~ "por favor os ficheiros antigos 00-isdnutils e 99-isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts."
#~ msgstr "Até serem apagados, serão usados. Isto pode causar conflitos."

#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"

#~ msgid "Firmware to load:"
#~ msgstr "Firmware a carregar:"

#~ msgid ""
#~ "Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been "
#~ "loaded. A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-"
#~ "Surf, which need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is "
#~ "necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas placas RDIS não funcionam como deve ser até que o firmware seja "
#~ "descarregado. Um exemplo é a Sedlbauer SpeedFax+ PCI ou Siemens I-Surf, "
#~ "que necessitam de carregar o ISAR.BIN. Escolha \"ISAR.BIN\" se for "
#~ "necessário."

#~ msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:"
#~ msgstr "Números das placas RDIS a carregar com firmware:"

#~ msgid ""
#~ "If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of "
#~ "firmware."
#~ msgstr ""
#~ "Se usar mais de uma placa, indique o(s) número(s) da(s) placa(s) que "
#~ "necessitam de firmware."

#~ msgid ""
#~ "Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers "
#~ "where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Entradas múltiplas devem ser separadas por vírgulas. Os números das "
#~ "placas são inteiros e \"1\" corresponde à primeira, \"2\" à segunda, etc."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most people should say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~ "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgstr ""
#~ "A maior parte das pessoas respoderá \"ippp0\", já que é o valor padrão "
#~ "para uma ligação a um ISP. O gateway padrão será ippp0."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~ "another interface that will be configured (e.g. because they don't want "
#~ "this connection to be the default gateway)."
#~ msgstr ""
#~ "No entanto, algumas pessoas têm requisitos especiais, e podem escolher "
#~ "outra interface que será configurada pelo debconf (e.g. porque não querem "
#~ "que esta ligação seja o gateway padrão)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that currently at most one interface can be configured in this "
#~ "manner. Leave the field blank if you do not want to configure anything "
#~ "now for ipppd."
#~ msgstr ""
#~ "Atenção que o debconf apenas irá configurar uma interface, no máximo. "
#~ "Escreva \"none\" se não quer que o debconf configure seja o que for para "
#~ "o ipppd."

#, fuzzy
#~ msgid "User name for logging into your ISP:"
#~ msgstr "Qual é o nome de utilizador para aceder ao ISP?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most ISPs need a user name and password for authenticating you as a valid "
#~ "user before allowing access. Enter the user name here. The password will "
#~ "be asked for next."
#~ msgstr ""
#~ "A mior parte (todos?) dos ISPs precisam de um nome de utilizador e uma "
#~ "password para o autenticar como utilizador válido antes de lhe conceder "
#~ "acesso. Escreva aqui o nome de utilizador. A password ser-lhe-á pedida em "
#~ "seguida."

#, fuzzy
#~ msgid "Password for logging into your ISP:"
#~ msgstr "Qual é a password para acesso ao ISP?"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO two-letter code for your country:"
#~ msgstr "Indique o código ISO de duas letras para o seu país"

#~ msgid ""
#~ "This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..."
#~ msgstr ""
#~ "Isto não pode na realidade ser usado para definir nenhuma opção, mas "
#~ "talvez um dia..."

#~ msgid ""
#~ "Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before "
#~ "isdnlog will be able to work."
#~ msgstr ""
#~ "Note que provavelmente terá que editar /etc/isdn/isdn.conf antes que o "
#~ "isdnlog consiga trabalhar."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~ "the isdn2h323 package. Hence most people should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é apenas para quem ten requisitos especiais, tais como quem usa o "
#~ "pacote isdn2h323. A maioria deve responder \"não\"."

#~ msgid ""
#~ "If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have "
#~ "to be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If "
#~ "you have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two "
#~ "cards which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se tem mais que uma placa, indique o(s) número(s) da(s) placa(s) a ser"
#~ "(em) carregada(s) com o firmware, começando por 1 e separados por "
#~ "vírgulas. Se tem apenas uma placa, a resposta óbvia é \"1\". Se tem duas "
#~ "placas que têm que ser carregadas com firmware, indique \"1,2\"."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~ "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~ "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~ "after one ring. See `man vbox.conf' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Cada toque representa cerca de 5 segundos. Pode ajustar o número de "
#~ "toques para certos números de telefone manualmente, e.g. os vendedores "
#~ "dos quais saiba o número (ou chamadas sem identificação) podem ser "
#~ "passadas para o atendedor automático após o primeiro toque. Ver `man vbox."
#~ "conf' para mais informação."

#, fuzzy
#~ msgid "User ${Daemonuser} doesn't exist on the system"
#~ msgstr "O utilizador ${Daemonuser} não existe no sistema."

#, fuzzy
#~ msgid "Username which may connect to the vbox server:"
#~ msgstr "Que utilizador pode ligar-se ao servidor vbox?"

#~ msgid ""
#~ "To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you "
#~ "need a username and password. Enter the username here. This does not have "
#~ "to be a user on the system itself."
#~ msgstr ""
#~ "Para ouvir mensagens usando o vbox (do pacote isdnvboxclient), precisa de "
#~ "um nome de utilizaodr e duma password. Indique esse nome aqui. Não tem "
#~ "que ser um utilizador definido neste sistema."

#~ msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor não use o caracter ':'! O modo de guardar a password não "
#~ "suporta."

#, fuzzy
#~ msgid "User doesn't exist"
#~ msgstr "Utilizador não existe!"

#~ msgid "You will have to fix this by hand."
#~ msgstr "Tem que resolver isto manualmente."

#~ msgid "Which interface should debconf configure?"
#~ msgstr "Que interface deve o debconf configurar?"

#~ msgid "What is your local MSN?"
#~ msgstr "Qual é o seu MSN local?"

#~ msgid "AT"
#~ msgstr "AT"

#~ msgid "CH"
#~ msgstr "CH"

#~ msgid "DE"
#~ msgstr "DE"

#~ msgid "ES"
#~ msgstr "ES"

#~ msgid "FR"
#~ msgstr "FR"

#~ msgid "LU"
#~ msgstr "LU"

#~ msgid "NL"
#~ msgstr "NL"

#~ msgid "NO"
#~ msgstr "NO"

#~ msgid "What country is this system in?"
#~ msgstr "Em que país se encontra este sistema?"

#~ msgid "What is the countrycode for your country?"
#~ msgstr "Qual é o indicativo do seu país?"

#~ msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?"
#~ msgstr "O que é usado para indicar uma chamada regional, se aplicável?"

#~ msgid "none, ISAR.BIN"
#~ msgstr "nenhum, ISAR.BIN"

#~ msgid "Enter a valid user name here that's known to the system."
#~ msgstr "Introduza um nome de utilizador válido neste sistema."

#~ msgid "manual"
#~ msgstr "manual"

#~ msgid "Entering isdnlog configuration"
#~ msgstr "Introduzindo configuração de isdnlog"

#~ msgid ""
#~ "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a "
#~ "number of settings. These are some or all (depending on the level you "
#~ "have configured debconf with) of:"
#~ msgstr ""
#~ "Para um correcto funcionamento do isdnlog, este necessita de um certo "
#~ "número de opções. Algumas ou todas (dependendo do nível a que configurou "
#~ "o debconf) destas são:"

#~ msgid ""
#~ " - country          this is used for setting a number of defaults,\n"
#~ "                    e.g. what rate tables to use for calculating\n"
#~ "                    the cost of a call."
#~ msgstr ""
#~ " - país             serve para definir uma série de opções por omissão,\n"
#~ "                    e.g. as tabelas de taxação para calcular o custo de\n"
#~ "                    uma chamada."

#~ msgid " - country prefix   what is used to indicate an international number"
#~ msgstr " - indicativo internacional   indicativo de chamada internacional"

#~ msgid ""
#~ " - country code     the phone number for your country\n"
#~ "                    (e.g. 49 for Germany)"
#~ msgstr ""
#~ " - indicativo de país     código telefónico do país\n"
#~ "                    (e.g. 351 para Portugal)"

#~ msgid ""
#~ " - areacode prefix  what is used to indicate an areacode,\n"
#~ "                    if applicable in your country. Usually a 0 ."
#~ msgstr ""
#~ " - indicativo regional  indicativo de chamada regional,\n"
#~ "                    se aplicável no país escolhido. Normalmente o 0 ."

#~ msgid " - areacode         what your local areacode is (if applicable)"
#~ msgstr " - código regional         código telefónico da área (se aplicável)"

#~ msgid ""
#~ "After installation, you may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 "
#~ "before isdnlog can work properly, although that file is set up with "
#~ "reasonable defaults for most cases."
#~ msgstr ""
#~ "Depois da instalação, pode ter que editar /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 "
#~ "antes que o isdnlog possa funcionar devidamente, embora na maioria dos "
#~ "casos esse ficheiro contenha opções razoáveis para funcionar."

#~ msgid ""
#~ "If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved."
#~ msgstr "Se já tinha um /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, será mantido."

#~ msgid "isdnutils is now split up"
#~ msgstr "agora o isdnutil está dividido"

#~ msgid ""
#~ "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils "
#~ "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient "
#~ "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin "
#~ "isdneurofile"
#~ msgstr ""
#~ "O antigo pacote isdnutils está agora dividido em partes mais pequenas: "
#~ "isdnutils ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver "
#~ "isdnvboxclient isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards "
#~ "pppdcapiplugin isdneurofile"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to better select what parts you want installed, almost no "
#~ "one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically "
#~ "selecting those parts you need."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite-lhe seleccionar que partes quer instalar, já que "
#~ "praticamente ninguém precisa de tudo. Infelizmente não há maneira de "
#~ "seleccionar as partes que precisa."

#~ msgid ""
#~ "You have ipppX interfaces configured, but you have not selected  ipppd to "
#~ "be installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining "
#~ "ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Tem interfaces ipppX configuradas, mas não seleccionou o ipppd para "
#~ "instalação. Isto pode ser perigoso (deixando-o sem maneira de obter o "
#~ "ipppd), portanto aborta-se a instalação deste novo isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files "
#~ "from /etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Se realmente não quer ter o ipppd, por favor remova os ficheiros ipppd.* "
#~ "de /etc/isdn/, pare todas as interfaces ipppX, e reinstale o isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts "
#~ "you might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those "
#~ "should have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-"
#~ "get install isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f "
#~ "install' first to configure any other packages that were unpacked but not "
#~ "yet configured."
#~ msgstr ""
#~ "Se usou o dselect, por favor seleccione(+) ipppd, e todas as outras "
#~ "partes que precisar (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), embora "
#~ "essas devam ter sido seleccionadas automaticamente. Se usou o apt-get, "
#~ "use 'apt-get install isdnutils ipppd isdnlog ...'; pode ter que executar "
#~ "primeiro 'apt-get -f install' para configurar alguns pacotes já "
#~ "descompactados mas ainda não configurados."

#~ msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script"
#~ msgstr "Tem um script (antigo) cron.weekly do isdnvbok"

#~ msgid ""
#~ "In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/"
#~ "cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when "
#~ "isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the "
#~ "existing cron script was not renamed. This can lead to two scripts "
#~ "existing."
#~ msgstr ""
#~ "Em versões mais antigas do isdnutils 3.1pre1b, ao actualizar a partir da "
#~ "versão 3.0 o script /etc/cron.weekly/isdnutils foi renomeado para "
#~ "isdnvbox. Infelizmente, quando o isdnvbox foi dividido em isdnvboxserver "
#~ "e isdnvboxclient, o script de cron existente não foi renomeado. Isto pode "
#~ "levar à existência de dois scripts."

#~ msgid ""
#~ "Normally, at this point the old script could just be deleted, but it "
#~ "looks like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron."
#~ "weekly/isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /"
#~ "etc/cron.weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by "
#~ "hand."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, o script antigo poderia ser apagado agora, mas parece que "
#~ "sofreu alterações manuais. Por favor, dê uma olhadela em /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvbox para ver se alguma alteração precisa de ser mantida (e.g. no "
#~ "script /etc/cron.weekly/isdnvboxserver), e depois apague o script antigo "
#~ "manualmente."

#~ msgid ""
#~ "If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Se não há nada que necessita de ser mantido, provavelmente é seguro apagá-"
#~ "lo."

#~ msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver"
#~ msgstr "/etc/cron.weekly/isdnutils renomeado para isdnvboxserver"

#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to "
#~ "isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old "
#~ "version, the script only handled isdnvbox things)."
#~ msgstr ""
#~ "O script /etc/cron.weekly/isdnutils existente foi renomeado para "
#~ "isdnvboxserver para estar de acordo com os nomes dos pacotes após a "
#~ "divisão (na versão antiga, o script só tratava de assuntos do isdnvbox)."

#~ msgid ""
#~ "When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes "
#~ "to the script in the past, please put those changes into the new script."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o sistema de pacotes perguntar se quer substituir /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvboxserver, recomenda-se que o faça. Se fez algumas alterações, "
#~ "introduza essas alterações no novo script."

#~ msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver"
#~ msgstr "Escolheu não usar o debconf para o isdnvboxserver"

#~ msgid ""
#~ "If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To "
#~ "finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running "
#~ "from inittab, and that vboxd will run out of inetd."
#~ msgstr ""
#~ "Se mudar de ideias, execute \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". Para "
#~ "finalizar o isdnvboxserver, precisa de assegurar que o vboxgetty está a "
#~ "ser executado no inittab, e que o vboxd será executado pelo inetd."

#~ msgid "spool directory created"
#~ msgstr "criado directório de spool."

#~ msgid ""
#~ "The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary "
#~ "for proper working of vbox."
#~ msgstr ""
#~ "O directório de spool `${NEWSPOOL}' foi criado, como é necessário para o "
#~ "funcionamento correcto do vbox."

#~ msgid "vbox config file created"
#~ msgstr "ficheiro de configuração do vbox criado."

#~ msgid ""
#~ "The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man "
#~ "vbox.conf' for information on changing this file."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuração `${DIR}/.vbox.conf' foi criado. Ver `man vbox."
#~ "conf' para informação sobre alterações a este ficheiro."

#~ msgid "user `vbox' created"
#~ msgstr "utilizador `vbox' criado"

#~ msgid ""
#~ "A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID "
#~ "that the vbox daemons run under."
#~ msgstr ""
#~ "Um utilizador `vbox' foi criado no grupo `dialout'. Este é usado para "
#~ "executar o deamon vbox."

#~ msgid "Failed to create user `vbox'"
#~ msgstr "Não foi possível criar o utilizador 'vbox'"

#~ msgid ""
#~ "For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group "
#~ "`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):"
#~ msgstr ""
#~ "Para uma operação óptima do vbox, um utilizador 'vbox' deve ser criado, "
#~ "no grupo 'dialout'. No entanto, ocorreram o(s) seguinte(s) erro(s) na "
#~ "criação desse utilizador:"

#~ msgid "${MSG}"
#~ msgstr "${MSG}"

#~ msgid ""
#~ "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with "
#~ "`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, remedeie este problema manualmente, e depois execute novamente "
#~ "a configuração com `dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."

#~ msgid "isdnvboxserver is being configured."
#~ msgstr "O isdnvboxserver está a ser configurado."

#~ msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
#~ msgstr "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."

Reply to: